Сура 8 «аль-Анфаль» (Трофеи)

(перевод смыслов 8 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

8:1

يَسْأَلُونَكَعَنِالْأَنْفَالِقُلِالْأَنْفَالُلِلَّهِوَالرَّسُولِفَاتَّقُوااللَّهَوَأَصْلِحُواذَاتَبَيْنِكُمْوَأَطِيعُوااللَّهَوَرَسُولَهُإِنْكُنْتُمْمُؤْمِنِينَ
[Йас-алу-нака ’анил-анфал. Кулил-Анфалу ли-ЛЛахи уар-Расул; фатта-ку-ЛЛаха уа аслиху зата бай-ни-кум; уа аты’у-ЛЛаха уа Расу-лаху ин-кунтум-Му-минин]

Тебя [Мухаммад] спрашивают о [военном] трофее [полученном в битве при Бадре]. Ответь [им]: «Это принадлежит Аллаху (Богу, Господу) и [Его] посланнику [который распределит между вами надлежащим образом][1]. [Но трофеи не есть цель военных противостояний.] [Главное] будьте набожны [благородны, выше животной страсти к наживе и враждебных настроений] и примиряйте друг друга [не ссорьтесь, не спорьте, тем более из-за мирских благ]. Будьте покорны Аллаху (Богу, Господу) и Его [заключительному] посланнику, если вы [считаете себя] верующими».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Всем было роздано поровну.

8:2

إِنَّمَاالْمُؤْمِنُونَالَّذِينَإِذَاذُكِرَاللَّهُوَجِلَتْقُلُوبُهُمْوَإِذَاتُلِيَتْعَلَيْهِمْآيَاتُهُزَادَتْهُمْإِيمَانًاوَعَلَىرَبِّهِمْيَتَوَكَّلُونَ
[Иннамал-Мумину-наллазина иза зуки-ра-ЛЛаху уажи-лат кулубухум уа иза тули-йат ’алайхим Айату-ху задат-хум иманау-уа ’ала Раббихим йата-уакка-лун]

Сердца верующих [в которых жива вера, и если она — что-то большее, чем механическое совершение время от времени отдельных религиозных ритуалов] становятся робкими [переполняются светлым трепетом] при упоминании Аллаха (Бога, Господа). И если читаются им Его знамения [строки Священного Писания], то они  приумножают их веру [поднимают ее выше, расширяют просторы души, сознания, интеллекта; придают большую глубину осознанию происходящего]. И на Господа они надеются (полагаются) [делая все, что в их силах и возможностях].

8:3

الَّذِينَيُقِيمُونَالصَّلَاةَوَمِمَّارَزَقْنَاهُمْيُنْفِقُونَ
[Аллазина йукимунас-Салата уа мимма разакнахум йунфикун]

Они выстаивают [обязательные] молитвы и тратят [на благое и праведное] из того, чем Мы их наделили [говорит Господь миров].

8:4

أُولَئِكَهُمُالْمُؤْمِنُونَحَقًّالَهُمْدَرَجَاتٌعِنْدَرَبِّهِمْوَمَغْفِرَةٌوَرِزْقٌكَرِيمٌ
[Ула-ика хумул-Му-минуна хакка; лахум да-ражатун ’инда Раббихим уа магфиратуу-уа ризкун-карим]

Они по-настоящему уверовали. Им пред Господом уготованы ступени (вверх, ввысь) [то есть степени благополучия в обоих мирах], прощение [Творца, ведь они не ангелы, а потому небезгрешны] и щедрый удел [щедрость эта не человеческого уровня, а — Божественного, ее сложно себе вообразить].

8:5

كَمَاأَخْرَجَكَرَبُّكَمِنْبَيْتِكَبِالْحَقِّوَإِنَّفَرِيقًامِنَالْمُؤْمِنِينَلَكَارِهُونَ
[Кама ахражака Раббука мим-байтика бил-хакки, уа инна фарикам-минал-Му-минина ла-карихун]

[Подобно тому, как у некоторых возникло сомнение в вопросе деления трофеев, когда молодые попросили большего, но получили наравне с другими] так и у некоторых верующих не было желания [покидать Медину для сражения при Бадре], а ведь [несмотря на это] Господь обоснованно [с перспективой на будущее] вывел тебя [Мухаммад] из твоего дома [из Медины].

8:6

يُجَادِلُونَكَفِيالْحَقِّبَعْدَمَاتَبَيَّنَكَأَنَّمَايُسَاقُونَإِلَىالْمَوْتِوَهُمْيَنْظُرُونَ
[Йужади-лунака фил-Хакки ба’-да ма табаййана ка-аннама йуса-куна илал-маути уа хум йанзарун]

Они спорят с тобой [Мухаммад] в том, что является [неоспоримой] правдой, после того, как это стало ясно [и понятно]. [Препираются они так рьяно] будто их отправляют на неминуемую смерть, [в глаза которой] они смотрят. [Они ведь идут не как рабы на бойню, но как свободные люди, вставшие на защиту своей веры, родины, чести, имущества.]

8:7

وَإِذْيَعِدُكُمُاللَّهُإِحْدَىالطَّائِفَتَيْنِأَنَّهَالَكُمْوَتَوَدُّونَأَنَّغَيْرَذَاتِالشَّوْكَةِتَكُونُلَكُمْوَيُرِيدُاللَّهُأَنْيُحِقَّالْحَقَّبِكَلِمَاتِهِوَيَقْطَعَدَابِرَالْكَافِرِينَ
[Уа из йа-’идукуму-ЛЛаху ихдат-та-ифатайни аннаха лакум уа та-уаддуна анна гайра затиш-шаукати такуну лакум уа йуриду-ЛЛаху ай-йу-хиккал-Хакка би-Калима-тихи уа йакта’а дабирал-кафирин]

А ведь Аллах (Бог, Господь) пообещал вам, что одно из двух вы точно получите, [пообещал, что] это будет принадлежать вам. [То есть сделайте все зависящее от вас, не боясь, не ленясь, не сомневаясь, и вы достигнете лучшего!] Вы же очень хотите для себя того, в чем нет силы (мощи) [того, чего легче достичь, но в чем нет большого смысла и перспективы].

Аллах (Бог, Господь) желает Словом Своим [Божественными обещаниями, благословениями и знамениями] поставить (вознести) правду на полагающееся ей [высокое] место и нанести безбожникам сокрушительный удар.

8:8

لِيُحِقَّالْحَقَّوَيُبْطِلَالْبَاطِلَوَلَوْكَرِهَالْمُجْرِمُونَ
[Ли-йухиккал-Хакка уа йуб-тылал Батыла уа лау карихал-мужримун]

[Это событие (битва при Бадре), как и многое другое из разряда военных, экономических, политических, интеллектуальных, духовных противостояний, происходит по воле Господа] для того, чтобы установить истину (подлинное положение дел) и уничтожить фальшь (ложь), пусть даже преступники [изгнавшие верующих из их домов в Мекке и посягнувшие на их имущество, в результате чего в последующем и произошло военное противостояние] воспротивятся этому. [Рано или поздно Божья справедливость даст о себе знать, если те, кого унизили, оскорбили, подвергли лишениям, заслужат внимания Господа миров собственными успехами и достижениями, усилиями и стремлениями. Причем в созидании, но не в разрушении.]

8:9

إِذْتَسْتَغِيثُونَرَبَّكُمْفَاسْتَجَابَلَكُمْأَنِّيمُمِدُّكُمْبِأَلْفٍمِنَالْمَلَائِكَةِمُرْدِفِينَ
[Из таста-гисуна Раббакум фаста-жаба лакум анни мумиддукум-би-алфим-миналмала-икати мур-дифин]

Вы молили Господа о помощи, и Он ответил вам: «Нет сомнений в том, что Я укреплю вас тысячью ангелов [которые пополнят ваши ряды, приняв людской облик], множащимися (следующими один за другим, дополняясь все новыми и новыми)»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см.: Св. Коран, 3:123–126.

8:10

وَمَاجَعَلَهُاللَّهُإِلَّابُشْرَىوَلِتَطْمَئِنَّبِهِقُلُوبُكُمْوَمَاالنَّصْرُإِلَّامِنْعِنْدِاللَّهِإِنَّاللَّهَعَزِيزٌحَكِيمٌ
[Уа ма жа-’алаху-ЛЛаху илла бушра уа ли-татма-инна бихи кулубукум. Уа маннасру илла мин ’инди-ЛЛах; инна-ЛЛаха ’азизун-Хаким]

Смысл этой помощи — порадовать вас, успокоить ваши сердца. Победа даруется лишь Аллахом (Богом, Господом). Поистине, Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

8:11

إِذْيُغَشِّيكُمُالنُّعَاسَأَمَنَةًمِنْهُوَيُنَزِّلُعَلَيْكُمْمِنَالسَّمَاءِمَاءًلِيُطَهِّرَكُمْبِهِوَيُذْهِبَعَنْكُمْرِجْزَالشَّيْطَانِوَلِيَرْبِطَعَلَىقُلُوبِكُمْوَيُثَبِّتَبِهِالْأَقْدَامَ
[Из йугашши-кумунну’аса аманатам-ми-нху уа йуназзилу ’алайкум минас-сама-и ма-ал-лийу-таххиракум-бихи уа йузхиба ’анкум рижзаш-Шайтани уа ли-йарбита ’ала кулубикум уа йусабби-та бихил-акдам]

И постигла вас волею Всевышнего дремота [сон, дарящий жизненные силы] в качестве защиты [от не дающего покоя страха, беспокойства]. Он [Творец] низвел с небес на вас воду [дождь посреди пустыни], чтобы очистить вас ею, удалить с вас грязь Сатаны [чтобы могли вы омыться, совершить омовение и освободиться от сомнений, сатанинских нашептываний], а также для объединения (соединения) ваших сердец [чтобы собрались вы духом] и укрепления стоп [ведь по мокрому песку легче идти].

