Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Аль-‘Азииз

Аль-‘Азииз (араб. العزيز) - одно из имен Аллаха (Бога, Господа). Оно означает, что Всевышний является Всемогущим [Непобедимым]. В Коране во всех состояниях и падежах единственного числа слово (араб. العزيز) упоминается 88 раз в контексте Бога. Подробней о смысле имени читайте здесь.

2:129

رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[Раббана уаб-’ас фихим Расулам-минхум йатлу ‘алайхим Айатика уа йу’аллимухумул-Китаба уал-Хикмата уа йузаккихим; иннака Антал-’азизул-Хаким]

Господи, пожелай, чтобы в среде потомков наших появился посланник, который будет читать им строки Твоего Писания (Твои знамения), научит их Книге, мудрости и очистит [от грязи язычества и многого другого, чем можно «испачкать» свое мирское и вечное благополучие]. Поистине, Ты — Всемогущ и безгранично Мудр».

*

2:209

فَإِنْ زَلَلْتُمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْكُمُ الْبَيِّنَاتُ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[Фа ин-залалтум-мим-ба’-ди ма жа-аткумул-Баййинату фа’-ламу анна-ЛЛаха ‘азизун-Хаким]

Если вы ошиблись [потерялись] после тех знамений, что пришли к вам, то знайте, что Аллах (Бог, Господь) Всемогущ и Мудр. [Он может как наказать, так и помиловать, если исправитесь и потрудитесь. Выбор за вами, не опускайте руки, при любых обстоятельствах сохраняйте уверенность в завтрашнем дне, в том, что есть свет в конце туннеля. Плывите по жизни на всех парусах, бегите, идите, ползите или хотя бы на ощупь, но двигайтесь в Божественное присутствие, и вы Его там обязательно найдете… А если не найдете, то Он Сам найдет вас.]

Пояснение к аяту:

Временами к людям приходит озарение, вдохновение под воздействием неожиданных потерь или приобретений, однако их жизнь, поступки, интересы, помыслы не совершенствуются, и они через некоторое время снова теряются в потоке «независящих от них» обстоятельств, перемен, настроений и впечатлений. Суета продолжает управлять ими, а не они ею. Жизнь их гнет, лепит, деформирует по-своему, а не они ее.  

*

2:220

فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَى قُلْ إِصْلَاحٌ لَهُمْ خَيْرٌ وَإِنْ تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[Фиддунйа уал-Ахирах. Уа йас-алунака ‘анил-йатама. Кул ислахул-лахум хайр. Уа ин-тухалиту-хум фа-ихуанукум. Уа-ЛЛаху йа’-ламул-муфсида минал-муслих. Уа лау ша-а-ЛЛаху ла-а’-натакум, инна-ЛЛаха ‘азизун-Хаким]

[Возможно, вы будете размышляющими] касательно как мирского, так и вечного.

Спрашивают у тебя [Мухаммад] о сиротах. Скажи: «Забота о них [об их имуществе, чтобы оно приумножалось, сохраняло свою действенность] более верна (правильна) [нежели оставление этого без должного внимания; отстраненность]. Если вы [опекуны][1] объедините [ваши материальные средства] с их [с сиротскими], то они (сироты) — братья ваши [по вере и родству, что обязывает вас ко многому].

[Соблазн легкой наживы сиротским имуществом пусть не ослепит вас! Помните и имейте в виду] Аллах (Бог, Господь) знает, кто хочет испортить (сделать что-то плохое), а кто — улучшить. Если пожелал бы Он, то поставил бы вас в более жесткие условия. Он — Всемогущ и бесконечно Мудр [предоставляя каждому свою неповторимую жизнь, полную обстоятельств, случайностей и возможностей].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1]Обращение к тем, на чьем попечении остались сироты, потерявшие в детстве отца и еще не достигшие совершеннолетия, когда они смогли бы сами распоряжаться оставленным наследством.

*

2:228

وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَنْ يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللَّهُ فِي أَرْحَامِهِنَّ إِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَلِكَ إِنْ أَرَادُوا إِصْلَاحًا وَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِي عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[Уал-муталлакату йатараббасна би-анфуси-хинна саласат куру. Уа ла йахиллу лахунна ай-йактумна ма халака-ЛЛаху фи ар-хамихинна ин-кунна йу-минна би-ЛЛахи уал Йаумил-Ахир. Уа бу-’улатухунна ахакку бираддихинна фи залика ин араду ислаха. Уа лахунна мислуллази ‘алайхинна билма’-руф; уа лир-рижали ‘алайхинна даражах. Уа-ЛЛаху ‘азизун Хаким]

Разведенные женщины находятся в ожидании три менструальных цикла[1] [примерно три месяца с момента дачи развода]. Не допускается сокрытие ими того, что в их утробе из сотворенного Аллахом (Богом, Господом), если веруют они в Него и в Судный День. [Если, к примеру, они беременны от супруга, с которым разводятся, но не желают афишировать это, намереваясь быстрее выйти замуж снова, то не имеют права поступать так. Их разводный период завершается с рождением ребенка.]

Мужья имеют преимущество [им следует хорошенько подумать и, возможно] вернуть супругу до истечения срока[2], если желают [тем самым] исправить положение дел в лучшую сторону [если оба видят в этом позитивную перспективу]. [Семейные] обязанности есть как на мужьях перед женами, так и на женах перед мужьями, и все это в рамках морали (нравственности; в соответствии с общепринятыми нормами порядочного поведения и воспитанности).

[Мужчины обязаны вести себя разумно и ответственно, не ущемляя права жен, не злоупотребляя своим старшинством в семье, а тем более не применяя силу[3].] Мужья являются старшими (главенствующими) в семье. [Жене следует уважать мужа и почитать его, но супруг, как например и руководитель государства, может, используя предоставленные ему полномочия, оказаться тираном, ослепленным властью и силой, а может быть и благодетелем, ощущающим пред Богом свою ответственность и не теряющим из виду собственные обязательства.]

Аллах (Бог, Господь) Всемогущ [любого тирана и притеснителя рано или поздно поставит на место] и бесконечно Мудр. [Вся мудрость переплетения обстоятельств и неоднозначности событий изначально известна лишь Ему, люди же могут только предполагать, настраивая себя на тот или иной лад, делать выводы (порой поспешные), реальные же итоги зачастую становятся ясными лишь через годы или десятилетия. А потому человек должен подходить к совершаемому серьезно и внимательно, тогда не будет опечален ни в мирском, ни в вечном.]

Пояснение к аяту:

Получив развод (например, после произнесения слов «ты разведена», «я развелся с тобою»), женщина может выйти замуж только по истечении трех менструальных циклов (примерно через три месяца), которые в том числе показывают, есть ли у нее беременность от прежнего мужа или нет. Однако имеются некоторые нюансы:

1. Если муж с женой развелись, так ни разу с момента женитьбы и не вступив в половую связь, то разводного периода для этой женщины не существует (см. Св. Коран, 33:49). Она может уйти, получив лишь один развод, после которого бывший муж сможет ее вернуть, если она будет согласна и не выйдет к тому времени за другого. А вот если их развод проходил в три этапа (озвучены все три развода), тогда — уже нет.

2. Для тех, у кого нет месячных (по старости или иным причинам), разводный период продолжается ровно три месяца (см. Св. Коран, 65:4).

3. Если женщина беременна, то завершением разводного периода для нее (после получения одного из трех разводов от мужа) будет рождение ребенка, даже если это произойдет через день после получения первого, второго или третьего разводов (см. Св. Коран, 65:4).

Для всех остальных случаев разводный период — истечение трех менструальных циклов[4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Канонические подробности см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 1. С. 202; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 3. С. 75–78.

[2] Если дан лишь один или только два развода.

[3] Как муж, так и жена имеют определенные обязанности друг перед другом, а также пред Богом и обществом, что должно зиждиться на чувстве ответственности, иметь гармонию и не выставляться как категоричное требование одних к другим.

[4] До истечения разводного периода наследственные права супругов сохраняются.

Подробнее о разводе читайте в моей книге «Семья и Ислам».

*

2:240

وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا وَصِيَّةً لِأَزْوَاجِهِمْ مَتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِي أَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَعْرُوفٍ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[Уаллазина йутауаффауна минкум уа йаззаруна азуажау-уасыййаталли-азуажихим-мата’ан илал-хаули гайра ихраж. Фа-ин харажна фала жунаха ‘алайкум фи ма фа-’алнафи анфусихинна мим-ма’-руф. Уа-ЛЛаху ‘азизун Хаким]

Кто из вас умирает [находится при смерти] и у него остается супруга, тот пусть завещает, чтобы жила она в его доме и была обеспечена всем необходимым на протяжении года [за этот срок женщина, возможно, снова выйдет замуж]. Никто [из родственников мужа] не имеет права прогонять ее [из дома мужа]. Если они [вдовы] покинут дом [по личным или иным причинам], то нет греха на родственниках за то, как они [вдовы] поступят касательно себя, стремясь к благому [ведя себя в рамках морали и нравственности, в соответствии с местными обычаями и нормами порядочности].

Аллах (Бог, Господь) Могущественен [не оставит без поддержки одинокую женщину] и безгранично Мудр [кому-то давая прожить долгую жизнь, а кому-то и очень короткую].

Пояснение к аяту:

Таким образом выстраивалась материальная и моральная защита вдовы на первом этапе становления внутрисемейных канонов. В последующем (а коранические аяты ниспосылались постепенно, давая новое, еще не предписанное ранее или внося корректировку в то, что поэтапно принимало свою окончательную форму) был ниспослан аят: «Если умер супруг, то жена находится в ожидании [не выходя замуж] в течение четырех месяцев и десяти дней. Когда же этот срок завершится, то нет греха на ее родственниках, если она начнет готовиться к новому замужеству в соответствии с общепринятыми нормами поведения. Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен о том, что вы делаете» (см. Св. Коран, 2:234). Также определена была вдовам фиксированная часть наследства: если у покойного есть дети, то ей передается 1/8 часть от всего наследства, а если у покойного детей не было, то — 1/4 часть от всего наследства (см. Св. Коран, 4:12)[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 780.

