Закрыть
1аль-ФатихаОткрывающая2аль-БакараКорова3Алю ‘имранРод ‘Имрана4ан-Ниса’Женщины5аль-МаидаТрапеза6аль-Ан‘амСкот7аль-А‘рафПреграда8аль-АнфальТрофеи9ат-ТавбаПокаяние10ЮнусИона11ХудХуд12[Прекрасный] ЮсуфЦеломудренный Иосиф13ар-Ра‘дГром14ИбрахимАвраам15аль-ХиджрХиджр16ан-НахльПчела17аль-Исра’Перенесение ночью18аль-КяхфПещера19МарьямМария20Та. ХаТа. Ха21аль-Анбия’Пророки22аль-ХаджХадж23аль-Му’минунВерующие24ан-НурСвет25аль-Фуркан[Коран] различающий добро и зло26аш-Шу‘ара’Поэты27ан-НамльМуравьи28аль-КасасПовествование29аль-‘АнкябутПаук30ар-РумРим31ЛукманЛукман32ас-СадждаЗемной поклон33аль-АхзабСоюзники34Саба’ Саба’35ФатырТворец36ЯсинЯсин37ас-СоффатАнгелы, стоящие рядами38СодСод39аз-ЗумарГруппы40ГафирПрощающий41ФуссылятРаскрыты42аш-ШураСовет43аз-ЗухруфУкрашение 44ад-ДуханДым45аль-ДжасияВставшая на колени46аль-АхкафПесчаные холмы47МухаммадМухаммад48аль-ФатхОткрытие49аль-ХуджуратКомнаты50Каф51аз-ЗариятУносящие [ветра]52ат-ТурГора [заросшая деревьями]53ан-НаджмЗвезда54аль-КамарЛуна55ар-РахманВсемилостивый56аль-Вакы‘аСобытие57аль-ХадидЖелезо58аль-МуджадиляДоказывающая [настойчиво добивающаяся своего]59аль-ХашрСбор60аль-МумтаханаИспытуемая61ас-СоффРяд62аль-Джум‘аПятница63аль-МунафикунЛицемеры64ат-ТагабунОбманулись65ат-ТалакРазвод66ат-ТахримЗапрет67аль-МулькВласть68аль-КалямПеро69аль-ХаккаБедствие70аль-Ма‘ариджСтупени71НухНой72аль-ДжиннДжинны73аль-МуззаммильЗакутавшийся74аль-МуддассирУкутавшийся75аль-КыямаВоскрешение76аль-ИнсанЧеловек77аль-МурсалятОтправляемые78ан-Наба’Весть79ан-Нази‘ат’Ангелы, вырывающие души безбожников80‘АбасаНахмурился81ат-Таквир“Выключение” Солнца82аль-ИнфиторРаскол неба83аль-МутоффифинОбманщики в торговле84аль-ИншикакРаскол85аль-БуруджСозвездия86ат-ТорикЯркая звезда87аль-А‘ляПревыше всего88аль-ГашияБеда, которая накроет все и вся89аль-ФаджрРассвет90аль-БэлэдГород91аш-ШамсСолнце92аль-ЛейльНочь93ад-ДухаУтро94аш-ШархРаскрытие95ат-ТинСмоковницы96аль-‘АлякСгусток крови97аль-КадрМогущество98аль-БэйинаЯвное доказательство99аз-ЗальзаляЗемлетрясение100аль-‘АдиятБегущие101аль-Кари‘аБедствие102ат-ТакясурПриумножение103аль-‘АсрВек104аль-ХумазаКлеветник105аль-ФильСлон106КурайшКурайшиты107аль-Ма‘унСосуд108аль-КяусарКяусар109аль-КяфирунБезбожники110ан-НасрПомощь111аль-МасэдПальмовые волокна112аль-ИхлясИскренность113аль-ФалякЗаря114ан-НасЛюди

Сура 12 «[Прекрасный] Юсуф» (Целомудренный Иосиф)

(перевод смыслов 12 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

الرتِلْكَآيَاتُالْكِتَابِالْمُبِينِ
[Алиф-Лам-Ра. Тилка Айа-тул-китабил-Мубин]

Алиф. Лям. Ра[1]. Это — знамения Книги, превращающей неясное в очевидное [непонятное в доступное для понимания].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Отдельные личности высказывали те или иные предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

إِنَّاأَنْزَلْنَاهُقُرْآنًاعَرَبِيًّالَعَلَّكُمْتَعْقِلُونَ
[Инна-анзал-наху Куранан ’ара-биййал-ла’аллакум та’-килун]

Поистине, Мы [говорит Господь миров] низвели его [заключительное Священное Писание] Книгой арабской [на арабском языке], так примените же разум [стараясь через благоразумие и умственные усилия выводить себя из плена эмоций, навязанных кем-то стереотипов или информационного негатива. Думайте, разумейте, созидайте!].

Пояснение к аяту:

«Мы низвели его Книгой арабской».

«Незнакомая вязь письма… Загадочные иероглифы… Таинственные знаки… Подчас не понимая смысла, мы воспринимаем их лишь визуально, как абстрактные символы, как особый язык, обладающий эстетической функцией абстрактного искусства. И если невозможно прочесть эти знаки как некоторый текст, то воздействие фактора принадлежности этого к некоему древнему, недоступному для восприятия современным человеком искусству, зачастую только усиливается. В каллиграфии стран Дальнего и Ближнего Востока эстетика изображения знака-буквы, слова, текста в целом заложена изначально и была обязательным условием при обучении художника-каллиграфа. Синтез духовного и эстетического начала, их гармония позволяет почувствовать человеку западной культуры, незнакомому с китайским, арабским, японским языками, художественную, графическую ценность надписей».

И только Всевышнему ведомо, почему для последнего Священного Писания был выбран именно этот язык.

نَحْنُنَقُصُّعَلَيْكَأَحْسَنَالْقَصَصِبِمَاأَوْحَيْنَاإِلَيْكَهَذَاالْقُرْآنَوَإِنْكُنْتَمِنْقَبْلِهِلَمِنَالْغَافِلِينَ
[Нахну накуссу ’алайка ахсанал-касасы бима аухай-на илайка хазал-Куран; уа ин кунта мин-каб-лихи ламинал-гафилин]

Мы повествуем тебе [о Мухаммад] наилучшие из [назидательных] историй посредством Корана, данного тебе Божественным Откровением. А ведь ты ранее [до начала ниспослания коранических текстов] был [абсолютно] несведущ в этом[1] [во всех этих исторических вопросах и подробностях].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Слова, переведенные здесь как «несведущ в этом», дословно переводятся как «невнимателен, небрежен». То есть «ты не имел сосредоточенности и внимательности увидеть это»; «ты не имел прежде ни малейших знаний, возможностей приобрести сведения об этих назидательных исторических подробностях».

إِذْقَالَيُوسُفُلِأَبِيهِيَاأَبَتِإِنِّيرَأَيْتُأَحَدَعَشَرَكَوْكَبًاوَالشَّمْسَوَالْقَمَرَرَأَيْتُهُمْلِيسَاجِدِينَ
[Из кала Юсуфу ли-абихи йа-абати инни ра-айту ахада ’ашара кау-кабау-уаш-шамса уал-камара ра-айтухум ли сажидин]

Когда сказал Юсуф (Иосиф) своему отцу (Я‘кубу[1]): «О папочка[2]! Я видел [во сне] одиннадцать звезд, а также солнце и луну, видел их совершающими передо мной земной поклон»[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Библейский Иаков.

* Слово в арабском оригинале употреблено в уменьшительно-ласкательной форме. В Коране обычно любое обращение к отцу или к сыну стоит именно в такой, вежливой форме.

* Ср.: «Он (Иосиф) сказал им: выслушайте сон, который я видел… Вот, солнце, и луна, и одиннадцать звезд поклоняются мне» (Быт. 37:6, 9).

قَالَيَابُنَيَّلَاتَقْصُصْرُؤْيَاكَعَلَىإِخْوَتِكَفَيَكِيدُوالَكَكَيْدًاإِنَّالشَّيْطَانَلِلْإِنْسَانِعَدُوٌّمُبِينٌ(٥)وَكَذَلِكَيَجْتَبِيكَرَبُّكَوَيُعَلِّمُكَمِنْتَأْوِيلِالْأَحَادِيثِوَيُتِمُّنِعْمَتَهُعَلَيْكَوَعَلَىآلِيَعْقُوبَكَمَاأَتَمَّهَاعَلَىأَبَوَيْكَمِنْقَبْلُإِبْرَاهِيمَوَإِسْحَاقَإِنَّرَبَّكَعَلِيمٌحَكِيمٌ(٦)
[Кала йа-бу-наййа ла так-сус руйака ’ала ихуатика фа-йакиду лака кайда! Ин-наш-шай-тана лил-инсани ’адуу-уум-мубин (5) Уа каза-лика йажта-бика Раббука уа йу-’аллимука мин та-уилил-ахадиси уа йутим-му ни’-матаху ’алай-ка уа ’ала али-Йа’-куба кама атаммаха ’ала аба-уай-ка мин-каблу Ибра-хима уа Ис-хак! Инна Раббака ’алимун Хаким (6)]

[Отец] ответил: «Сыночек мой! Не рассказывай сон твоим братьям, иначе они задумают коварную хитрость против тебя [замыслят недоброе][1]. Воистину, Сатана для человека — явный [злейший] враг.

Господь изберет тебя [для несения великой миссии] и научит растолковывать повествования [сны, события, обстоятельства]. Он дополнит благо Свое к тебе и роду Я‘куба (Иакова) подобно тому, как дополнил его твоим праотцам Ибрахиму (Аврааму) и Исхаку (Исааку) ранее. Воистину, Господь твой Всезнающ и беспредельно Мудр».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ср.: «И возненавидели его [братья] еще более за сны его и за слова его» (Быт. 37:8).

لَقَدْكَانَفِييُوسُفَوَإِخْوَتِهِآيَاتٌلِلسَّائِلِينَ
[Лакад кана фи Йусуфа уа их-уатихи Айатул-лисса-илин]

Несомненно, в том, что произошло с Юсуфом (Иосифом) и его братьями, есть знамения для спрашивающих [для людей интересующихся. Знамения, указывающие на мощь Господа и доброту Его к тем, кто любим Им].

إِذْقَالُوالَيُوسُفُوَأَخُوهُأَحَبُّإِلَىأَبِينَامِنَّاوَنَحْنُعُصْبَةٌإِنَّأَبَانَالَفِيضَلَالٍمُبِينٍ(٨)اقْتُلُوايُوسُفَأَوِاطْرَحُوهُأَرْضًايَخْلُلَكُمْوَجْهُأَبِيكُمْوَتَكُونُوامِنْبَعْدِهِقَوْمًاصَالِحِينَ(٩)
[Из калу ла– Юсуфу уа ахуху ахаббу ила абина мина уа нахну ’усбах! Инна аба-на ла-фи далалим-мубин (8) Ук-тулу Юсуфа а-уитраху-ху ардай-йахлу лакум уажху аби-кум уа таку-ну мим-ба’-дихи кау-ман-салихин (9)]

Когда сказали они [братья Юсуфа[1], обсуждая между собой]: «Юсуф (Иосиф) и его брат наиболее любимы нашим отцом[2], мы же — община [мы старшие и можем помогать отцу помимо них двоих]. Поистине, отец наш в явном заблуждении [проявляя к маленькому Юсуфу и его брату Биньямину (Вениамину) особую заботу и внимание].

Убейте Юсуфа! Или бросьте его где-нибудь подальше [чтобы он не смог найти дорогу назад], тогда внимание отца будет приковано лишь к вам, а после этого вы станете благонравными (хорошими, добрыми, благочестивыми) людьми [покаетесь, исправитесь]».

Пояснение к аяту:

«Юсуф и его брат наиболее любимы нашим отцом». Равное отношение к детям во всем: во внимании, подарках, даже самых незначительных формах родительской заботы и любви — крайне важно. «Будьте набожны и проявляйте справедливость между детьми [равно и одинаково проявляйте к ним заботу и внимание]!» — призывал заключительный Божий посланник[3].

«…А после этого вы станете благородными людьми». Сколь часто бывает, что человек следует именно такой неверной логике: «Еще разок и все! В последний раз проведу ночь с той-то; в последний раз схожу туда-то; в последний раз обману того-то; еще рюмочку и завязываю; в последний раз совершу проступок, и больше никогда не повторится! Я раскаюсь, исправлюсь и начну новую жизнь». Эта логика — нашептывания Сатаны. Она несет человеку лишь зло. Человек верующий, желая совершенствоваться и исправляться, делает это уже сегодня, сейчас, подтверждая мысли и намерения фактическими делами.

Ведь завтра может и не наступить.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Всего у Юсуфа было одиннадцать братьев.

* Эти два самых младших сына Я‘куба (Иакова) были кровными братьями, то есть от одной матери и отца. Остальные дети Я‘куба были для них лишь братьями по отцу. Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 6. С. 541.

Ср.: «Сыновья [Иакова от] Рахили: Иосиф и Вениамин» (Быт. 35:24).

* Хадис от ан-Ну‘мана ибн Башира; св. х. аль-Бухари и Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 663, хадис № 13–(1623); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 14, хадисы № 121; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 6. С. 543.

قَالَقَائِلٌمِنْهُمْلَاتَقْتُلُوايُوسُفَوَأَلْقُوهُفِيغَيَابَتِالْجُبِّيَلْتَقِطْهُبَعْضُالسَّيَّارَةِإِنْكُنْتُمْفَاعِلِينَ
[Кала ка-илум-минхум ла так-тулу Юсуфа уа алкуху фи га-йа-батил-жубби йалтакит-ху ба-’дус-сай-йарати ин-кунтум фа’илин]

Один из них (братьев) воскликнул: «Если вы [все же] решили что-то сделать, то не убивайте его, а бросьте на дно колодца, он будет подобран путниками»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ср.: «…Не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне» (Быт. 37:22).