8:12

إِذْيُوحِيرَبُّكَإِلَىالْمَلَائِكَةِأَنِّيمَعَكُمْفَثَبِّتُواالَّذِينَآمَنُواسَأُلْقِيفِيقُلُوبِالَّذِينَكَفَرُواالرُّعْبَفَاضْرِبُوافَوْقَالْأَعْنَاقِوَاضْرِبُوامِنْهُمْكُلَّبَنَانٍ
[Из йухи Раббука илал-мала-икати анни ма-’акум фасабби-туллазина аману. Саулки фи кулу-биллазина кафарурру’-ба фадрибу фау-кал-а’-наки уадрибу мин-хум кулла банан]

Внушил твой Господь [тем] ангелам: «Я с вами, помогите же верующим! А в сердца безбожников Я брошу (посею) страх (ужас). Бейте выше шеи (рубите головы), руки и ноги [бейтесь с врагом в бою без малейшего страха]!»

8:13

ذَلِكَبِأَنَّهُمْشَاقُّوااللَّهَوَرَسُولَهُوَمَنْيُشَاقِقِاللَّهَوَرَسُولَهُفَإِنَّاللَّهَشَدِيدُالْعِقَابِ
[Залика би-аннахум шак-ку-ЛЛаха уа Расулах; уа май-йушаки-ки-ЛЛаха уа Расулаху фа-инна-ЛЛаха шадидул-’икаб]

Это им за то, что они воспротивились Аллаху (Богу, Господу) и Его посланнику [войной пошли против Господа]. Кто совершает подобное, пусть знает, что Божье наказание сурово.

8:14

ذَلِكُمْفَذُوقُوهُوَأَنَّلِلْكَافِرِينَعَذَابَالنَّارِ
[Заликум фазу-куху уа анна лил-кафи-рина ’азабан-Нар]

Все это таково [именно так и никак иначе]. Попробуйте же на вкус [Божье наказание]. Ко всему прочему безбожникам уготовано мучение в Аду [навечно].

8:15

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواإِذَالَقِيتُمُالَّذِينَكَفَرُوازَحْفًافَلَاتُوَلُّوهُمُالْأَدْبَارَ
[Йа аййу-халлазина аману иза лакиту-муллазина кафару захфан-фала ту-уаллу-хумул-адбар]

Верующие! Если безбожники пойдут всем войском в наступление [если применят даже самые устрашающие тактики боя], то не поворачивайтесь к ним спиной [никоим образом не покидайте ратное поле, не проявляйте малодушия]!

8:16

وَمَنْيُوَلِّهِمْيَوْمَئِذٍدُبُرَهُإِلَّامُتَحَرِّفًالِقِتَالٍأَوْمُتَحَيِّزًاإِلَىفِئَةٍفَقَدْبَاءَبِغَضَبٍمِنَاللَّهِوَمَأْوَاهُجَهَنَّمُوَبِئْسَالْمَصِيرُ
[Уа май-йу-уаллихим йау-ма-изин-дубураху илла му-та-харрифал-ликиталин ау мута-хаййизан ила фи-атин факад ба-а би-гадабим-мина-ЛЛахи уа ма-уаху Жаханнам, уа би-сал-масыр]

Кто же повернется к врагу спиной, [из страха покинет поле битвы], тот заслужит Божий гнев и обитель того [в вечности] — Ад. Это — худшее, к чему можно прийти.

Исключением является лишь военная хитрость [в процессе боя изменить тактику ведения его, временно отступить] или желание примкнуть к другим [в случае перегруппировки сил].

8:17

فَلَمْتَقْتُلُوهُمْوَلَكِنَّاللَّهَقَتَلَهُمْوَمَارَمَيْتَإِذْرَمَيْتَوَلَكِنَّاللَّهَرَمَىوَلِيُبْلِيَالْمُؤْمِنِينَمِنْهُبَلَاءًحَسَنًاإِنَّاللَّهَسَمِيعٌعَلِيمٌ
[Фалам тактулухум уалакинна-ЛЛаха каталахум. Уа ма ра-майта из ра-майта уа лакинна-ЛЛаха рама; уа лийубли-йал-Му-минина минху бала-ан хасана; инна-ЛЛаха Сами-’ун ’алим]

Это не вы их [безбожников и язычников] убили [одолели в битве при Бадре], а Аллах (Бог, Господь) убил их. Когда ты [Мухаммад] кинул [горсть песка в сторону многочисленного вражеского войска], то на самом деле это не ты кинул [долетела эта малость до глаз большей части язычников, ослепив их], а — Аллах (Бог, Господь) [дав этому (как и многому другому в жизни) благословение достичь своей цели].

И все это для того, чтобы провести верующих через хорошее (достойное) испытание [закалить их изнутри, предоставляя выбор: измениться в лучшую или в худшую сторону]. Воистину, Господь все слышит и обо всем знает.

8:18

ذَلِكُمْوَأَنَّاللَّهَمُوهِنُكَيْدِالْكَافِرِينَ
[Заликум уа анна-ЛЛаха мухину кайдил-кафи-рин]

Все это таково [именно так и никак иначе]. И нет сомнений, [в нужный момент] Аллах (Бог, Господь) ослабляет [нейтрализует] козни (проделки) безбожников.

8:19

إِنْتَسْتَفْتِحُوافَقَدْجَاءَكُمُالْفَتْحُوَإِنْتَنْتَهُوافَهُوَخَيْرٌلَكُمْوَإِنْتَعُودُوانَعُدْوَلَنْتُغْنِيَعَنْكُمْفِئَتُكُمْشَيْئًاوَلَوْكَثُرَتْوَأَنَّاللَّهَمَعَالْمُؤْمِنِينَ
[Ин-тастаф-тиху факад жаакумул-фат-х. Уа ин тан-таху фа-хууа хайрул-лакум. Уа ин-та-’уду на-’уд. Уа лан тугнийа ’анкум фи-атукум шай-ау-уа лау касурат уа анна-ЛЛаха ма-’ал-Му-минин]

Вы просили приоткрыть [ваши возможности] (помочь вам), и это [с Божьего благословения] пришло к вам.

Если вы [безбожники, язычники] ограничитесь этим [данным этапом противостояния], то это — лучшее для вас самих. Если вы вернетесь [произошедшего поражения будет недостаточно для вас], тогда и мы вернемся. Ваши сторонники уже ничем вам не помогут, даже если их будет очень много. И знайте, что Бог вместе с верующими [с безбожниками же — Сатана].

8:20

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواأَطِيعُوااللَّهَوَرَسُولَهُوَلَاتَوَلَّوْاعَنْهُوَأَنْتُمْتَسْمَعُونَ
[Йа-аййу-халлазина аману аты-’у-ЛЛаха уа Расу-лаху уа ла та-уаллау ’анху уа антум тасма-’ун]

Верующие, будьте покорны Аллаху (Богу, Господу) и Его [заключительному] посланнику, не отворачивайтесь от него [не вступайте в противоречия с ним, будьте внимательны, не отвлекайтесь], когда вы слушаете [сходящие с его уст наставления или строки Священного Писания].

8:21

وَلَاتَكُونُواكَالَّذِينَقَالُواسَمِعْنَاوَهُمْلَايَسْمَعُونَ
[Уа ла такуну кал-лазина калу сами’-на уа хум ла йасма-’ун]

Не становитесь подобными тем, которые сказали, что услышали [сказанное им, поняли], хотя [на самом деле] они не слышат [не слушают и не хотят слушать; не вникают и не практикуют].

***

Смысловая нагрузка аята не так уж далека и от каждого из нас, верующих. К примеру, пророк Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) наставлял: «Кто уверовал в Аллаха (Бога, Господа) и в [истинность, неотвратимость] Судного Дня, тот пусть говорит благое (хорошее) либо молчит!»[1] Но сколь редко это встретишь в повседневной практике верующего.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 4. С. 2032, хадисы № 6475, 6476; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 14. С. 373, хадисы № 6475, 6476.

8:22

إِنَّشَرَّالدَّوَابِّعِنْدَاللَّهِالصُّمُّالْبُكْمُالَّذِينَلَايَعْقِلُونَ
[Инна шаррадда-уабби ’инда-ЛЛахис-суммул-бук-муллазина ла йа’-килун]

Поистине, наихудшими ползающими на четвереньках животными (пресмыкающимися[1]) пред Аллахом (Богом, Господом) являются те, кто глух [слышать полезное и важное для него], нем [сказать верно, правдиво и к месту] и не понимает [что же на самом деле происходит] (не пользуется разумом). [То есть безбожие и беспечность[2] постепенно или разом опускают человека на уровень жалкого существования.]

***

Не исключено, что в подобном низком состоянии может пребывать и тот, кто причисляет себя к верующим. В зависимости от личностных качеств человека вера ему может многое дать, но также посредством веры он может себя многого лишить.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Передвигающиеся ползком, волоча брюхо по земле.

* Беспечный — тот, кто ни о чем не беспокоится; беззаботный.

8:23

وَلَوْعَلِمَاللَّهُفِيهِمْخَيْرًالَأَسْمَعَهُمْوَلَوْأَسْمَعَهُمْلَتَوَلَّوْاوَهُمْمُعْرِضُونَ
[Уа лау ’алима-ЛЛаху фихим хайрал-ла-асма-’ахум; уа лау асма-’ахум ла-та-уал-лау-уа хум-му’-ридун]

Если был бы от них прок, то Аллах (Бог, Господь) сделал бы так, чтобы они услышали. [Но нет от них прока.] Даже если бы Он заставил их слушать [прислушаться, понять], они [в любом случае] отвернулись бы [и продолжали проявлять упрямство. Можно насильно вытащить их из привычной «зоны комфорта», но это не поможет — они, не открывая глаз и затыкая уши, сразу устремятся назад, в привычную темницу стереотипов][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В то же время аят косвенно говорит нам: стремящийся, ищущий — находит, приобретает.

