Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Меню

Далее
Перевод

80

‘Абаса

Нахмурился

Аят 1

Раскрытие настроек раздела Корана

Настройки

Настройки

Настройки

80

‘Абаса

Нахмурился

Аят 1

Сура 80 «‘Абаса» (Нахмурился)

(перевод смыслов 80 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

80:1

عَبَسَوَتَوَلَّى

`Абаса Уа Тауалля.

`Абаса Уа Тауалля.

Нахмурился (посмотрел сурово, сердито) и отвернулся.

80:2

أَنْجَاءَهُالْأَعْمَى

Ан Джа`ахуль-А`ма.

Ан Джа`ахуль-А`ма.

От того, что пришел к нему слепой.

80:3

وَمَايُدْرِيكَلَعَلَّهُيَزَّكَّى

Уа Ма Йудрика Ля`алляху Йаззакка.

Уа Ма Йудрика Ля`алляху Йаззакка.

Откуда ты знаешь [прогоняя его суровым взглядом], возможно, он очистится [духовно, то есть твое короткое наставление в сотни раз сократит его путь к духовной чистоте и разумению, даст ему шанс вырасти, подняться на новый уровень].

80:4

أَوْيَذَّكَّرُفَتَنْفَعَهُالذِّكْرَى

Ау Йаззаккару Фатанфа`ахуз-Зикра.

Ау Йаззаккару Фатанфа`ахуз-Зикра.

А может, вспомнит [прислушается к наставлению, извлечет урок], и оно ему будет полезно [он постепенно начнет это применять; посмотрит на обыденное по-новому].

***

Этим слепым оказался ‘Абдулла ибн Умм Мактым, который прервал разговор Пророка с уважаемыми курайшитами. Посланник Божий был весь поглощен беседой, так как цель его была непроста: донести до людей, привыкших поклоняться сотням богов, мысль о том, что молиться нужно лишь одному Богу; сквозь густые заросли их устоявшегося и глубоко пустившего свои корни языческого мышления требовалось пройти со стаканом живой воды, не расплескав ее, выйти к природному потенциалу веры. В этот ответственный момент некий человек окликнул его издалека: «Научи меня тому, чему научил тебя Господь!» Слепой не видел, с кем разговаривал посланник Божий, и не слышал, о чем был тот разговор, он простодушно обратился со своей просьбой, не помышляя о том, сколь она неуместна в этот момент. Его слова заставили Пророка прерваться, он укоризненно посмотрел на слепца и отвернулся. Через некоторое время Пророку были ниспосланы от Бога аяты данной суры. В последующем, встречая ‘Абдуллу, пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует) говорил: «Приветствую того, из-за кого меня укорил Господь», после чего сажал его рядом, расстилая свою накидку.

Пророк Мухаммад своим поведением не совершил греха, но через него людям было показано, что нужно уделять внимание всякому, даже пришедшему не вовремя и абсолютно некстати.

Верующему следует стараться быть щедрым на доброе слово, сдержанным (в речи, поведении) и давать другому то, что ему духовно, морально необходимо, и главное — уместно в сложившихся обстоятельствах. Пусть даже сказанное нами не поднимет любознательного ребенка, случайного собеседника или интересующуюся старушку до небес, но оно может отложиться в их памяти и принести щедрые плоды в последующем.

80:5, 6

أَمَّامَنِاسْتَغْنَى(٥)فَأَنْتَلَهُتَصَدَّى(٦)

Амма Манистагна. (5) Фа`анта Ляху Тасадда. (6)

Амма Манистагна. (5) Фа`анта Ляху Тасадда. (6)

Что же касается тех, кто не нуждается [в тебе, Пророк, кто из-за своего материального достатка и веса в обществе чувствует, что ему все позволено, теряет проницательность и навык прислушиваться к другим, у кого атрофируется желание расти и изменяться], то ты [стараешься всем своим существом] предаться (отдаться) [общению] с ними?!

80:7

وَمَاعَلَيْكَأَلَّايَزَّكَّى

Уа Ма `Алейка Алля Йаззакка.

Уа Ма `Алейка Алля Йаззакка.

На тебе нет [греха], если [такого рода люди] не очистятся [не вникнут в суть происходящего, не призадумаются, не изменятся. Не стоит беспокоиться на этот счет].

80:8-10

وَأَمَّامَنْجَاءَكَيَسْعَى(٨)وَهُوَيَخْشَى(٩)فَأَنْتَعَنْهُتَلَهَّى(١٠)

Уа Амма Ман Джа`ака Йас`а. (8) Уа Хуа Йахша. (9) Фа`анта `Анху Таляхха. (10)

Уа Амма Ман Джа`ака Йас`а. (8) Уа Хуа Йахша. (9) Фа`анта `Анху Таляхха. (10)

Однако же тот, кто спешно пришел к тебе, ощущая набожность [в сердце, он по-настоящему заслуживает внимания], а ты отвлекаешься [отворачиваешься] от него.

***

Всякий человек уникален по тому, как он живет и чем. Его жизненный путь неповторим. Вступая с кем-либо в диалог, в коммуникативный процесс, нужно помнить, что не стоит «забрасывать» другого личными умозаключениями, шаблонами и стереотипами, а лучше из имеющихся кладезей духовных и религиозных знаний передать понятное для него, своевременное и подходящее. Для этого следует первым делом выслушать собеседника, постараться понять его мироощущение, почувствовать степень заинтересованности в чем-то новом и лишь после этого решить, какой именно информацией или впечатлениями следует с ним поделиться, дабы приблизить хоть на шаг к Богу и миссии заключительного Божьего посланника, возможно, даже ничего об этом не говоря… А когда-то не пожалеть и девяти часов на бескорыстное общение с тем, кто никак не может утолить духовную жажду.

80:11

كَلَّاإِنَّهَاتَذْكِرَةٌ

Калля Иннаха Тазкира.

Калля Иннаха Тазкира.

Нет же [не отворачивайся, а постарайся каждому уделить соответствующее внимание]! Воистину, это [эта сура, данные аяты] — извещение (поучение) [наставление для людей].

80:12

فَمَنْشَاءَذَكَرَهُ

Фаман Ша`а Закарах.

Фаман Ша`а Закарах.

Кто пожелает, тот будет помнить об этом [извлечет урок, усвоит его, сделает вывод].

80:13

فِيصُحُفٍمُكَرَّمَةٍ

Фи Сухуфин Мукаррама.

Фи Сухуфин Мукаррама.

[Оно, данное наставление, —] в чтимых страницах [у Бога].

80:14

مَرْفُوعَةٍمُطَهَّرَةٍ

Марфу`атин Мутаххара.

Марфу`атин Мутаххара.

Они [эти страницы] вознесены, они чисты [от каких-либо дьявольских или иных вмешательств].

80:15, 16

بِأَيْدِيسَفَرَةٍ(١٥)كِرَامٍبَرَرَةٍ(١٦)

Би`айди Сафара. (15) Кирамин Барара. (16)

Би`айди Сафара. (15) Кирамин Барара. (16)

Доступны лишь определенной категории ангелов, которые благородны и набожны (благонравны).

80:17

قُتِلَالْإِنْسَانُمَاأَكْفَرَهُ

Кутиляль-Инсану Ма Акфарах.

Кутиляль-Инсану Ма Акфарах.

Да будет проклят человек [неверующий в Бога]! Что заставило его впасть в безбожие [отрицать бессчетные мирские дары и не верить в неизбежность Судного Дня, воскрешения после смерти]?!

***

Китайская пословица гласит: «Меньше всего рыба замечает воду, в которой она плавает». Чтобы суметь взглянуть на себя со стороны, а также на то, что стало привычным и обыденным, требуются определенные навыки, пробуждающиеся в нас или приобретаемые в результате неординарных жизненных обстоятельств. Смотря со стороны, анализируя, мы ко всему прочему можем разглядеть то уникальное, что делает нас самими собой.

80:18

مِنْأَيِّشَيْءٍخَلَقَهُ

Мин Аййи Шай`ин Халяках.

Мин Аййи Шай`ин Халяках.

[Да помнит ли он] из чего сотворил его [Господь]?!

80:19

مِنْنُطْفَةٍخَلَقَهُفَقَدَّرَهُ

Мин Нутфатин Халякаху Факаддарах.

Мин Нутфатин Халякаху Факаддарах.

Он сотворил его [человека] из капли [семени] и определил [задал ему необходимые индивидуальные качества, характеристики, размеры, объемы; предоставил возможности на протяжении всей жизни и огромный, неисчерпаемый потенциал; придал определенность и ограничение в формах, а также в составе компонентов телесной оболочки, с необходимой амплитудой возможных изменений и преобразований; задал срок пребывания на земле].

80:20

ثُمَّالسَّبِيلَيَسَّرَهُ

Суммас-Сабиля Йассарах.

Суммас-Сабиля Йассарах.

А после Он облегчил ему жизненный путь [благополучно вывел из утробы матери, окружил родительской опекой, родственниками, наставниками, учителями, помощниками, и так на протяжении всей жизни. Человеку временами лишь кажется, что он одинок и беспомощен, попал в тяжелое положение и не видит выхода. Путь одолеет идущий, а потому главное — не топтаться на месте без дела].           

***

При этом следует отметить, что над чем человек работает, пробивая, прокладывая, образно говоря, новые тропинки, дороги, трассы (будь то нейронные пути в мозгу или «пути» приобретения навыков, умений, налаживания непривычных на первый взгляд взаимоотношений и т. п.), то становится для него все более легким и доступным, вне зависимости от того, в созидательном или разрушительном это русле.

80:21

ثُمَّأَمَاتَهُفَأَقْبَرَهُ

Сумма Аматаху Фа`акбарах.

Сумма Аматаху Фа`акбарах.

Затем [в самом конце жизненного пути Господь] умерщвляет [очередного из многих миллиардов людей] и погребает. [Прах в каком бы то ни было виде оказывается в земле.]

80:22

ثُمَّإِذَاشَاءَأَنْشَرَهُ

Сумма Иза Ша`а Аншарах.

Сумма Иза Ша`а Аншарах.

После по Своему желанию [в установленный Им, Творцом, Час] воскрешает [воскресит всех и вся к началу Судного Дня, время наступления которого ведомо лишь Ему].

80:23

كَلَّالَمَّايَقْضِمَاأَمَرَهُ

Калля Лямма Йакди Ма Амарах.

Калля Лямма Йакди Ма Амарах.

Нет же, человек не выполняет Божьи повеления! [Сын человеческий не идеален, и ему всегда есть к чему стремиться, над чем работать, всегда!]

80:24

فَلْيَنْظُرِالْإِنْسَانُإِلَىطَعَامِهِ

Фальйанзуриль-Инсану Иля Та`амих.

Фальйанзуриль-Инсану Иля Та`амих.

[Дабы приоткрыть глаза на окружающую действительность] пусть человек взглянет на свою еду [припомнит, откуда она]!

80:25-27

أَنَّاصَبَبْنَاالْمَاءَصَبًّا(٢٥)ثُمَّشَقَقْنَاالْأَرْضَشَقًّا(٢٦)فَأَنْبَتْنَافِيهَاحَبًّا(٢٧)

Анна Сабабналь-Ма`а Саббаа. (25) Сумма Шакакналь-Арда Шаккаа. (26) Фа`анбатна Фиха Хаббаа. (27)

Анна Сабабналь-Ма`а Саббаа. (25) Сумма Шакакналь-Арда Шаккаа. (26) Фа`анбатна Фиха Хаббаа. (27)

Мы обильно льем [на землю] воду [напоминает Господь миров] и делаем так, чтобы почва растрескалась [пропустила бессильные ростки через свою поверхность]. Из нее [темной и непроглядной земли] Мы даем зерну (семени) прорасти.

80:28-31

وَعِنَبًاوَقَضْبًا(٢٨)وَزَيْتُونًاوَنَخْلًا(٢٩)وَحَدَائِقَغُلْبًا(٣٠)وَفَاكِهَةًوَأَبًّا(٣١)

Уа `Инабаан Уа Кадбаа. (28) Уа Зайтунаан Уа Нахля. (29) Уа Хада`ика Гульбаа. (30) Уа Факихатан Уа Аббаа. (31)

Уа `Инабаан Уа Кадбаа. (28) Уа Зайтунаан Уа Нахля. (29) Уа Хада`ика Гульбаа. (30) Уа Факихатан Уа Аббаа. (31)

[Мы растим на земле для вас] виноград [многочисленные его сорта] и люцерну[1], масличные деревья (маслины) и финиковые пальмы, густые сады (рощи, заросли); фрукты и травы (пастбища).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Люцерна — кормовое травянистое растение семейства бобовых.

80:32

مَتَاعًالَكُمْوَلِأَنْعَامِكُمْ

Мата`аан Лякум Уа Ли`ан`амикум.

Мата`аан Лякум Уа Ли`ан`амикум.

[Все это передано] вам в пользование [в том числе] для услады (наслаждений) и [в распоряжение] вашего домашнего скота [как и всего живого, временно обитающего на планете Земля].

80:33

فَإِذَاجَاءَتِالصَّاخَّةُ

Фа`иза Джа`атис-Саххаа.

Фа`иза Джа`атис-Саххаа.

А когда наступит Судный День (начнется Воскрешение из мертвых), сопровождающийся грохотом (оглушительным шумом)…

80:34-37

يَوْمَيَفِرُّالْمَرْءُمِنْأَخِيهِ(٣٤)وَأُمِّهِوَأَبِيهِ(٣٥)وَصَاحِبَتِهِوَبَنِيهِ(٣٦)لِكُلِّامْرِئٍمِنْهُمْيَوْمَئِذٍشَأْنٌيُغْنِيهِ(٣٧)

Йаума Йафирруль-Мар`у Мин Ахих. (34) Уа Уммихи Уа Абих. (35) Уа Сахибатихи Уа Баних. (36) Ликуллимри`ин Минхум Йаума`изин Ша`нун Йугних. (37)

Йаума Йафирруль-Мар`у Мин Ахих. (34) Уа Уммихи Уа Абих. (35) Уа Сахибатихи Уа Баних. (36) Ликуллимри`ин Минхум Йаума`изин Ша`нун Йугних. (37)

В тот День человек побежит от своего брата, матери и отца, жены и детей. У каждого из этих людей [мужчин и женщин] появится дело [первостепенной важности], которое избавит (освободит) его [от всего остального].

***

Человек, живя на земле, через родственные, дружеские, деловые отношения формировался как личность, рос духовно и нравственно, проходя через различные жизненные перипетии постоянно изменяющихся человеческих отношений; старался сформулировать для себя смысл жизни, свои цели, задачи и прикладывал усилия для их реализации — из всего этого складывался запас индивидуума на вечность.

И вот он на площади Суда, где сформировавшаяся и зримая насквозь личность, не имея возможности утаить что-то или приписать себе, получает полный перечень своих мирских дел со всей подноготной намерений, скрывавшихся за ними... Дело первостепенной важности — держать ответ и ожидать результата.

80:38, 39

وُجُوهٌيَوْمَئِذٍمُسْفِرَةٌ(٣٨)ضَاحِكَةٌمُسْتَبْشِرَةٌ(٣٩)

Вуджухун Йаума`изин Мусфира. (38) Дахикатун Мустабшира.(39)

Вуджухун Йаума`изин Мусфира. (38) Дахикатун Мустабшира.(39)

[Чьи-то] лица в тот День будут сияющими, смеющимися и наполненными радостью (ожиданием хорошего).

80:40-42

وَوُجُوهٌيَوْمَئِذٍعَلَيْهَاغَبَرَةٌ(٤٠)تَرْهَقُهَاقَتَرَةٌ(٤١)أُولَئِكَهُمُالْكَفَرَةُالْفَجَرَةُ(٤٢)

Уа Вуджухун Йаума`изин `Алейха Габара. (40) Тархакуха Катара. (41) Уляика Хумуль-Кафаратуль-Фаджара. (42)

Уа Вуджухун Йаума`изин `Алейха Габара. (40) Тархакуха Катара. (41) Уляика Хумуль-Кафаратуль-Фаджара. (42)

[А у кого-то] они [словно] покроются пылью, накроются тьмой. Это — безбожники, грешники (развратные люди, распутники; лжецы).

***

В контексте начальной части данной суры уместно привести мудрые строки великого имама Шафи‘и, где он обращается к Богу, используя один из коранических смыслов.

Сердце мое, по милости Твоей, о Всевышний, полно влечения к Тебе и любви,

Как скрыто, так и явно.

Как ранним утром, так и в предрассветный сумрак.

Даже когда я ворочаюсь, находясь в состоянии сна или дремоты,

Упоминание Тебя — меж душою моей и дыханием.

Проявил Ты милость, дав сердцу познание Тебя,

Понимание, что именно Ты, Единственный Творец, –

обладатель бесконечных благодеяний и святости.

У меня есть прегрешения, о которых Тебе ведомо,

Однако Ты не позорил меня через действия злодеев.

Прояви по отношению ко мне милость Свою через упоминание благочестивых,

А потому пусть не останется ничего неясного и запутанного для меня в религии моей.

Будь со мною на протяжении моего мирского существования и вечности,

А также в Судный День. И прошу я у Тебя это через смысл, что ты низвел в « ‘Абаса».

Этим самым великий имам, думаю, хотел выразить: «Ты, о Всемилостивый Творец, сказал Своему посланнику не хмуриться, а отвлечься от важного разговора и обратить внимание на пришедшего с просьбой слепца. И я, как тот слепой, но теперь уже прошу Тебя, о Господи, несмотря на мою немощность пред Тобой и на то, что есть огромное количество людей, которые в большей степени заслуживают Твоей милости: обрати на меня Свое внимание, прости и помилуй!..»[1]

***

Милостью Всевышнего тафсир 80 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о великом ученом читайте в моей книге «Как увидеть Рай?»; из источников на арабском языке: аш-Шафи‘и М. Аль-умм [Основа]. В 8 т. Бейрут: аль-Ма‘рифа, [б. г.], вступление к книге; аш-Шафи‘и М. Ар-рисаля [Исследование]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, [б. г.], вступление к книге; Хасан Ибрахим Хасан. Тарих аль-ислам [История Ислама]. В 4 т. Бейрут: аль-Джиль, 1991. Т. 2. С. 273; Диван аш-Шафи‘и [Сборник стихов имама аш-Шафи‘и]. Бейрут: Садир, 1996.