قَالُوايَاأَبَانَامَالَكَلَاتَأْمَنَّاعَلَىيُوسُفَوَإِنَّالَهُلَنَاصِحُونَ(١١)أَرْسِلْهُمَعَنَاغَدًايَرْتَعْوَيَلْعَبْوَإِنَّالَهُلَحَافِظُونَ(١٢)
[Калу йа-аба-на ма лака та-манна ’ала Йу-суфа уа инна лаху ланасыхун (11) Ар-силху ма’ана гадай-йар-та’ уа йал-’аб уа инна лаху ла-хафизун (12)]

[Готовясь к осуществлению коварного плана, они пришли к отцу и] сказали: «Отец! Почему ты не доверяешь нам Юсуфа (Иосифа), ведь, воистину, мы можем наставлять его [мы желаем ему лишь блага, наш опыт и знания помогут ему в жизни]. Отправь его завтра с нами, он порезвится и поиграет. Мы, несомненно, будем оберегать его [от всего дурного]».

قَالَإِنِّيلَيَحْزُنُنِيأَنْتَذْهَبُوابِهِوَأَخَافُأَنْيَأْكُلَهُالذِّئْبُوَأَنْتُمْعَنْهُغَافِلُونَ
[Кала инни ла-йахзуну-ни ан-тазхабу бихи уа ахафу ай-йа-кулахуз-зибу уа антум ’анху гафи-лун]

Ответил он: «Поистине, мне печально [не по себе; на сердце неладно от того], что вы хотите уйти с ним. Боюсь, что его [может] съесть волк, вы недоглядите».

قَالُوالَئِنْأَكَلَهُالذِّئْبُوَنَحْنُعُصْبَةٌإِنَّاإِذًالَخَاسِرُونَ
[Калу ла-ин акала-хуззибу уа нахну ’усбатун ин-на изалла-ха-сирун]

«[Этого никогда не случится!] Мы, несомненно, окажемся потерявшими все [потеряем свое лицо пред тобой, твое доверие], если хищник причинит ему вред (съест его) [если не сумеем уберечь брата от опасностей], ведь мы — [как] одно целое [всегда готовы постоять друг за друга]», — заявили они.

فَلَمَّاذَهَبُوابِهِوَأَجْمَعُواأَنْيَجْعَلُوهُفِيغَيَابَتِالْجُبِّوَأَوْحَيْنَاإِلَيْهِلَتُنَبِّئَنَّهُمْبِأَمْرِهِمْهَذَاوَهُمْلَايَشْعُرُونَ
[Фа-ламма захабу бихи уа ажма-’у ай-йаж-’алуху фи га-йабатил-жубб; уа ау-хайна илайхи лату-набби-аннахум-би-амрихим хаза уа хум ла йаш-’урун]

Когда ушли они с ним и сообща решили, что поместят его на дно колодца, Мы [говорит Господь миров] внушили ему (Юсуфу) [Божественным Откровением]: «Ты им еще напомнишь об этом поступке, а они и не почувствуют (не заметят) [они, увидев твою власть и величие, даже представить себе не смогут, что ты — это тот самый беззащитный Юсуф]».

وَجَاءُواأَبَاهُمْعِشَاءًيَبْكُونَ(١٦)قَالُوايَاأَبَانَاإِنَّاذَهَبْنَانَسْتَبِقُوَتَرَكْنَايُوسُفَعِنْدَمَتَاعِنَافَأَكَلَهُالذِّئْبُوَمَاأَنْتَبِمُؤْمِنٍلَنَاوَلَوْكُنَّاصَادِقِينَ(١٧)
[Уа жа-у абахум ’иша-ай-йабкун (16) Калу йа-аба-на инна захаб-на наста-бику уа тарак-на Юсуфа ’инда мата’ина фа-акала-хуз-зиб, уа ма анта би-му-минал-лана уа лау кунна садикин (17)]

Вечером они пришли к отцу все в слезах [притворных] и воскликнули: «Отец! Мы ушли соревноваться [между собой] и оставили Юсуфа (Иосифа) рядом с вещами [присматривать за ними]. Его [все же] съел волк! Но как бы мы ни были правдивы, разве ты нам поверишь!»

وَجَاءُواعَلَىقَمِيصِهِبِدَمٍكَذِبٍقَالَبَلْسَوَّلَتْلَكُمْأَنْفُسُكُمْأَمْرًافَصَبْرٌجَمِيلٌوَاللَّهُالْمُسْتَعَانُعَلَىمَاتَصِفُونَ
[Уа жа-у ’ала камисыхи бидамин-казиб. Кала бал сау-уалат лакум анфусу-кум амра. Фа-сабрун-жамил; уа-ЛЛахул-Муста-’ану ’ала ма тасы-фун]

На его рубаху нанесли они ложную кровь[1].

[Их отец, Я‘куб] сказал: «Ваши души внушили вам совершение злого поступка. [Мне остается лишь] прекрасное [спокойное] терпение. Если кто и поможет [понять то], что вы рассказали (описали), то только [Сам] Аллах (Бог, Господь)».

Пояснение к аяту:

«Прекрасное [спокойное] терпение» — это то состояние души, когда сердце не плесневеет от печали и скорби, не зажимается в тиски встревоженности и озабоченности, опасение и испуг подобно червям не проедают его. Оно спокойно и помогает разуму понять происходящее. Человек не жалуется людям и не жалуется на людей. Он уповает на Бога и уверен в Его помощи, поддержке.

«Если кто и поможет [понять то], что вы рассказали (описали), то только [Сам] Аллах (Бог, Господь)». Ведь ничто в этом мире не происходит без Его желания и воли, а произойдя, несет в себе Божье всезнание, мудрость и является не чем-то отдельным и независимым, а — неповторимым и важным с перспективой на будущее, росчерком Мастера в картине жизни каждого из задействованных в том или ином обстоятельстве людей.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ср.: «И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью» (Быт. 37:31).

وَجَاءَتْسَيَّارَةٌفَأَرْسَلُواوَارِدَهُمْفَأَدْلَىدَلْوَهُقَالَيَابُشْرَىهَذَاغُلَامٌوَأَسَرُّوهُبِضَاعَةًوَاللَّهُعَلِيمٌبِمَايَعْمَلُونَ
[Уа жа-ат сай-йаратун-фа-арсалу уари-дахум фаадла далуах. Кала йабушра хаза гулам! Уа асар-руху бида-’ах! Уа-ЛЛаху ’алимум-бима йа’-малун]

Пришел караван [направлявшийся в Египет]. Они отправили посыльного, и он опустил ведро [в тот самый колодец. Подняв ведро со дна колодца, посыльный] воскликнул: «О, радость! Это мальчик [он жив]!» Они спрятали его среди своего товара. Аллаху (Богу, Господу) ведомо все, что они делают [все под Его вниманием и контролем].

وَشَرَوْهُبِثَمَنٍبَخْسٍدَرَاهِمَمَعْدُودَةٍوَكَانُوافِيهِمِنَالزَّاهِدِينَ
[Уа ша-рауху бисаманим-бах-син-дара-хима ма’-дудах; уа кану фихи миназ-захидин]

И продали они его за бесценок (за гроши), за малое число серебряных монет[1], желая быстрее избавиться [от того, что им было в тягость].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ср.: «Продали Иосифа… за двадцать серебреников» (Быт. 37:28).

وَقَالَالَّذِياشْتَرَاهُمِنْمِصْرَلِامْرَأَتِهِأَكْرِمِيمَثْوَاهُعَسَىأَنْيَنْفَعَنَاأَوْنَتَّخِذَهُوَلَدًاوَكَذَلِكَمَكَّنَّالِيُوسُفَفِيالْأَرْضِوَلِنُعَلِّمَهُمِنْتَأْوِيلِالْأَحَادِيثِوَاللَّهُغَالِبٌعَلَىأَمْرِهِوَلَكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلَايَعْلَمُونَ
[Уа калал-лашиз-тараху мим-Мисра лимра-атихи ак-рими масс-уаху ’аса ай-йанфа’ана ау натта-хизаку уалада. Уа каза-лика макканна ли– Юсуфа фил-арды, уа лину-’аллима-ху мин-та-уилил ахадис. Уа-ЛЛаху га-либун ’ала амрихи уа ла-кинна акса-раннаси ла йа’-ламун]

Человек, купивший его (Юсуфа), был из Египта. Он сказал своей супруге: «Отнесись к нему уважительно (внимательно), возможно, он будет полезен нам [в имущественных, финансовых или иных делах нашей семьи], или же [если установятся между нами взаимопонимание и добрые отношения] мы усыновим его».

Подобным образом [после защиты Юсуфа от посягательства на его жизнь, после спасения от голодной и холодной смерти на дне колодца и после внушения тому уважаемому и обеспеченному человеку проявить внимание и снисходительность к приобретенному невольнику-юноше] Мы [говорит Господь миров] предоставили многие возможности Юсуфу (Иосифу) на земле [египетской, в том числе и для того], чтобы научить его растолковывать повествования [события, обстоятельства, сны. Всевышним были созданы благоприятные условия для раскрытия физического, интеллектуального и духовного потенциала Его будущего пророка].

Аллах (Бог, Господь) реализует желаемое Им [несмотря ни на что. Даже если все и вся, имеющее огромную мирскую мощь и силу, пожелает обратного, оно будет бессильно пред волей Создателя.] Однако большая часть человечества (большинство людей) не знают [или не понимают этого].

Пояснение к аяту:

К примеру, порой люди могут тратить огромное количество сил или средств на решение какой-то задачи, на то, чтобы добиться чего-либо им недоступного, стараются пересилить, изменить обстоятельства, но все равно не получают желанного. Словно какая-то сила не дает возможности сбыться этому. «Божьего благословения нет», — предполагает верующий, стараясь посмотреть на обстоятельства шире и проанализировать их глубже. Глупец же может сгубить себя на этом, и не только себя. Но часто бывает, что усмотреть черту между разумным и безумным очень сложно. Наверное, одним из важных ключей к Божьему благословению является взвешенность поступков, трезвый подход, совет сведущих людей и приложение последовательных титанических усилий, за которыми — не измученное тело, а железная воля, страстное желание, навык доводить начатое до победного конца и спокойствие в душе. Тогда, волею Творца, наши дела начинают реализовываться несмотря ни на что.

وَلَمَّابَلَغَأَشُدَّهُآتَيْنَاهُحُكْمًاوَعِلْمًاوَكَذَلِكَنَجْزِيالْمُحْسِنِينَ
[Уа ламма балага ашуд-даху атай-наху хукмау-уа ’илма; уа каза-лика нажзил-Мух-синин]

Когда он (Юсуф) достиг [интеллектуальной и физической] зрелости, Мы дали ему власть [наделили мудрым подходом к жизненным обстоятельствам, а это в первую очередь — умение претворять теорию в практику, в фактические дела и поступки] и знания [без наличия которых человек не сможет даже понять, куда идти и зачем].

Подобным же образом [проводя через сложности и проверяя реакцию человека, то, как он развивается и в каком направлении] Мы [говорит Господь миров] воздаем благородным людям (старающимся делать все в лучшем виде).

Пояснение к аяту:

«…Достиг [интеллектуальной и физической] зрелости». Обычно под этим словосочетанием подразумевается возраст от тридцати до сорока лет.

В некоторых толкованиях говорится[1], что египтянин купил Юсуфа (Иосифа), когда тому было всего 17 лет. Необходимое для пророка знание и крупицы Божественной мудрости были даны ему Аллахом (Богом) в 33 года. Умер он в возрасте 120 лет[2]. Но это лишь приблизительные цифры. И только Господу миров известны точные. Отсутствие упоминания точных лет жизни в Коране — Божья воля, ведь Коран — это не учебник истории, а назидательный базис для всех поколений человечества до Конца Света.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Без подтверждения однозначной достоверности.

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 6. С. 565.

وَرَاوَدَتْهُالَّتِيهُوَفِيبَيْتِهَاعَنْنَفْسِهِوَغَلَّقَتِالْأَبْوَابَوَقَالَتْهَيْتَلَكَقَالَمَعَاذَاللَّهِإِنَّهُرَبِّيأَحْسَنَمَثْوَايَإِنَّهُلَايُفْلِحُالظَّالِمُونَ
[Уа ра-уадат-хуллати хууа фи бай-тиха ’ан-нафси-хи уа галла-катил-абуаба уа калат хай-та лак! Кала ма-’аза-ЛЛахи иннаху рабби ахсана мас-уай! Иннаху ла йуфлихуз-зали-мун]

Настойчиво просила (соблазняла) его хозяйка дома; закрыла[1] все двери [в доме] и воскликнула: «Ну, давай же, быстрее иди сюда!» Он сказал: «Молю Аллаха (Бога, Господа) о защите [удаляюсь Его милостью от глупого поступка и греха]! Воистину, Он — Господь (Покровитель) мой, давший мне наилучший приют [как я могу быть столь неблагодарен Ему (моему Создателю), когда Он даровал мне бессчетное количество благ?!]. Нет сомнений, что дела грешников не увенчаются успехом [грешникам не сопутствует продолжительный успех]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В аяте использована усиленная форма глагола «галяка» («закрывать, запирать»).

وَلَقَدْهَمَّتْبِهِوَهَمَّبِهَالَوْلَاأَنْرَأَىبُرْهَانَرَبِّهِكَذَلِكَلِنَصْرِفَعَنْهُالسُّوءَوَالْفَحْشَاءَإِنَّهُمِنْعِبَادِنَاالْمُخْلَصِينَ
[Уа лакад хам-мат бих; уа хамма биха лаула арра-а бурхана Раббих; Каза-лика линас-рифа ’анхус-суа уал-фах-ша; иннаху мин ’ибадинал-Мух-ласын]

Она заинтересовалась им (влюбилась в него, сильно возжелала его), и он мог бы заинтересоваться ею, если бы не знамение Господа, увиденное им [выход из сложившейся тупиковой ситуации]. Подобным образом (говорит Господь миров) [Мы поступаем], чтобы удалить от него (Юсуфа) зло и разврат (распутство, прелюбодеяние). Ведь он — из числа рабов Наших (набожных людей), кому дана искренность (из числа избранных).