8:24

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوااسْتَجِيبُوالِلَّهِوَلِلرَّسُولِإِذَادَعَاكُمْلِمَايُحْيِيكُمْوَاعْلَمُواأَنَّاللَّهَيَحُولُبَيْنَالْمَرْءِوَقَلْبِهِوَأَنَّهُإِلَيْهِتُحْشَرُونَ
[Йа аййу-халлазина аманус-тажибу ли-ЛЛахи уа лир-Расули иза да-’акум лима йух-йикум; уа’-ламу ан-на-ЛЛаха йахулу байнал-мари уа калбихи уа анна-ху илайхи тух-шарун]

Верующие, ответьте на Божий призыв и призыв Его посланника, ведь он [пророк Мухаммад] зовет вас к тому, что вселит (вдохнет) в вас жизнь! [Оживит духовно, дав новые чувства, возможности, мысли, настроения, устремления, ценности, приоритеты и перспективы. Практикуя коранические назидания и наставления Пророка, особенно в вопросах самодисциплины, отношения к родным, соседям и людям вообще, вы можете серьезным образом преобразить свою земную жизнь и рассчитывать на счастье и благополучие в обоих мирах. Читая, анализируя и практикуя созидательные смыслы Корана и Сунны, вы начнете вдыхать жизнь полной грудью, наполнитесь желанием жить.]

И знайте, что Аллах (Бог, Господь) может установить между человеком и его сердцем преграду [и тогда человек будет не в состоянии понять, почувствовать самого себя: кто он, куда идет, бежит и зачем. Он перестанет чувствовать вкус жизни, перестанет чего-либо желать или хотеть. Потеряет смысл созидательного бытия. Стоит опасаться такого приговора, каждодневно работая над собою, самосовершенствуясь и не забывая о религиозной практике, о диалоге с Богом через молитву, через пост]. [Помните, что] все вы будете собраны пред Ним [пред Господом миров в Судный День и увидите итог своих усилий, стараний, труда и профессионализма либо безразличия, беспечности, лени и инертности].

***

Многие приходят в религию, устав от жизни, хотя религиозность подразумевает в разы большую самодисциплину, самоотдачу, благодаря которым достигается успех! Успех в обоих мирах.

К тому же мы, люди, часто, отдавая все сложное Богу, полагаясь на Него, к сожалению, бросаем дело с нотой отчаяния и безысходности. А отпускать то, над чем долго работали и трудились, нельзя. Хватку ослаблять нельзя! В том числе молитвенную, наш душевный настрой!

8:25

وَاتَّقُوافِتْنَةًلَاتُصِيبَنَّالَّذِينَظَلَمُوامِنْكُمْخَاصَّةًوَاعْلَمُواأَنَّاللَّهَشَدِيدُالْعِقَابِ
[Уаттаку фитнатал-ла тусыбан-нал-лазина заламу минкум хас-сах; уа’ламу анна-ЛЛаха шадидул-’икаб]

Будьте предельно осторожны (бдительны, опасайтесь) смуты (мятежа; искушений, соблазна; безумия; беды, несчастья), которая коснется не только тех из вас, кто грешен. [Жизнь оставляет свои следы на всех — плохих, хороших и средних; молодых и старых; слабых и сильных, верующих и безбожных; только для кого-то эти следы становятся рубцами, а для кого-то — смертельными ранами; кого-то удар судьбы заставляет призадуматься, измениться и окрепнуть, а кого-то ломает и опускает. При этом от многих ударов можно и уйти, если стараться всегда быть в форме и не терять внимания, сосредоточенности на главном.] Знайте, Аллах (Бог, Господь) сурово наказывает [и глобальные сотрясения охватывают всех без разбора; для верующих же важно в таких ситуациях благородное и терпеливое преодоление, ведь даже за ничтожно малую боль, потерю им воздастся проявлением Божественной милости, не в мирском, так в вечном].

8:26

وَاذْكُرُواإِذْأَنْتُمْقَلِيلٌمُسْتَضْعَفُونَفِيالْأَرْضِتَخَافُونَأَنْيَتَخَطَّفَكُمُالنَّاسُفَآوَاكُمْوَأَيَّدَكُمْبِنَصْرِهِوَرَزَقَكُمْمِنَالطَّيِّبَاتِلَعَلَّكُمْتَشْكُرُونَ
[Уазкуру из антум калилум-мустад-’афуна фил-арды тахафуна ай-йатахаттафакумун-насу фаауакум уа аййадакум-бинас-рихи уа разакакум-минат-таййи-бати ла’аллакум ташкурун]

Вспомните, ведь вы были малочисленны и слабы на земле [не имели ни статуса, ни авторитета, никто с вами не считался]; боялись, что другие отнимут у вас (вырвут прямо из рук) [а это периодически и происходило]! Он же [Господь миров, после пробуждения в душах веры и воли] приютил вас, укрепил Своей помощью и наделил прекрасными благами. Не забывайте же быть благодарными! [Всегда помните о своей нищете, наготе и бессилии пред Богом, кем бы вы ни стали, чего бы ни достигли.]

8:27

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوالَاتَخُونُوااللَّهَوَالرَّسُولَوَتَخُونُواأَمَانَاتِكُمْوَأَنْتُمْتَعْلَمُونَ
[Йа-аййу-халлазина аману ла таху-ну-ЛЛаха уар-Расула уа таху-ну амана-тикум уа антум та’-ламун]

Верующие! Не предавайте Аллаха (Бога, Господа) и Его посланника! [В противном случае это приведет вас лишь к тому, что] вы станете [для других, как и для самих себя] ненадежными [в вверенных вам обязанностях и полномочиях, в переданном на хранение имуществе или в неразглашении чужих секретов]. Зная, не делайте этого [а то, что произошло по принуждению, опрометчивости или забывчивости, будет прощено по милости Всевышнего].

8:28

وَاعْلَمُواأَنَّمَاأَمْوَالُكُمْوَأَوْلَادُكُمْفِتْنَةٌوَأَنَّاللَّهَعِنْدَهُأَجْرٌعَظِيمٌ
[Уа’-ламу аннама амуа-лукум уа ауладу-кум фитна-туу-уа анна-ЛЛаха ’индаху ажрун ’азым]

Знайте [и не забывайте], что и ваши богатства, и ваши дети — [прекрасный] соблазн (очарование, искушение) [который может подвигнуть вас перейти границы человечности пред Богом, обществом, отдельными людьми или самим собою. Помните об этом и думайте, прежде чем переступать черту морали, нравственности, духовности ради упомянутого].

[Знайте] у Аллаха (Бога, Господа) — великое воздаяние [для тех, кто, несмотря на обстоятельства, старается сохранять верность, правильность поступков; не теряет чести, достоинства; умеет довольствоваться имеющимся, стремясь к большему в рамках морали и нравственности; во что бы то ни стало старается быть человеком и оставаться им, тратя свои ресурсы не только на себя и близких, но и на благие дела].

8:29

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواإِنْتَتَّقُوااللَّهَيَجْعَلْلَكُمْفُرْقَانًاوَيُكَفِّرْعَنْكُمْسَيِّئَاتِكُمْوَيَغْفِرْلَكُمْوَاللَّهُذُوالْفَضْلِالْعَظِيمِ
[Йа-аййу-халлазина аману ин-татта-ку-ЛЛаха йаж-’ал-лакум Фур-канау-уа йу-каффир ’анкум саййи-атикум уа йагфир лакум. Уа-ЛЛаху Зул-Фадлил-’азым]

Верующие, если будете набожны [правильны в словах, делах, поступках, несмотря на перипетии жизни, ее быструю изменчивость как в вашу пользу, так и против вас], тогда Аллах (Бог, Господь) (1) даст вам возможность отличать [хорошее от плохого; верное решение от ошибочного; безопасное от опасного; важное от незначительного], (2) простит вам прегрешения [сотрет их из ваших личных дел, ведь вы не ангелы, а люди, потому небезгрешны], (3) даст вам Свое прощение [ваши грехи останутся в Судный День между Ним и вами].

Аллах (Бог, Господь) обладает [невообразимо] великой милостью [воздавая порой тысячекратно большим].

8:30

وَإِذْيَمْكُرُبِكَالَّذِينَكَفَرُوالِيُثْبِتُوكَأَوْيَقْتُلُوكَأَوْيُخْرِجُوكَوَيَمْكُرُونَوَيَمْكُرُاللَّهُوَاللَّهُخَيْرُالْمَاكِرِينَ
[Уа из йамруку бикаллазина кафару ли-йусбитука ау йактулука ау йухри-жун. Уа йамку-руна уа йамку-ру-ЛЛах; уа-ЛЛаху Хайрул-макирин]

[Вспомни] как безбожники строили козни, чтобы заточить тебя [ограничить твое, Мухаммад, передвижение], убить или изгнать [из родных мест].

Они строят козни, но и Аллах (Бог, Господь) выстраивает обстоятельства не менее хитрым образом [против них]. Он — лучший в этом[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Не зря же говорят: «Не рой яму другому, сам в нее и попадешь». Люди заметили, что, строя козни против других, страдают от этого в итоге лишь сами злодеи. Мир так устроен Творцом.

8:31

وَإِذَاتُتْلَىعَلَيْهِمْآيَاتُنَاقَالُواقَدْسَمِعْنَالَوْنَشَاءُلَقُلْنَامِثْلَهَذَاإِنْهَذَاإِلَّاأَسَاطِيرُالْأَوَّلِينَ
[Уа иза тутла ’алайхим Айатуна калу кад сами’на лау наша-у ла-кулна мисла хаза ин хаза илла аса-тырул-аууалин]

Если такого рода людям читаются Наши знамения [строки Священного Писания], они отвечают: «Да, мы слышим, и если захотим, то скажем подобное [мы сами что-то похожее можем придумать]. Это [для нас] — лишь легенды (мифы, сказки, предания) прошедших времен (минувших эпох) [нет в этом ничего особенного]».

8:32

وَإِذْقَالُوااللَّهُمَّإِنْكَانَهَذَاهُوَالْحَقَّمِنْعِنْدِكَفَأَمْطِرْعَلَيْنَاحِجَارَةًمِنَالسَّمَاءِأَوِائْتِنَابِعَذَابٍأَلِيمٍ
[Уа из калу-ЛЛахумма ин-кана хаза хууал-Хакка мин ’индика фа-амтыр ’алай-на хижа-ратам-минас-сама-и ауи-тина би-’азабин алим]

И скажут они [с сарказмом]: «Господи, если это является правдой от Тебя [данный Посланник и переданные через него строки Писания], тогда пусть пойдет каменный дождь с небес прямо на нас [пусть уничтожит нас, мы не боимся и не желаем верить ему] или низведи [любое другое] болезненное наказание!»

8:33

وَمَاكَانَاللَّهُلِيُعَذِّبَهُمْوَأَنْتَفِيهِمْوَمَاكَانَاللَّهُمُعَذِّبَهُمْوَهُمْيَسْتَغْفِرُونَ
[Уа ма кана-ЛЛаху лийу’аззи-бахум уа анта фихим; уа ма кана-ЛЛаху му-’аззибахум уа хум йастагфирун]

Аллах (Бог, Господь) не станет наказывать их, пока ты [Мухаммад] среди них. [Он также не наказывал народы или племена, к которым приходили пророки и посланники, несмотря на их (людей) отрицания, гонения пророков, грехи или богохульные реплики, до тех пор, пока посланники Божьи были среди них.]

Он [Господь миров] не наказывает их (людей), когда они [в итоге] молят о прощении[1] [и пока человек жив, здравствует, он может этим воспользоваться. Каждому дается та или иная отсрочка, возможность призадуматься и исправиться, но когда грянет гром, может оказаться слишком поздно. Творец, несмотря на дерзость, скупость или низость человека, не лишает его даже малейшего шанса измениться, преобразиться, уверовать].

***

Вопрос. Не подскажете, какой это аят: «Любимый, пока ты среди них, Я не стану их наказывать. Точно так же Я не причиню им страдания, пока они обращаются ко Мне с мольбой о прощении грехов»?

Ответ. Это 33-й аят 8-й суры Священного Корана. Слова «любимый» в аяте нет.

Отмечу, в сводах хадисов имамов Ахмада и аль-Хакима приводятся следующие назидательные слова пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует): «Сатана сказал Господу: «Клянусь Твоим всемогуществом! Я не перестану вводить в заблуждение [побуждать к греху] рабов Твоих (людей), пока их души не покинут тела [до последних мгновений жизни]!» Господь [Творец всего сущего] ответил: «Клянусь могуществом Своим и величием! Я не перестану прощать их (людей) [грехи и проступки, совершенные преднамеренно], пока они просят у Меня о прощении [раскаиваются в содеянном и не имеют намерения повторять это впредь]»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Наиболее распространенная форма на арабском языке — «астагфирул-ла» (прости меня, Господи). Пророк Мухаммад в назидание верующим проговаривал эти слова от семидесяти до ста раз ежедневно.

* Хадис от Абу Саида; св. х. Ахмада, Абу Я‘ли и аль-Хакима. См.: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 124, хадис № 2025, «сахих»; аль-Кари ‘А. Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 10 т. Бейрут: аль-Фикр, 2002. Т. 4. С. 1624, хадис № 2344; аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 180; аль-Мунзири З. Ат-таргыб ва ат-тархиб мин аль-хадис аш-шариф. Т. 2. С. 467, 468, хадис № 3, «сахих»; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 10. С. 430.

8:34

وَمَالَهُمْأَلَّايُعَذِّبَهُمُاللَّهُوَهُمْيَصُدُّونَعَنِالْمَسْجِدِالْحَرَامِوَمَاكَانُواأَوْلِيَاءَهُإِنْأَوْلِيَاؤُهُإِلَّاالْمُتَّقُونَوَلَكِنَّأَكْثَرَهُمْلَايَعْلَمُونَ
[Уа ма лахум алла йу’аззиба-хуму-ЛЛаху уа хум йасуддуна ’анил-Масжиди-Харами уама кану айлийа-ах? Ин аули-йа-уху иллал-Мутта-куна уа-лакинна акса-рахум ла йа’-ламун]

Они [мекканские язычники] получили свое наказание [в том числе понеся поражения в битвах] за то, что не дали [верующим] возможности посетить Священную мечеть [и совершить обход вокруг Каабы]. Они [язычники] не были близки к Нему [Богу, хотя, возможно, и думали, будто идолы приближают их к Нему]. Близкими к Нему [Господу миров] являются лишь те, кто набожен [сторонится явно запретного и делает в меру сил и возможностей обязательное; практикует духовные ценности]. Но большая часть из них не знает [этого. Многие не осознают столь простые, но необычайно важные для человека вещи].

8:35

وَمَاكَانَصَلَاتُهُمْعِنْدَالْبَيْتِإِلَّامُكَاءًوَتَصْدِيَةًفَذُوقُواالْعَذَابَبِمَاكُنْتُمْتَكْفُرُونَ
[Уа ма кана салатухум ’индал-Байти илла ма каау-уа тас-дийах; фазу-кул-’азаба бима кунтум такфурун]

Их [язычников] молитва возле Дома [Каабы] была лишь свистом и рукоплесканием. [Духовную чистоту и религиозную этику они деформировали, превратили в демонстрацию бездуховности.] Вкусите же наказание за свое безбожие!

8:36

إِنَّالَّذِينَكَفَرُوايُنْفِقُونَأَمْوَالَهُمْلِيَصُدُّواعَنْسَبِيلِاللَّهِفَسَيُنْفِقُونَهَاثُمَّتَكُونُعَلَيْهِمْحَسْرَةًثُمَّيُغْلَبُونَوَالَّذِينَكَفَرُواإِلَىجَهَنَّمَيُحْشَرُونَ
[Иннал-лазина кафару йунфи-куна амуа-лахум лийасудду ’ан-Саби-ли-ЛЛах. Фаса-йунфи-кунаха сумма такуну ’алай-хим хасратан сумма йуг-лабун. Уаллазина кафару ила Жаханнама йухшаруна]

Безбожники тратят свои материальные средства (блага) на то, чтобы сводить людей с Божьего пути [с пути веры, порядочности, праведности]. Они так и будут нести эти затраты, но в последующем пожалеют, а через какое-то время потерпят поражение. Все, кто был безбожен [и остался таковым до конца своей жизни, кто не уверовал], будут собраны [и отправлены] в Ад.

8:37

لِيَمِيزَاللَّهُالْخَبِيثَمِنَالطَّيِّبِوَيَجْعَلَالْخَبِيثَبَعْضَهُعَلَىبَعْضٍفَيَرْكُمَهُجَمِيعًافَيَجْعَلَهُفِيجَهَنَّمَأُولَئِكَهُمُالْخَاسِرُونَ
[Ли-йами-за-ЛЛахул-хабиса минат-таййиби уа йаж-’алал-хабиса ба’-даху ’ала ба’дын фа-йар-кумаху жами-’ан-фа-йаж-’алаху фи Жаханнам. Ула-ика хумул-ха-сирун]

[Наличие Ада и Рая] для того, чтобы отделить плохое от хорошего, собрав (свалив) все плохое в одну кучу, которую разместят в Аду. Они [безбожники] — понесшие невосполнимые убытки (потери).

8:38

قُلْلِلَّذِينَكَفَرُواإِنْيَنْتَهُوايُغْفَرْلَهُمْمَاقَدْسَلَفَوَإِنْيَعُودُوافَقَدْمَضَتْسُنَّتُالْأَوَّلِينَ
[Кул-лиллазина кафару ий-йан-таху йугфар лахум-ма кад салаф; уа ий-йа-’у-ду факад мадат Суннатул-ау-уалин]

Скажи безбожникам: «Если вы остановитесь [прекратите свое богохульство, а также гонения на верующих и пересмотрите жизненные ценности], тогда Господь простит вам все, что было ранее, а если вы опять вернетесь [к беззаконию, тирании, притеснению верующих], то примеры того, что происходит в последующем, вам известны [из истории минувших тысячелетий].

8:39

وَقَاتِلُوهُمْحَتَّىلَاتَكُونَفِتْنَةٌوَيَكُونَالدِّينُكُلُّهُلِلَّهِفَإِنِانْتَهَوْافَإِنَّاللَّهَبِمَايَعْمَلُونَبَصِيرٌ
[Уа кати-лу-ухум хатта ла такуна фит-натуу-уа йакунад-Дину куллуху ли-ЛЛах; фаинин-тахау фа-инна-ЛЛаха бима йа’-малуна Басыр]

Сражайтесь же с ними [со своими врагами, отвечая на воинственные нападки, угрозы, грабежи], чтобы не было смуты [то есть для защиты общества от внешнего врага] и чтобы вера стала принадлежащей в полной мере Аллаху (Богу, Господу) [чтобы никто не смел диктовать вам: верить — не верить и как верить]. Если они остановят [свою агрессию], тогда, воистину [не бойтесь неожиданных нападений, не пребывайте в страхе и не стройте свои планы на домыслах], Аллах (Бог, Господь) видит абсолютно все, что они делают [а потому заблаговременно даст вам знать; поможет вам, если вы как общество будете сохранять соответствующую политическую, интеллектуальную, научную, экономическую и военную динамику, рост].