*

2:260

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَى قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِنْ قَالَ بَلَى وَلَكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِنَ الطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلَى كُلِّ جَبَلٍ مِنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا وَاعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[Уа из кала Ибра-химу Рабби арини кайфа тух-йил-маута. Кала ауа лам ту-мин? Кала бала уа лакилли-йатмаинна калби. Кала фахуз арба’атам-минат-тайри фасур-хунна илайка суммаж-’ал ‘ала кулли жабалим-мин-хунна жуз-ан-суммад-’у-хунна йа-ти-нака са’-йа. Уа’-лам анна-ЛЛаха ‘азизун Хаким]

И воззвал Ибрахим (Авраам): «Господи, покажи мне, как Ты оживляешь мертвых».

[Бог спросил его:] «А [разве] ты не уверовал?» [Очевидно, что разумом это очень сложно понять, возможно лишь принять верой, почувствовать сердцем, душою.]

Он ответил: «Нет сомнений в моей вере, но я хочу, чтобы сердце успокоилось». [Ему, как человеку, был интересен сам процесс превращения мертвого и бездыханного тела в живое, что открыло бы иное восприятие.]

[Творец повелел:] «Возьми четырех птиц, разрежь их на части и разнеси по кусочку от них по горам [помести их в разных отдаленных друг от друга местах]. Затем созови их, и они стремительно слетятся к тебе. Знай же, Аллах (Бог, Господь) Всемогущ и беспредельно Мудр».

Пояснение к аяту:

У простого обывателя эта история не вызовет чувства изумления, так как каждый желает увидеть невозможное собственными глазами. Но время пророческих чудес прошло, и возможность воскрешения из мертвых осознается лишь на уровне веры. 

Разум человека способен рассуждать, требовать объяснений, но… Всему свое время. Все когда-то увидят это чудо, но на тот момент оно будет уже не самим собой разумеющимся для мусульманина постулатом веры, а очевидным и неопровержимым фактом. 

*

3:4

مِنْ قَبْلُ هُدًى لِلنَّاسِ وَأَنْزَلَ الْفُرْقَانَ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَامٍ
[Мин Кабляхудээ Линнээси Уа `Анзаляль-Фуркаан Инналь-Лязиина Кафару Биайати-лляхи Ляхум `Азяябун Шадиид Уа Аллаху `Азизу Дуу-нтикааам.]

[Низвел Он это] ранее как верный (правильный) путь для людей [прошлых исторических эпох]. [А сейчас поэтапно] низвел то, что разделяет верное и ложное (отделяет правильное от ошибочного) [то есть Коран]. Поистине, тех, кто не верует в знамения Аллаха (Бога, Господа), ожидает суровое наказание. Он [Творец] Всемогущ и воздает по заслугам.

*

3:6

هُوَ الَّذِي يُصَوِّرُكُمْ فِي الْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاءُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[Хуаль-Лязии Йусаввирукум Филь-`Архами Кайфа Йашаа Ля Илляхя Илля Хуаль-`Азизуль-Хакииим.]

Он Тот, Кто дает вам определенный, желанный Ему облик [образ, пол, цвет кожи, глаз и т. п.], когда вы находитесь в утробе ваших матерей[1]. Нет бога, кроме Него, Всемогущего и бесконечно Мудрого.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Нет двух идентичных друг другу душ и тел. Каждое сотворенное Богом человеческое существо индивидуально и неповторимо. У каждого свой характер, склад ума, восприятие, поведение, пристрастия. При всем разнообразии жизни важно увидеть, что за всем этим стоит Творец. Он дал нам шанс изменять себя и то, что вокруг нас, поэтому не стоит пенять и сетовать на других, на власть или жизнь (судьбу), а нужно просто изменить положение дел, хотя бы на уровне сознания, в собственном сердце.

*

3:18

شَهِدَ اللَّهُ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَالْمَلَائِكَةُ وَأُولُو الْعِلْمِ قَائِمًا بِالْقِسْطِ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[ШахидаЛлаху `Аннаху Ля Илляхя Иля Хуаль-Мяляикату Уа Улюль-`Ильми Каимаан Биль-Кысти Ля Илляхя Иля Хуаль-`Азизуль-Хакиим.]

Аллах (Бог, Господь), ангелы и ученые мужи свидетельствуют, что нет бога, кроме Него Одного, Придерживающегося справедливости во всем. Нет бога, кроме Него Одного, Могущественного и бесконечно Мудрого[1].

Пояснение к аяту:

«Аллах (Бог, Господь) свидетельствует». Все то, что нас окружает, макро- и микромиры, всем своим совершенством, упорядоченностью, взаимозависимостью и взаимосвязью олицетворяют Божье свидетельство о единственности и неповторимости Создателя, Творца всего сущего.

«Ангелы свидетельствуют». Своим бессчетным для нас количеством, беспрекословной покорностью Богу и величием сотворенности (из света) свидетельствуют о Единственности Творца, нет Ему подобных и хотя бы в чем-либо равных.

«Ученые мужи свидетельствуют». Те представители различных областей науки, которые обладают проницательностью, глубокими познаниями, чутким умом и которые склонны к беспристрастному анализу, не могут не согласиться, что за всем этим совершенством может стоять только Один, Обладающий неограниченной властью и полной осведомленностью обо всем и вся Творец. Чем больше человек познает себя, профессионально изучает свое ремесло, вникает в законы мироздания, тем больше он убеждается в этом. Но далеко не все могут уловить взаимосвязь между человеком и Богом, человеком и окружающим его миром, между прекрасным мирским и невообразимым вечным.

Кстати, аят явно указывает на то, что положение науки в исламе особо почетно, и это касается всех ее областей. Но сколь многие верующие осознают данный постулат и сколь они активны в научных поисках — это уже отдельный вопрос.

Мусульмане поклоняются только Единому и Единственному Богу. Самым большим грехом является придание кого- или чего-либо в сотоварищи Всемогущему Творцу. Отход от Единобожия, обожествление неживого и живого из материального мира (по сути, это все те же боги-фараоны, боги-императоры, «священные» коровы, золотые тельцы и т. д.) называется ширком (многобожием, идолопоклонством, язычеством).

Интеллектуальный уровень людей сегодня несравним, конечно, с тем, каким он был несколько десятилетий назад, не говоря уже про столетия. Люди не боготворят солнце, не приносят жертвы богам охоты и плодородия, не распластываются подобострастно перед истуканами, но в том-то и дело: каким бы образованным ни был человек, у Сатаны всегда найдется способ сбить его с прямого пути. Следует не бояться этого, а упрощать размышления — не искать во всем проявление язычества, не философствовать далеко, а просто верить в Бога, не ограниченного ни местом, ни временем, делать хорошее и сторониться плохого.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Эти коранические аяты подтверждают заповедь о Единобожии, данную Моисею: «Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства. Да не будет у тебя других богов пред лицем Моим. Не делай себе кумира <…> не поклоняйся им и не служи им» (Исх. 20:2–5).

*

3:62

إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ وَمَا مِنْ إِلَهٍ إِلَّا اللَّهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[Инна Хаза Ляхуваль-Касасуль-Хакку Уа Ма Мин Иляхин ИлляЛлах Уа ИннаЛлаха Ляхуваль-`Азизуль-Хакиим.]

Воистину, это [описанное ранее] — правдивое повествование [о жизни Иисуса]. [Знайте и поймите наконец] нет иного бога, кроме Аллаха (Господа), поистине, Он — Всемогущ и бесконечно Мудр.

*

3:126

وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَى لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُمْ بِهِ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
[Уа Ма Джа`аляхуЛлаху Илля Бушра Лякум Уа Литатмаинна Кулюбукум Бихи Уа Ман-Насру Илля Мин `ИндиЛляхиль-`Азизуль-Хакиим.]

Сделал же все это Аллах (Бог, Господь) для вас лишь радостной вестью и в успокоение сердец ваших. [Помощь Его в виде ангельского содействия не является чем-то особенным для Него. Главное, чтобы в сердцах ваших появилось спокойствие, а на душе — радость и ощущение счастья.] [Истинную] помощь неоткуда ждать, кроме как от Аллаха (Бога, Господа), Который Велик и бесконечно Мудр. [Многие слабы в умении усмотреть проблески Божьей мудрости в сложных и затруднительных обстоятельствах, ввергающих в беспокойство и тревогу. В таком состоянии человек начинает делать много ошибок, но в первую очередь он теряет ощущение благодарности Творцу.]

Пояснение к аяту:

Стать благородным и высоконравственным человеком непросто. Духовные качества тех, кто может подняться на подобный уровень, периодически упоминаются в Священном Коране. Мы читаем об этом в книгах, слышим на проповедях, но реализуем ли в повседневной жизни?

*

4:56

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُمْ بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا الْعَذَابَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا
[Инналлазина кафару би-Айатина сауфа нуслихим Нара. Куллама надыжат жулудухум-баддалнахум жулудан гайраха ли-йазукул-’азаб; инна-ЛЛаха кана ’азизан Хакима]

Тех, кто не поверил Нашим знамениям, в последующем [после Конца Света и Судного Дня] отправим в огонь. Едва сгорев [с невыносимой болью и до полного умерщвления последнего нервного окончания], кожные покровы их будут [вновь и вновь] обновляться [чтобы муки эти не прерывались], дабы они [в полной мере] вкусили ужас адского наказания. [Они захотели бы умереть, но смерти после всеобщего воскрешения уже не будет. После Судного Дня люди перейдут в то измерение, где есть начало, но нет конца; где только жизнь, причем у каждого своя.] Воистину, Аллах (Бог, Господь) Всемогущ и бесконечно Мудр.  

