На сайте ведутся технические работы.

Сура 12 «[Прекрасный] Юсуф» (Целомудренный Иосиф)

(перевод смыслов двенадцатой суры Священного Писания и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.




12:1

الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
[Алиф-Лам-Ра. Тилка Айа-тул-китабил-Мубин]

Алиф. Лям. Ра[1]. Это — знамения Книги, превращающей неясное в очевидное [непонятное в доступное для понимания].

12:2

إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
[Инна-анзал-наху Куранан ’ара-биййал-ла’аллакум та’-килун]

Поистине, Мы [говорит Господь миров] низвели его [заключительное Священное Писание] Книгой арабской [на арабском языке], так примените же разум [стараясь через благоразумие и умственные усилия выводить себя из плена эмоций, навязанных кем-то стереотипов или информационного негатива. Думайте, разумейте, созидайте!].

***

«Мы низвели его Книгой арабской».

«Незнакомая вязь письма… Загадочные иероглифы… Таинственные знаки… Подчас не понимая смысла, мы воспринимаем их лишь визуально, как абстрактные символы, как особый язык, обладающий эстетической функцией абстрактного искусства. И если невозможно прочесть эти знаки как некоторый текст, то воздействие фактора принадлежности этого к некоему древнему, недоступному для восприятия современным человеком искусству, зачастую только усиливается. В каллиграфии стран Дальнего и Ближнего Востока эстетика изображения знака-буквы, слова, текста в целом заложена изначально и была обязательным условием при обучении художника-каллиграфа. Синтез духовного и эстетического начала, их гармония позволяет почувствовать человеку западной культуры, незнакомому с китайским, арабским, японским языками, художественную, графическую ценность надписей».

И только Всевышнему ведомо, почему для последнего Священного Писания был выбран именно этот язык.

12:3

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَذَا الْقُرْآنَ وَإِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ
[Нахну накуссу ’алайка ахсанал-касасы бима аухай-на илайка хазал-Куран; уа ин кунта мин-каб-лихи ламинал-гафилин]

Мы повествуем тебе [о Мухаммад] наилучшие из [назидательных] историй посредством Корана, данного тебе Божественным Откровением. А ведь ты ранее [до начала ниспослания коранических текстов] был [абсолютно] несведущ в этом[2] [во всех этих исторических вопросах и подробностях].

12:4

إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ
[Из кала Юсуфу ли-абихи йа-абати инни ра-айту ахада ’ашара кау-кабау-уаш-шамса уал-камара ра-айтухум ли сажидин]

Когда сказал Юсуф (Иосиф) своему отцу (Я’кубу[3]): «О папочка[4]! Я видел [во сне] одиннадцать звезд, а также солнце и луну, видел их совершающими передо мной земной поклон»[5].

12:5, 6

قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَى إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْإِنْسَانِ عَدُوٌّ مُبِينٌ
٥
وَكَذَلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَى آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَى أَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
٦
[Кала йа-бу-наййа ла так-сус руйака ’ала ихуатика фа-йакиду лака кайда! Ин-наш-шай-тана лил-инсани ’адуу-уум-мубин (5) Уа каза-лика йажта-бика Раббука уа йу-’аллимука мин та-уилил-ахадиси уа йутим-му ни’-матаху ’алай-ка уа ’ала али-Йа’-куба кама атаммаха ’ала аба-уай-ка мин-каблу Ибра-хима уа Ис-хак! Инна Раббака ’алимун Хаким (6)]

[Отец] ответил: «Сыночек мой! Не рассказывай сон твоим братьям, иначе они задумают коварную хитрость против тебя [замыслят недоброе][6]. Воистину, Сатана для человека — явный [злейший] враг.

Господь изберет тебя [для несения великой миссии] и научит растолковывать повествования [сны, события, обстоятельства]. Он дополнит благо Свое к тебе и роду Я’куба (Иакова) подобно тому, как дополнил его твоим праотцам Ибрахиму (Аврааму) и Исхаку (Исааку) ранее. Воистину, Господь твой Всезнающ и беспредельно Мудр».

12:7

لَقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِلسَّائِلِينَ
[Лакад кана фи Йусуфа уа их-уатихи Айатул-лисса-илин]

Несомненно, в том, что произошло с Юсуфом (Иосифом) и его братьями, есть знамения для спрашивающих [для людей интересующихся. Знамения, указывающие на мощь Господа и доброту Его к тем, кто любим Им].

12:8, 9

إِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَى أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
٨
اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا مِنْ بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ
٩
[Из калу ла– Юсуфу уа ахуху ахаббу ила абина мина уа нахну ’усбах! Инна аба-на ла-фи далалим-мубин (8) Ук-тулу Юсуфа а-уитраху-ху ардай-йахлу лакум уажху аби-кум уа таку-ну мим-ба’-дихи кау-ман-салихин (9)]

Когда сказали они [братья Юсуфа[7], обсуждая между собой]: «Юсуф (Иосиф) и его брат наиболее любимы нашим отцом[8], мы же — община [мы старшие и можем помогать отцу помимо них двоих]. Поистине, отец наш в явном заблуждении [проявляя к маленькому Юсуфу и его брату Биньямину (Вениамину) особую заботу и внимание].

Убейте Юсуфа! Или бросьте его где-нибудь подальше [чтобы он не смог найти дорогу назад], тогда внимание отца будет приковано лишь к вам, а после этого вы станете благонравными (хорошими, добрыми, благочестивыми) людьми [покаетесь, исправитесь]».

***

«Юсуф и его брат наиболее любимы нашим отцом». Равное отношение к детям во всем: во внимании, подарках, даже самых незначительных формах родительской заботы и любви — крайне важно. «Будьте набожны и проявляйте справедливость между детьми [равно и одинаково проявляйте к ним заботу и внимание]!» — призывал заключительный Божий посланник[9].

«…А после этого вы станете благородными людьми». Сколь часто бывает, что человек следует именно такой неверной логике: «Еще разок и все! В последний раз проведу ночь с той-то; в последний раз схожу туда-то; в последний раз обману того-то; еще рюмочку и завязываю; в последний раз совершу проступок, и больше никогда не повторится! Я раскаюсь, исправлюсь и начну новую жизнь». Эта логика — нашептывания Сатаны. Она несет человеку лишь зло. Человек верующий, желая совершенствоваться и исправляться, делает это уже сегодня, сейчас, подтверждая мысли и намерения фактическими делами.

Ведь завтра может и не наступить.

12:10

قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ
[Кала ка-илум-минхум ла так-тулу Юсуфа уа алкуху фи га-йа-батил-жубби йалтакит-ху ба-’дус-сай-йарати ин-кунтум фа’илин]

Один из них (братьев) воскликнул: «Если вы [все же] решили что-то сделать, то не убивайте его, а бросьте на дно колодца, он будет подобран путниками»[10].

12:11, 12

قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ
١١
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
١٢
[Калу йа-аба-на ма лака та-манна ’ала Йу-суфа уа инна лаху ланасыхун (11) Ар-силху ма’ана гадай-йар-та’ уа йал-’аб уа инна лаху ла-хафизун (12)]

[Готовясь к осуществлению коварного плана, они пришли к отцу и] сказали: «Отец! Почему ты не доверяешь нам Юсуфа (Иосифа), ведь, воистину, мы можем наставлять его [мы желаем ему лишь блага, наш опыт и знания помогут ему в жизни]. Отправь его завтра с нами, он порезвится и поиграет. Мы, несомненно, будем оберегать его [от всего дурного]».

12:13

قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَنْ تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَنْ يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنْتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ
[Кала инни ла-йахзуну-ни ан-тазхабу бихи уа ахафу ай-йа-кулахуз-зибу уа антум ’анху гафи-лун]

Ответил он: «Поистине, мне печально [не по себе; на сердце неладно от того], что вы хотите уйти с ним. Боюсь, что его [может] съесть волк, вы недоглядите».

12:14

قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَخَاسِرُونَ
[Калу ла-ин акала-хуззибу уа нахну ’усбатун ин-на изалла-ха-сирун]

«[Этого никогда не случится!] Мы, несомненно, окажемся потерявшими все [потеряем свое лицо пред тобой, твое доверие], если хищник причинит ему вред (съест его) [если не сумеем уберечь брата от опасностей], ведь мы — [как] одно целое [всегда готовы постоять друг за друга]», — заявили они.

12:15

فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ وَأَجْمَعُوا أَنْ يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِأَمْرِهِمْ هَذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
[Фа-ламма захабу бихи уа ажма-’у ай-йаж-’алуху фи га-йабатил-жубб; уа ау-хайна илайхи лату-набби-аннахум-би-амрихим хаза уа хум ла йаш-’урун]

Когда ушли они с ним и сообща решили, что поместят его на дно колодца, Мы [говорит Господь миров] внушили ему (Юсуфу) [Божественным Откровением]: «Ты им еще напомнишь об этом поступке, а они и не почувствуют (не заметят) [они, увидев твою власть и величие, даже представить себе не смогут, что ты — это тот самый беззащитный Юсуф]».

12:16, 17

وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ
١٦
قَالُوا يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ وَمَا أَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ
١٧
[Уа жа-у абахум ’иша-ай-йабкун (16) Калу йа-аба-на инна захаб-на наста-бику уа тарак-на Юсуфа ’инда мата’ина фа-акала-хуз-зиб, уа ма анта би-му-минал-лана уа лау кунна садикин (17)]

Вечером они пришли к отцу все в слезах [притворных] и воскликнули: «Отец! Мы ушли соревноваться [между собой] и оставили Юсуфа (Иосифа) рядом с вещами [присматривать за ними]. Его [все же] съел волк! Но как бы мы ни были правдивы, разве ты нам поверишь!»

12:18

وَجَاءُوا عَلَى قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ
[Уа жа-у ’ала камисыхи бидамин-казиб. Кала бал сау-уалат лакум анфусу-кум амра. Фа-сабрун-жамил; уа-ЛЛахул-Муста-’ану ’ала ма тасы-фун]

На его рубаху нанесли они ложную кровь[11].

[Их отец, Я’куб] сказал: «Ваши души внушили вам совершение злого поступка. [Мне остается лишь] прекрасное [спокойное] терпение. Если кто и поможет [понять то], что вы рассказали (описали), то только [Сам] Аллах (Бог, Господь)».

***

«Прекрасное [спокойное] терпение» — это то состояние души, когда сердце не плесневеет от печали и скорби, не зажимается в тиски встревоженности и озабоченности, опасение и испуг подобно червям не проедают его. Оно спокойно и помогает разуму понять происходящее. Человек не жалуется людям и не жалуется на людей. Он уповает на Бога и уверен в Его помощи, поддержке.

«Если кто и поможет [понять то], что вы рассказали (описали), то только [Сам] Аллах (Бог, Господь)». Ведь ничто в этом мире не происходит без Его желания и воли, а произойдя, несет в себе Божье всезнание, мудрость и является не чем-то отдельным и независимым, а — неповторимым и важным с перспективой на будущее, росчерком Мастера в картине жизни каждого из задействованных в том или ином обстоятельстве людей.

12:19

وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَى دَلْوَهُ قَالَ يَا بُشْرَى هَذَا غُلَامٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
[Уа жа-ат сай-йаратун-фа-арсалу уари-дахум фаадла далуах. Кала йабушра хаза гулам! Уа асар-руху бида-’ах! Уа-ЛЛаху ’алимум-бима йа’-малун]

Пришел караван [направлявшийся в Египет]. Они отправили посыльного, и он опустил ведро [в тот самый колодец. Подняв ведро со дна колодца, посыльный] воскликнул: «О, радость! Это мальчик [он жив]!» Они спрятали его среди своего товара. Аллаху (Богу, Господу) ведомо все, что они делают [все под Его вниманием и контролем].

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.

  1. Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Отдельные личности высказывали те или иные предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

  2. Слова, переведенные здесь как «несведущ в этом», дословно переводятся как «невнимателен, небрежен». То есть «ты не имел сосредоточенности и внимательности увидеть это»; «ты не имел прежде ни малейших знаний, возможностей приобрести сведения об этих назидательных исторических подробностях».

  3. Библейский Иаков.

  4. Слово в арабском оригинале употреблено в уменьшительно-ласкательной форме. В Коране обычно любое обращение к отцу или к сыну стоит именно в такой, вежливой форме.

  5. Ср.: «Он (Иосиф) сказал им: выслушайте сон, который я видел… Вот, солнце, и луна, и одиннадцать звезд поклоняются мне» (Быт. 37:6, 9).

  6. Ср.: «И возненавидели его [братья] еще более за сны его и за слова его» (Быт. 37:8).

  7. Всего у Юсуфа было одиннадцать братьев.

  8. Эти два самых младших сына Я’куба (Иакова) были кровными братьями, то есть от одной матери и отца. Остальные дети Я’куба были для них лишь братьями по отцу. Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 6. С. 541.

    Ср.: «Сыновья [Иакова от] Рахили: Иосиф и Вениамин» (Быт. 35:24).

  9. Хадис от ан-Ну’мана ибн Башира; св. х. аль-Бухари и Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 663, хадис № 13–(1623); ас-Суюты Дж. Аль-джами’ ас-сагыр. С. 14, хадисы № 121; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 6. С. 543.

  10. Ср.: «…Не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне» (Быт. 37:22).

  11. Ср.: «И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью» (Быт. 37:31).

  12. Ср.: «Продали Иосифа… за двадцать серебреников» (Быт. 37:28).

  13. Без подтверждения однозначной достоверности.

  14. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 6. С. 565.

  15. В аяте использована усиленная форма глагола «галяка» («закрывать, запирать»).

  16. Хадис от Абу Хурайры и Абу Са’ида; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима, ан-Насаи и др. См.: ас-Суюты Дж. Аль-джами’ ас-сагыр. С. 285, хадис № 4645, «сахих»; аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-’асрийя, 1997. Т. 1. С. 209, хадис № 660; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 397, хадис № 91–(1031).

  17. Ср.: «Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования?» (Быт. 40:8).

  18. Подробнее о снах читайте «Сон — канал связи и приема информации (О снах вообще и о вещем сне в частности)» в моей книге «Потусторонние миры» или на сайте umma.ru.

  19. Ведь то, что Юсуф (Иосиф) ему в свое время растолковал, сбылось в последующем.

  20. Юсуф (Иосиф) и Биньямин (Вениамин) были младшими сыновьями Я’куба (Иакова) и кровными братьями друг другу, то есть от одних матери и отца. Остальные дети Я’куба были для них лишь братьями по отцу.

  21. В тафсирах говорится, что этот сосуд был мерилом (мерилом сыпучих тел) для выдачи зерна. Он являлся собственностью царя и был сделан из серебра, по мнению большинства, а по другим предположениям — из золота. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 7. С. 32.

    В любом случае эта вещь была ценной и являлась государственной собственностью.

  22. Когда-то в раннем детстве он взял нечто, не принадлежавшее ему, без спроса. Братья из-за нелюбви своей и зависти даже это расценили как проступок.

  23. См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 7. С. 51.

  24. Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 2. С. 734, хадис № 2449; аль-Кари ’А. Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1992. Т. 8. С. 3201, хадис № 5126.

  25. Юсуф не упомянул о колодце, чтобы не стыдить братьев при других.

  26. Один арабский поэт сказал: «А ведь во всем есть знамение, указывающее на то, что Он (Бог) — Один».

  27. Среди женщин были те, которые получали Откровения от Бога через ангелов. Например, жена Авраама, мать Моисея, мать Иисуса, чему есть подтверждения в Коране. Но пророками или посланниками ни они, ни кто-либо другой из числа женщин не были. На то воля Творца, Всезнающего и безгранично Мудрого.

  28. Когда в кораническом тексте речь идет о Боге, местоимение во множественном числе указывает на Его величие, а не на множественность.

Аят: 1:1