8:40

وَإِنْتَوَلَّوْافَاعْلَمُواأَنَّاللَّهَمَوْلَاكُمْنِعْمَالْمَوْلَىوَنِعْمَالنَّصِيرُ
[Уа ин-та-уал-лау фа’-ламу анна-ЛЛаха Маулакум. Ни’-мал-Маула уа Ни’-ман-Насыр]

Если они отвернулись (повернули вспять) [и своими набегами, угрозами не представляют для вас больше опасности; если вы почувствовали себя в безопасности в результате мирных договоров или иных соглашений; или — если они игнорируют ваши наставления, назидания], тогда знайте [и не забывайте], что Аллах (Бог, Господь) является вашим покровителем [а потому пусть думают как хотят]. Лучшего покровителя и помощника вам [люди] не найти.

8:41

وَاعْلَمُواأَنَّمَاغَنِمْتُمْمِنْشَيْءٍفَأَنَّلِلَّهِخُمُسَهُوَلِلرَّسُولِوَلِذِيالْقُرْبَىوَالْيَتَامَىوَالْمَسَاكِينِوَابْنِالسَّبِيلِإِنْكُنْتُمْآمَنْتُمْبِاللَّهِوَمَاأَنْزَلْنَاعَلَىعَبْدِنَايَوْمَالْفُرْقَانِيَوْمَالْتَقَىالْجَمْعَانِوَاللَّهُعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ
[Уа’-ламу аннама ганим-тум-мин-шай-ин-фа-анна ли-ЛЛахи хумусаху уа лир-Расули уа лизилкурба уал-йатама уал-масакини уаб-нисса-били ин-кунтум а-мантум-би-ЛЛахи уа ма анзална ’ала ’аб-дина Йаумал-Фуркани Йау-малтакал-жам-’ан. Уа-ЛЛаху ’ала кули шай-ин Кадир]

Знайте, что пятая часть трофея принадлежит Аллаху (Богу, Господу) [то есть] Посланнику, родственникам [Пророка], сиротам, нищим, путникам[1], если вы уверовали в Аллаха [тогда у вас не возникнут чувства эгоцентризма и разрушения, а появится лишь сострадание] и если уверовали в то, что было ниспослано Нашему рабу [пророку Мухаммаду] в день, когда стали ясными правда и ложь, когда встретились два войска [в битве при Бадре].

Могущество Творца ничем не ограничено (Он может абсолютно все)!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ведь Сам Господь миров ни в чем не нуждается.

8:42

إِذْأَنْتُمْبِالْعُدْوَةِالدُّنْيَاوَهُمْبِالْعُدْوَةِالْقُصْوَىوَالرَّكْبُأَسْفَلَمِنْكُمْوَلَوْتَوَاعَدْتُمْلَاخْتَلَفْتُمْفِيالْمِيعَادِوَلَكِنْلِيَقْضِيَاللَّهُأَمْرًاكَانَمَفْعُولًالِيَهْلِكَمَنْهَلَكَعَنْبَيِّنَةٍوَيَحْيَىمَنْحَيَّعَنْبَيِّنَةٍوَإِنَّاللَّهَلَسَمِيعٌعَلِيمٌ
[Из антум-бил-’удуа-тид-дунйа уа хум-бил-’удуатил-кусуа уар-ракбу ас-фала минкум. Уа лау тауа-’аттум лахталафтум фил-ми-’ади уа лакил-лийакды-йа-ЛЛаху ам-ран кана маф-’ула; лийах-лика ман халака ’ам-Баййинатиу-уа йах-йа ман хаййа ’ам-Баййинах. Уа ин-на-ЛЛаха ла Сами-’ун ’алим]

Тогда [в день битвы] вы были на близком [к Медине] берегу [части долины], а они [язычники] на дальнем [по отношению к Медине]. Караван же был пониже от вас [ближе к морю]. Если бы вы заблаговременно договорились с ними [о времени и месте встречи], тогда не нашли бы друг друга. Однако [Господь устроил так, чтобы вы все-таки встретились без предварительной договоренности] дабы произошло то, чему суждено (чему следовало) произойти: обоснованная гибель тех, кто должен был погибнуть, и небезосновательное сохранение жизни тем, кто должен был остаться в живых[1].

Воистину, Аллах (Бог, Господь) все слышит и обо всем знает [наперед].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Некоторые толкователи Корана говорили, что под словами «жизнь» и «смерть» в аяте подразумеваются «вера» и «неверие». В таком случае мы получаем следующий смысловой перевод: «Однако [Господь устроил так, чтобы вы все-таки встретились] дабы произошло то, чему суждено (чему следовало) произойти: очевидное (окончательное) безбожие тех, кто [на самом деле] безбожен, и настоящая вера тех, кто должен был уверовать (кто на самом деле уверовал)».

8:43

إِذْيُرِيكَهُمُاللَّهُفِيمَنَامِكَقَلِيلًاوَلَوْأَرَاكَهُمْكَثِيرًالَفَشِلْتُمْوَلَتَنَازَعْتُمْفِيالْأَمْرِوَلَكِنَّاللَّهَسَلَّمَإِنَّهُعَلِيمٌبِذَاتِالصُّدُورِ
[Из йурика-хуму-ЛЛаху фи-мана-мика калила; уа лау ара-кахум касирал-ла-фашилтум уа-лата наза’-тум фил-амри уа лакинна-ЛЛаха сал-лам; иннаху ’алимум-бизатис-судур]

И показал тебе Господь их [с кем предстояло биться] малочисленными в твоем [Мухаммад] сне [о чем рассказал ты своим сподвижникам, порадовав их], а вот если бы показал многочисленными, тогда вы [могли бы] пасть духом и потерпеть поражение, начались бы разногласия, но Он вас спас (избавил) [от этих неприятностей]. Он хорошо знает о том, что в сердцах.

8:44

وَإِذْيُرِيكُمُوهُمْإِذِالْتَقَيْتُمْفِيأَعْيُنِكُمْقَلِيلًاوَيُقَلِّلُكُمْفِيأَعْيُنِهِمْلِيَقْضِيَاللَّهُأَمْرًاكَانَمَفْعُولًاوَإِلَىاللَّهِتُرْجَعُالْأُمُورُ
[Уа из йури-кумухум изилта-кайтум фи а’-йуникум калилау-уа йукаллилу-кум фи а’йунихим лийакды-йа-ЛЛаху амран кана маф’ула. Уа ила-ЛЛахи туржа-’ул-умур]

И вот в начале сражения Он [Творец всего сущего] показывает вам [верующие] их малочисленными [горсткой воинов, разбить которых не составит ни малейшего труда]. То же происходит и в их сознании: они [поначалу] видят вас малочисленной группой [а потому смело вступают в бой]. Все это для того, чтобы произошло то, что должно было произойти.

[Рано или поздно] все возвращается к Богу.

8:45

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواإِذَالَقِيتُمْفِئَةًفَاثْبُتُواوَاذْكُرُوااللَّهَكَثِيرًالَعَلَّكُمْتُفْلِحُونَ
[Йа аййу-халлазина аману иза лакитум фи-атан-фас-буту уаз-куру-ЛЛаха касирал-ла-’аллакум туфлихун]

Верующие, если вы встретитесь [лицом к лицу в каких-либо жизненных обстоятельствах] с группой [недоброжелателей], то будьте стойки [тверды, непоколебимы; спокойны, уравновешенны] и больше вспоминайте об Аллахе (Боге, Господе) [а не включайте эмоции, выливающиеся в слова или поспешные действия; трезво оцените ситуацию, моля Бога о помощи]. [При таком подходе к жизненным препятствиям] велика вероятность успеха.

8:46

وَأَطِيعُوااللَّهَوَرَسُولَهُوَلَاتَنَازَعُوافَتَفْشَلُواوَتَذْهَبَرِيحُكُمْوَاصْبِرُواإِنَّاللَّهَمَعَالصَّابِرِينَ
[Уа аты-’у-ЛЛаха уа Расу-лаху уа ла таназа-’у фатаф-шалу уа тазхаба рихукум уас-биру; инна-ЛЛаха ма’ас-Сабирин]

Будьте покорны Аллаху (Богу, Господу) и Его посланнику [но не на словах, а во внутреннем состоянии], не спорьте [между собой или с другими], иначе — падете духом (потерпите неудачу, провалите дела, не получите лучшего результата), от вас и запаха не останется (утратите силу, могущество) [перестанете что-либо представлять собой; ваша значимость и весомость сойдет на нет]. Проявляйте терпение! [Не теряйте эмоционального равновесия и самообладания!] Воистину, Аллах (Бог, Господь) рядом с терпеливыми. [Всячески помогает и содействует тем, кто не выпускает из рук центр управления собою; сосредоточен, трудолюбив и целеустремлен; не опускает руки, а идет до победного конца.]

8:47

وَلَاتَكُونُواكَالَّذِينَخَرَجُوامِنْدِيَارِهِمْبَطَرًاوَرِئَاءَالنَّاسِوَيَصُدُّونَعَنْسَبِيلِاللَّهِوَاللَّهُبِمَايَعْمَلُونَمُحِيطٌ
[Уал атаку-ну каллази-на харажу мин-дийарихим батарау-уа ри-а-ан-наси уа йасуддуна ’ан-Сабили-ЛЛах;уа-ЛЛаху бима йа’-ма-луна Мухит]

Не будьте подобны тем, кто выходит из своих домов с заносчивым (надменным, высокомерным) видом и делает все напоказ другим [тем самым] сводя людей [своим плохим примером и невоспитанностью] с Божьего пути. А ведь Аллах (Бог, Господь) держит под полным контролем абсолютно все, что они делают [и каждому воздаст по заслугам].

8:48

وَإِذْزَيَّنَلَهُمُالشَّيْطَانُأَعْمَالَهُمْوَقَالَلَاغَالِبَلَكُمُالْيَوْمَمِنَالنَّاسِوَإِنِّيجَارٌلَكُمْفَلَمَّاتَرَاءَتِالْفِئَتَانِنَكَصَعَلَىعَقِبَيْهِوَقَالَإِنِّيبَرِيءٌمِنْكُمْإِنِّيأَرَىمَالَاتَرَوْنَإِنِّيأَخَافُاللَّهَوَاللَّهُشَدِيدُالْعِقَابِ
[Уа из заййана лаху-муш-Шай-тану а’-малахум уа кала ла галиба лакумул-йаума минан-наси уа инни жарул-лакум. Фаламма тара-атил-фи-атани накаса ’ала ’аки-байхи уа кала инни бариум-минкум инни ара ма ла та-рауна инни аха-фу-ЛЛах; уа-ЛЛаху шадидул-’икаб]

И когда приукрасил Сатана им их дела [внушил абсолютную уверенность; убедил в безобидности греха; красноречиво подтолкнул на явное преступление], сказал: «[Будьте уверены!] Вы непобедимы [нет оснований для беспокойств, будь то мирских или вечных]. Никто из людей не сможет противостоять вам сегодня! Я с вами (я рядом)». И вот когда две группы уже увидели друг друга [перед битвой; когда интересы двух противоборствующих сторон фактически столкнулись; когда человек осознал свой проступок, измену, преступление], Дьявол попятился назад со словами: «Я — чист [кристально чист, в этом деле среди «улик» вы даже моих «отпечатков пальцев» не найдете], не имею ни малейшего отношения к этому [знать вас не знаю]! Я вижу то, чего вы не видите. [Я очень даже хорошо осведомлен о том, чем проступок или преступление, похоть, неконтролируемый гнев или истерика, а тем более безбожие обернутся для вас.] Поистине, я боюсь Аллаха (Бога, Господа)! Он сурово наказывает. [Я, может быть, и погрешил бы с вами, но не хочу, чтобы уже заслуженное мною проклятие и вечное наказание в Аду стали еще более страшными]»[1].

***

Учтите, Сатана большой умелец раскрашивать грех в розовые тона, но когда человек переступает черту, он (проклятый Богом) как ни в чем не бывало удаляется, ссылаясь на страх пред Создателем и оставляя человека у разбитого корыта.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Еще один вариант интерпретации 48-го аята: «И когда приукрасил им Сатана их поступки (дела), сказал: «Сегодня вы непобедимы! [Это, кстати, могут быть и «необузданные» чувства влечения, пробудившиеся, например, у женатого мужчины к другой женщине: «Ваши чувства прекрасны, естественны, вы созданы друг для друга!..» и т. п.]. Я [продолжает Сатана свои нашептывания] рядом с вами [будьте уверены, все в порядке, если что — помогу, поддержу!]». А когда две стороны уже увидели друг друга [когда человек настолько близко подошел к опасной черте, что уже перешагивает ее и обратного пути не остается; видит истинное положение дел], Сатана начинает пятиться назад [незаметно удаляется]. [Когда же ему напоминают его обещания о поддержке и покровительстве, то есть когда люди понимают горечь последствий своих ошибок, что их обвели вокруг пальца, что за их неуемными, «ошеломительными» чувствами стоит именно искусный художник и «декоратор» Сатана, они начинают поносить его, а] он говорит: «Я чист! [Не имею никакого отношения ни к вам, ни ко всему этому (разгоревшемуся конфликту, братоубийству или совершаемому греху)]. Я вижу то, чего вы не видите. [В порыве чувств вы не задумываетесь о последствиях, а я четко знаю, чем все это закончится (горем, обидами, побоями, разбитыми сердцами).] Я [продолжает Сатана], поистине, боюсь Господа. Он сурово наказывает».

8:49

إِذْيَقُولُالْمُنَافِقُونَوَالَّذِينَفِيقُلُوبِهِمْمَرَضٌغَرَّهَؤُلَاءِدِينُهُمْوَمَنْيَتَوَكَّلْعَلَىاللَّهِفَإِنَّاللَّهَعَزِيزٌحَكِيمٌ
[Из йакулул-Муна-фи-ку-на уаллазина фи кулубихим-марадун гарра хаула-и Динухум. Уа май-йата уаккал ’ала-ЛЛахи фаинна-ЛЛаха ’азизун Хаким]

Лицемеры [люди с определенно нестабильным мироощущением, диаметрально изменчивым внутренним состоянием и его внешним проявлением], а также те, в чьих сердцах болезнь [люди с «гнилым» характером], воскликнут: «Религиозность [этих мусульман] ослепила их!» [Говорят они так потому, что в глазах верующих, в выражении их лиц, в поступках нет страха; они целеустремленны и свободны от того, чтобы идти на поводу у низких животных чувств, а потому приятно на них посмотреть.]

[Помните] кто полагается на Аллаха (Бога, Господа) [движется в правильном русле и делает все от него зависящее, — побеждает]. Он [Господь миров] Всемогущ и бесконечно Мудр.

8:50

وَلَوْتَرَىإِذْيَتَوَفَّىالَّذِينَكَفَرُواالْمَلَائِكَةُيَضْرِبُونَوُجُوهَهُمْوَأَدْبَارَهُمْوَذُوقُواعَذَابَالْحَرِيقِ
[Уа лау тара из йатауаффал-лазина кафарул-малаикату йадри-буна уужухахум уа адбара-хум; уа зуку ’азабал-харик]

И если бы ты видел [как будут защищаться или оправдываться безбожники; каковым будет их состояние], когда ангелы станут умерщвлять их, ударяя при этом по лицу и спине [металлическими дубинами, что будет происходить уже в ином измерении]! [Это ужасное зрелище. Сопровождаться оно будет словами:] «Вкусите же [начало] адских мучений!

8:51

ذَلِكَبِمَاقَدَّمَتْأَيْدِيكُمْوَأَنَّاللَّهَلَيْسَبِظَلَّامٍلِلْعَبِيدِ
[Залика бима каддамат айди-кум уа анна-ЛЛаха лайса би-залламил-лил-’абид]

Это вам за то, что вы сами своими же руками и сделали. [Знайте, что] Аллах (Бог, Господь) никоим образом не притесняет людей! [Из наказаний, мучений каждый получит лишь то, что непосредственно сам заслужил]».

8:52

كَدَأْبِآلِفِرْعَوْنَوَالَّذِينَمِنْقَبْلِهِمْكَفَرُوابِآيَاتِاللَّهِفَأَخَذَهُمُاللَّهُبِذُنُوبِهِمْإِنَّاللَّهَقَوِيٌّشَدِيدُالْعِقَابِ
[Када-би Али-Фир-’ауна уаллазина мин-каблихим; кафару би-Айа-ти-ЛЛахи фа-ахаза-хуму-ЛЛаху би-зуну-бихим. Инна-ЛЛаха Ка-уиййун шадидул-’икаб]

[И повторяется это на протяжении веков, тысячелетий] подобно тому, что произошло с родом фараона и теми, кто был до них: они не уверовали (не поверили) знамениям Аллаха (Бога, Господа) [которые проявлялись через пророка, избиравшегося Господом на каждом из исторических этапов, периодов]. И за свои грехи были наказаны Богом. Воистину, сила Творца безгранична, а наказание сурово.

8:53

ذَلِكَبِأَنَّاللَّهَلَمْيَكُمُغَيِّرًانِعْمَةًأَنْعَمَهَاعَلَىقَوْمٍحَتَّىيُغَيِّرُوامَابِأَنْفُسِهِمْوَأَنَّاللَّهَسَمِيعٌعَلِيمٌ
[Залика би-анна-ЛЛаха лам йаку мугай-йиран-ни’матан ан’амаха ’ала каумин хат-та йугай-йиру ма би-анфу-сихим уа анна-ЛЛаха Сами’ун-’алим]

И это [наказание за грехи] по той причине, что Аллах (Бог, Господь) не изменяет [степень] благоденствия людей [наличие, отсутствие либо уровень их мирского достатка, благополучия, счастья], пока они не изменят самих себя [усовершенствуются или деградируют]. [В лучшую ли сторону изменяется жизнь или в худшую, зависит от самого человека и полученных в результате усилий или его бездеятельности Божественных благословений.][1]

Всевышний все слышит и абсолютно обо всем знает.

***

Хочешь что-то изменить к лучшему? Начни с себя! Со своих убеждений, каждодневных привычек, распорядка дня и степени сосредоточенности на главном.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также материал «Измениться дважды» в моей книге «Мир души» или на сайте umma.ru, где представлены и одноименные аудиопроповеди.

8:54

كَدَأْبِآلِفِرْعَوْنَوَالَّذِينَمِنْقَبْلِهِمْكَذَّبُوابِآيَاتِرَبِّهِمْفَأَهْلَكْنَاهُمْبِذُنُوبِهِمْوَأَغْرَقْنَاآلَفِرْعَوْنَوَكُلٌّكَانُواظَالِمِينَ
[Када-би Али-Фир-’ауна уалалзина мин-каблихим; каззабу би-Айати Раббихим фаахлак-нахум-бизуну-бихим уа аграк-ана Ала-Фир’аун; уа кул-лун-кану за-лимин]

Подобно обыкновению рода фараонов и тех, кто был до них: не поверили знамениям Господа, а потому были уничтожены за свои грехи. Мы [говорит Господь миров] утопили род фараона. Все они [заслужившие подобный итог мирского существования] были [заядлыми] грешниками.

8:55

إِنَّشَرَّالدَّوَابِّعِنْدَاللَّهِالَّذِينَكَفَرُوافَهُمْلَايُؤْمِنُونَ
[Инна шарад-дауабби ’инда-ЛЛахил-лазина кафару фахум ла йу-минун]

Наихудшими, ползающими на четвереньках животными[1] пред Аллахом (Богом, Господом) являются безбожники, которые не веруют.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Образное выражение, призванное подчеркнуть, что ниже уже опускаться некуда.

8:56

الَّذِينَعَاهَدْتَمِنْهُمْثُمَّيَنْقُضُونَعَهْدَهُمْفِيكُلِّمَرَّةٍوَهُمْلَايَتَّقُونَ
[Аллазина ’ахатта минхум сумма йанку-дуна ’ахдахум фи кули марратиу-уа хум ла йатта-кун]

[Столь низко пали те из них] с кем ты заключаешь соглашение [о перемирии или любое другое, фиксирующее обязательства сторон], а они всякий раз нарушают его [в одностороннем порядке]. Они Бога не боятся [ведь предательство, обман, измена — обычное для них явление].

8:57

فَإِمَّاتَثْقَفَنَّهُمْفِيالْحَرْبِفَشَرِّدْبِهِمْمَنْخَلْفَهُمْلَعَلَّهُمْيَذَّكَّرُونَ
[Фа-имма таскафаннахум фил-харби фашаррид бихим-ман хал-фахум ла’аллахум йаз-закка-рун]

Если ты настигнешь их на ратном поле (в военном противостоянии) [то есть тех, кто нарушил договор о перемирии в одностороннем порядке, кто неожиданно нападает или угрожает], то будь с ними суров, чтобы и другим (стоящим за ними) неповадно было [поступать столь вероломно]. Возможно, они призадумаются [и не будут впредь низко и предательски вести себя].

8:58

وَإِمَّاتَخَافَنَّمِنْقَوْمٍخِيَانَةًفَانْبِذْإِلَيْهِمْعَلَىسَوَاءٍإِنَّاللَّهَلَايُحِبُّالْخَائِنِينَ
[Уа имма тахафанна мин-каумин хийанатан фамбиз илай-хим ’ала-сауа; инна-ЛЛаха ла йухиббул-ха-инин]

Если ты опасаешься предательства с чьей-то стороны [имея недвусмысленные факты], тогда можешь отказаться от взятых на себя перед ними обязательств, согласовав это на равных [а не в одностороннем порядке без предупреждения]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) не любит предателей [потому никогда не становитесь ими, не предавайте даже своих ярых противников, врагов].

8:59

وَلَايَحْسَبَنَّالَّذِينَكَفَرُواسَبَقُواإِنَّهُمْلَايُعْجِزُونَ
[Уа ла йахса-баннал-лазина кафару сабаку; иннахум ла йу’-жизун]

Пусть не считают безбожники, что ушли вперед (опередили, обогнали; избежали наказания за свое вероломство). [В любом случае победа будет за верой, праведностью, порядочностью, а предатель, обманщик (независимо от того, верующий он или неверующий) рано или поздно получит по заслугам]. Божьего наказания им не миновать (волю Творца они никогда не смогут ослабить, повлиять на нее).

8:60

وَأَعِدُّوالَهُمْمَااسْتَطَعْتُمْمِنْقُوَّةٍوَمِنْرِبَاطِالْخَيْلِتُرْهِبُونَبِهِعَدُوَّاللَّهِوَعَدُوَّكُمْوَآخَرِينَمِنْدُونِهِمْلَاتَعْلَمُونَهُمُاللَّهُيَعْلَمُهُمْوَمَاتُنْفِقُوامِنْشَيْءٍفِيسَبِيلِاللَّهِيُوَفَّإِلَيْكُمْوَأَنْتُمْلَاتُظْلَمُونَ
[Уа а-’идду лахум-мас-тата’тум-мин-куу-уатиу-уамир-рибатыл-хайли турхибуна бихи ’адуу-уа-ЛЛахи уа ’адуууа-кум уа ахарина мин-дунихим, ла та’-ламу-нахум, А-ЛЛаху йа’ламухум. Уа ма тунфику мин-шай-ин-фи-Саби-ли-ЛЛахи йууаффа илайкум уа антум ла тузламун]

Будьте в меру ваших сил и возможностей в полной боевой готовности, чтобы враги Господа и ваши враги, те из них, кто вам известен, а также те, кто неизвестен, боялись вас [не осмеливались нападать на вас, разорять]. Все, кто желает вам зла, известны Богу.

Все то, что вы тратите на Божьем пути [в том числе защищая свою родину от вражеских нападений], непременно вернется к вам сполна. [Даже в малом, незначительном] вы не будете притеснены [все хорошее, особенно то, что расходуется на благо других, зачтется вам].

8:61

وَإِنْجَنَحُوالِلسَّلْمِفَاجْنَحْلَهَاوَتَوَكَّلْعَلَىاللَّهِإِنَّهُهُوَالسَّمِيعُالْعَلِيمُ
[Уа ин-жанаху лис-салми фажнах лаха уа та-уаккал ’ала-ЛЛах; инна-ху Хууас-Сами-’ул-’алим]

Если они [предатели, враги, недоброжелатели] соглашаются на мирный процесс (мирные переговоры), тогда иди им навстречу и [во всем том, что вне твоих сил и возможностей, а также касательно интриг и злого умысла] полагайся на Аллаха (Бога, Господа). Он, поистине, все слышит и обо всем знает.

8:62

وَإِنْيُرِيدُواأَنْيَخْدَعُوكَفَإِنَّحَسْبَكَاللَّهُهُوَالَّذِيأَيَّدَكَبِنَصْرِهِوَبِالْمُؤْمِنِينَ
[Уа ий-йури-ду ай-йахда-’ука фа-инна хасбака-ЛЛах. Хууал-лази аййа-дака бинас-рихи уа бил-Му-минин]

Если они [заключая мирное или иное соглашение] захотят обмануть тебя, то, воистину, тебе достаточно Господа. Он ведь укрепил тебя Своей помощью [тысячами ангелов в нужный момент] и поддержал верующими [теми, кто рядом с тобою из числа верующих].

8:63

وَأَلَّفَبَيْنَقُلُوبِهِمْلَوْأَنْفَقْتَمَافِيالْأَرْضِجَمِيعًامَاأَلَّفْتَبَيْنَقُلُوبِهِمْوَلَكِنَّاللَّهَأَلَّفَبَيْنَهُمْإِنَّهُعَزِيزٌحَكِيمٌ
[Уа аллафа байна кулуби-хим. Лау анфакта ма фил-арды жами-’ам-ма аллафта байна кулу-бихим уа ла-кинна-ЛЛаха аллафа бай-нахум; иннаху ’азизун Хаким]

Он [Господь миров, Творец всего и вся] скрепил их (верующих) сердца (заложил в них дружескую привязанность, верность, надежность). Если ты потратишь все [абсолютно все!] богатства, которые есть на этой земле [чтобы «купить», приобрести это], то не сможешь соединить [узами дружбы] их сердца. Однако же Аллах (Бог, Господь) скрепил меж ними [лишь Он может благословить на столь высокие, искренние, бескорыстные и взаимные чувства]. Он, поистине, Всемогущ и безгранично Мудр [во всем представлена Его мудрость].

***

Истинная дружба заключается в умении отдавать всего себя по капельке, не ожидая чего-либо взамен. Именно в этой самоотдаче и есть та чистота, величие дружбы, о которой сказал второй праведный халиф ‘Умар: «Если кого-то из вас охватило чувство высокой благородной любви к брату по вере [чувство глубокого уважения и почтения], не относитесь к этому чувству легкомысленно, держитесь за него, потому что оно дается очень редко (мало кто его может испытать)»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См.: Харун ‘А. Тахзиб ихья ‘улюм ад-дин. С. 195, 196.

8:64

يَاأَيُّهَاالنَّبِيُّحَسْبُكَاللَّهُوَمَنِاتَّبَعَكَمِنَالْمُؤْمِنِينَ
[Йа аййу-хан-Набиййу хасбу-ка-ЛЛаху уа маниттаба’ака минал-Му-минин]

Пророк, тебе достаточно Аллаха (Бога, Господа) и тех, кто последовал за тобой из числа верующих.

8:65

يَاأَيُّهَاالنَّبِيُّحَرِّضِالْمُؤْمِنِينَعَلَىالْقِتَالِإِنْيَكُنْمِنْكُمْعِشْرُونَصَابِرُونَيَغْلِبُوامِائَتَيْنِوَإِنْيَكُنْمِنْكُمْمِائَةٌيَغْلِبُواأَلْفًامِنَالَّذِينَكَفَرُوابِأَنَّهُمْقَوْمٌلَايَفْقَهُونَ
[Йа аййухан-Набиййу харридыл-Му-минина ’алал-ки-тал. Ий-йакум-мин-кум ’иш-руна саби-руна йаг-либу ми-атайн; уа ий-йакум-минкум-миатуй-йаг-либу ал-фам-миналлазина кафару би-аннахум каумул-ла йафка-хун]

Пророк, [в периоды военных противостояний] побуждай верующих к противодействию (к ответной реакции, к умению на силу и агрессию ответить силой). Двадцать терпеливых [стойких, благоразумных, уравновешенных] из числа вас смогут победить две сотни [воинов вражеского войска, пусть не сомневаются в этом]. Сто человек из вас смогут победить тысячу из числа безбожников, ведь неверующие относятся к той категории людей, которые [многого] не понимают (не представляют, не осознают) [а потому слабее вас по духу].

8:66

الْآنَخَفَّفَاللَّهُعَنْكُمْوَعَلِمَأَنَّفِيكُمْضَعْفًافَإِنْيَكُنْمِنْكُمْمِائَةٌصَابِرَةٌيَغْلِبُوامِائَتَيْنِوَإِنْيَكُنْمِنْكُمْأَلْفٌيَغْلِبُواأَلْفَيْنِبِإِذْنِاللَّهِوَاللَّهُمَعَالصَّابِرِينَ
[Ал-ана хаффа-фа-ЛЛаху ’анкум уа ’алима анна фи-кум да’-фа. Фа-ий-йакум-минкум-ми-атун-Сабиртай-йаг-либу ми-атайн. Уа ий-йакум-минкум алфуй-йаг-либу алфайни би-Изни-ЛЛах; уа-ЛЛаху ма’ас-Сабирин]

Вот теперь Аллах (Бог, Господь) дал вам облегчение (уменьшил тяжесть) [с увеличением общего количества ваших воинов] и знает о том, что вы ослабли [знает, что озвученное ранее один к десяти впредь непосильно]. Сто терпеливых из вас смогут [без особых затруднений] победить две сотни, а тысяча — две тысячи, с Господнего на то благословения.

Аллах (Бог, Господь) вместе с терпеливыми [сильными, стойкими, которые живут не всплесками эмоций, а кропотливым и последовательным трудом несмотря ни на что].

8:67

مَاكَانَلِنَبِيٍّأَنْيَكُونَلَهُأَسْرَىحَتَّىيُثْخِنَفِيالْأَرْضِتُرِيدُونَعَرَضَالدُّنْيَاوَاللَّهُيُرِيدُالْآخِرَةَوَاللَّهُعَزِيزٌحَكِيمٌ
[Ма кана ли-Набиййин ай-йакуна лаху асра хатта йусхина фил-ард. Тури-дуна ’арадад-дунйа, уа-ЛЛаху йуридул-Ахирах; уа-ЛЛаху ’азизун Хаким]

Не следует Пророку брать пленников, пока их [военных противостояний, а как результат и самих пленных] не станет много на земле [то есть нет необходимости брать кого-либо в плен, вы ведь сражаетесь не ради трофеев и выкупа за пленников]. У вас [у некоторой части] есть желание заполучить мирскую выгоду, Господь же считает приоритетной вечную. Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

8:68

لَوْلَاكِتَابٌمِنَاللَّهِسَبَقَلَمَسَّكُمْفِيمَاأَخَذْتُمْعَذَابٌعَظِيمٌ
[Лау ла Китабум-мина-ЛЛахи сабака ламассакум фима ахазтум ’азабун ’азым]

Если бы не изначальная осведомленность Аллаха (Бога, Господа) [о данном обстоятельстве, — Он простил вам его, — и о том, что последует далее], то вас за взятие [выкупа за освобождение пленных] постигло бы великое наказание.

8:69

فَكُلُوامِمَّاغَنِمْتُمْحَلَالًاطَيِّبًاوَاتَّقُوااللَّهَإِنَّاللَّهَغَفُورٌرَحِيمٌ
[Факулу мимма ганимтум халалан таййиба; уат-таку-ЛЛах; инна-ЛЛаха Гафурур-Рахим]

Ешьте же из того, что вы получили в качестве трофея (пользуйтесь этим), оно дозволено вам. Страшитесь Аллаха (Бога, Господа). Поистине, Он Всепрощающ и безгранично Милостив.

8:70

يَاأَيُّهَاالنَّبِيُّقُلْلِمَنْفِيأَيْدِيكُمْمِنَالْأَسْرَىإِنْيَعْلَمِاللَّهُفِيقُلُوبِكُمْخَيْرًايُؤْتِكُمْخَيْرًامِمَّاأُخِذَمِنْكُمْوَيَغْفِرْلَكُمْوَاللَّهُغَفُورٌرَحِيمٌ
[Йа-аййухан-Набиййу кул-лиман-фи айдикум-минал-асра ий-йа’лами-ЛЛаху фи кулу-бикум хай-рай-йу-тикум хайрам-мим-ма ухиза минкум уа йагфир лакум; уа-ЛЛаху Гафурур-Рахим]

Пророк, скажи оказавшимся у вас в плену: «Если Господь [а больше никому и не ведомо] знает о благостности ваших сердец [если очистились ваши сердца, приобретя благие намерения; если есть в них вера и праведность], тогда Он, несомненно, воздаст вам лучшим, чем то, что было взято у вас, и помилует. Он Всепрощающ и безгранично Милостив».

8:71

وَإِنْيُرِيدُواخِيَانَتَكَفَقَدْخَانُوااللَّهَمِنْقَبْلُفَأَمْكَنَمِنْهُمْوَاللَّهُعَلِيمٌحَكِيمٌ
[Уа ий-йуриду хийанатака факад хану-ЛЛаха мин-каблу фа-амкана минхум. Уа-ЛЛаху ’алимун Хаким]

Если же они намерены предать (обмануть) тебя, [то не удивляйся этому] они ведь ранее предали Бога, за что и дал Он [вам] возможность одержать победу над ними. Он обо всем знает и бесконечно Мудр.

8:72

إِنَّالَّذِينَآمَنُواوَهَاجَرُواوَجَاهَدُوابِأَمْوَالِهِمْوَأَنْفُسِهِمْفِيسَبِيلِاللَّهِوَالَّذِينَآوَوْاوَنَصَرُواأُولَئِكَبَعْضُهُمْأَوْلِيَاءُبَعْضٍوَالَّذِينَآمَنُواوَلَمْيُهَاجِرُوامَالَكُمْمِنْوَلَايَتِهِمْمِنْشَيْءٍحَتَّىيُهَاجِرُواوَإِنِاسْتَنْصَرُوكُمْفِيالدِّينِفَعَلَيْكُمُالنَّصْرُإِلَّاعَلَىقَوْمٍبَيْنَكُمْوَبَيْنَهُمْمِيثَاقٌوَاللَّهُبِمَاتَعْمَلُونَبَصِيرٌ
[Иннал-лазина аману уа хажру уа жахаду би-амуа-лихим уа ан-фусихим фи Сабили-Лахи уаллазина а-уау-уа насару ула-ика ба’духум аули-йа-у ба’-д. Уалла-зина аману уа лам йухажиру ма лакум-ми у-уалайатихим-мин-шай-ин хатта йуха-жиру; уа инистансарукум фид-дини фа-’алайкумун-насру илла ’ала каумим-байнакум уа байна-хум-Мисак. Уа-ЛЛаху би-ма та’малуна Басыр]

Кто уверовал, [ради спасения веры] покинул [Мекку], не жалел ни сил, ни средств на Божьем пути, а также кто приютил [оставшихся без крова] и помог им, те — ближайшие соратники и друзья друг для друга (авлия’)[1]. Кто уверовал, но не покинул [Мекку], те не станут вашими ближайшими соратниками до тех пор, пока не переселятся [для защиты веры и чести]. Если они попросят вас о помощи в вопросах религии, то вы обязаны будете им помочь, за исключением случая, когда [на другой стороне баррикад те] с кем у вас мирное соглашение [а потому вы не имеете права воевать против них, противостоять им, даже помогая другим верующим].

Аллах (Бог, Господь) видит абсолютно все, что вы делаете.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В данном случае выражение «ближайшие соратники, друзья» (авлия’) подразумевает взаимопомощь и наследственные отношения. В последующем наследственные отношения были закреплены канонически лишь между кровными родственниками, о чем говорит в том числе и последний аят данной суры. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 425.

8:73

وَالَّذِينَكَفَرُوابَعْضُهُمْأَوْلِيَاءُبَعْضٍإِلَّاتَفْعَلُوهُتَكُنْفِتْنَةٌفِيالْأَرْضِوَفَسَادٌكَبِيرٌ
[Уалла-зина кафару ба’духум аули-йа-у ба’-д; илла таф-’алуху такун-фитнатун-фил-арды уа фасадун-кабир]

Безбожники же являются ближайшими друзьями и соратниками друг для друга.

Но если вы так не поступите [если верующие перестанут помогать верующим, а вступят в сговор с безбожниками], тогда на земле начнется смута (неразбериха; разгорится пламя войны, безумия) и глобальный разлад [в самых разных сферах мирского бытия][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* С подобным смыслом см. также следующие аяты Св. Корана 2:257, 3:28, 3:118, 4:144, 5:51, 5:57, 58:22, 60:1.

8:74

وَالَّذِينَآمَنُواوَهَاجَرُواوَجَاهَدُوافِيسَبِيلِاللَّهِوَالَّذِينَآوَوْاوَنَصَرُواأُولَئِكَهُمُالْمُؤْمِنُونَحَقًّالَهُمْمَغْفِرَةٌوَرِزْقٌكَرِيمٌ
[Уал-ла-зина аману уа ха-жару уа жахаду фи-Сабили-ЛЛахи уалла-зина ауау-уа насару ула-ика хумул-Му-минуна хакка; лахум-магфиратуу-уа ризкун-Карим]

Те, кто уверовал, [ради спасения веры] покинул [Мекку], был усерден на Божьем пути, а также те, кто приютил [оставшихся без крова] и помог им, они — по-настоящему уверовали, им Божье прощение и щедрый удел [от Самого Господа].

8:75

وَالَّذِينَآمَنُوامِنْبَعْدُوَهَاجَرُواوَجَاهَدُوامَعَكُمْفَأُولَئِكَمِنْكُمْوَأُولُوالْأَرْحَامِبَعْضُهُمْأَوْلَىبِبَعْضٍفِيكِتَابِاللَّهِإِنَّاللَّهَبِكُلِّشَيْءٍعَلِيمٌ
[Уалла-зина аману мим-ба’-ду уаха-жару уажахаду ма-’акум фаула-ика минкум. Уа улул-архами ба’-духум аула биба’-дын-фи Китаби-ЛЛах. Ин-на-ЛЛаха би-кулли шай-ин ’алим]

Кто уверовал после, также покинул [Мекку], был постоянен вместе с вами, те — из вашего числа (одни из вас). Кровные же родственники ближе друг к другу [более первостепенны], по определению Аллаха (Бога, Господа). [Так устроено в этом мироздании. Вопросы наследства теперь и навсегда касаются лишь кровного родства.] Поистине, Аллах (Бог, Господь) знает [от начала и до конца] абсолютно все [и обо всем].

***

Милостью Всевышнего тафсир 8 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn