Сура 80 «‘Абаса» (Нахмурился)

(перевод смыслов 80 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

80:1

عَبَسَ وَتَوَلَّى
[`Абаса Уа Тауалля.]

Нахмурился (посмотрел сурово, сердито) и отвернулся.

80:2

أَنْ جَاءَهُ الْأَعْمَى
[Ан Джа`ахуль-А`ма.]

От того, что пришел к нему слепой.

80:3

وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى
[Уа Ма Йудрика Ля`алляху Йаззакка.]

Откуда ты знаешь [прогоняя его суровым взглядом], возможно, он очистится [духовно, то есть твое короткое наставление в сотни раз сократит его путь к духовной чистоте и разумению, даст ему шанс вырасти, подняться на новый уровень].

80:4

أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَى
[Ау Йаззаккару Фатанфа`ахуз-Зикра.]

А может, вспомнит [прислушается к наставлению, извлечет урок], и оно ему будет полезно [он постепенно начнет это применять; посмотрит на обыденное по-новому].

***

Этим слепым оказался ‘Абдулла ибн Умм Мактым, который прервал разговор Пророка с уважаемыми курайшитами. Посланник Божий был весь поглощен беседой, так как цель его была непроста: донести до людей, привыкших поклоняться сотням богов, мысль о том, что молиться нужно лишь одному Богу; сквозь густые заросли их устоявшегося и глубоко пустившего свои корни языческого мышления требовалось пройти со стаканом живой воды, не расплескав ее, выйти к природному потенциалу веры. В этот ответственный момент некий человек окликнул его издалека: «Научи меня тому, чему научил тебя Господь!» Слепой не видел, с кем разговаривал посланник Божий, и не слышал, о чем был тот разговор, он простодушно обратился со своей просьбой, не помышляя о том, сколь она неуместна в этот момент. Его слова заставили Пророка прерваться, он укоризненно посмотрел на слепца и отвернулся. Через некоторое время Пророку были ниспосланы от Бога аяты данной суры. В последующем, встречая ‘Абдуллу, пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует) говорил: «Приветствую того, из-за кого меня укорил Господь», после чего сажал его рядом, расстилая свою накидку.

Пророк Мухаммад своим поведением не совершил греха, но через него людям было показано, что нужно уделять внимание всякому, даже пришедшему не вовремя и абсолютно некстати.

Верующему следует стараться быть щедрым на доброе слово, сдержанным (в речи, поведении) и давать другому то, что ему духовно, морально необходимо, и главное — уместно в сложившихся обстоятельствах. Пусть даже сказанное нами не поднимет любознательного ребенка, случайного собеседника или интересующуюся старушку до небес, но оно может отложиться в их памяти и принести щедрые плоды в последующем.

80:5, 6

أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى
٥
فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّى
٦
[Амма Манистагна. (5) Фа`анта Ляху Тасадда. (6)]

Что же касается тех, кто не нуждается [в тебе, Пророк, кто из-за своего материального достатка и веса в обществе чувствует, что ему все позволено, теряет проницательность и навык прислушиваться к другим, у кого атрофируется желание расти и изменяться], то ты [стараешься всем своим существом] предаться (отдаться) [общению] с ними?!

80:7

وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّى
[Уа Ма `Алейка Алля Йаззакка.]

На тебе нет [греха], если [такого рода люди] не очистятся [не вникнут в суть происходящего, не призадумаются, не изменятся. Не стоит беспокоиться на этот счет].

80:8-10

وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَى
٨
وَهُوَ يَخْشَى
٩
فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّى
١٠
[Уа Амма Ман Джа`ака Йас`а. (8) Уа Хуа Йахша. (9) Фа`анта `Анху Таляхха. (10)]

Однако же тот, кто спешно пришел к тебе, ощущая набожность [в сердце, он по-настоящему заслуживает внимания], а ты отвлекаешься [отворачиваешься] от него.

