Сура 8 «аль-Анфаль» (Трофеи)

(перевод смыслов 8 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

8:1

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَنْفَالِ قُلِ الْأَنْفَالُ لِلَّهِ وَالرَّسُولِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
[Йас-алу-нака ’анил-анфал. Кулил-Анфалу ли-ЛЛахи уар-Расул; фатта-ку-ЛЛаха уа аслиху зата бай-ни-кум; уа аты’у-ЛЛаха уа Расу-лаху ин-кунтум-Му-минин]

Тебя [Мухаммад] спрашивают о [военном] трофее [полученном в битве при Бадре]. Ответь [им]: «Это принадлежит Аллаху (Богу, Господу) и [Его] посланнику [который распределит между вами надлежащим образом][1]. [Но трофеи не есть цель военных противостояний.] [Главное] будьте набожны [благородны, выше животной страсти к наживе и враждебных настроений] и примиряйте друг друга [не ссорьтесь, не спорьте, тем более из-за мирских благ]. Будьте покорны Аллаху (Богу, Господу) и Его [заключительному] посланнику, если вы [считаете себя] верующими».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Всем было роздано поровну.

8:2

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آيَاتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
[Иннамал-Мумину-наллазина иза зуки-ра-ЛЛаху уажи-лат кулубухум уа иза тули-йат ’алайхим Айату-ху задат-хум иманау-уа ’ала Раббихим йата-уакка-лун]

Сердца верующих [в которых жива вера, и если она — что-то большее, чем механическое совершение время от времени отдельных религиозных ритуалов] становятся робкими [переполняются светлым трепетом] при упоминании Аллаха (Бога, Господа). И если читаются им Его знамения [строки Священного Писания], то они  приумножают их веру [поднимают ее выше, расширяют просторы души, сознания, интеллекта; придают большую глубину осознанию происходящего]. И на Господа они надеются (полагаются) [делая все, что в их силах и возможностях].

8:3

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
[Аллазина йукимунас-Салата уа мимма разакнахум йунфикун]

Они выстаивают [обязательные] молитвы и тратят [на благое и праведное] из того, чем Мы их наделили [говорит Господь миров].

8:4

أُولَئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَهُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
[Ула-ика хумул-Му-минуна хакка; лахум да-ражатун ’инда Раббихим уа магфиратуу-уа ризкун-карим]

Они по-настоящему уверовали. Им пред Господом уготованы ступени (вверх, ввысь) [то есть степени благополучия в обоих мирах], прощение [Творца, ведь они не ангелы, а потому небезгрешны] и щедрый удел [щедрость эта не человеческого уровня, а — Божественного, ее сложно себе вообразить].

8:5

كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْ بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ
[Кама ахражака Раббука мим-байтика бил-хакки, уа инна фарикам-минал-Му-минина ла-карихун]

[Подобно тому, как у некоторых возникло сомнение в вопросе деления трофеев, когда молодые попросили большего, но получили наравне с другими] так и у некоторых верующих не было желания [покидать Медину для сражения при Бадре], а ведь [несмотря на это] Господь обоснованно [с перспективой на будущее] вывел тебя [Мухаммад] из твоего дома [из Медины].

8:6

يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُونَ
[Йужади-лунака фил-Хакки ба’-да ма табаййана ка-аннама йуса-куна илал-маути уа хум йанзарун]

Они спорят с тобой [Мухаммад] в том, что является [неоспоримой] правдой, после того, как это стало ясно [и понятно]. [Препираются они так рьяно] будто их отправляют на неминуемую смерть, [в глаза которой] они смотрят. [Они ведь идут не как рабы на бойню, но как свободные люди, вставшие на защиту своей веры, родины, чести, имущества.]

8:7

وَإِذْ يَعِدُكُمُ اللَّهُ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكَافِرِينَ
[Уа из йа-’идукуму-ЛЛаху ихдат-та-ифатайни аннаха лакум уа та-уаддуна анна гайра затиш-шаукати такуну лакум уа йуриду-ЛЛаху ай-йу-хиккал-Хакка би-Калима-тихи уа йакта’а дабирал-кафирин]

А ведь Аллах (Бог, Господь) пообещал вам, что одно из двух вы точно получите, [пообещал, что] это будет принадлежать вам. [То есть сделайте все зависящее от вас, не боясь, не ленясь, не сомневаясь, и вы достигнете лучшего!] Вы же очень хотите для себя того, в чем нет силы (мощи) [того, чего легче достичь, но в чем нет большого смысла и перспективы].

Аллах (Бог, Господь) желает Словом Своим [Божественными обещаниями, благословениями и знамениями] поставить (вознести) правду на полагающееся ей [высокое] место и нанести безбожникам сокрушительный удар.

8:8

لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
[Ли-йухиккал-Хакка уа йуб-тылал Батыла уа лау карихал-мужримун]

[Это событие (битва при Бадре), как и многое другое из разряда военных, экономических, политических, интеллектуальных, духовных противостояний, происходит по воле Господа] для того, чтобы установить истину (подлинное положение дел) и уничтожить фальшь (ложь), пусть даже преступники [изгнавшие верующих из их домов в Мекке и посягнувшие на их имущество, в результате чего в последующем и произошло военное противостояние] воспротивятся этому. [Рано или поздно Божья справедливость даст о себе знать, если те, кого унизили, оскорбили, подвергли лишениям, заслужат внимания Господа миров собственными успехами и достижениями, усилиями и стремлениями. Причем в созидании, но не в разрушении.]

8:9

إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّي مُمِدُّكُمْ بِأَلْفٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُرْدِفِينَ
[Из таста-гисуна Раббакум фаста-жаба лакум анни мумиддукум-би-алфим-миналмала-икати мур-дифин]

Вы молили Господа о помощи, и Он ответил вам: «Нет сомнений в том, что Я укреплю вас тысячью ангелов [которые пополнят ваши ряды, приняв людской облик], множащимися (следующими один за другим, дополняясь все новыми и новыми)»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее см.: Св. Коран, 3:123–126.

8:10

وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَى وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[Уа ма жа-’алаху-ЛЛаху илла бушра уа ли-татма-инна бихи кулубукум. Уа маннасру илла мин ’инди-ЛЛах; инна-ЛЛаха ’азизун-Хаким]

Смысл этой помощи — порадовать вас, успокоить ваши сердца. Победа даруется лишь Аллахом (Богом, Господом). Поистине, Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

8:11

إِذْ يُغَشِّيكُمُ النُّعَاسَ أَمَنَةً مِنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُمْ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً لِيُطَهِّرَكُمْ بِهِ وَيُذْهِبَ عَنْكُمْ رِجْزَ الشَّيْطَانِ وَلِيَرْبِطَ عَلَى قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الْأَقْدَامَ
[Из йугашши-кумунну’аса аманатам-ми-нху уа йуназзилу ’алайкум минас-сама-и ма-ал-лийу-таххиракум-бихи уа йузхиба ’анкум рижзаш-Шайтани уа ли-йарбита ’ала кулубикум уа йусабби-та бихил-акдам]

И постигла вас волею Всевышнего дремота [сон, дарящий жизненные силы] в качестве защиты [от не дающего покоя страха, беспокойства]. Он [Творец] низвел с небес на вас воду [дождь посреди пустыни], чтобы очистить вас ею, удалить с вас грязь Сатаны [чтобы могли вы омыться, совершить омовение и освободиться от сомнений, сатанинских нашептываний], а также для объединения (соединения) ваших сердец [чтобы собрались вы духом] и укрепления стоп [ведь по мокрому песку легче идти].

8:12

إِذْ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى الْمَلَائِكَةِ أَنِّي مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِينَ آمَنُوا سَأُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوا فَوْقَ الْأَعْنَاقِ وَاضْرِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ
[Из йухи Раббука илал-мала-икати анни ма-’акум фасабби-туллазина аману. Саулки фи кулу-биллазина кафарурру’-ба фадрибу фау-кал-а’-наки уадрибу мин-хум кулла банан]

Внушил твой Господь [тем] ангелам: «Я с вами, помогите же верующим! А в сердца безбожников Я брошу (посею) страх (ужас). Бейте выше шеи (рубите головы), руки и ноги [бейтесь с врагом в бою без малейшего страха]!»

8:13

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَنْ يُشَاقِقِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
[Залика би-аннахум шак-ку-ЛЛаха уа Расулах; уа май-йушаки-ки-ЛЛаха уа Расулаху фа-инна-ЛЛаха шадидул-’икаб]

Это им за то, что они воспротивились Аллаху (Богу, Господу) и Его посланнику [войной пошли против Господа]. Кто совершает подобное, пусть знает, что Божье наказание сурово.

8:14

ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ
[Заликум фазу-куху уа анна лил-кафи-рина ’азабан-Нар]

Все это таково [именно так и никак иначе]. Попробуйте же на вкус [Божье наказание]. Ко всему прочему безбожникам уготовано мучение в Аду [навечно].

8:15

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوهُمُ الْأَدْبَارَ
[Йа аййу-халлазина аману иза лакиту-муллазина кафару захфан-фала ту-уаллу-хумул-адбар]

Верующие! Если безбожники пойдут всем войском в наступление [если применят даже самые устрашающие тактики боя], то не поворачивайтесь к ним спиной [никоим образом не покидайте ратное поле, не проявляйте малодушия]!

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
Аят: 1:1