*

4:158

بَلْ رَفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
[Бар-рафа-’а-ху-ЛЛаху илайх; уа кана-ЛЛаху ’азизан Хакима]

Аллах (Бог, Господь) вознес его к Себе. Он Могущественен и бесконечно Мудр.

*

4:165

رُسُلًا مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
[Русулам-мубаш-ширина уа мунзирина ли-алла йаку-на линнаси ’ала-ЛЛахи хужжатум-ба’-дар-русул; уа кана-ЛЛаху ’азизан Хакима]

[Творец избирал из числа людей] посланников для передачи [им] радостных (добрых) вестей, а также для предупреждения (предостережения) [о мирских и вечных опасностях]. [И все это для того] чтобы у людей не было аргумента [в оправдание безбожия, преступлений, грехов. Дабы не говорили они «мы не знали, что последствия могут быть столь ужасны»] после [миссий] посланников. Аллах (Бог, Господь) является Всесильным (Всемогущим) и бесконечно Мудрым.

*

5:38

وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوا أَيْدِيَهُمَا جَزَاءً بِمَا كَسَبَا نَكَالًا مِنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[Уас-Сарику Уас-Сарикату Факта`у Айдийахума Джаза`ан Бима Касаба Накалян МинаЛлахи УаЛлаху `Азизун Хакиим.]

Вор-мужчина и вор-женщина наказываются за свое злодеяние отрубанием руки [лишаются кисти правой руки (особенно рецидивисты[1]), если были «пойманы за руку» и нет ни единого сомнения в их причастности к воровству]. Эта кара заслужена ими в качестве примерного наказания от Аллаха (Бога, Господа) [в результате чего подобного рода преступления должны искорениться в обществе][2]. Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Рецидивист — человек, уже имеющий судимость и совершающий преступление повторно.

[2] Наиболее адекватной данная форма наказания является в случаях с воровством в особо крупных размерах, финансовыми аферами и махинациями, казнокрадством с отягчающими последствиями. Кстати, Сунна поясняет нам, что если до передачи дела в суд тот, у кого украли, простит вора, наказание (ампутация кисти правой руки) аннулируется. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 529.

*

5:95

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَأَنْتُمْ حُرُمٌ وَمَنْ قَتَلَهُ مِنْكُمْ مُتَعَمِّدًا فَجَزَاءٌ مِثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِ ذَوَا عَدْلٍ مِنْكُمْ هَدْيًا بَالِغَ الْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسَاكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَلِكَ صِيَامًا لِيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِ عَفَا اللَّهُ عَمَّا سَلَفَ وَمَنْ عَادَ فَيَنْتَقِمُ اللَّهُ مِنْهُ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَامٍ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Ля Тактулюс-Сайда Уа Антум Хурумун  Уа Ман Каталяху Минкум Мута`аммидаан Фаджаза`ун Мислю Ма Каталя Минан-На`ами Йахкуму Бихи Дауа `Адлин Минкум Хадйаан Балигаль-Ка`бати Ау Каффаратун Та`аму Масакина Ау `Адлю Заликя Сийамаан Лийазука Уабаля Амрихи `АфалЛаху Амма Саляфа Уа Ман Ада ФайантакымуЛлаху Минху УаЛлаху `Азизун Зунтикаам.]

О верующие, не занимайтесь охотой во время паломничества. Кто же убьет животное преднамеренно, наказание тому — найти что-то подобное из домашнего скота [барана, корову, быка и произвести заклание, раздав мясо неимущим]. Пусть рассудят в этом двое справедливых мужчин из числа вас. [Они помогут найти нечто идентичное убитому животному. Если возникнут трудности, тогда — переведут в материальную стоимость.] Произойти [заклание] должно возле Каабы [именно на священных территориях]. [Возможно вместо заклания] накормить нищих [по ценности убитого животного или птицы], а также допускается соблюсти равный этому пост, [и все] ради того, чтобы человек прочувствовал грешность своего проступка. Аллах (Бог, Господь) прощает то, что было ранее [до запрета]. Кто же повторит это, тот получит от Аллаха (Бога, Господа) заслуженное наказание. Он [Господь миров] Всемогущ и воздает по заслугам.

*

5:118

إِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ وَإِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[Ин Ту`аззыбхум Фаиннахум `Ибадука Уа Ин Тагфир Ляхум Фаиннака Анталь-`Азизуль-Хакиим.]

Если Ты [о Господи] накажешь их [тех из числа моих последователей, кто уверовал в Тебя, но был в чем-то грешен], то, воистину, они ведь рабы Твои. [Ты им дал жизнь, даровал бессчетные блага, да и воздух, которым они дышали. Ты — Творец, Который единоличен в решении наказать их или помиловать.]

Но если Ты простишь их, то ведь, воистину, Ты — безгранично Могущественен и бесконечно Мудр».

Пояснение к аяту:

Скромность, сдержанность пред Богом… Иисус не просит напрямую о прощении и помиловании для своих последователей, а подчеркивает безграничную власть, мощь и мудрость Творца. Несмотря на величественность своей миссии[1], Иисус в полной мере ощущает свою ничтожность пред Богом и кротко подчеркивает величие Всевышнего и Его всевластие.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Среди более сотни тысяч пророков и посланников Божьих, которые направляли человечество на Божий путь в различные периоды истории, Иисус входит (по милости Творца) в пятерку самых значимых. Среди них также Ной, Авраам, Моисей и Мухаммад.

*

6:96

فَالِقُ الْإِصْبَاحِ وَجَعَلَ اللَّيْلَ سَكَنًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
[Фаликул-исбах; уа жа’алал-лайла саканау-уаш-шамса уал-камара хусбана; залика так-дирул-’азизил-’алим]

[Бог] выводит для вас утренний свет [сквозь темень уходящей ночи. Когда появляется заря, горизонт словно раскалывается проблесками лучей солнца]. Он сделал ночь временем спокойствия [отдыха], а солнце и луну — средством исчисления времени. Это — установления Всемогущего и Всезнающего.

Пояснение к аяту:

Всевышний Творец дал людям два небесных тела, благодаря периодичности видимых движений которых человек высчитывает большие промежутки времени, — это солнце и луна: «Солнце и луна [движутся] с определенной временной периодичностью» (см. Св. Коран, 55:5).

*

8:10

وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَى وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[Уа ма жа-’алаху-ЛЛаху илла бушра уа ли-татма-инна бихи кулубукум. Уа маннасру илла мин ’инди-ЛЛах; инна-ЛЛаха ’азизун-Хаким]

Смысл этой помощи — порадовать вас, успокоить ваши сердца. Победа даруется лишь Аллахом (Богом, Господом). Поистине, Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

*

8:49

إِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ غَرَّ هَؤُلَاءِ دِينُهُمْ وَمَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[Из йакулул-Муна-фи-ку-на уаллазина фи кулубихим-марадун гарра хаула-и Динухум. Уа май-йата уаккал ’ала-ЛЛахи фаинна-ЛЛаха ’азизун Хаким]

Лицемеры [люди с определенно нестабильным мироощущением, диаметрально изменчивым внутренним состоянием и его внешним проявлением], а также те, в чьих сердцах болезнь [люди с «гнилым» характером], воскликнут: «Религиозность [этих мусульман] ослепила их!» [Говорят они так потому, что в глазах верующих, в выражении их лиц, в поступках нет страха; они целеустремленны и свободны от того, чтобы идти на поводу у низких животных чувств, а потому приятно на них посмотреть.]

[Помните] кто полагается на Аллаха (Бога, Господа) [движется в правильном русле и делает все от него зависящее, — побеждает]. Он [Господь миров] Всемогущ и бесконечно Мудр.

*

8:63

وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ لَوْ أَنْفَقْتَ مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مَا أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ إِنَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[Уа аллафа байна кулуби-хим. Лау анфакта ма фил-арды жами-’ам-ма аллафта байна кулу-бихим уа ла-кинна-ЛЛаха аллафа бай-нахум; иннаху ’азизун Хаким]

Он [Господь миров, Творец всего и вся] скрепил их (верующих) сердца (заложил в них дружескую привязанность, верность, надежность). Если ты потратишь все [абсолютно все!] богатства, которые есть на этой земле [чтобы «купить», приобрести это], то не сможешь соединить [узами дружбы] их сердца. Однако же Аллах (Бог, Господь) скрепил меж ними [лишь Он может благословить на столь высокие, искренние, бескорыстные и взаимные чувства]. Он, поистине, Всемогущ и безгранично Мудр [во всем представлена Его мудрость].

Пояснение к аяту:

Истинная дружба заключается в умении отдавать всего себя по капельке, не ожидая чего-либо взамен. Именно в этой самоотдаче и есть та чистота, величие дружбы, о которой сказал второй праведный халиф ‘Умар: «Если кого-то из вас охватило чувство высокой благородной любви к брату по вере [чувство глубокого уважения и почтения], не относитесь к этому чувству легкомысленно, держитесь за него, потому что оно дается очень редко (мало кто его может испытать)»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См.: Харун ‘А. Тахзиб ихья ‘улюм ад-дин. С. 195, 196.

*

8:67

مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَكُونَ لَهُ أَسْرَى حَتَّى يُثْخِنَ فِي الْأَرْضِ تُرِيدُونَ عَرَضَ الدُّنْيَا وَاللَّهُ يُرِيدُ الْآخِرَةَ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[Ма кана ли-Набиййин ай-йакуна лаху асра хатта йусхина фил-ард. Тури-дуна ’арадад-дунйа, уа-ЛЛаху йуридул-Ахирах; уа-ЛЛаху ’азизун Хаким]

Не следует Пророку брать пленников, пока их [военных противостояний, а как результат и самих пленных] не станет много на земле [то есть нет необходимости брать кого-либо в плен, вы ведь сражаетесь не ради трофеев и выкупа за пленников]. У вас [у некоторой части] есть желание заполучить мирскую выгоду, Господь же считает приоритетной вечную. Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

*

9:40

إِلَّا تَنْصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ اللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ الَّذِينَ كَفَرُوا ثَانِيَ اثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِي الْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَاحِبِهِ لَا تَحْزَنْ إِنَّ اللَّهَ مَعَنَا فَأَنْزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُ بِجُنُودٍ لَمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ الَّذِينَ كَفَرُوا السُّفْلَى وَكَلِمَةُ اللَّهِ هِيَ الْعُلْيَا وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[Илля Тансуруху Факад НасарахуЛлаху Из Ахраджахуль-Лязина Кафару Санийаснайни Из Хума Филь-Гари Из Йакулю Лисахибихи Ля Тахзан ИннаЛлаха Ма`ана Фа`анзаляЛлаху Сакынатаху `Алейхи Уа Аййадах Биджунудин Лям Тарауха Уа Джа`аля Калиматаль-Лязина Кафарус-Суфля Уа КалиматуЛлахи Хийаль-`Ульйа УаЛлаху `Азизун Хакиим.]

Если вы не поможете ему [Божьему посланнику], то ведь Аллах (Бог, Господь) и ранее ему помогал [и сейчас поможет]. Он был изгнан безбожниками [из родного дома; безопасно покинул родной город Мекку, вопреки посягательствам на свою жизнь, и был] одним из двух, оказавшихся в пещере [когда недруги уже было настигли его, чтобы убить]. Он обратился к своему попутчику [Абу Бакру, которого охватил страх, но не за себя, а за Пророка, ведь шедшие по их следам язычники уже подошли к пещере, где они укрывались… В тот момент Пророк сказал Абу Бакру]: «Не печалься, нет сомнений в том, что Аллах (Бог, Господь) с нами [Он не даст нас в обиду]». И низвел Он [Господь миров] в его сердце спокойствие (умиротворенность, психологическое равновесие) и укрепил его невидимыми воинами. Слово безбожников стало низшим, а Божье слово — наивысшим. Он [Господь миров] Всемогущ и бесконечно Мудр.

*

9:71

وَالْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَيُطِيعُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[Уаль-Му`минуна Уаль-Му`минату Ба`духум Аулийа`а Ба`дин Йа`муруна Биль-Ма`руфи Уа Йанхауна `Аниль-Мункари Уа Йукымунас-Салята Уа Йу`туназ-Закята Уа Йути`унаЛлаха Уа Расуляху Уляяика СайархамухумуЛлаху ИннаЛлаха `Азизун Хакиим.]

Верующие мужчины и верующие женщины [носители постулатов веры, сумевшие придать им созидательную практическую форму] близки друг другу [родственны по духу; являются поддержкой друг для друга в трудную минуту]. Они повелевают [начиная с самих себя и демонстрируя на собственном примере] совершать благое (праведное) и препятствуют совершению скверного (непристойного) [не говоря уже об очевидно преступном]. Они выстаивают молитву, выплачивают закят, проявляют покорность пред Богом и Его посланником. Они будут помилованы Господом. Поистине, Он Всемогущ и бесконечно Мудр [по Божьей воле все расставлено по своим местам].

*

11:66

فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَالِحًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِئِذٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ
[Фалямма Джа`а Амруна Наджайна Салихаан Уаль-лязина Аману Ма`аху Бирахматин Минна Уа Мин Хизйи Йауми`изин Инна Раббака Хуаль-Кауийуль-`Азыйм.]

Когда пришло Наше повеление [наказание, кара], Мы [говорит Господь миров] спасли Салиха и тех, кто уверовал вместе с ним, из того унизительного положения, [в котором оказались упрямцы] в тот день. [И все это] по Нашей милости. Воистину, твой Господь обладает безграничной силой и могуществом.

*

14:1

الر كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَى صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
[Алиф-Лам-Ра. Китабун анзалнаху илай-ка ли-тухрижан-наса миназ-зулу-мати илан-Нури би-изни Рабби-хим ила Сыратыл-’ази-зил-Хамид]

Алиф. Лям. Ра[1]. Мы [говорит Господь миров] низвели тебе эту Книгу, дабы вывел ты людей из многослойной [духовной, психологической, интеллектуальной] тьмы к свету, что происходит с Нашего на то благословения (разрешения). [Наставляй же людей] на путь Всемогущего и бесконечно Восхваляемого.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Смысл этих и подобных строк никому не известен, кроме Всевышнего. Отдельные личности высказывали те или иные предположения, но это лишь суждения, не имеющие прочной научно-богословской основы.

*

14:4

وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ فَيُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[Уа ма арсална мир-расулин илла би-лисани кау-михи лийу-баййина лахум. Файудыллу-ЛЛаху май-йаша-у уа йахди май-йаша; уа Ху-уал-’азизул-Хаким]

И каждого из посланников Мы [говорит Господь миров] отправляли говорящим на языке его [родного] народа. [Это для того] чтобы мог он им разъяснить (растолковать) [что и являлось отправной точкой движения Божественной проповеди людям одной или разных национальностей и культур]. Кого-то Господь сводит с верного пути, а кого-то ведет по нему [в непосредственной взаимосвязи с тем выбором, который делают в своей повседневной жизни сами люди, хотя, конечно же, желание Бога над всем и вся и милость Его опережает гнев[1]]. Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) сказал: «Поистине, Аллах (Бог, Господь), когда сотворил все, предписал Себе: поистине, Моя милость побеждает Мой гнев [опережает его, преобладает над ним]». См.: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 112, хадис № 1788, «сахих»; Ибн Маджа М. Сунан [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 463, хадис № 4295, «сахих». Также см.: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 2. С. 986, хадис № 3194; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1101, хадис № 16–(2751).

*

14:47

فَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَامٍ
[Фала тахса-банна-ЛЛаха мух-лифа уа’-дихи русулах; инна-ЛЛаха ’азизун-Зунти-кам]

Не думай, что обещанное Аллахом (Богом, Господом) Его посланникам может не произойти. Воистину, Он Всемогущ и воздаст по заслугам сполна.

*

16:60

لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِ وَلِلَّهِ الْمَثَلُ الْأَعْلَى وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[Лиллазина ла йу-минуна бил-Ахирати масалус-сау; уа ли-ЛЛахил-Масалул-А’-ла; уа Хууал-’азизул-Хаким]

Те, которые не веруют в очевидность вечной жизни, являют собой плохой пример. [Отсутствие веры и осознания того, что им отвечать за содеянное, в том числе и за детей, создает почву для совершения многого аморального и безнравственного]. Аллаху же (Богу, Господу) присуще лишь совершенство. Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

Пояснение к аяту:

Видеть себя ответственным пред Богом за своих детей — задача, мало кем осознаваемая в полном объеме. Современные родители могут ругаться в присутствии детей, ссориться, травмируя их психику; могут кричать на них, оскорбляя и вроде как воспитывая; могут без зазрения совести употреблять спиртное перед ними (или вместе с ними), пусть даже по праздникам, курить, говоря в иной обстановке о вреде этого или необходимой «умеренности», не принимая во внимание укореняющуюся очевидную зависимость и безразличие к последствиям.

*

22:40

الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَنْ يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَاتٌ وَمَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ اللَّهِ كَثِيرًا وَلَيَنْصُرَنَّ اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ
[Аллазина ухрижу мин дийарихим-би-гайри хаккин илла ай-йакулу Раббу-на-ЛЛах. Уа лау ла даф-’у-ЛЛахиннаса ба’-дахум-би-ба’-дыл-лахуд-димат сауами-’у уа бийа-’уу-уа салауатуу-уа масажиду йузкару фихас-му-ЛЛахи касира. Уа ла-йансуранна-ЛЛаху май-йансурух; инна-ЛЛаха ла-Кауиййун ’азиз]

Они те, кто был изгнан без какого-либо на то основания из своих домов (жилищ) [со своих родных территорий, земель]. Единственным [что побудило к этому варварству их врагов] были слова о том, что Господь Один [и Един для всех].

И если бы не защита Аллаха (Бога, Господа) одних людей другими [если бы не то равновесие, которое периодически устанавливается Творцом на этой Земле для мирного сосуществования людей и возможности дипломатического урегулирования разгорающихся конфликтов], то были бы разрушены (снесены) [стерты с лица земли] монастыри, церкви, синагоги и мечети, где много упоминается имя Аллаха [имя Единого и Единственного Господа[1]]. И нет сомнения в том, что Аллах (Бог, Господь) поможет тому, кто помогает Ему [пророки, несшие Божью проповедь, ученые, продолжавшие дело пророков; праведники и простые верующие, нашедшие свое место в жизни и рационально реализующие предоставленные им возможности, не выходя за границы веры и благочестия]. Воистину, Он — безгранично Силен и Могуществен [не Он нуждается в вас, а вы — в Нем].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Разные люди упоминают Его на разных языках, называют разными именами. Главное, чтобы приписывалось соответствующее только Ему, Далекому от всех недостатков, Безграничному, Бесконечному, Невообразимому. «Нет ничего, подобного Ему», — сказано в Священном Коране (см.: Св. Коран, 42:11).

*

22:74

مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ
[Ма кадару-ЛЛаха хакка кадрих; инна-ЛЛаха ла-Кауий-йун ’азиз]

Они [люди] не смогут вознести Аллаха (Бога, Господа) на тот уровень (ту ступень), которая [действительно] соответствует Ему. [Ни высокий уровень ай-кью[1], ни просторы их творческого воображения, фантазии не помогут в этом.] Поистине, Он бесконечно силен и могущественен.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Ай-кью (англ. IQ < intelligence quotient) — коэффициент интеллекта, определяемый при помощи разнообразных психометрических тестов.

*

26:9

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[Уа инна Раббака ла-Хууал-’азизур-Рахим]

Господь твой, несомненно, безгранично Величественен и Всемилостив. 

*

26:68

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[Уа инна Раб-бака ла-Хууал-’азизур-Рахим]

Воистину, Господь твой бесконечно Величественен [может сделать все, что пожелает] и Всемилостив.

*

26:104

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[Уа инна Раббака ла-Хууал-’азизур-Рахим]

[Выбор есть, и каждый имеет собственную голову на плечах, дабы суметь осуществить его самому, что бы ни говорили о вере и религии в средствах массовой информации, в каких бы формах ни преподносили избитые идеи о том, что «религия — опиум для народа» и «пережиток прошлого», сколь бы ни старались поставить знак равенства между Исламом и терроризмом.]

Поистине, Господь твой Всемогущ [для Него не составит труда ускорить наказание, возмездие или наступление Конца Света]. [И Он] Всемилостив. [Он может и милость Свою проявить, давая вам отсрочки, дополнительное время, возможности для раздумий, для внесения серьезных изменений в укрепившиеся с годами убеждения, да и саму повседневную жизнь, в которой вы можете оставаться кем-то ведомыми слепыми зомби, а можете и открыть глаза на реальность сегодняшнего и завтрашнего дня.

Что бы ни происходило, верующий всегда в выигрыше, если научился правильно трактовать и позитивно анализировать, оставаться спокойным и уравновешенным, даже если оправдался худший из прогнозов. Лучшее всегда впереди.]

*

26:122

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[Уа инна Раббака ла-Хууал-’азизур-Рахим]

Воистину, Господь твой Всемогущ [для Него не составит труда ускорить наказание, совершить возмездие]. [И Он] Всемилостив. [Он может и милость Свою проявить, давая вам отсрочки, дополнительное время, возможности для раздумий, для внесения серьезных изменений в укрепившиеся с годами убеждения.

Откройте глаза и поймите, что Он рядом с вашим хорошим мнением о Нем.]

*

26:140

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[Уа инна Раббака ла Хууал-’азизур-Рахим]

Воистину, Господь твой Всемогущ [для Него не составит труда ускорить наказание, совершить возмездие, вывести из ниоткуда то, что никто не мог спрогнозировать; свести на нет любую земную мощь и силу]. [И Он] Всемилостив. [Он может и милость Свою проявить, давая вам отсрочки, дополнительное время, силы, возможности для раздумий, для внесения серьезных изменений в укрепившиеся с годами убеждения. Он милует несмотря ни на что, но такое возможно лишь до поры до времени.]

*

26:159

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[Уа инна Раббака ла-Хууал-’азизур_Рахим]

Воистину, Господь твой Всемогущ [для Него не составит труда низвести наказание]. [И Он] Всемилостив. [Он может проявить Свою милость, давая вам отсрочки, дополнительное время, силы, возможности для раздумий; предупреждая и предостерегая. Он милует несмотря ни на что, но такое возможно лишь до поры до времени.]

*

26:175

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[Уа инна Раббака ла-Хууал-’азизур-Рахим]

Воистину, Господь твой Всемогущ [для Него не составит труда ускорить наказание, вывести из ниоткуда то, что никто не мог спрогнозировать]. [И Он] Всемилостив. [Он может проявить Свою милость, давая вам отсрочки, дополнительное время, силы, возможности для раздумий; предупреждая и предостерегая. Он милует несмотря ни на что, но такое возможно лишь до поры до времени: когда наступает срок смерти, время останавливается.]

*

26:191

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[Уа инна Раббака да Хууал-’азизур-Рахим]

Воистину, Господь твой Всемогущ [для Него не составит труда вывести из ниоткуда то, что никто не смог спрогнозировать]. [И Он] Всемилостив. [Он милует несмотря ни на что, но такое возможно лишь до поры до времени.]

*

26:217

وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
[Уа тауаккал ’алал-’ази-зир-Рахим]

Положись [делая все от тебя зависящее] на Того, Кто Всемогущ и Всемилостив.

*

27:9

يَا مُوسَى إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[Йа Муса Иннаху АнаЛлахуль-`Азизуль-Хакиим.]

Муса (Моисей), воистину, Я — Аллах (Бог, Господь) Всемогущий и бесконечно Мудрый.

*

27:78

إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
[Инна Раббака Йакди Байнахум Бихукмихи Уа Хуаль-`Азизуль-`Алиим.]

Воистину, Господь рассудит их по справедливости [в Судный День]. Он Всемогущ и Всезнающ.

*

29:26

فَآمَنَ لَهُ لُوطٌ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَى رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[Фа`амана Ляху Лютун Уа Каля Инни Мухаджирун Иля Рабби Иннаху Хуаль-`Азизуль-Хакиим.]

Лут (Лот) [внял словам Авраама, бывшего его родственником, и] уверовал (поверил ему).

Сказал он (Авраам): «Я отправляюсь к своему Господу [оставляю свой народ и отправляюсь туда, куда повелит Всевышний][1]. Поистине, Он Всемогущ и безгранично Мудр».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Авраам остановился в Палестине, а Лут — в Содоме. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 10. С. 593.

*

29:42

إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ مِنْ شَيْءٍ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[ИннаЛлаха Йа`ляму Ма Йад`уна Мин Дунихи Мин Шайин Уа Хуаль-`Азизуль-Хакиим.]

Поистине, Аллах (Бог, Господь) сведущ о каждой вещи, к которой взывают помимо Него. [Все формы язычества, идолопоклонства известны Ему.] Он — Всемогущ и безгранично Мудр [давая людям право выбирать и самим определять ценности, а также расставлять приоритеты с учетом предоставленных возможностей и конкретных обстоятельств].

*

30:5

بِنَصْرِ اللَّهِ يَنْصُرُ مَنْ يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[Би-насри-ЛЛах. Йансуру май-йаша; уа Хууал-’азизур-Рахим]

[Обрадуются] помощи Господа. Он помогает, кому пожелает. Он Всемогущ и Всемилостив.

*

30:27

وَهُوَ الَّذِي يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ وَلَهُ الْمَثَلُ الْأَعْلَى فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[Уа Хууаллази йабда-ул-халка сумма йу-’идуху уа хууа ах-уану ’алайх. Уа лахул-Масалул-А’ла фиссамауати уал-ард; уа Хууал-’азизул-Хаким]

Он дает начало творению [всем людям, джиннам] и затем вернет их [к жизни после смерти, прохождения через загробный мир, с завершением земного и началом вечного]. И это [воскрешение из мертвых перед Днем Суда] для Него проще (легче) [творения, если учитывать логику человеческого разумения (проще восстановить старое, нежели с нуля сделать новое), ведь для Бога все одинаково легко — «будь», и вот оно].

На небесах и земле Он характеризуем наивысшим [по полноте качеств и совершенству характеристик]. Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

*

31:9

خَالِدِينَ فِيهَا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[Халидина Фиха Уа`даЛлахи Хаккаан Уа Хуаль-`Азизуль-Хакиим.]

Они пребудут там вечно, [что является] истинным Божьим обещанием. Он Всемогущ [а потому никто и ничто не отменит обещанного Им, не сможет воспрепятствовать этому] и бесконечно Мудр.

*

31:27

وَلَوْ أَنَّمَا فِي الْأَرْضِ مِنْ شَجَرَةٍ أَقْلَامٌ وَالْبَحْرُ يَمُدُّهُ مِنْ بَعْدِهِ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مَا نَفِدَتْ كَلِمَاتُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[Уа Ляу Аннама Филь-Арды Мин Шаджаратин Аклямун Уаль-Бахру Йамуддуху Мин Ба`дихи Саб`ату Абхурин Ма Нафидат КалиматуЛлахи ИннаЛлаха `Азизун Хакиим.]

Если [представить, что] все деревья на земле превратятся в перья [нечто пишущее], а море и в помощь ему еще семь морей — в чернила, то слова Аллаха (Бога, Господа) не закончатся [не исчерпаются. Перья сотрутся, вода восьми морей, превращенная в чернила, иссякнет, а Слово Господа (Его знание) не исчерпает своего разнообразия и оттенков великолепия]. Поистине, Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

*

32:6

ذَلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[Залика ’алимул-гайби уаш-шахадатил-’азизур-Рахим]

Он [Творец, управляющий всем и вся] знает и тайное [что сокрыто и непостижимо когда-либо и для кого-либо или — до поры до времени], и явное. Он Всемогущ и Всемилостив.

*

33:25

وَرَدَّ اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا خَيْرًا وَكَفَى اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ الْقِتَالَ وَكَانَ اللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا
[УараддаЛлахуль-Лязина кафару Бигайзихим Лям Йаналю Хайраан Уа КафаЛлахуль-Му`мининаль-Киталя Уа КанаЛлаху Кавийаан `Азизаа.]

Безбожникам Аллах (Бог, Господь) ответил их же ненавистью. [Их чувство неприязни к Пророку и его сподвижникам не возымело выхода в форме силового противостояния, а потому начало проедать их изнутри. С этим грузом на душе они и ушли.] Они так и не получили блага [ни в этой жизни, ни в вечной, вернулись домой полные ненависти, потерпев поражение].

Верующих Он [Господь миров] избавил от сражения (боя) [разрешив все посредством сильного пустынного урагана и ангельского вмешательства]. Он Всесилен и Всемогущ.

*

34:6

وَيَرَى الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ الَّذِي أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ هُوَ الْحَقَّ وَيَهْدِي إِلَى صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
[Уайараллазина утул-’илмаллази унзила илайка мир-Раббика хууал-Хакка уа йахди ила Сыратыл-’азизил-Хамид]

А те, кому дано знание [просвещенные, грамотные люди, вышедшие за пределы заболоченного стереотипного, шаблонного мышления], видят, что ниспосланное тебе [Мухаммад] от Господа — истина, ведущая по пути Всемогущего и Достохвального.

*

34:27

قُلْ أَرُونِيَ الَّذِينَ أَلْحَقْتُمْ بِهِ شُرَكَاءَ كَلَّا بَلْ هُوَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[Кул аруни-йаллазина ал-хактум-бихи шурака-а кал-ла. Бал Хууа-ЛЛахул– ’азизул-Хаким]

Скажи [Мухаммад]: «Покажите мне тех выдуманных вами богов, которых вы приравняли к Нему  (Богу)! [Докажите мне их существование.] [И продолжи:] Нет же, Бог Один, Он Всемогущ и бесконечно Мудр».

*

35:2

مَا يَفْتَحِ اللَّهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُ مِنْ بَعْدِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[Ма ЙафтахиЛляху Линнаси Ми Рахматин Фаля Мумсика Ляха Уа Ма Йумсик Фаля Мурсиля Ляху Ба`дихи Уа Хуаль-`Азизуль-Хакиим.]

Если Аллах (Бог, Господь) открывает что-то для людей из [неисчерпаемых сокровищниц Своей] милости [будь то здоровье, душевное спокойствие, знания, мудрость; перспективные идеи и высокодоходные способы их реализации либо серьезные преимущества в условиях жесткой конкуренции], то никто [ни на небесах, ни на земле] не сможет воспрепятствовать этому. А если кому поставит ограничение (не даст возможности), то никто после этого не сможет снять запрета.

[Люди, стремясь, преодолевая и достигая, падая и вставая, лишаясь и приобретая, принимайте этот закон в расчет, и вам станет легче, лучше жить, если не забудете, куда следует направлять душевные стремления, не теряя надежды и не зная поражений духа, а радуясь любому результату и благодаря Его, Всевышнего.] Он [Господь миров] Всемогущ и бесконечно Мудр [а потому не зря установил изменчивость, причем порой резкую и неожиданную, как одну из составляющих земной жизни, помогающую человеку расти, развиваться и крепнуть духом].

*

35:28

وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَابِّ وَالْأَنْعَامِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ كَذَلِكَ إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
[Уа Минан-Наси Уад-Дауабби Уаль-Ан`ам Мухталифун Альвануху Казалика Иннама ЙахшаЛлаха Мин `Ибадихиль-Уляма`у ИннаЛлаха `Азизун Гафуур.]

Также (1) люди, (2) все, что ползает по земле, и (3) домашний скот — разные по цвету (оттенкам) [кожи, волос, шерсти, перьев, глаз и т. д.].

Поистине, ощущают трепет пред Богом (боятся, страшатся) из числа людей (верующих) те, которые учены [грамотны, образованны; ботаники, биологи, геологи, экономисты, химики и другие представители науки, изучающие и анализирующие процессы, происходящие в окружающем нас мире, как видимой его части, так и особо неприметной, незаметной. Трепет пред Богом ученого человека более осознан и глубок, ведь он проистекает из немалой затраты усилий, в результате трудоемкого мыслительного процесса[1], который в том числе дает возможность ощутить новые оттенки радости и счастья][2].

Воистину, Аллах (Бог, Господь) Всемогущ и Всепрощающ [может простить любого, кто раскаивается и исправляется].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. комментарий к 46-му аяту 22-й суры Св. Корана.

[2] В этом контексте советую вам, дорогой читатель, изучить какую-нибудь из научно-популярных книг последнего десятилетия, например о человеке и совершенстве строения его тела и мозга.

*

36:5

تَنْزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
[Танзилал-’азизир-Рахим]

[Ниспослан тебе Коран Свыше] низведением Всемогущего, Всемилостивого [Господа миров. Мощь Его безгранична, милость не имеет конца, а потому ничего не бойся и будь уверен, что рано или поздно все разрешится в твою пользу].

*

36:38

وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
[Уаш-Шамсу тажри ли-муста-каррил-лаха; залика такдирул-’азизил-’ал-им]

[Другим знамением является] солнце, которое движется, находясь на своем постоянном месте. [Все] это — установление Всемогущего, Всезнающего [Творца, а не результат взрыва, неразберихи и вселенского хаоса].

*

38:9

أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ
[Ам ’индахум хаза-ину Рахмати Раббикал-’азизил-Уаххаб]

[Безбожники, язычники необычайно самоуверенны, непримиримы и убеждены в верности собственных суждений.] Неужели им открыт [доступ] к сокровищницам милости Господа твоего, [Господа безгранично] Могущественного и [безмерно] Дарующего (нескончаемо Одаривающего)?!

*

38:66

رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ
[Раббусса-мауати уал-арды уа ма байнахумал-’азизул-Гаффар]

[Он] Господь небес и земли, а также всего того, что между ними [управляет всем этим по Своему желанию]. [Он] Всемогущ [сила Его безгранична] и Всепрощающ».

*

39:1

تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
[Танзилюль-Китаби МинаЛлахиль-`Азизуль-Хакиим.]

[Это —] низведение Книги [Священного Корана] от Аллаха (от Бога) [а не фантазия и стихотворный дар Мухаммада]. [От Бога] Всемогущего и безгранично Мудрого [что проявляется во всем, сотворенном Им].

*

39:5

خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ يُكَوِّرُ اللَّيْلَ عَلَى النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَى اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُسَمًّى أَلَا هُوَ الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ
[Халякас-Самауати Уаль-Арда Биль-Хаккы Йукаввируль-Ляйля `Алян-Нахари Уа Йукаввирун-Нахара `Аляль-Ляйли Уа Саххараш-Шамса Уаль-Камара Куллюн Йаджри Ли`джалин Мусамман Аля Хуаль-`Азизуль-Гаффаар.]

Он [Господь миров] сотворил небеса и землю с истиной [все на своем месте; сотворил их в абсолютном совершенстве]. Он [Творец] сворачивает день ночью, а также ночь днем [они следуют друг за другом в четкой и определенной последовательности]. Он [Творец] подчинил на безвозмездное служение [людям] солнце и луну, [светила] каждое из которых имеет свои циклы (каждое из которых будет двигаться до обозначенного для него Свыше срока). Внемлите! Он Всемогущ [во властвовании и при этом] Всепрощающ [если человек, согрешив, все же раскаялся и исправился][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее о всепрощении Творца см. далее — 53-й аят данной суры и комментарии к нему.

*

39:37

وَمَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ مُضِلٍّ أَلَيْسَ اللَّهُ بِعَزِيزٍ ذِي انْتِقَامٍ
[Уа Ман ЙахдиЛляху Фама Ляху Мин Мудиллин АляйсаЛлаху Би`азизин Зинтикаам.]

А если Он [Господь миров] направит кого-то на верный путь, то никто не сможет сбить его с этого пути. [Следует отметить, что Божественное благословение обычно проявляется там, где человек прикладывает наибольшие усилия, в том, что старается сделать наилучшим образом, сосредоточенно и доведя до конца.]

Разве не является Аллах (Бог, Господь) Всемогущим и Воздающим по заслугам сполна?!

*

40:2

تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
[Танзилул-Китаби мина-ЛЛахил-’азизил-’алими]

[Это —] низведение Книги [Священного Корана] от Аллаха (от Бога) [а не фантазия и стихотворный дар Мухаммада]. [Он, Коран, — от Бога] Всемогущего и Всезнающего.

*

40:8

رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدْتَهُمْ وَمَنْ صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[Раббана уа адхил-хум Жаннати ’адни-ниллати уа-’ат-тахум уа ман салаха мин аба-ихим уа азуажихим уа зуриййатихим! Иннака Антал-’азизул-Хаким]

Господи [продолжают ангелы], введи их в сады вечного пребывания, которые Ты обещал им [через пророков Своих и Священные Писания], а также [благослови на пребывание в Раю] всех их предков, супруг (супругов) и потомков, кто был благонравен [уверовал]! Воистину, Ты — Всемогущ и бесконечно Мудр[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Сподвижник пророка Мухаммада Са‘ид ибн Джубайр, комментируя этот аят, сказал: «Человек войдет в Рай и (не найдя близких родственников) скажет: «Господи, а где мой отец, дед, где моя мать? Где мои дети и внуки? Где моя супруга (мой супруг)?» Последует ответ: «Их дела (земные) не достигли уровня твоих дел». Он воскликнет: «Господи, я делал все это не только для себя, но и для них (как моего, так и их земного и вечного благополучия)». Последует повеление Творца: «Введите их в Рай (на тот уровень, где оказался их благочестивый, достигший высокого райского уровня родственник)».

Имам аль-Куртуби, и не только он, дополнительно по этой теме цитировал и следующий аят: «А те, которые уверовали [и как результат дел земных достигли высоких уровней в вечности], и последовали за ними их потомки с верой, Мы [говорит Господь миров] присоединили к ним их потомков [подняли на их уровни]» (см.: Св. Коран, 52:21).

Отмечу, что главная характеристика, упомянутая в обоих аятах, — наличие веры, наличие ее до самого конца земной жизни. См., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 15. С. 193, а также Т. 17. С. 45, 46; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 236, а также С. 390, 391.

*

40:42

تَدْعُونَنِي لِأَكْفُرَ بِاللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَأَنَا أَدْعُوكُمْ إِلَى الْعَزِيزِ الْغَفَّارِ
[Тад-’унани ли-акфура би-ЛЛахи уа ушрика бихи ма лайса ли бихи ’илм; уа ана ад-’укум илал-’азизил-Гаффар]

Вы призываете меня к отрицанию Аллаха (Бога, Господа) [Творца всего сущего], призываете обожествлять нечто помимо Него, относительно чего у меня нет [убедительных и подтвержденных Свыше] знаний [о том, что различные формы язычества приведут меня к благополучию земному и вечному]. А я ведь призываю вас к [вере во] Всемогущего и Всепрощающего [Господа миров].

*

41:12

فَقَضَاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ فِي يَوْمَيْنِ وَأَوْحَى فِي كُلِّ سَمَاءٍ أَمْرَهَا وَزَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَحِفْظًا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
[Факадахунна Саб`а Самауатин Фи Йаумайни Уа Ауха Фи Кулли Сама`ин Амраха Уа Заййанас-Сама`ад-Дунья Бимасабиха Уа Хифзаан Залика Такдируль-`Азизуль-`Алиим.]

За два [следующих] дня небеса стали семью небесами[1]. И наделил [Господь] каждое из небес определенными полномочиями (обязанностями) [установил в каждом из них свой порядок].

Мирской небосвод [галактику, в которой находится планета Земля] Мы [продолжает Господь миров] украсили светильниками [солнце, луна, звезды] и [установили] защиту[2]. Это — упорядоченность (порядок) [четкая система, не дающая сбоев], показывающая мощь Того, Кто Всемогущ и Всезнающ».

Пояснение к аяту:

Вопрос. Интересно узнать о сотворении земли: за сколько дней, что и в какой день было сотворено?

Ответ. «Воистину, Господом вашим является Аллах (Бог) [Единый и Единственный Творец всего сущего], Который сотворил небеса и землю за шесть дней» (см. Св. Коран, 7:54).

Дни, упомянутые в аяте, не стоит представлять себе буквально. Это временной промежуток, продолжительность которого известна только Всевышнему[3]. В одном комментарии говорится, что «имеются в виду обычные мирские дни»[4], в другом из тафсиров: «Эти шесть дней исчисляются по меркам вечности, где день равен тысяче мирских лет»[5].

Важную мысль высказал имам аль-Куртуби: «Если бы Всевышний Творец пожелал сотворить Вселенную за мгновение, то это не составило бы для Него ни малейшего труда! Но упоминание шести дней — обучение людей мягкости (последовательности) и уверенности в делах»[6].

Что касается того, «что и в какой день было сотворено», то я не считаю это столь жизненно важным.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Таким образом получается шесть дней, о которых говорится и в других аятах Священного Корана.

[2] Вероятно, здесь подразумеваются околоземные слои атмосфер, защищающие и оберегающие Землю, хотя может говориться и о чем-то более глобальном, касающемся всей нашей галактики, очерчивающем ее границы и оберегающем от влияний извне. Одному Богу точно известен смысл и вся его глубина. Наука же, возможно, за последующие десятилетия и века приоткроет завесу.

[3] См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 157.

[4] См.: ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир [Все лучшее из тафсиров]. В 3 т. Каир: ас-Салям, 1996. Т. 1. С. 422.

[5] См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 7. С. 140.

[6] См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 7. С. 140.

*

42:3

كَذَلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[Казалика йухи илайка уа илаллазина мин-кабли-ка-ЛЛахул-’азизул-Хаким]

Таким образом тебе [Мухаммад], как и тем, кто был до тебя [из числа Божьих посланников], Всемогущий и Мудрый Аллах (Бог, Господь) внушает Божественным Откровением [строки Священного Писания].

*

42:19

اللَّهُ لَطِيفٌ بِعِبَادِهِ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ وَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ
[А-ЛЛаху Латыфум-би-’ибадихи йар-зуку май-йаша; уа Хууал-Кауиййул-’азиз]

Аллах (Бог, Господь) добр к рабам Своим [ко всем людям и джиннам, которых одарил бессчетным количеством благ и возможностей на земле]. Дает Он удел [здоровье, например, материальный достаток, знания, духовное взросление, благонравное потомство] тому, кому пожелает (тому, кто сам того желает, стремится к этому и делает все от себя зависящее). Он обладает безграничной силой и могуществом.

*

43:9

وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
[Уа Ляин Са`альтахум Ман Халякас-Самауати Уаль-Арда Ляйакулюнна Халякахунналь-`Азизуль-`Алиим.]

Если ты спросишь у них о Том, Кто сотворил небеса и землю, они непременно ответят: «Сотворил все это Всемогущий и Всезнающий».

*

44:42

إِلَّا مَنْ رَحِمَ اللَّهُ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[Илла мар-рахима-ЛЛах; иннаху Хууал-’азизур-Рахим]

Исключением станут лишь те, кого помилует Аллах (Бог, Господь) [то есть помимо совершенных ими в земной обители дел и поступков они смогут претендовать на поддержку, заступничество кого-то из пророков или праведников]. Поистине, Он [Творец всего сущего, Властелин Судного Дня] Всемогущ и Всемилостив.

*

45:2

تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
[Танзилюль-Китаби МинаЛлахиль-`Азизуль-Хакиим.]

[Это] низведение Книги от Аллаха (Бога, Господа) Всемогущего и бесконечно Мудрого.

*

45:37

وَلَهُ الْكِبْرِيَاءُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[Уа Ляхуль-Кибрийа`у Фис-Самауати Уаль-Арды Уа Хуаль-`Азизуль-Хакиим.]

Ему [Творцу] принадлежит вся гордость (величие) на небесах и земле. Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

***

Милостью Всевышнего тафсир 45 суры Священного Корана подошел к концу.

*

46:2

تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
[Танзилул-Китаби мина-ЛЛахил-’азизил-Хаким]

[Это] низведение Книги от Аллаха (Бога, Господа) Всемогущего и бесконечно Мудрого.

*

48:7

وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
[Уа ли-ЛЛахи Жу-нудус-сама-уати уал-ард; уа кана-ЛЛаху ’ази-зан Хакима]

Аллаху (Богу, Господу) принадлежат войска [всех семи] небес и земли [и при этом Он ни в ком из них не нуждается]. Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

*

48:19

وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَا وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
[Уа маганима касиратай-йа-хузунаха; уа кана-ЛЛаху ’азизан Хакима]

Они получили много трофеев [хотя не это было их целью и не ради этого пришли они к Пророку, что подтверждали их благородные каждодневные дела и последующие десятилетия, наполненные верой, высокой моралью и благочестием]. Аллах (Бог, Господь) Всемогущ [Его мощь безгранична] и бесконечно Мудр [а потому порой ставит людей в непривычные и сложные обстоятельства, дабы помочь им расти и раскрывать в себе новые благородные качества].

*

54:42

كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُقْتَدِرٍ
[Каззабу би-Айатина куллиха фа-ахазнахум ахза ’азизим-Муктадир]

Всем Нашим знамениям [чудесам, показанным Моисеем в подтверждение правдивости посланнической миссии] они не поверили (посчитали это ложью) [обвинили его в колдовстве].

Мы [говорит Господь миров] наказали их наказанием Всемогущего, Который может все.

*

57:1

سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[Саббаха Лилляхи Ма Фис-Самауати Уаль-Арды Уа Хуаль-`Азизуль-Хакиим.]

Восхваляет (возвеличивает) Аллаха (Бога, Господа) все, что на небесах и на земле[1]. Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также: Св. Коран, 17:44.

*

57:25

لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَأَنْزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ وَأَنْزَلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ
[Лякад Арсальна Русуляна Биль-Баййинати Уа Анзальна Ма`ахумуль-Китаба Уаль-Мизана Лийакуман-Насу Биль-Кысти Уа Анзальналь-Хадида Фихи Ба`сун Шадидун Уа Манафи`у Линнаси Уа Лийа`лямаЛлаху Ман Йансуруху Уа Русуляху Биль-Гайби ИннаЛлаха Кавийун `Азииз.]

Мы [говорит Господь миров] отправляли посланников Наших [на самых разных этапах истории человечества] с очевидными знамениями (явными доказательствами) [существования жизни после смерти]. Вмести с ними Мы низводили [из Хранимой Скрижали] Книгу (Книги) [Священные Писания] и Весы [то есть ценности, постулаты, критерии, правила], дабы люди следовали справедливости. И низвели Мы железо [пожелали его присутствия на земле], в котором огромная мощь и много пользы для людей.

[Все это, как и все остальное, предоставляется людям в этой жизни в том числе для того] чтобы знал [видел] Аллах (Бог, Господь) тех, кто помогает Ему и Его посланникам, не видя [Господа. То есть, хотя знание Творца ничем не ограничено, Он предоставил людям возможности для самореализации, дабы смогли они самим себе доказать и показать, на что способны и на что могут рассчитывать в вечности]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) безгранично Силен и Всемогущ [не нуждается в чьей-либо помощи, но испытывает людей, проводя через самые разные жизненные обстоятельства и сталкивая с самыми разными людьми].

*

58:21

كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ
[Катаба-ЛЛаху ла-аглибанна ана уа русули; инна-ЛЛаха Кауиййун ’азиз]

Установил Аллах (Бог, Господь) [в качестве одной из закономерностей мироздания]: «Без малейшего сомнения, победу (триумф) [в итоге] одерживаю Я [то есть переданные Мною через пророков и посланников ценности] и Мои посланники».

Поистине, Он [Господь миров] — Всесилен и Всемогущ.

*

59:1

سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[Саббаха Лилляхи Ма Фис-Самауати Уа Ма Филь-Арды Уа Хуаль-`Азизуль-Хакиим.]

Восхваляет (возвеличивает) Аллаха (Бога, Господа) все, что на небесах, и все, что на земле[1]. Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также: Св. Коран, 17:44.

*

59:23

هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
[ХуаЛлахуль-Лязи Ля Иляхя Илля Хуаль-Маликуль-Куддусус-Салямуль-Му`минуль-Мухайминуль-`Азизуль-Джаббаруль-Мутакаббир СубханаЛлахи `Амма Йушрикуун.]

Он, Аллах (Бог, Господь), нет бога (божества), кроме Него, — Властелин [абсолютно всего], Свят [свободен от всех недостатков], [Он сам] Мир [то есть устанавливает порядок и дает благополучие], [Он] Дающий надежность [Укрепляющий своих пророков чудесами], Попечитель [Хранитель], Всемогущий [Непобедимый], Могущественный [Управляющий всем по Своей воле], Превосходящий [все несовершенное, Обладатель безграничного величия]. Он бесконечно выше всего того, что к Нему приравнивают [приписывают язычники].

 

*

59:24

هُوَ اللَّهُ الْخَالِقُ الْبَارِئُ الْمُصَوِّرُ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَى يُسَبِّحُ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[ХуаЛлахуль-Халикуль-Бари`уль-Мусаввир Ляхуль-Асма`уль-Хусна Йусаббиху Ляху Ма Фис-Самауати Уаль-Арды Уа Хуаль-`Азизуль-Хакиим.]

Он, Аллах (Бог, Господь), — Творец, Создатель, Дающий всему определенную форму. У Него есть прекрасные имена (аль-асма’ аль-хусна)[1]. Восхваляет (возвеличивает) Его все, что на небесах и на земле. И Он — Всемогущ, бесконечно Мудр.

***

Милостью Всевышнего тафсир 59 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее о «прекрасных именах» Бога читайте, например, в моей книге «Путь к вере и совершенству».

*

60:4, 5

قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِي إِبْرَاهِيمَ وَالَّذِينَ مَعَهُ إِذْ قَالُوا لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَآءُ مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاءُ أَبَدًا حَتَّى تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَحْدَهُ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَا أَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ
٤
رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلَّذِينَ كَفَرُوا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَا إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
٥
[Кад канат лакум усуа-тун хасанатун-фи Ибрахима уал-лазина ма-’аху из калу ли-каумихим инна бура-а-у минкум уа мимма та’-будуна мин-дуни ЛЛах; кафарна бикум уа бада бай-нана уа бай-накумул-’адауату уал-багда-у абадан хатта ту-мину би-ЛЛахи Уахдаху илла ка-ула Ибрахима ли-абихи ла-астаг-фиранна лака уа ма амлику лака мина-ЛЛахи мин-шай. Раббана ’алайка тауаккална уа илайка анабна уа илайкал-Масыр. Раббана ляя тадж‘альна фитнаталь лильлязина кафаруу уа гфирляна. Раббана иннакя анталь ‘Азизуль Хакиим]

[В контексте упомянутого наставления] для вас есть хороший [живой] пример [из жизни пророка] Ибрахима (Авраама) и тех, кто [уверовал] с ним. Они сказали своему народу [фанатично следовавшему языческим убеждениям]: «Мы никакого отношения не имеем к вам [к вашим убеждениям] и ко всему тому, что вы обожествляете помимо Аллаха (Бога, Господа). Мы в это не веруем (отстраняемся от вас). [После вашего желания сжечь Авраама на огне][1] между нами появилась вражда и ненависть, [и это] навсегда, пока не уверуете вы в то, что Бог Один [и ничто, помимо Него, не может быть обожествляемо]»[2].

Исключением [из той вражды] явились лишь слова Ибрахима (Авраама) отцу[-язычнику]: «Я непременно буду просить у Господа за тебя прощения[3]. Но я ничем не владею пред Богом в твою пользу [Он, Господь миров, — Владыка всего, и Ему решать].

Господи, [взмолился Авраам] мы полагаемся на Тебя, прибегаем к Тебе, и к Тебе [наше] возвращение [в вечности]. Господи, не сделай нас искушением для людей неверующих! Прости нас, Господи. Поистине, Ты — Всемогущ и бесконечно Мудр».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее см., например: Св. Коран, 21:51–72.

[2] Для лучшего понимания нюансов этих слов пророка Авраама и его сподвижников, а также чтобы понимать их в контексте различных коранических смыслов, рекомендую вам, уважаемый читатель, внимательно прочитать 9-ю суру Священного Корана.

[3] Здесь необходимо провести параллель со следующими двумя аятами: «Не следует ни Пророку, ни тем, кто уверовал, просить прощения у Господа для язычников, даже если кто-то из них приходится родственником. [А не допускается молиться об их помиловании] после того, как стало ясно и очевидно, что они [те или иные, прожившие свою жизнь в язычестве] являются обитателями Ада [до самой смерти так и не уверовали в Бога, с постулатами веры так и не согласились]. Что же касается Ибрахима (Авраама), молившегося и просившего прощения у Аллаха (Бога, Господа) за своего отца [бывшего очевидным язычником], то это — выполнение обещанного ему ранее. Когда же стало ясно, что он (его отец) является врагом Божьим [убежденным, закоренелым язычником, так до последних мгновений жизни и не уверовавшим в Бога], он (Авраам) снял с себя всякую ответственность за него [после его смерти]. Поистине, Ибрахим (Авраам) [по своему характеру и качествам] был полон трепета, мольбы, обращенной к Богу [смиренности пред Ним], и необычайно терпелив [вынослив в перенесении боли; сдержан и последователен в отношениях с другими, тем более когда это касалось родных и близких]» (Св. Коран, 9:113, 114).

*

61:1

سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[Субхана Лилляхи Ма Фис-Самауати Уа Ма Филь-Арды Уа Хуаль-`Азизуль-Хакиим.]

Восхваляет (возвеличивает) Аллаха (Бога, Господа) все, что на небесах, и все, что на земле[1]. Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также: Св. Коран, 17:44.

*

62:1

يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
[Йусаббиху ли-ЛЛахи ма фис-самауати уа ма фил-ардыл-Маликил-Куддусил-’азизил-Хаким]

Восхваляет (возвеличивает) Аллаха (Бога, Господа) все, что на небесах, и все, что на земле. [Он] Властелин [абсолютно всего], Свят [свободен от всех недостатков], Всемогущ и бесконечно Мудр.

*

62:3

وَآخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[Уа ахарина минхум ламма йал-хаку бихим; уа Хууал-’азизул-Хаким]

И остальные [то есть неарабы, представители всех остальных национальностей и культур, всех поколений людей до Конца Света] из их числа [из числа очищающихся духовно, изучающих Писание и мудрость, становятся таковыми], когда присоединяются к ним [следуют за тем, что оставил заключительный Божий посланник].

Он [Господь миров] Всемогущ и бесконечно Мудр.

*

64:18

عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[`Алимуль-Гайби Уаш-Шахадатиль-`Азизуль-Хакиим.]

Он [Господь миров] знает скрытое и явное, Всемогущ и бесконечно Мудр.

***

Милостью Всевышнего тафсир 64 суры Священного Корана подошел к концу.

*

67:2

الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ
[Аль-Лязи Халякаль-Маута Уаль-Хайаата Лийаблювакум Аййукум Ахсану `Амалян Уа Хуаль-`Азизуль-Гафуур.]

[Он, Господь миров, Тот] Кто сотворил смерть и жизнь для того, чтобы испытать вас, кто будет лучшим в делах (в работе, труде; занятиях, поступках) [материализуя мысли, размышления и слова в конкретные продуманные и перспективные дела, поступки, имея при этом высокую квалификацию и подходя ко всему ответственно]. Он — Всемогущ и Всепрощающ.

***

Жизнь и смерть сотворены, но до конца понять их суть и природу человеку не дано. Да, он систематизирует новые открытия и наблюдения, делает выводы, строит теории и гипотезы, которые через какое-то время могут быть опровергнуты другими. Изучаются физические закономерности, но «докопаться» до сути, метафизической сути, человеческому разуму крайне сложно. В этом человечеству помогали посланники Творца и тексты Священных Писаний.

Человеку Богом даны многочисленные уровни работы над собой, этапы совершенствования духа, духовного развития, раскрывающиеся через познание себя[1], сути жизни и совершение, последовательное, пусть незначительное, но постоянное совершение благих дел и поступков, при котором не теряются основы веры и осознание того, что совершается то или иное не на благо кого-то, пользующегося этим, или не во имя чего-то (чтобы снискать уважение, почет, славу и т. п.), а лишь — себе лично на благо с именем Того, Кто дал такую возможность.

Столкнуться лицом к лицу со смертью — сложное испытание на прочность духа и изначальную осмысленность временности и ценности жизни. Но каждодневно работать над собою, над формированием личности, используя бесценные Божественные дары-инструменты (время, здоровье, дух, волю, человеческие отношения… и то невероятно многое, что окружает нас в каждую единицу времени), стараясь делать самого себя и то, чем занят, еще лучше и совершеннее («кто из вас лучший делами»), — еще сложнее, однако невероятно интересно.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Говоря о познании себя, я имею в виду не копание в себе, чем некоторые инертные люди под предлогом религиозности любят заниматься, а именно — познание себя через приобщение к новым знаниям, языкам, культурам, через применение этих знаний в повседневной жизни, когда в теории ты слышишь одно, а в процессе практики начинаешь слышать намного большее, когда преодолевая и покоряя вершину за вершиной, ты лепишь себя и свое земное, а также вечное счастье из того материала, который безвозмездно предоставил тебе Господь миров, а не расчленяешь его «до молекул» пустым философствованием на диване.

*

85:8

وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
[Уа Ма Накаму Минхум Илля Ан Йу`мину Билляхиль-`Азизиль-Хамиид.]

А питали они [ослепленные властью и собственными убеждениями] злобу к ним [уверовавшим] лишь из-за их веры в Аллаха (Бога, Господа), Всемогущего и бесконечно Восхваляемого. [Иных причин для проявления ненависти не было.]

*
Аят: 1:1