***

Всякий человек уникален по тому, как он живет и чем. Его жизненный путь неповторим. Вступая с кем-либо в диалог, в коммуникативный процесс, нужно помнить, что не стоит «забрасывать» другого личными умозаключениями, шаблонами и стереотипами, а лучше из имеющихся кладезей духовных и религиозных знаний передать понятное для него, своевременное и подходящее. Для этого следует первым делом выслушать собеседника, постараться понять его мироощущение, почувствовать степень заинтересованности в чем-то новом и лишь после этого решить, какой именно информацией или впечатлениями следует с ним поделиться, дабы приблизить хоть на шаг к Богу и миссии заключительного Божьего посланника, возможно, даже ничего об этом не говоря… А когда-то не пожалеть и девяти часов на бескорыстное общение с тем, кто никак не может утолить духовную жажду.

80:11

كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ
[Калля Иннаха Тазкира.]

Нет же [не отворачивайся, а постарайся каждому уделить соответствующее внимание]! Воистину, это [эта сура, данные аяты] — извещение (поучение) [наставление для людей].

80:12

فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ
[Фаман Ша`а Закарах.]

Кто пожелает, тот будет помнить об этом [извлечет урок, усвоит его, сделает вывод].

80:13

فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ
[Фи Сухуфин Мукаррама.]

[Оно, данное наставление, —] в чтимых страницах [у Бога].

80:14

مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ
[Марфу`атин Мутаххара.]

Они [эти страницы] вознесены, они чисты [от каких-либо дьявольских или иных вмешательств].

80:15, 16

بِأَيْدِي سَفَرَةٍ
١٥
كِرَامٍ بَرَرَةٍ
١٦
[Би`айди Сафара. (15) Кирамин Барара. (16)]

Доступны лишь определенной категории ангелов, которые благородны и набожны (благонравны).

80:17

قُتِلَ الْإِنْسَانُ مَا أَكْفَرَهُ
[Кутиляль-Инсану Ма Акфарах.]

Да будет проклят человек [неверующий в Бога]! Что заставило его впасть в безбожие [отрицать бессчетные мирские дары и не верить в неизбежность Судного Дня, воскрешения после смерти]?!

***

Китайская пословица гласит: «Меньше всего рыба замечает воду, в которой она плавает». Чтобы суметь взглянуть на себя со стороны, а также на то, что стало привычным и обыденным, требуются определенные навыки, пробуждающиеся в нас или приобретаемые в результате неординарных жизненных обстоятельств. Смотря со стороны, анализируя, мы ко всему прочему можем разглядеть то уникальное, что делает нас самими собой.

80:18

مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ
[Мин Аййи Шай`ин Халяках.]

[Да помнит ли он] из чего сотворил его [Господь]?!

80:19

مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
[Мин Нутфатин Халякаху Факаддарах.]

Он сотворил его [человека] из капли [семени] и определил [задал ему необходимые индивидуальные качества, характеристики, размеры, объемы; предоставил возможности на протяжении всей жизни и огромный, неисчерпаемый потенциал; придал определенность и ограничение в формах, а также в составе компонентов телесной оболочки, с необходимой амплитудой возможных изменений и преобразований; задал срок пребывания на земле].

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.

  1. Люцерна — кормовое травянистое растение семейства бобовых.

  2. Подробнее о великом ученом читайте в моей книге «Как увидеть Рай?»; из источников на арабском языке: аш-Шафи’и М. Аль-умм [Основа]. В 8 т. Бейрут: аль-Ма’рифа, [б. г.], вступление к книге; аш-Шафи’и М. Ар-рисаля [Исследование]. Бейрут: аль-Кутуб аль-’ильмийя, [б. г.], вступление к книге; Хасан Ибрахим Хасан. Тарих аль-ислам [История Ислама]. В 4 т. Бейрут: аль-Джиль, 1991. Т. 2. С. 273; Диван аш-Шафи’и [Сборник стихов имама аш-Шафи’и]. Бейрут: Садир, 1996.

Аят: 1:1