وَاسْتَبَقَاالْبَابَوَقَدَّتْقَمِيصَهُمِنْدُبُرٍوَأَلْفَيَاسَيِّدَهَالَدَىالْبَابِقَالَتْمَاجَزَاءُمَنْأَرَادَبِأَهْلِكَسُوءًاإِلَّاأَنْيُسْجَنَأَوْعَذَابٌأَلِيمٌ
[Уаста-бакал-баба уа каддат ками-саху мин-дубуриу-уа алфа-йа саййидаха ладал-баб. Калат ма жаза-у ман арада би-ахлика су-ан илла ай-йус-жана ау ’азабун алим]

И устремились они к двери [он — убегая от нее, а она — догоняя его и хватая за рубаху сзади]. Порвала она его рубаху сзади, и встретили они господина [мужа ее] в дверях. Она воскликнула [ведь положение дел говорило само за себя, нужно было лишь дать соответствующую интерпретацию происходящему, да и без промедления. Своими словами она защитила себя и отомстила Юсуфу за отсутствие взаимности и повиновения]: «Каковым будет наказание того, кто пожелал твоей семье зла (хотел надругаться над твоей женой)?! [Сама же и ответила:] «Или тюремное заключение, или болезненное (мучительное) наказание!»

قَالَهِيَرَاوَدَتْنِيعَنْنَفْسِيوَشَهِدَشَاهِدٌمِنْأَهْلِهَاإِنْكَانَقَمِيصُهُقُدَّمِنْقُبُلٍفَصَدَقَتْوَهُوَمِنَالْكَاذِبِينَ(٢٦)وَإِنْكَانَقَمِيصُهُقُدَّمِنْدُبُرٍفَكَذَبَتْوَهُوَمِنَالصَّادِقِينَ(٢٧)
[Кала хийа ра-уадатни ’ан-нафси уа шахида шахидум-мин ахлиха; ин-кана ками-суху кудда мин-кубулин фасадакат уа хууа миналкази-бин (26) Уа ин-кана ками-суху кудда мин-дубурин-факазабат уа хууа минас-сади-кин (27)]

[Юсуф] сказал [защищая себя от клеветы]: «Это она меня желала (соблазняла)».

Из числа ее родственников появился свидетель [рассудив], сказавший: «Если его рубаха порвана спереди, тогда она права, а он — лжец. Но если она порвана сзади, тогда она солгала, а он — правдив».

فَلَمَّارَأَىقَمِيصَهُقُدَّمِنْدُبُرٍقَالَإِنَّهُمِنْكَيْدِكُنَّإِنَّكَيْدَكُنَّعَظِيمٌ
[Фаламма ра-а камисаху кудда мин-дубурин-кала иннаху мин-кайди-кунна! Инна-кайда-кунна-’азым]

Когда увидел он (муж), что рубаха порвана сзади, то сказал: «Это — ваши женские козни, а они [по действенности своей] велики (серьезны, опасны).

يُوسُفُأَعْرِضْعَنْهَذَاوَاسْتَغْفِرِيلِذَنْبِكِإِنَّكِكُنْتِمِنَالْخَاطِئِينَ
[Юсуфу а’-рид ’ан хаза, уастаг-фири лизамбики иннаки кунти минал-хаты-ин]

Юсуф (Иосиф), отвернись от этого [забудь об этом, не принимай близко к сердцу, никому не рассказывай! А ты, хозяйка дома] раскайся в своем грехе, ты поступила неверно (греховно)».

[Но весть об этом разошлась…] 

وَقَالَنِسْوَةٌفِيالْمَدِينَةِامْرَأَتُالْعَزِيزِتُرَاوِدُفَتَاهَاعَنْنَفْسِهِقَدْشَغَفَهَاحُبًّاإِنَّالَنَرَاهَافِيضَلَالٍمُبِينٍ
[Уа кала нис-уатун-фил-Мади-натимра-атул-’азизи турауиду фатаха ’ан-нафсих; кад шагафа-ха хубба; инна ланара-ха фи далалим-мубин]

И сказали женщины того города [пошли разговоры]: «Жена уважаемого человека соблазняла юношу-раба [жившего и работавшего в ее доме]?! Она страстно влюбилась в него. Воистину, мы считаем, что она в очевидном заблуждении [абсолютно не права, неразумен ее поступок]!»

فَلَمَّاسَمِعَتْبِمَكْرِهِنَّأَرْسَلَتْإِلَيْهِنَّوَأَعْتَدَتْلَهُنَّمُتَّكَأًوَآتَتْكُلَّوَاحِدَةٍمِنْهُنَّسِكِّينًاوَقَالَتِاخْرُجْعَلَيْهِنَّفَلَمَّارَأَيْنَهُأَكْبَرْنَهُوَقَطَّعْنَأَيْدِيَهُنَّوَقُلْنَحَاشَلِلَّهِمَاهَذَابَشَرًاإِنْهَذَاإِلَّامَلَكٌكَرِيمٌ
[Фаламма сами-’ат бимакрихинна ар-салат илай-хинна уа а’-тадат ла-хунна муттака-ау-уа атат кулла уахида-тиммин-хунна сикки-нау-уа калатихруж ’алай-хинн. Фа-ламма раайнаху акбар-наху уа катта’-на айдийа-хунна уа кулна хаша ли-ЛЛахи ма хаза башара! Ин ха-за илла малакун-карим]

Когда услышала она их слова порицания (когда дошли до нее слухи), то отправила к ним [пригласила их к себе в гости] и приготовила для них трапезу (рассадив их удобно, свободно) [дабы в приватной обстановке пообщаться и насладиться угощениями].

[Они пришли, расселись] и она раздала каждой из них по [столовому] ножу. [Когда все приступили к еде] она приказала [Юсуфу]: «Выйди к ним!» Когда женщины увидели его, то настолько были заворожены [его красотой, что, забыв о еде], сильно порезали [ножами] себе руки [не осознавая и не ощущая того, ведь все их помыслы и внимание были устремлены к нему, его неземной красоте]. Они воскликнули: «О Господи! Это не человек, это — прекрасный ангел [по своей красоте]!»

قَالَتْفَذَلِكُنَّالَّذِيلُمْتُنَّنِيفِيهِوَلَقَدْرَاوَدْتُهُعَنْنَفْسِهِفَاسْتَعْصَمَوَلَئِنْلَمْيَفْعَلْمَاآمُرُهُلَيُسْجَنَنَّوَلَيَكُونًامِنَالصَّاغِرِينَ
[Калат фаза-ликуннал-лази лумтуннани фих! Уа лакад рауатту-ху ’ан-анфсихи фаста’сам! Уа ла-иллам йаф-’ал ма амуру-ху ла-йус-жананна уа ла йаку-нам-минас-сагырин]

Она [хозяйка дома] сказала: «Это то, в чем вы меня упрекнули. [Оказавшись в моем положении, вы поступили бы так же, не смогли бы сдержать своих чувств!] Воистину, я старалась прельстить (соблазнить) его, но он воздержался [не ответил взаимностью]. [Знайте же] если он не сделает того, что я велю ему, то он, несомненно, будет посажен в тюрьму и унижен».

قَالَرَبِّالسِّجْنُأَحَبُّإِلَيَّمِمَّايَدْعُونَنِيإِلَيْهِوَإِلَّاتَصْرِفْعَنِّيكَيْدَهُنَّأَصْبُإِلَيْهِنَّوَأَكُنْمِنَالْجَاهِلِينَ
[Кала Раббис-си-жну ахаббу и-лаййа мимма йад-’унани илайх; уа илла тасриф ’анни кай-да-хунна асбу илайхинна уа акум-минал-жа-хилин]

[Юсуф] взмолился: «О Господи! Тюрьма более желанна для меня, чем то, к чему они меня склоняют. Если Ты не защитишь от их женских козней, я могу попасть под их влияние и стать глупцом [грешником]».

Пояснение к аяту:

«Тюрьма более желанна для меня, чем то, к чему они меня склоняют». В контексте этих слов Юсуфа уместно вспомнить высказывание пророка Мухаммада о том, что есть семь категорий людей, они будут находиться в тени, которую пожелает Господь в тот День, когда другой тени не будет, то есть в Судный День. В их числе — «мужчина, у которого есть легкая возможность вступить в интимную связь с красивой и влиятельной (богатой) женщиной, а он на это отвечает: «[Нет! Ибо] я боюсь Бога, Господа миров»[1]. То же самое касается и женщин.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Абу Хурайры и Абу Са‘ида; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима, ан-Насаи и др. См.: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 285, хадис № 4645, «сахих»; аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 209, хадис № 660; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 397, хадис № 91–(1031).

فَاسْتَجَابَلَهُرَبُّهُفَصَرَفَعَنْهُكَيْدَهُنَّإِنَّهُهُوَالسَّمِيعُالْعَلِيمُ
[Фаста-жаба лаху Раб-буху фасарафа ’анху кайда-хунн; иннаху Хууас-Сами-’ул-’алим]

Господь ответил ему и защитил от их козней. Воистину, Он Всеслышащ и Всезнающ.

ثُمَّبَدَالَهُمْمِنْبَعْدِمَارَأَوُاالْآيَاتِلَيَسْجُنُنَّهُحَتَّىحِينٍ
[Сумма бада лахум-мин-ба’ди ма ра-а-уул-Айати ла-йасжу-нуннаху хатта хин]

Затем, увидев знамения [доказательства невиновности Юсуфа], они поняли, что следует непременно посадить его в заточение на какое-то (неопределенное) время [пока люди не забудут об этой истории и о нем самом].

وَدَخَلَمَعَهُالسِّجْنَفَتَيَانِقَالَأَحَدُهُمَاإِنِّيأَرَانِيأَعْصِرُخَمْرًاوَقَالَالْآخَرُإِنِّيأَرَانِيأَحْمِلُفَوْقَرَأْسِيخُبْزًاتَأْكُلُالطَّيْرُمِنْهُنَبِّئْنَابِتَأْوِيلِهِإِنَّانَرَاكَمِنَالْمُحْسِنِينَ
[Уа дахала ма’ахус-сижна фата-йан. Кала ахадуху-ма инни арани а’-сыру хамра. Уа калал-ахару инни ара-ни ахмилу фаука раси хуб-зан-такулут-тайру минх. Набби-на бита-уилих; инна нарака минал-Мухсинин]

В заключении вместе с ним оказались двое юношей.

[Однажды] один из них сказал: «Я видел во сне, как заготавливаю вино», другой: «Я видел себя во сне несущим на голове хлеб, с которого клевали птицы… Растолкуй наши сны [ты, кажется, обладаешь этим даром]. Воистину, мы считаем тебя благородным человеком (видим это)».

قَالَلَايَأْتِيكُمَاطَعَامٌتُرْزَقَانِهِإِلَّانَبَّأْتُكُمَابِتَأْوِيلِهِقَبْلَأَنْيَأْتِيَكُمَاذَلِكُمَامِمَّاعَلَّمَنِيرَبِّيإِنِّيتَرَكْتُمِلَّةَقَوْمٍلَايُؤْمِنُونَبِاللَّهِوَهُمْبِالْآخِرَةِهُمْكَافِرُونَ(٣٧)وَاتَّبَعْتُمِلَّةَآبَائِيإِبْرَاهِيمَوَإِسْحَاقَوَيَعْقُوبَمَاكَانَلَنَاأَنْنُشْرِكَبِاللَّهِمِنْشَيْءٍذَلِكَمِنْفَضْلِاللَّهِعَلَيْنَاوَعَلَىالنَّاسِوَلَكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلَايَشْكُرُونَ(٣٨)يَاصَاحِبَيِالسِّجْنِأَأَرْبَابٌمُتَفَرِّقُونَخَيْرٌأَمِاللَّهُالْوَاحِدُالْقَهَّارُ(٣٩)مَاتَعْبُدُونَمِنْدُونِهِإِلَّاأَسْمَاءًسَمَّيْتُمُوهَاأَنْتُمْوَآبَاؤُكُمْمَاأَنْزَلَاللَّهُبِهَامِنْسُلْطَانٍإِنِالْحُكْمُإِلَّالِلَّهِأَمَرَأَلَّاتَعْبُدُواإِلَّاإِيَّاهُذَلِكَالدِّينُالْقَيِّمُوَلَكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلَايَعْلَمُونَ(٤٠)
[Кала ла йа-ти-кума та’амун-турза-канихи илла набба-тукума бита-уилихи кабла ай-йатийа-кума; зали-кума мимма ’алла-мани Рабби. Инни таракту миллата каумил-лайу-ми-нуна би-ЛЛахи уа хум-бил-Ахи-рати хум кафи-рун (37) Уаттаба’-ту Миллата аба-и Ибра-хима уа Исхака уа Йа’-куб; ма кана лана ан-нушрика би-ЛЛахи мин шай; залика мин-фад-ли-ЛЛахи ’алай-на уа ’алан-наси уа лакинна акса-раннаси ла йашкурун (38) Йа сахиба-йиссижни арба-бум-мутафарри-куна хайрун амии-ЛЛа-хул-Уахи-дул-Ках-хар (39) Ма та’-будуна мин-дунихи илла асма-ан-саммай-туму-ха антум уа аба-укум-ма анзала-ЛЛаху биха мин-султан; инил-Хукму илла ли-ЛЛах; амара алла та’-буду илла ий-йах; заликад-Динул-Каййиму уа лакинна аксаран-наси ла йа’ламун (40)]

Он ответил: «Вам еще не принесут еду, как я уже успею растолковать сны. [Пусть не смутит вас моя вступительная реплика, она будет краткой. Прежде чем ответить, я хотел бы обратить ваше внимание на следующее:]

(1) Это [мое умение толковать сны, да и то положительное, что вы увидели во мне] — дар Божий (то, чему научил меня Господь) [что даровал мне][1];

(2) Я [оказавшись в неволе] оставил (покинул) народ, который не верует в Аллаха (не верует в Бога) и не верует в Судный День (в жизнь после смерти). [Поистине, оставив людей в неведении о Слове Божьем и об основных постулатах веры, я мучаюсь, беспокоюсь об их мирском и вечном благополучии];

(3) Я последовал пути моих предков, Ибрахима (Авраама), Исхака (Исаака) и Я‘куба (Иакова). [Я не придумываю чего-то нового. Все пророки и посланники Творца говорили об этом:] «Для нас Бог Один (мы ничто не ставим Ему вровень, не приписываем сотоварищей). Это [то есть вера наша и правильное понимание жизни, жизненных ценностей] — милость Божья к нам и к людям [верующим], однако большая часть людей неблагодарны [Богу, слепы пред духовными ценностями]»;

(4) Друзья мои! Разве может быть поклонение разным богам лучше, чем поклонение Одному Аллаху (Одному Богу), Который Всемогущ?! Если и поклоняетесь вы чему-то помимо Него, то это лишь имена [за которыми нет ничего], придуманные вами и вашими отцами (предками). Бог им [выдуманным божкам и богам] не дал никакой власти. Вся власть принадлежит лишь Аллаху (Богу, Господу) [Единому и Единственному, Создателю всего и вся];

(5) Он повелевает, чтобы вы поклонялись лишь Ему. Это — правильная религия [правильная форма проявления веры и духовности], однако большая часть людей не знает.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ср.: «Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования?» (Быт. 40:8).

يَاصَاحِبَيِالسِّجْنِأَمَّاأَحَدُكُمَافَيَسْقِيرَبَّهُخَمْرًاوَأَمَّاالْآخَرُفَيُصْلَبُفَتَأْكُلُالطَّيْرُمِنْرَأْسِهِقُضِيَالْأَمْرُالَّذِيفِيهِتَسْتَفْتِيَانِ
[Йа-сахиба-йиссижни ам-ма ахаду-кума файаски раббаху хамра; уа ам-мал-ахару фа-йуслабу фата-кулут-тайру мир-расих. Куды-йал-амруллази фихи тастаф-ти-йан]

Друзья мои! Один из вас будет [после освобождения из темницы] поить своего господина вином [не умрет в заточении и станет придворным поваром]; второго казнят, и голову его будут клевать хищные птицы. Таковым является то, о чем вы спросили (решение принято) [трактовка дана, обратного пути нет]».

Пояснение к аяту:

Важно отметить, что это — ответ Божьего пророка, который через Божественное Откровение смог приоткрыть завесу будущего по поводу конкретной ситуации. Простым людям, сколь бы великими «прорицателями» они ни были, этого не дано. И если говорить о снах, об отношении к ним в Исламе, то они должны растолковываться только в лучшую сторону[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о снах читайте «Сон — канал связи и приема информации (О снах вообще и о вещем сне в частности)» в моей книге «Потусторонние миры» или на сайте umma.ru.

وَقَالَلِلَّذِيظَنَّأَنَّهُنَاجٍمِنْهُمَااذْكُرْنِيعِنْدَرَبِّكَفَأَنْسَاهُالشَّيْطَانُذِكْرَرَبِّهِفَلَبِثَفِيالسِّجْنِبِضْعَسِنِينَ
[Уа кала лиллази занна аннаху нажим-мин-хумаз-курни ’инда раббик. Фа-ансахуш-Шай-тану зикра раббихи фалабиса фис-сижни бид-’а синин]

И сказал он тому, который должен был спастись: «Упомяни обо мне своему государю [правителю Египта, когда освободишься и будешь работать у него во дворце. Скажи ему о человеке, который незаслуженно томится в заточении]».

Сатана же поспособствовал тому, чтобы он [вышедший на свободу] забыл о просьбе. И продолжал оставаться он (Юсуф) в тюрьме еще некоторое количество лет.

Пояснение к аяту:

«…Некоторое количество лет». Это словосочетание подразумевает «промежуток между тремя и девятью годами».

Упоминается, что в общей сложности получилось двенадцать лет заточения. И только Всевышнему ведома точная цифра. Суть же — срок был очень продолжительным, а пребывание там — нелегким.

وَقَالَالْمَلِكُإِنِّيأَرَىسَبْعَبَقَرَاتٍسِمَانٍيَأْكُلُهُنَّسَبْعٌعِجَافٌوَسَبْعَسُنْبُلَاتٍخُضْرٍوَأُخَرَيَابِسَاتٍيَاأَيُّهَاالْمَلَأُأَفْتُونِيفِيرُؤْيَايَإِنْكُنْتُمْلِلرُّؤْيَاتَعْبُرُونَ
[Уа калал-малику инни ара саб-’а бакаратин симаний-йа-кулухунна саб-’ун ’ижафуу-уа саб-’а сумбу-латин худриу-уа уахра йабисат. Йа-аййухал-мала-у аф-туни фи ру-йайа ин кунтум лир-ру-йа та’-бурун]

И сказал царь [Египта]: «Я видел [во сне] семь упитанных коров, которые были поедаемы семью худыми; а также — семь зеленых и семь сухих колосьев. Мудрецы мои! Растолкуйте сон, если вы можете это сделать».

قَالُواأَضْغَاثُأَحْلَامٍوَمَانَحْنُبِتَأْوِيلِالْأَحْلَامِبِعَالِمِينَ
[Калу ад-гасу ахлам; Уа ма нахну би-та уилил-ахлами би-’алимин]

Воскликнули они: «Несвязные сны! [Упомянутое вами, о государь, непохоже на вещий сон!] А растолковывать [несвязные] сны мы не умеем (несведущи в этом)».

وَقَالَالَّذِينَجَامِنْهُمَاوَادَّكَرَبَعْدَأُمَّةٍأَنَاأُنَبِّئُكُمْبِتَأْوِيلِهِفَأَرْسِلُونِ
[Уа калал-лази нажа мин-хума уадда-кара ба’-да умматин анна унабби-укум-би-тауилихи фа-арси-лун]

И воскликнул один из двух, прежде спасшийся, вспомнив [про Юсуфа и его просьбу] по истечении [немалого количества] лет (времени): «Я растолкую вам сон. Отправьте меня [в темницу, к одному заключенному]».

يُوسُفُأَيُّهَاالصِّدِّيقُأَفْتِنَافِيسَبْعِبَقَرَاتٍسِمَانٍيَأْكُلُهُنَّسَبْعٌعِجَافٌوَسَبْعِسُنْبُلَاتٍخُضْرٍوَأُخَرَيَابِسَاتٍلَعَلِّيأَرْجِعُإِلَىالنَّاسِلَعَلَّهُمْيَعْلَمُونَ
[Юсуфу аййу-хас-Сыддику афтина фи саб-’и бакаратин сима-ний-йакулу-хунна саб-’ун ’ижафуу-уа саб’и сумбу-латин худ-риу-уа ухара йа-бисатил-ла’ал-ли аржи’у илан-наси ла-’аллахум йа’ламун]

«О правдивейший[1] Юсуф (Иосиф)! Растолкуй нам [сон, в котором] семь упитанных коров поедаемы семью худыми и [в нем же] — семь зеленых и семь сухих колосьев. Я хотел бы вернуться к людям и желал бы, чтобы они узнали [о том, что же это все-таки значит]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ведь то, что Юсуф (Иосиф) ему в свое время растолковал, сбылось в последующем.

قَالَتَزْرَعُونَسَبْعَسِنِينَدَأَبًافَمَاحَصَدْتُمْفَذَرُوهُفِيسُنْبُلِهِإِلَّاقَلِيلًامِمَّاتَأْكُلُونَ(٤٧)ثُمَّيَأْتِيمِنْبَعْدِذَلِكَسَبْعٌشِدَادٌيَأْكُلْنَمَاقَدَّمْتُمْلَهُنَّإِلَّاقَلِيلًامِمَّاتُحْصِنُونَ(٤٨)ثُمَّيَأْتِيمِنْبَعْدِذَلِكَعَامٌفِيهِيُغَاثُالنَّاسُوَفِيهِيَعْصِرُونَ(٤٩)
[Кала тазра-’уна саб-’а синина да-аба; фама хасаттум фазаруху фи сумбу-лихи илла калилам-мимма такулун (47) Сумма йа-ти мим-ба’-ди залика саб-’ун шида-дуй-йакулна ма каддам-тум лахунна илла калилам-мимма тухсынун (48) Сумма йа-ти мим-ба’ды залика ’амун-фихи йуга-суннасу уа фихи йа’-сырун (49)]

Он ответил: «Усердно сейте [засеивайте все] на протяжении семи лет, а все то, что вы соберете, оставляйте в колосе [и складывайте в хранилища], за исключением того малого, что необходимо для пропитания. После этого наступит семь тяжелых [засушливых] лет, которые «поедят» все то, что было складируемо вами [народ будет питаться тем, что отложили в первые семь лет], кроме того малого, что может [все-таки] остаться сбереженным [для очередного посева]. Затем [по истечении этих четырнадцати лет] наступит год, который принесет людям обильные дожди [как следствие — урожай, плоды которого будут необычайно сочны], и они (люди) будут [их] выжимать».

وَقَالَالْمَلِكُائْتُونِيبِهِفَلَمَّاجَاءَهُالرَّسُولُقَالَارْجِعْإِلَىرَبِّكَفَاسْأَلْهُمَابَالُالنِّسْوَةِاللَّاتِيقَطَّعْنَأَيْدِيَهُنَّإِنَّرَبِّيبِكَيْدِهِنَّعَلِيمٌ
[Уа калал-малику-туни бих. Фалам-ма жа-а-хуррасулу каларжи’ ила рабби-ка фас-алху ма балун-нисуатил-лати катта’на айди-йахунн? Инна Рабби би-кай-ди-хинна ’алим]

[Узнав о толковании сна Юсуфом] царь приказал: «Приведите его ко мне!» Когда пришел царский посыльный [и пригласил к государю], [Юсуф] ответил: «Вернись к своему покровителю и спроси у него [пусть узнает и выяснит], что произошло с теми женщинами, которые порезали себе руки. Поистине, Господь мой знает об их кознях». [Юсуф решил не выходить из тюрьмы до тех пор, пока не станет для людей ясной и очевидной его невиновность.]

قَالَمَاخَطْبُكُنَّإِذْرَاوَدْتُنَّيُوسُفَعَنْنَفْسِهِقُلْنَحَاشَلِلَّهِمَاعَلِمْنَاعَلَيْهِمِنْسُوءٍقَالَتِامْرَأَتُالْعَزِيزِالْآنَحَصْحَصَالْحَقُّأَنَارَاوَدْتُهُعَنْنَفْسِهِوَإِنَّهُلَمِنَالصَّادِقِينَ
[Кала ма хат-букунна из ра-уаттунна Юсуфа ан-нафсих? Кулна Хаша ли-ЛЛахи ма ’алим-на ’алайхи мин су! Кала-тимра-атул-’азизил-ана хас-хасал-хакк; анна рауат-туху ’ан-наф-сихи уа иннаху ламинас-Садикин]

Сказал [царь, когда нашли тех женщин и привели к нему]: «Что случилось, какие любовные истории между вами и Юсуфом (Иосифом)?» Они воскликнули: «Бог от всего не присущего Ему далек (О Господи!), мы ничего плохого в его адрес не можем сказать!»

Жена [того] уважаемого человека ответила: «Вот теперь истина (правда) восторжествовала, это я хотела его соблазнить [на нем же нет греха, он не причастен, не виновен]. Воистину, он из числа правдивых [людей]». 

ذَلِكَلِيَعْلَمَأَنِّيلَمْأَخُنْهُبِالْغَيْبِوَأَنَّاللَّهَلَايَهْدِيكَيْدَالْخَائِنِينَ
[Залика ли-йа’-лама анни лам ахун-ну бил-гай-би уа анна-ЛЛаха ла йахди кай-далха-инин]

[Узнав обо всем, Юсуф прокомментировал:] «Это [прошение мною публичного свидетельствования о невиновности] для того, чтобы знал он [тот уважаемый человек, принявший меня в свой дом] об отсутствии скрытого предательства, [и чтобы люди поняли] — воистину, Аллах (Бог, Господь) не даст восторжествовать козням предателей [рано или поздно предательство становится очевидным и не приносит своему хозяину добра].

وَمَاأُبَرِّئُنَفْسِيإِنَّالنَّفْسَلَأَمَّارَةٌبِالسُّوءِإِلَّامَارَحِمَرَبِّيإِنَّرَبِّيغَفُورٌرَحِيمٌ
[Уа ма убарри-у нафси; иннан-нафса ла-ам-маратум-бис-су-и илла ма рахима Рабби; инна Рабби Гафу-рур-Рахим]

Я [несмотря на те сложности, трудности и притеснения, которые пришлось претерпеть на протяжении десятилетий] не считаю душу свою кристально чистой (абсолютно безгрешной). [С внутренней сутью души, а особенно с отрицательными эмоциями и греховными желаниями, нужно быть осторожным, всегда настороже, ведь] нет сомнений в том, что душа [именно отрицательные ее природные качества] повелевает делать зло, кроме как в тех случаях, когда милует Господь [когда по милости Творца в человеке преобладают положительные черты, доминируя над отрицательными, не давая им воли, а тем более возможности проявиться в фактических поступках].

Воистину, Господь мой Всепрощающ и Всемилостив».

وَقَالَالْمَلِكُائْتُونِيبِهِأَسْتَخْلِصْهُلِنَفْسِيفَلَمَّاكَلَّمَهُقَالَإِنَّكَالْيَوْمَلَدَيْنَامَكِينٌأَمِينٌ
[Уа калал-малику-туни бихи астах-лис-ху линаф-си. Фаламма кал-ламаху кала иннакал-йаума ладай-на маки-нун амин]

Царь воскликнул: «Приведите его ко мне! Я желаю лично (без посредников) поговорить с ним!» Поговорив с ним (Юсуфом), он сказал: «Сегодня в наших глазах ты приобрел высокое положение и надежность (в твоем лице мы видим уважаемого и надежного для нас человека)».

Пояснение к аяту:

Царь Древнего Египта думал увидеть в Юсуфе своего личного советника. Поговорив непосредственно с ним самим, понял, что перед ним — личность, заслуживающая полного и абсолютного доверия.

قَالَاجْعَلْنِيعَلَىخَزَائِنِالْأَرْضِإِنِّيحَفِيظٌعَلِيمٌ
[Калаж-’ални ’ала Хаза-инил-ард; инни хафизун ’алим]

Сказал [Юсуф]: «Сделай меня управляющим всеми богатствами [твоих земель]. Воистину, я имею соответствующие навыки (знания) для их сбережения (для верного распоряжения ими)».

وَكَذَلِكَمَكَّنَّالِيُوسُفَفِيالْأَرْضِيَتَبَوَّأُمِنْهَاحَيْثُيَشَاءُنُصِيبُبِرَحْمَتِنَامَنْنَشَاءُوَلَانُضِيعُأَجْرَالْمُحْسِنِينَ
[Уа казалика макканна ли– Юсуфа фил-арды йата-бау-уа-у мин-ха хайсу йаша. Нусыбу бм-Рах-матина ман-наша-у уа ла нуды-’у ажрал-Мухсинин]

Подобным образом Мы [говорит Господь миров] предоставили Юсуфу (Иосифу) возможности на этой земле, где он может занять любое положение. Наша милость достигает тех, кто желанен Нам. Воздаяние [заслуженное] благодетелями [пред Богом за терпение в преодолении трудностей или за совершение благих поступков] не будет потеряно. [Причинно-следственная связь: что посеешь, то и пожнешь. За добро, терпеливость, настойчивость в благом и праведном Всевышний воздаст сполна, причем много большим и лучшим.]

Пояснение к аяту:

Пророк Юсуф становится управляющим всеми богатствами, то есть практически вторым человеком в империи (в государстве).

وَلَأَجْرُالْآخِرَةِخَيْرٌلِلَّذِينَآمَنُواوَكَانُوايَتَّقُونَ
[Уа ла-ажрул-Ахирати хайрул-лилла-зина аману уа кану йаттакун]

[Да, еще в мирской обители благородство человека возвращается к нему в виде здоровья, достатка, нежданно-негаданно появляющихся хороших и выгодных возможностей, но следует не терять пропорций между мирским и вечным, не ограничиваться мысленно лишь земным достатком и благом, помня, что Божественное] воздаяние в вечности лучше (более значимо) для тех, кто уверовал и был набожен.

Пояснение к аяту:

Сколь бы высокое положение ни занял человек, сколь бы велик ни был его достаток, он должен помнить, что все это требует от него соответствующего подхода и умения распоряжаться, но не есть гарант его вечного благополучия. И не заметишь, как мирское уйдет: ранее модное и красивое устареет и потускнеет, человек лишится прежних возможностей и «всесильного» покровительства, произведенный когда-то и застывший в своем развитии продукт лишится спроса, накопленные денежные знаки обесценятся… В любом случае рано или поздно человек лишится того, что имел. Но правильный подход к имеющемуся, причем не завтра, а уже сегодня, при наличии веры, набожности и благих поступков, дает надежду на благополучие в вечности, где иные правила, иные масштабы, и там отсутствует такое мирское понятие, как время.

وَجَاءَإِخْوَةُيُوسُفَفَدَخَلُواعَلَيْهِفَعَرَفَهُمْوَهُمْلَهُمُنْكِرُونَ
[Уа жа-а ихуату Юсуфа фадалаху ’алайхи фа’арафахум уа хум лаху мункирун]

[Когда начались тяжелые времена] пришли братья Юсуфа (Иосифа) [в Египет, узнав о том, что на человека здесь выдают определенное количество зерна, причем по себестоимости. Ведь правитель сделал все необходимое против спекуляции и взвинчивания цен на продукты. Хотя многие факторы предрекали голод и разруху, он добился для народа стабильности и достатка]. Зашли к нему (Юсуфу). [Несмотря на свое положение, Юсуф сам лично участвовал в процессе помощи людям.] Он узнал их [своих братьев], а они его — нет.

Пояснение к аяту:

Все то, что сказал Юсуф, растолковывая сон царя, сбылось. Руководя экономикой страны, он предпринял соответствующие меры, чтобы за первые семь лет изобилия урожая был собран значительный запас зерна. А когда начались голодные времена, политика государства была выстроена так, чтобы все от мала до велика имели необходимый доступный минимум пропитания.

وَلَمَّاجَهَّزَهُمْبِجَهَازِهِمْقَالَائْتُونِيبِأَخٍلَكُمْمِنْأَبِيكُمْأَلَاتَرَوْنَأَنِّيأُوفِيالْكَيْلَوَأَنَاخَيْرُالْمُنْزِلِينَ(٥٩)فَإِنْلَمْتَأْتُونِيبِهِفَلَاكَيْلَلَكُمْعِنْدِيوَلَاتَقْرَبُونِ(٦٠)
[Уа ламма жахха-за-хум би-жаха-зихим кала-туни биахил-лакум-мин абикум; ала тарауна анни уфил-кайла уа анна хай-рул-мунзи-лин (59) Фаиллам та-туни бихи фала кайла лакум ’инди уа ла такра-бун (60)]

Когда он полностью снабдил их [повелел предоставить им все просимое в полном объеме, учитывая их отца и брата, которых не было с ними], то сказал: «Приведите ко мне вашего брата по отцу [имея в виду своего кровного брата Биньямина (Вениамина)], ведь вы видите, что я дал вам всего сполна [учитывая даже тех, кого нет с вами] и принял вас у себя наилучшим образом. Если же вы не приведете его ко мне, тогда не получите ничего [в последующем], и даже не вздумайте приближаться [возвращаться] ко мне».

قَالُواسَنُرَاوِدُعَنْهُأَبَاهُوَإِنَّالَفَاعِلُونَ
[Калу сану-рауиду ’анху абаху уа инна лафа’илун]

Они сказали: «Мы будем настойчиво просить отца об этом и сделаем непременно все от нас зависящее».

وَقَالَلِفِتْيَانِهِاجْعَلُوابِضَاعَتَهُمْفِيرِحَالِهِمْلَعَلَّهُمْيَعْرِفُونَهَاإِذَاانْقَلَبُواإِلَىأَهْلِهِمْلَعَلَّهُمْيَرْجِعُونَ
[Уа кала лифит-йанихиж-’алу бида-’атахум фи риха-лихим ла’аллахум йа’рифу-наха изанка-лабу ила ахлихим ла’аллахум йаржи-’ун]

Сказал он прислуге (работникам своим): «Их плату [за полученное от нас зерно] положите [незаметно] к ним в провизию. Возможно, они заметят это, когда вернутся домой [распаковывая дорожные тюки]. Я желал бы, чтобы они [видя мою щедрость] вернулись [ко мне повторно]».

فَلَمَّارَجَعُواإِلَىأَبِيهِمْقَالُوايَاأَبَانَامُنِعَمِنَّاالْكَيْلُفَأَرْسِلْمَعَنَاأَخَانَانَكْتَلْوَإِنَّالَهُلَحَافِظُونَ
[Фаламма ража-’у ила абихим калу йа-абана муни-’а миннал-кайлу фа-арсил ма’ана аха-на нак-тал уа инна лаху лаха-физун]

Когда вернулись они к отцу своему, то сказали: «Отец, мы больше не сможем получать зерно, если не отправишь с нами нашего брата. Мы, воистину, будем оберегать его».

قَالَهَلْآمَنُكُمْعَلَيْهِإِلَّاكَمَاأَمِنْتُكُمْعَلَىأَخِيهِمِنْقَبْلُفَاللَّهُخَيْرٌحَافِظًاوَهُوَأَرْحَمُالرَّاحِمِينَ
[Кала хал а-манукум ’алайхи илла кама аминтукум ’ала ахихи мин-кабл? Фа-ЛЛаху хай-рун хафиза уа Хууа Архамур-рахимин]

Ответил он (пророк Я‘куб): «Если и доверю его (Биньямина) вам, то [может получиться] подобно как доверил вам ранее его брата (Юсуфа). [Вы и тогда сказали, что будете оберегать его. Я уже потерял одного, а теперь вы хотите, чтобы я потерял и второго[1].] Наилучшим хранителем является Аллах (Бог, Господь) [а не вы, утверждающие, что сможете оберегать его], и Он — милостивей всех милостивых».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Юсуф (Иосиф) и Биньямин (Вениамин) были младшими сыновьями Я‘куба (Иакова) и кровными братьями друг другу, то есть от одних матери и отца. Остальные дети Я‘куба были для них лишь братьями по отцу.

وَلَمَّافَتَحُوامَتَاعَهُمْوَجَدُوابِضَاعَتَهُمْرُدَّتْإِلَيْهِمْقَالُوايَاأَبَانَامَانَبْغِيهَذِهِبِضَاعَتُنَارُدَّتْإِلَيْنَاوَنَمِيرُأَهْلَنَاوَنَحْفَظُأَخَانَاوَنَزْدَادُكَيْلَبَعِيرٍذَلِكَكَيْلٌيَسِيرٌ
[Уа ламма фатаху мата-’ахум уажаду бида-’атахум руддат илайхим. Калу йа-абана ма набги? Ха-зихи бида-’атуна руддат илайна; уа намиру ахлана уа нахфазу аха-на уа наздаду кайла ба-’ир. Залика кайлуй-йасир]

Когда распаковали они свои [дорожные] тюки, то нашли вернувшуюся к ним плату [которую передали ранее за зерно]. И воскликнули: «Отец! Не стоит упрямиться (чего еще нам желать) [не нужно игнорировать просьбу того благородного и влиятельного человека]! Нам вернулось то, что мы передали ему [он отнесся к нам неописуемо щедро! Если ты отправишь с нами Биньямина (Вениамина), тогда] мы сможем обеспечить необходимым наши семьи, будем оберегать нашего брата [в пути] и привезем [гораздо] больший груз на [наших] верблюдах [с которыми вернемся]. Это то, что мы сможем легко получить [учитывая щедрость того господина по отношению к нам]».

قَالَلَنْأُرْسِلَهُمَعَكُمْحَتَّىتُؤْتُونِمَوْثِقًامِنَاللَّهِلَتَأْتُنَّنِيبِهِإِلَّاأَنْيُحَاطَبِكُمْفَلَمَّاآتَوْهُمَوْثِقَهُمْقَالَاللَّهُعَلَىمَانَقُولُوَكِيلٌ
[Кала лан ур-силаху ма’акум хатта тутуни маусикам-мина-ЛЛахи лата-тунна-ни бихи илла ай-йухата бикум. Фаламма атау-ху маусика-хум кала-ЛЛаху ’ала ма накулу Уакил]

Сказал [Я‘куб]: «Я не отправлю его с вами, пока не дадите мне гарантии пред Аллахом (Богом, Господом) [закрепив это клятвой] о том, что вы безоговорочно (непременно) вернетесь с ним, если только все не погибнете.

Когда они заверили его в этом, он сказал: «Аллах (Бог, Господь) свидетель тому, что мы говорим [Он — свидетель нашей договоренности, и я передаю все Его воле]».

وَقَالَيَابَنِيَّلَاتَدْخُلُوامِنْبَابٍوَاحِدٍوَادْخُلُوامِنْأَبْوَابٍمُتَفَرِّقَةٍوَمَاأُغْنِيعَنْكُمْمِنَاللَّهِمِنْشَيْءٍإِنِالْحُكْمُإِلَّالِلَّهِعَلَيْهِتَوَكَّلْتُوَعَلَيْهِفَلْيَتَوَكَّلِالْمُتَوَكِّلُونَ
[Уа кала йа-ба-ниййа ла тад-хулу мим-бабиу-уахидиу-уад-хулу мин абуабихим-мута-фарриках. Уа ма угни ’анкум-мина-ЛЛахи мин шай; инил-хукму илла ли-ЛЛах; ’алайхи та-уак-калт; уа ’алайхи фалйата-уак-калил-Мута-уаккилун]

И сказал [Я‘куб, предостерегая от предполагаемых опасностей, а также от сглаза]: «Не входите [в Египет] через одну дверь. Войдите же через разные врата. Но и от того, что уже определено Аллахом (Богом, Господом), я не смогу вас уберечь. [Предпримите все необходимые меры безопасности, но того, что вне ваших сил и уже предначертано, не миновать.] Власть [над всем и вся] принадлежит только Богу. Я уповаю на Него. И пусть же на Него уповают уповающие».

Пояснение к аяту:

«И пусть же на Него уповают уповающие». Не следует в полной мере и на все сто процентов когда-либо надеяться на себя или на других, сколь бы все ни было гарантировано. Человеку присуща слабость в самых различных ее формах и проявлениях, не следует забывать об этом, тем самым напоминая себе о Творце, Его всесилии, осведомленности и моля Его о помощи, благословении.

وَلَمَّادَخَلُوامِنْحَيْثُأَمَرَهُمْأَبُوهُمْمَاكَانَيُغْنِيعَنْهُمْمِنَاللَّهِمِنْشَيْءٍإِلَّاحَاجَةًفِينَفْسِيَعْقُوبَقَضَاهَاوَإِنَّهُلَذُوعِلْمٍلِمَاعَلَّمْنَاهُوَلَكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلَايَعْلَمُونَ
[Уа ламма дахалу мин хайсу амарахум абухум; ма кана йугни ’анхум-мина-ЛЛахи мин-шай-ин илла хажатан-фи нафси Йа’-куба кадаха. Уа иннаху лазу ’илмил-лима ’аллам-наху уа лакинна аксаран-наси ла йа’ламун]

И когда вошли они [в Египет] оттуда, откуда повелел им отец [рассредоточились и прошли через разные врата], ничто не удалило их от воли Божьей [того, что произошло с Биньямином (Вениамином) в последующем, невозможно было избежать], кроме одного желания, закравшегося в душу Я‘куба (Иакова), которое исполнил Он [Господь миров: они не подверглись сглазу или каким-либо иным проблемам и неприятностям]. Воистину, он (пророк Я‘куб) обладал знаниями на основе того, чему был обучен Свыше. Однако большая часть людей не знают [не имеют соответствующих интеллектуальных и духовных, а также научных и психологических навыков, дабы рационально жить, преодолевать и достигать].

Пояснение к аяту:

Большинство людей не имеют практических навыков (1) в осуществлении всего от них зависящего (с учетом нюансов своего времени, в том числе и психологических); (2) в умении всей полнотой души, всеми ее настроениями и впечатлениями уповать на Бога, желая и стремясь к ожидаемому результату, и даже большему; (3) а если произошло неминуемое — сказать: «На то воля Божья (каддарал-лаху ва ма ша’а фа‘аля)» — и двигаться дальше, сохраняя легкость в душе и напористость духа, не говоря уже о здравости ума и силе тела.

وَلَمَّادَخَلُواعَلَىيُوسُفَآوَىإِلَيْهِأَخَاهُقَالَإِنِّيأَنَاأَخُوكَفَلَاتَبْتَئِسْبِمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Уа ламма да-халу ’ала Юсуфа а-уа илайхи ахаху кала инни анна ахука фала табта-ис бима кану йа’-малун]

Когда они зашли к Юсуфу (Иосифу), он отдельно пригласил [подозвал] к себе своего брата [Биньямина (Вениамина), особо не привлекая внимания] и сказал: «Воистину, я — твой брат, не печалься о том, что они ранее сделали [со мною, забудь об этом, все позади]».

فَلَمَّاجَهَّزَهُمْبِجَهَازِهِمْجَعَلَالسِّقَايَةَفِيرَحْلِأَخِيهِثُمَّأَذَّنَمُؤَذِّنٌأَيَّتُهَاالْعِيرُإِنَّكُمْلَسَارِقُونَ
[Фаламма жахха-захум-бижахази-хим жа-’алас-сика-йата фи рахли ахихи сумма аззана Муаззинун аййа-тухал-’иру иннакум ласа-ри-кун]

Когда снабдил он их всем [когда его люди быстро и в очередной раз загрузили верблюдов], то сделал так, чтобы сосуд[1] [являвшийся государственной собственностью] оказался в провизии [среди вещей] его брата (Биньямина).

Через какое-то время [когда они уже было отправились в обратный путь] послышался голос глашатая: «О караван! Вы, и нет сомнений в том, — воры! [Остановитесь!]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В тафсирах говорится, что этот сосуд был мерилом (мерилом сыпучих тел) для выдачи зерна. Он являлся собственностью царя и был сделан из серебра, по мнению большинства, а по другим предположениям — из золота. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 7. С. 32.

В любом случае эта вещь была ценной и являлась государственной собственностью.

قَالُواوَأَقْبَلُواعَلَيْهِمْمَاذَاتَفْقِدُونَ
[Калу уа акбалу ’алайхим-маза таф-кидун]

Те, подойдя к ним [к страже], воскликнули: «Что вы потеряли?»

قَالُوانَفْقِدُصُوَاعَالْمَلِكِوَلِمَنْجَاءَبِهِحِمْلُبَعِيرٍوَأَنَابِهِزَعِيمٌ
[Калу наф-киду сууа-’алмалики уа лиман-жа-а бихи химлу ба-’ириу-уа анна бихи за-’им]

Они пояснили: «Потеряно мерило царя. Кто найдет его, тому — столько [зерна], сколько сможет унести верблюд. Даю слово (гарантирую) [получение обещанного вознаграждения]».

قَالُواتَاللَّهِلَقَدْعَلِمْتُمْمَاجِئْنَالِنُفْسِدَفِيالْأَرْضِوَمَاكُنَّاسَارِقِينَ
[Калу та-ЛЛахи лакад ’алимтум-ма жина линуфсида фил-арды уа ма кунна сари-кин]

Они ответили: «Клянемся Аллахом (о Господи)! Вы ведь знаете, что мы пришли сюда не для совершения преступления [вы не впервые видите нас; мы ведь даже вернули плату за первую партию зерна, которая, хотя и оказалась среди наших вещей, была передана вам обратно]. Мы ворами не являемся!»

قَالُوافَمَاجَزَاؤُهُإِنْكُنْتُمْكَاذِبِينَ
[Калу фама жаза-уху ин-кунтум казибин]

Им в ответ: «А что, если вы окажетесь лжецами?! Каковым будет наказание его (преступника)?»

قَالُواجَزَاؤُهُمَنْوُجِدَفِيرَحْلِهِفَهُوَجَزَاؤُهُكَذَلِكَنَجْزِيالظَّالِمِينَ
[Калу жаза-уху мау-уу-жида фи рахлихи фахууа жаза-ух. Казалика нажзиз-залимин]

[Братья] сказали: «Наказание того, в чьих вещах это найдется, будет таким, какого он заслуживает [по нашим законам и со всей строгостью: вор, если был пойман, становился рабом того, у кого украл]. Подобным образом мы наказываем преступников!» [Тем самым они дали согласие на обыск.]

فَبَدَأَبِأَوْعِيَتِهِمْقَبْلَوِعَاءِأَخِيهِثُمَّاسْتَخْرَجَهَامِنْوِعَاءِأَخِيهِكَذَلِكَكِدْنَالِيُوسُفَمَاكَانَلِيَأْخُذَأَخَاهُفِيدِينِالْمَلِكِإِلَّاأَنْيَشَاءَاللَّهُنَرْفَعُدَرَجَاتٍمَنْنَشَاءُوَفَوْقَكُلِّذِيعِلْمٍعَلِيمٌ
[Фабада-а би-ау-’ийатихим кабла уи-’а-и ахихи суммастах-ражаха миу-уи-’а-и ахих. Казалика кид-на ли– Юсуф. Ма кана лийахуза ахаху фи динил-малики илла ай-йаша-а-ЛЛах. Нарфа-’у дара-жатим-ман-наша, уа фаука кули зи-’илмин ’алим]

Сначала он (Юсуф) начал искать в их вещах, а затем посмотрел вещи брата и — вытащил [утерянный] предмет из его вещей.

Посредством этого [шага] Мы дали Юсуфу (Иосифу) возможность хитро поступить [с благим намерением и мудрым подходом, незаметно и без лишних подозрений оставить у себя Биньямина (Вениамина)].

Юсуф (Иосиф) не собирался наказывать своего брата по местным законам [как наказывали за воровство на земле египетской, а просто оставил его у себя] с позволения Аллаха (Бога, Господа).

Мы [говорит Всевышний, оповещая проницательных об одном из правил мироздания] возносим на уровни [степени духовного, интеллектуального или иного благосостояния и влияния] тех, кого пожелаем.

И [помните же, о люди] над любым знающим есть [еще более] знающий!

Пояснение к аяту:

«И [помните же, о люди] над любым знающим есть [еще более] знающий!»

До Конца Света род человеческий будет подниматься ступень за ступенью к новому и более высокому уровню познаний, но сколь бы высокие вершины ни достигались отдельными представителями человечества, они должны понимать, что параллельно с ними, а тем более в завтрашнем дне, появятся поднявшиеся еще выше. И все же сколь бы развито и эрудированно ни стало человечество, над ними — Всезнающий, дающий им лишь крупицы интеллектуального достояния, да и то только тем, кому пожелает.

قَالُواإِنْيَسْرِقْفَقَدْسَرَقَأَخٌلَهُمِنْقَبْلُفَأَسَرَّهَايُوسُفُفِينَفْسِهِوَلَمْيُبْدِهَالَهُمْقَالَأَنْتُمْشَرٌّمَكَانًاوَاللَّهُأَعْلَمُبِمَاتَصِفُونَ
[Калу ий-йас-рик факад сарака ахул-лаху мин-кабл. Фа-асарра-ха Юсуфу фи нафсихи уа лам йубди-ха лахум. Кала антум шаррум-макана; уа-ЛЛаху а’-ламу бима-тасы-фун]

Сказали они: «Если и своровал он (Биньямин), то [это присуще им] его [кровный] брат ранее также своровал». Юсуф (Иосиф) сокрыл в душе [свою реакцию на их слова, хотя это было явной клеветой в его адрес, ведь если таковое и имело место быть, то без злого умысла и в раннем детстве[1], когда человек еще не отвечает за свои поступки] и никак не отреагировал, проговорив [лишь в сердцах]: «Ваше действие [в отношении меня] было много более греховно. Аллаху (Богу, Господу) ведомо о сути того, что вы говорите [Он знает о том, кто есть кто на самом деле]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Когда-то в раннем детстве он взял нечто, не принадлежавшее ему, без спроса. Братья из-за нелюбви своей и зависти даже это расценили как проступок.

قَالُوايَاأَيُّهَاالْعَزِيزُإِنَّلَهُأَبًاشَيْخًاكَبِيرًافَخُذْأَحَدَنَامَكَانَهُإِنَّانَرَاكَمِنَالْمُحْسِنِينَ
[Калу йа-аййу-хал-’азизу инна ла-ху абан-шайхан-кабиран-фахуз ахадана маканах; инна нарака минал-Мухси-нин]

Они [помня о том, что не могут вернуться без Биньямина (Вениамина) обратно] попросили: «О правитель! У него есть отец [сильно любящий его], и он уже старый человек (очень уважаемый), возьми же одного из нас вместо него. Ты, поистине, [по тому, сколько сделал для нас ранее] видишься нам благородным».

قَالَمَعَاذَاللَّهِأَنْنَأْخُذَإِلَّامَنْوَجَدْنَامَتَاعَنَاعِنْدَهُإِنَّاإِذًالَظَالِمُونَ
[Кала ма-’аза-ЛЛахи аннахуза илла мау-уажад-на мата-’ана ’инда-ху инна изалла-зали-мун]

Он ответил: «Упаси нас Аллах (Боже, упаси) [наказать невинного]. Мы заберем лишь того, у кого нашли пропавшую вещь. [Наказав невиновного человека] мы сами окажемся грешниками».

فَلَمَّااسْتَيْأَسُوامِنْهُخَلَصُوانَجِيًّاقَالَكَبِيرُهُمْأَلَمْتَعْلَمُواأَنَّأَبَاكُمْقَدْأَخَذَعَلَيْكُمْمَوْثِقًامِنَاللَّهِوَمِنْقَبْلُمَافَرَّطْتُمْفِييُوسُفَفَلَنْأَبْرَحَالْأَرْضَحَتَّىيَأْذَنَلِيأَبِيأَوْيَحْكُمَاللَّهُلِيوَهُوَخَيْرُالْحَاكِمِينَ(٨٠)ارْجِعُواإِلَىأَبِيكُمْفَقُولُوايَاأَبَانَاإِنَّابْنَكَسَرَقَوَمَاشَهِدْنَاإِلَّابِمَاعَلِمْنَاوَمَاكُنَّالِلْغَيْبِحَافِظِينَ(٨١)وَاسْأَلِالْقَرْيَةَالَّتِيكُنَّافِيهَاوَالْعِيرَالَّتِيأَقْبَلْنَافِيهَاوَإِنَّالَصَادِقُونَ(٨٢)
[Фаламмас-тай-асу минху халасу на-жиййа. Кала кабиру-хум алам та’ламу анна аба-кум кад ахаза ’алай-кум-мау-сикам-мина-ЛЛахи уа мин-каблу ма фаррат-тум фи Юсуф? Фалан абра-хал-арда хатта йа-зана ли аби ау йахкума-ЛЛаху ли; уа хууа хай-рул-хаки-мин (80) Иржи-’у ила аби-кум факулу йа-аба-на иннаб-нака сарак! Уа ма шахид-на илла бима ’алимна уа ма кунна лил-гайби ха-фи-зын (81) Уас-алил-кар-йатал-лати кунна фиха уал-’ирал-лати акбална фиха, уа инна ласадикун (82)]

Когда они уже отчаялись [просить], то отошли в сторону для обсуждения между собою [происходящего]. Старший из них сказал: «Вы ведь знаете о том, что отец взял с нас слово пред Аллахом (пред Богом), а также помните о том, что мы сделали ранее с Юсуфом (Иосифом). Я не уйду отсюда, пока не получу разрешения отца [на возвращение] или же пока не найдется решение этой проблемы волею Всевышнего, ведь Он — лучший из тех, кто может вынести решение [самый справедливый]. Возвращайтесь к отцу и скажите: «Отец, твой сын своровал, и мы не свидетельствовали [против него], кроме того, что знали [мы видели, как предмет, принадлежащий царю, был найден именно в его вещах]. Мы не смогли уберечься от оказавшегося вне нашей осведомленности. [Давая тебе слово, мы не предполагали, что он может так поступить; урегулирование этого вопроса оказалось вне наших сил и возможностей. Если желаешь удостовериться в правдивости сказанного] спроси у жителей того города или тех, кто был в прибывшем с нами караване. Воистину, мы правдивы!»

قَالَبَلْسَوَّلَتْلَكُمْأَنْفُسُكُمْأَمْرًافَصَبْرٌجَمِيلٌعَسَىاللَّهُأَنْيَأْتِيَنِيبِهِمْجَمِيعًاإِنَّهُهُوَالْعَلِيمُالْحَكِيمُ
[Кала бал саууа-лат лакум анфусу-кум амра. Фа-сабрун-жамил. ’аса-ЛЛаху ай-йа-тийани бихим жами-’а. Инна-Ху Хууал-’адимул-Хаким]

[Когда вернувшиеся домой сыновья рассказали все это отцу] он ответил: «Ваши души внушили вам совершение злого поступка [ведь по египетским законам наказание за воровство иное — возмещение убытка, помноженное на два, а у нас — передача вора в руки пострадавшего в качестве раба, о чем вы рассказали управляющему Египта, что и стало судебным вердиктом. Мне остается лишь проявить] прекрасное [спокойное] терпение [а это значит, постараться забыть о своих тревоге, озабоченности и жалобах]. Я надеюсь, что Аллах (Бог, Господь) вернет мне всех их [троих] обратно. Поистине, Он — Всезнающ [в полной мере осведомлен о моем душевном состоянии и общем положении дел] и бесконечно Мудр».

Пояснение к аяту:

Всевышний Творец «бесконечно Мудр», в том числе и во всем, что дает нам в качестве необратимого, неизбежного. Наряду с этим, Он установил одно из жизненных правил — после трудности следует легкость, за скорбью — радость. Жизнь каждого из людей многолика, многогранна, и все в ней находится в определенных пропорциях, раскрывающих суть человека через его реакцию и отношение к происходящему, а это уже — его личное досье на Судный День.

وَتَوَلَّىعَنْهُمْوَقَالَيَاأَسَفَىعَلَىيُوسُفَوَابْيَضَّتْعَيْنَاهُمِنَالْحُزْنِفَهُوَكَظِيمٌ
[Уа та-уалла ’анхум уа кала йа-асафа ’ала Йу-суфа уабйад-дат ’ай-наху минал-хузни фахууа казым]

[Я‘куб] отвернулся от них [прервал разговор и начал было уходить] со словами: «О, печаль моя по Юсуфу (Иосифу)!» Его душа переполнилась сдержанным чувством горести, глаза помутнели от скорби [он стал плакать, до того, что ослеп].

Пояснение к аяту:

«Его душа переполнилась сдержанным чувством горести». Человек по природе своей эмоционален. Верующий же сдержан в эмоциях и не дает им возможности трансформироваться во что-то аморальное, скверное, греховное или преступное. Мольбою ко Всевышнему он сводит отрицательные эмоции на нет и, если нужно, не оставляет и осадка на душе, с благословения Творца и по Его милости.

قَالُواتَاللَّهِتَفْتَأُتَذْكُرُيُوسُفَحَتَّىتَكُونَحَرَضًاأَوْتَكُونَمِنَالْهَالِكِينَ
[Калу та-ЛЛахи тафта-у тазкуру Юсуфа хатта такуна харадан ау такуна миналха-ликин]

Они воскликнули: «О Господи! [Отец, пожалей себя] ты все так и будешь [с болью] вспоминать о Юсуфе (Иосифе), пока тяжело не заболеешь или пока не умрешь?!»

قَالَإِنَّمَاأَشْكُوبَثِّيوَحُزْنِيإِلَىاللَّهِوَأَعْلَمُمِنَاللَّهِمَالَاتَعْلَمُونَ
[Кала иннама ашку баси уа хузни ила-ЛЛахи уа а’ламу мина-ЛЛахи ма ла та’ламун]

Он ответил: «Вся моя глубокая печаль и скорбь направлены лишь к Богу [свои страдания я не связываю с вами, все по воле Божьей, но] я знаю от Него о том, что вам не ведомо.

يَابَنِيَّاذْهَبُوافَتَحَسَّسُوامِنْيُوسُفَوَأَخِيهِوَلَاتَيْأَسُوامِنْرَوْحِاللَّهِإِنَّهُلَايَيْأَسُمِنْرَوْحِاللَّهِإِلَّاالْقَوْمُالْكَافِرُونَ
[Йа-ба-ниййаз-хабу фатахасса-су мий– Юсуфа уа ахихи уа ла тай-асу мир-Рау-хи-ЛЛах; иннаху ла йайасу мир-Рау-хи-ЛЛахи иллалкаумул-кафи-рун]

Сыновья мои, идите [в Египет] и разузнайте о Юсуфе (Иосифе) и его брате и никоим образом не отчаивайтесь в милости Божьей! Ведь отчаиваются в Его милости лишь безбожники».

Пояснение к аяту:

«Ведь отчаиваются в Его милости лишь безбожники». Безбожники, отрицающие Бога, когда оказываются в клещах судьбоносных событий, часто вспоминают Его, такова природа человека. Но, в отличие от верующих, они как быстро вспоминают, так и быстро забывают, да и надежда долго не теплится в их сердцах. Верующий же всегда полон надежд, уверен в милости Творца, сколь бы долго ни пришлось идти к ожидаемому результату (мы говорим о духовно богатых и возвышенных людях). Он всей глубиной души понимает, что волею Божьей может разрешиться даже самое неразрешимое, главное — быть уверенным в этом и идти, не останавливаясь, делая все требующееся и возможное.

Сподвижник пророка Мухаммада Ибн ‘Аббас говорил: «Верующий всегда ждет от Аллаха (Бога, Господа) только блага: молит Его о помощи в беде (в трудную минуту) и благодарит Его в радости (в моменты радости)»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 7. С. 51.

فَلَمَّادَخَلُواعَلَيْهِقَالُوايَاأَيُّهَاالْعَزِيزُمَسَّنَاوَأَهْلَنَاالضُّرُّوَجِئْنَابِبِضَاعَةٍمُزْجَاةٍفَأَوْفِلَنَاالْكَيْلَوَتَصَدَّقْعَلَيْنَاإِنَّاللَّهَيَجْزِيالْمُتَصَدِّقِينَ
[Фаламма дахалу ’алайхи калу йа-аййухал-’ази-зу массана уа ахланад-дурру уа жи-на би-бида-’атим-муз-жатин фа-ауфи ланал-кайла уа тасаддак ’алайна; инна-ЛЛаха йажзил-Мута-саддикин]

Когда они пришли к нему (к Юсуфу) [в очередной раз], то обратились со словами: «О повелитель [управляющий Египтом]! Постигла нас и наши семьи нужда [голод], мы пришли к тебе приобрести зерно в обмен на незначительную плату [малое количество истертых серебряных монет]. Дай нам сполна [то, что мы можем на эту сумму получить] и большее в качестве милостыни [отнесись снисходительно к дефектности наших монет, прояви щедрость и верни нам нашего брата]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) воздает [много большим благом] тем, кто дает милостыню [кто передает другому то, в чем он нуждается, не получая ничего взамен]».

قَالَهَلْعَلِمْتُمْمَافَعَلْتُمْبِيُوسُفَوَأَخِيهِإِذْأَنْتُمْجَاهِلُونَ
[Кала хал ’алимтум-ма фа’алтум-би– Юсуфа уа ахи-хи из антум жахилун]

Ответил он: «Знаете ли вы о том, что сделали с Юсуфом (Иосифом) [желая его смерти и ввергнув его в положение раба] и его братом [оставив одного, без родного братишки]?! Ведь вы были невеждами [сколь непригляден ваш поступок]!»

قَالُواأَإِنَّكَلَأَنْتَيُوسُفُقَالَأَنَايُوسُفُوَهَذَاأَخِيقَدْمَنَّاللَّهُعَلَيْنَاإِنَّهُمَنْيَتَّقِوَيَصْبِرْفَإِنَّاللَّهَلَايُضِيعُأَجْرَالْمُحْسِنِينَ
[Калу а-иннака ла-анта Юсуф? Кала анна Юсуфу уа хаза ахи; кад манна-ЛЛаху ’алай-на. Инна-ху май-йаттаки уа йасбир-фа-инна-ЛЛаха ла йуды-’у ажрал-Мухсинин]

Они сказали: «Ведь ты, воистину, ты — Юсуф (Иосиф)!»

«[Да] я Юсуф (Иосиф), а это — мой [кровный] брат. Аллах (Бог, Господь) помиловал нас [ведь мы опять вместе, в здравии и благополучии]. Нет сомнений в том, что набожность и терпеливость (выносливость, стойкость) [проявленные человеком в жизненных обстоятельствах, не будут потеряны, не уйдут в никуда], Аллах (Бог, Господь) не утеряет [не оставит без внимания и воздаяния] ни одну единицу благородства благородных».

قَالُواتَاللَّهِلَقَدْآثَرَكَاللَّهُعَلَيْنَاوَإِنْكُنَّالَخَاطِئِينَ
[Калу та-ЛЛахи лакад асарака-ЛЛаху ’алай-на уа ин-кунна ла-хаты-ин]

«Клянемся Богом, Аллах (Бог, Господь) возвысил тебя над нами (предпочел тебя нам) [предоставив тебе знания, терпение, благородство, власть, достаток и пророческую миссию]. Нет сомнений, что [тогда] мы совершили явную ошибку (очевидный грех)», — признались они [мы раскаиваемся, нет оправдания нашему преступлению].

قَالَلَاتَثْرِيبَعَلَيْكُمُالْيَوْمَيَغْفِرُاللَّهُلَكُمْوَهُوَأَرْحَمُالرَّاحِمِينَ
[Кала ла тас-риба ’алай-кумул-йаум. Йагфи-ру-ЛЛаху лакум уа Хууа Архамур-рахимин]

«Никто ругать (порицать) вас сегодня [а тем более в последующем] не будет. Пусть же простит вам Аллах (Бог, Господь), Он ведь милостивей всех милостивых», — ответил [Юсуф].

اذْهَبُوابِقَمِيصِيهَذَافَأَلْقُوهُعَلَىوَجْهِأَبِييَأْتِبَصِيرًاوَأْتُونِيبِأَهْلِكُمْأَجْمَعِينَ
[Изхабу би-камисы хаза фа-алкуху ’ала уажхи аби йати басыра. Уатуни биахликум ажма-’ин]

[Братья рассказали Юсуфу о том, что отец ослеп. Он же настоятельно попросил их:] «Пойдите [домой], взяв эту мою рубаху, и накиньте ее на лицо отца, он сразу прозреет (к нему вернется зрение), и приходите всей семьею [с нашими родителями, со своими женами и детьми] ко мне».

وَلَمَّافَصَلَتِالْعِيرُقَالَأَبُوهُمْإِنِّيلَأَجِدُرِيحَيُوسُفَلَوْلَاأَنْتُفَنِّدُونِ
[Уа ламма фасалатил-’иру кала абухум инни ла-ажиду риха Юсуфа лау ла ан туфанни-дун]

Когда караван был уже в пути, их отец [находясь дома] воскликнул: «Воистину, я чувствую благоухание Юсуфа (Иосифа)! Но прошу вас не опровергать (не критиковать меня) [прошу не списывать это на мою старость и слабость рассудка]».

قَالُواتَاللَّهِإِنَّكَلَفِيضَلَالِكَالْقَدِيمِ
[Калу та-ЛЛахи иннака лафи дала-ликал-кадим]

Ему ответили [те, кто оказался в этот момент рядом]: «Клянемся Аллахом (о Господи), воистину, ты все еще в своих старых заблуждениях [ты опять за свое, это — иллюзия]!»

فَلَمَّاأَنْجَاءَالْبَشِيرُأَلْقَاهُعَلَىوَجْهِهِفَارْتَدَّبَصِيرًاقَالَأَلَمْأَقُلْلَكُمْإِنِّيأَعْلَمُمِنَاللَّهِمَالَاتَعْلَمُونَ
[Фаламма ан-жа-албаширу алкаху ’ала уаж-хихи фар-тадда басыра. Кала алам акул-лакум инни а’-ламу мина-ЛЛахи ма ла та’-ламун]

Когда же пришел гонец с радостной вестью и бросил рубаху ему на лицо, он сразу прозрел и воскликнул: «Я ведь говорил вам, что знаю от Аллаха (Бога, Господа) то, чего вы не знаете».

Пояснение к аяту:

«Он сразу прозрел». Наиболее вероятно (и только Всевышнему ведомо истинное положение дел), что, почувствовав запах любимого, давно потерянного сына, в отце воскрес дух. Положительный эмоциональный всплеск разом сбросил все те недомогания, которые накопились за годы печали и ожидания. Я‘куб воспрянул душой и телом.

قَالُوايَاأَبَانَااسْتَغْفِرْلَنَاذُنُوبَنَاإِنَّاكُنَّاخَاطِئِينَ
[Калу йа-аба-настагфир лана зуну-бана инна кунна хаты-ин]

[Дети] воскликнули: «Отец, попроси Господа, чтобы Он простил наши грехи! Мы, воистину, признаем, что совершили ошибку (согрешили)».

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) сказал: «Если один нанес ущерб другому в чем-либо, например задев его честь (достоинство), то пусть сразу, в этот же день попросит у него прощения. [Пусть] не оттягивает до того момента, когда не будет уже денежных средств [уйдут в небытие мирские материальные ценности]. [В Судный День] если будут у него (обидевшего) благие дела [совершенные в мирской жизни], то компенсирует он ими все те обиды, что нанес другим людям. Если единиц благого у него не будет [если все его добрые дела обнулились еще в мирской жизни, или сошли на нет при расплате с другими в День Суда, или таковых и вовсе не оказалось], тогда взвалят на него грехи обиженного [в четкой пропорции с нанесенной ему ранее обидой или ущербом]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 2. С. 734, хадис № 2449; аль-Кари ‘А. Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1992. Т. 8. С. 3201, хадис № 5126.

قَالَسَوْفَأَسْتَغْفِرُلَكُمْرَبِّيإِنَّهُهُوَالْغَفُورُالرَّحِيمُ
[Кала сауфа астаг-фиру лакум Рабби; инна-Ху Хууал-Гафу-рур-Рахим]

Он ответил: «В последующем я попрошу у Господа за вас прощения. Ведь Он — Всепрощающ и Всемилостив».

Пояснение к аяту:

«В последующем я попрошу у Господа за вас прощения». Почему «в последующем», а не сразу, как поступил Юсуф (Иосиф)? Я‘куб (Иаков) был их отцом, а одной из главных обязанностей отца пред Богом является последовательное и терпеливое воспитание детей. Их грех и проступок был огромен по сути своей и по нанесенному ущербу, они должны были до конца осознать тяжесть его и именно в этом состоянии раскаяться. К тому же грех напрямую не касался Я‘куба, а больше — его детей, Юсуфа (Иосифа) и Биньямина (Вениамина).

فَلَمَّادَخَلُواعَلَىيُوسُفَآوَىإِلَيْهِأَبَوَيْهِوَقَالَادْخُلُوامِصْرَإِنْشَاءَاللَّهُآمِنِينَ
[Фаламма дахалу ’ала Юсуфа а-уа илайхи абауай-хи уа калад-хулу Мисра ин-ша-а-ЛЛаху аминин]

[Пророк Я‘куб со всем своим семейством отправился в Египет.] Когда все они пришли к Юсуфу (Иосифу), он особо гостеприимно принял своих родителей [обнял отца и мать] и сказал [всем пришедшим]: «Добро пожаловать в Египет, по воле Аллаха (по Божьей воле и с Его благословения) в мире и безопасности. [Чувствуйте себя как дома!]».

وَرَفَعَأَبَوَيْهِعَلَىالْعَرْشِوَخَرُّوالَهُسُجَّدًاوَقَالَيَاأَبَتِهَذَاتَأْوِيلُرُؤْيَايَمِنْقَبْلُقَدْجَعَلَهَارَبِّيحَقًّاوَقَدْأَحْسَنَبِيإِذْأَخْرَجَنِيمِنَالسِّجْنِوَجَاءَبِكُمْمِنَالْبَدْوِمِنْبَعْدِأَنْنَزَغَالشَّيْطَانُبَيْنِيوَبَيْنَإِخْوَتِيإِنَّرَبِّيلَطِيفٌلِمَايَشَاءُإِنَّهُهُوَالْعَلِيمُالْحَكِيمُ
[Уа рафа-’а абауайхи ’алал-’арши уа харру лаху сужжада. Уа кала йа-абати хаза тауилу ру-йайа мин-каблу кад жа-’алаха Рабби хакка! Уа кад ахсана би из ахражани минас-сижни уа жа-а бикум-минал-бадуи мим-ба’-ди анназагаш-шай-тану байни уа байна их-уати. Инна Рабби Латыфул-лима йаша. ИннаХу Хууал-’алимул-Хаким]

Он поднял родителей на трон [усадил рядом с собою, а прежде] они совершили низкий поклон ему [родители и одиннадцать братьев, в знак приветствия, уважения и глубокого почтения]. Воскликнул он [увидев их поклон и вспомнив тот вещий сон из далекого детства]: «Папочка! Это и есть толкование моего сна, увиденного ранее. Господь сделал его явью. Он проявил ко мне Свою благодать, освободив меня из тюрьмы[1] и приведя вас из пустыни. И все это после того, как Сатана посеял вражду между мною и моими братьями. Воистину, Господь Милостив (Мягок, Добр) к тем, к кому пожелает. Нет сомнений, Он — Всезнающ и бесконечно Мудр. [С учетом Его знания и мудрости, всему свое время и свои обстоятельства.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Юсуф не упомянул о колодце, чтобы не стыдить братьев при других.

رَبِّقَدْآتَيْتَنِيمِنَالْمُلْكِوَعَلَّمْتَنِيمِنْتَأْوِيلِالْأَحَادِيثِفَاطِرَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِأَنْتَوَلِيِّيفِيالدُّنْيَاوَالْآخِرَةِتَوَفَّنِيمُسْلِمًاوَأَلْحِقْنِيبِالصَّالِحِينَ
[Рабби кад атай-тани минал-мулки уа ’аллам-тани мин-та-уилил-ахадис, Фатырас-сама-уати уал-ард! Анта Уа-лиййй фид-дунйа уал-Ахирах. Та-уаффани Муслимау-уа ал-хикни бис-Сали-хин]

[Когда Юсуфу было уже более ста лет и почувствовал он близость своей смерти, то обратился ко Всевышнему с мольбою:] «Господи! Ты дал мне власть и научил меня растолковывать повествования [ситуации, обстоятельства, тексты Писания, сны]. О Сотворивший небеса и землю, Ты мой покровитель в мирской обители и в вечной. Дай мне возможность умереть мусульманином (покорным Тебе) и причисли меня к благонравным [к числу посланников Твоих, праведников]».

Пояснение к аяту:

Через несколько недель после этой молитвы пророк Юсуф покинул сей мир.

ذَلِكَمِنْأَنْبَاءِالْغَيْبِنُوحِيهِإِلَيْكَوَمَاكُنْتَلَدَيْهِمْإِذْأَجْمَعُواأَمْرَهُمْوَهُمْيَمْكُرُونَ
[Залика мин амбаил-гайби нухихи илайк; уа ма кунта ладай-хим из ажма’у амрахум уа хум йам-курун]

Все это [все ранее объясненное и растолкованное в отдельных подробностях про Юсуфа] — из сокровенного (неведомого), внушенное тебе [Мухаммад] Божественным Откровением. [Никто из людей не рассказывал тебе об этом, и неоткуда было тебе узнать, тем более что ты не умеешь ни писать, ни читать.] Да и не был ты ведь [тысячи лет назад] рядом с ними, когда они [братья Юсуфа] собрались для осуществления своего злого умысла [когда опустили его в колодец, желая смерти].

وَمَاأَكْثَرُالنَّاسِوَلَوْحَرَصْتَبِمُؤْمِنِينَ
[Уа ма аксарун-наси уа лау хараста би-Му-минин]

[Но чего бы ты людям ни рассказывал из полученного путем Божественного Откровения, как бы ты ни стремился донести до них то, что разбудило бы их души и сознание] как бы ты ни старался, большинство людей так и не станут верующими [все равно будут далеки от Бога и осознанной веры в Него, далеки от последнего Священного Писания и веры в истинность миссии заключительного Божьего посланника].

وَمَاتَسْأَلُهُمْعَلَيْهِمِنْأَجْرٍإِنْهُوَإِلَّاذِكْرٌلِلْعَالَمِينَ
[Уа ма тас-алухум ’алайхи мин ажр; ин хууа илла Зикрул-лил-’аламин]

А ты ведь не просишь у них вознаграждения за это [за то невероятно ценное для них из основ мирского и вечного]. Оно (Священное Писание), воистину, — назидание для миров [для мира людей и мира джиннов].

وَكَأَيِّنْمِنْآيَةٍفِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِيَمُرُّونَعَلَيْهَاوَهُمْعَنْهَامُعْرِضُونَ
[Уа ка-аййим-мин Айатин-фис-сама-уати уал-арды йамурруна ’алай-ха уа хум ’анха му’-ридун]

Сколько знамений на небесах и на земле [галактики, планеты, звезды; природное великолепие, животный мир, растительный или подводный], мимо которых они (люди) проходят, отворачиваясь [не замечая и не желая заметить]![1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Один арабский поэт сказал: «А ведь во всем есть знамение, указывающее на то, что Он (Бог) — Один».

وَمَايُؤْمِنُأَكْثَرُهُمْبِاللَّهِإِلَّاوَهُمْمُشْرِكُونَ
[Уа ма йумину ак-сарухум-би-ЛЛахи илла уа хуммушри-кун]

Большинство из них, если и уверуют в Бога [изучая окружающий мир и понимая, что есть у всего этого совершенства Творец и Создатель; анализируя свою жизнь и улавливая совершенство алгоритма того, что в ней происходит], все равно будут оставаться многобожниками (атеистами, безбожниками, язычниками) [вера если и будет проявляться, то лишь в моменты потрясений или кризисов, взлетов или падений, в форме отдельной мольбы парящего ввысь или падающего в пропасть или только в наличии дополнительного атрибута в одежде или лексиконе, но не в подходе к осмыслению жизни, пониманию и практике духовных, мирских и вечных ценностей].

أَفَأَمِنُواأَنْتَأْتِيَهُمْغَاشِيَةٌمِنْعَذَابِاللَّهِأَوْتَأْتِيَهُمُالسَّاعَةُبَغْتَةًوَهُمْلَايَشْعُرُونَ
[Афа-амину ан-татийахум Гаши-йатум-мин ’аза-би-ЛЛахи ау тати-йахумус-са-’ату баг-та-тау-уа хум ла йаш-’урун]

Что же это, они ощущают себя в полной безопасности от бедствия (беды, приступа, темноты), глобального Божьего наказания?! [В полной безопасности относительно] Конца Света, который наступит нежданно-негаданно?! Так они ведь даже и не почувствуют [его приближения, настолько молниеносно все это произойдет]!

قُلْهَذِهِسَبِيلِيأَدْعُوإِلَىاللَّهِعَلَىبَصِيرَةٍأَنَاوَمَنِاتَّبَعَنِيوَسُبْحَانَاللَّهِوَمَاأَنَامِنَالْمُشْرِكِينَ
[Кул ха-зихи саби-ли ад’у ила-ЛЛах. ’ала Ба-сы-ратин анна уа маниттаба-’ани. Уа Субхана-ЛЛахи уа ма анна минал-муш-рикин]

Скажи [Мухаммад]: «Это [то, что я поясняю о мирском и вечном, и то, к чему призываю] — мой путь, я зову вас к [вере в] Аллаха (Бога, Господа), имея [по Его милости, необходимую жизненную] проницательность [соответствующие глубокие познания и осведомленность, данные Свыше]. [Это касается] меня и тех, кто следует за мною.

[Поймите же наконец] Аллах (Бог, Господь) далек от всего того, что не присуще Ему [ваше очеловечивание Его или материализация абсолютно неуместны! Отвечаю я, в первую очередь, за самого себя, а потому заявляю, что] не являюсь язычником».

وَمَاأَرْسَلْنَامِنْقَبْلِكَإِلَّارِجَالًانُوحِيإِلَيْهِمْمِنْأَهْلِالْقُرَىأَفَلَمْيَسِيرُوافِيالْأَرْضِفَيَنْظُرُواكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالَّذِينَمِنْقَبْلِهِمْوَلَدَارُالْآخِرَةِخَيْرٌلِلَّذِينَاتَّقَوْاأَفَلَاتَعْقِلُونَ
[Уа ма арсална мин каблика илла рижалан-нухи илайхим-мин ахлил-кура. Афалам йасиру фил-арды фа-йанзуру кайфа кана ’акибатул-лазина мин-каблихим? Уа ла-Дарул-Ахирати хай-рул-лиллази-наттакау. Афала та’-килун]

Если и ниспосылали Мы [говорит Господь миров] ранее, до тебя [пророков, избирая их из числа самих же людей и] внушая им Божественные Откровения, то они были также мужчинами из поселений [не ангелами, не женщинами[1] и не джиннами].

Что же те [кто противится твоим увещеваниям] не передвигаются по земле и не видят, чем закончили жившие прежде [в прошлые эпохи, кто отрицал Бога и Его посланников]?!

Вечная обитель лучше [мирской] для тех, кто был набожен, неужели вы не задумываетесь?! [Ведь вы, став верующими в Одного и Единственного для всех Бога, следуя наставлениям Его заключительного посланника, можете быть счастливы не только в мирском, но и в вечном. Вы ничего не теряете, а наоборот, находите то благо, которое не будет иметь конца.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Среди женщин были те, которые получали Откровения от Бога через ангелов. Например, жена Авраама, мать Моисея, мать Иисуса, чему есть подтверждения в Коране. Но пророками или посланниками ни они, ни кто-либо другой из числа женщин не были. На то воля Творца, Всезнающего и безгранично Мудрого.

حَتَّىإِذَااسْتَيْأَسَالرُّسُلُوَظَنُّواأَنَّهُمْقَدْكُذِبُواجَاءَهُمْنَصْرُنَافَنُجِّيَمَنْنَشَاءُوَلَايُرَدُّبَأْسُنَاعَنِالْقَوْمِالْمُجْرِمِينَ
[Хатта изас-тай-асар-русулу уа занну анна-хум кад кузибу жа-ахум насруна фанужжийа ман-наша. Уа ла йурадду ба-суна ’анил-каумилмужри-мин]

Когда пророки [прошлого] уже было отчаивались [внушить людям Божью истину; отчаивались в том, что люди уверуют; когда сложности на Божьем пути доходили до труднопреодолимого человеком предела], а те [кого они призывали] все больше предполагали, что их обманывают [заявляя: «Где же Божье наказание, которое нам обещали?!»], приходила им помощь Наша и Мы спасали тех, кого желали спасти.

[Знайте же, о люди] когда Наше[1] наказание надвигается на грешников (преступников), его никто и ничто уже не в силах остановить.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Когда в кораническом тексте речь идет о Боге, местоимение во множественном числе указывает на Его величие, а не на множественность.

لَقَدْكَانَفِيقَصَصِهِمْعِبْرَةٌلِأُولِيالْأَلْبَابِمَاكَانَحَدِيثًايُفْتَرَىوَلَكِنْتَصْدِيقَالَّذِيبَيْنَيَدَيْهِوَتَفْصِيلَكُلِّشَيْءٍوَهُدًىوَرَحْمَةًلِقَوْمٍيُؤْمِنُونَ
[Лакад кана фи касасы-хим ’ибратул-ли-улил-албаб. Ма кана хадисай-йуфтара уа лакин тасди-каллази байна йадайхи уа тафсыла кулли шайиу-уа Ху-дау-уа Рахматалликау-мий-йу-минун]

В повествованиях [о пророках и посланниках Божьих], несомненно, есть полезный урок (назидание; смысл) для людей разумеющих.

Эта история [как и все остальные коранические повествования] не миф (не вымысел), а (1) подтверждение истинности того, что было ранее [то есть того, что осталось еще без человеческого вмешательства в ранее ниспосланных Богом Священных Писаниях; в продолжение их, уже в чем-то потерявших свой первоначальный вид], (2) разъяснение всего [что будет полезно людям до Конца Света], (3) верный путь [для тех, кто старается его найти] и (4) милость [Божья] для верующих [ведь без ключа под названием «вера» в мирской обители многое так и останется закрытым].

Милостью Всевышнего тафсир 12 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn