Сура 13 «ар-Ра‘д» (Гром)

(перевод смыслов 13 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

13:1

المرتِلْكَآيَاتُالْكِتَابِوَالَّذِيأُنْزِلَإِلَيْكَمِنْرَبِّكَالْحَقُّوَلَكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلَايُؤْمِنُونَ
[Алиф Лям Мим Ра Тилька Айатуль-Китаби Уаль-Лязи Унзиля Иляйка Ми Раббикаль-Хакку Уа Лякинна Аксаран-Наси Ля Йу`минуун.]

Алиф. Лям. Мим. Ра[1]. Это — знамения [сей] Книги. То, что ниспослано тебе [Мухаммад] от Господа, есть истина [сущая правда, к которой не примешалась ложь], но большая часть людей не уверуют (не поверят этому).

***

Жить, не ощущая свободы; умирать, не ощущая легкости; плакать, не чувствуя боли; смеяться, не испытывая радости; смотреть и не видеть; вдыхать и не чувствовать; любить понарошку… и не верить

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этих и подобных строк никому не известен, кроме Всевышнего. Отдельные личности высказывали те или иные предположения, но это лишь суждения, не имеющие прочной научно-богословской основы.

13:2

اللَّهُالَّذِيرَفَعَالسَّمَاوَاتِبِغَيْرِعَمَدٍتَرَوْنَهَاثُمَّاسْتَوَىعَلَىالْعَرْشِوَسَخَّرَالشَّمْسَوَالْقَمَرَكُلٌّيَجْرِيلِأَجَلٍمُسَمًّىيُدَبِّرُالْأَمْرَيُفَصِّلُالْآيَاتِلَعَلَّكُمْبِلِقَاءِرَبِّكُمْتُوقِنُونَ
[Аллахуль-Лязи Рафа`ас-Самауати Бигайри Амадин Тараунаха Суммастауа `Аляль-`Арши Уа Саххараш-Шамса Уаль-Камара Куллюн Йаджри Ли`джалин Мусамман Йудабирруль-Амра Йуфассилюль-Айати Ля`аллякум Билика`и Раббикум Тукинуун.]

Аллах (Бог, Господь)… Он Тот, Кто поднял небеса без видимых опор, затем вознесся[1] над Троном[2]; подчинил на безвозмездное служение [людям] солнце и луну, [светила] каждое из которых имеет свои циклы (каждое из которых будет двигаться до обозначенного для него Свыше срока). Он управляет всем и вся; растолковывает вам знамения, побуждая (приближая) вас к очевидности того, что вы предстанете пред Ним.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Говорится о вознесении, которое невообразимо для человеческого рассудка, так как упомянуто в контексте повествования о трансцендентном Боге.

* Трон — это величественное создание Творца, которое по размерам своим больше всех галактик, вместе взятых. Мирские ассоциации сидения на чем-то неуместны, так как Творец — трансцендентен.

13:3

وَهُوَالَّذِيمَدَّالْأَرْضَوَجَعَلَفِيهَارَوَاسِيَوَأَنْهَارًاوَمِنْكُلِّالثَّمَرَاتِجَعَلَفِيهَازَوْجَيْنِاثْنَيْنِيُغْشِياللَّيْلَالنَّهَارَإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِقَوْمٍيَتَفَكَّرُونَ
[Уа Хуаль-Лязи Маддаль-Арда Уа Джа`аля Фиха Рауасийа Уа Анхараан Уа Мин Куллис-Самарати Джа`аля Фиха Зауджайниснайни Йугшиль-Ляйлян-Нахара Инна Фи Залика Ля`айатин Ликаумин Йатаффаккаруун.]

Он Тот, Кто расстелил [для вас] землю (сделал ее широкой и необычайно просторной), расположил на ней горы и реки. Плоды [на планете Земля] Он создал парно [соответственно, для процесса оплодотворения]. Он накрывает день ночью [в своем строгом режиме день сменяет ночь, а ночь — день; ночь накрывает день и открывает его, находясь в установленном для нее Свыше цикле]. Воистину, во всем этом [если разобраться, приглядеться, призадуматься, а тем более детально разложить по полочкам] — знамения для тех, кто размышляет [другие же, к сожалению, и за сто лет своей жизни не увидят в этих земных чудесах ничего особенного].

13:4

وَفِيالْأَرْضِقِطَعٌمُتَجَاوِرَاتٌوَجَنَّاتٌمِنْأَعْنَابٍوَزَرْعٌوَنَخِيلٌصِنْوَانٌوَغَيْرُصِنْوَانٍيُسْقَىبِمَاءٍوَاحِدٍوَنُفَضِّلُبَعْضَهَاعَلَىبَعْضٍفِيالْأُكُلِإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِقَوْمٍيَعْقِلُونَ
[Уа Филь-Арды Кита`ун Мутаджавиратун Уа Джаннатун Мин А`набин Уа Зар`ун Уа Нахылюн Синванун Уа Гайру Синванин Йуска Бима`ин Уахидин Уа Нуфаддылю Ба`даха `Аля Ба`дин Филь-Укули Инна Фи Залика Ля`айатин Ликаумин Йа`килююн.]

На земле есть самые разные ландшафты[1], находящиеся недалеко друг от друга. Многочисленные виноградники, разнообразные растения, пальмы, среди которых есть растущие по одному из одного корня, а есть такие, что растут от одного корня — сразу несколько. Все это орошаемо одной и той же водою, [притом что] одни из них Мы наделили большими преимуществами в питательности (вкусе), чем другие (что-то съедобно, а что-то нет; что-то любимо людьми и животными, а что-то нет). [То есть из одной почвы, воды и воздуха получаются настолько разные и непохожие плоды, что диву даешься.] Поистине, во всем этом — огромное количество знамений для тех, кто пользуется разумом (кто рассудителен).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ландшафт — часть земной поверхности, для которой характерно определенное сочетание рельефа, климата, почв, растительного и животного мира.

13:5

وَإِنْتَعْجَبْفَعَجَبٌقَوْلُهُمْأَإِذَاكُنَّاتُرَابًاأَإِنَّالَفِيخَلْقٍجَدِيدٍأُولَئِكَالَّذِينَكَفَرُوابِرَبِّهِمْوَأُولَئِكَالْأَغْلَالُفِيأَعْنَاقِهِمْوَأُولَئِكَأَصْحَابُالنَّارِهُمْفِيهَاخَالِدُونَ
[Уа Ин Та`джаб Фа`аджабун Каулюхум А`иза Кунна Турабаан А`инна Ляфи Халькын Джадидин Уляяикаль-Лязина Кафару Бираббихим Уа Уляяикаль-Агляху Фи А`накихим Уа Уляяика Асхабун-Нари Хум Фиха Халидуун.]

Если чему и удивляться [по-настоящему], так это их словам: «Если мы станем прахом (землей), как же мы сможем заново ожить?!» Они отрицают своего Господа, на их шеях кандалы (железные ошейники) [на руках оковы безразличия, на ногах пудовые гири грехов, на глазах шоры условностей и закостенелых стереотипов, в сердцах темницы опустошенности и бездуховности, а в головах снуют тараканы невежества. Если они до конца своих дней так и не наведут порядок, не оживут духовно, то] они окажутся в Аду, причем навечно.

13:6

وَيَسْتَعْجِلُونَكَبِالسَّيِّئَةِقَبْلَالْحَسَنَةِوَقَدْخَلَتْمِنْقَبْلِهِمُالْمَثُلَاتُوَإِنَّرَبَّكَلَذُومَغْفِرَةٍلِلنَّاسِعَلَىظُلْمِهِمْوَإِنَّرَبَّكَلَشَدِيدُالْعِقَابِ
[Уа Йаста`джилюнака Бис-Саййи`ати Кабляль-Хасанати Уа Кад Халят Мин Каблихимуль-Масуляту Уа Инна Раббака Лязу Магфиратин Линнаси `Аля Зульмихим Уа Инна Раббака Ляшадидуль-`Икааб.]

Они поторапливают тебя с плохим до [наступления] хорошего [они желают скорой Божьей кары]?! А ведь сколько уже было в истории подобных (назидательных) наказаний?! [Есть над чем поразмыслить.] Несмотря на то что люди много грешат [безбожны, порой бесчеловечны друг к другу, безнравственны], воистину, Господь прощает им [или дает отсрочку], в то же время Его наказание [когда наступит] сурово.

13:7

وَيَقُولُالَّذِينَكَفَرُوالَوْلَاأُنْزِلَعَلَيْهِآيَةٌمِنْرَبِّهِإِنَّمَاأَنْتَمُنْذِرٌوَلِكُلِّقَوْمٍهَادٍ
[Уа Йакулюль-Лязина Кафару Ляуля Унзиля `Алейхи Айатун Ми Раббихи Иннама Анта Мунзирун Уа Ликулли Каумин Хаад.]

Безбожники говорят: «Вот если бы снизошло на него [Мухаммада] знамение от Господа [что-то необычайное, чудесное, умопомрачительное]! Знай же, ты — предостерегающий [предвещающий об опасностях], и у каждого народа есть тот, кто наставляет его на верный путь.

13:8

اللَّهُيَعْلَمُمَاتَحْمِلُكُلُّأُنْثَىوَمَاتَغِيضُالْأَرْحَامُوَمَاتَزْدَادُوَكُلُّشَيْءٍعِنْدَهُبِمِقْدَارٍ
[Аллаху Йа`ляму Ма Тахмилю Куллю Унса Уа Ма Тагидуль-Архаму Уа Ма Таздаду Уа Куллю Шайин `Индаху Бимикдаар.]

Аллах (Бог, Господь) знает о том, что несет любая женщина (каждая из представительниц женского рода), почему утроба уменьшается [становится меньше в размерах; по количеству эмбрионов или иным характеристикам], а почему увеличивается. Все у Него (в Его мироздании) четко и определенно [имеет заданные количественные и качественные характеристики, которые могут неожиданно изменяться и приводить к глобальным катастрофам, нарушениям, разрушениям или заболеваниям].

13:9

عَالِمُالْغَيْبِوَالشَّهَادَةِالْكَبِيرُالْمُتَعَالِ
[`Алимуль-Гайби Уаш-Шахадатиль-Кабируль-Мута`аль.]

Ему [Господу миров] ведомо сокровенное и очевидное, Он [вне материи, в не ограниченных ни местом, ни временем пространствах] Огромен, над всем и вся (выше всего).

13:10

سَوَاءٌمِنْكُمْمَنْأَسَرَّالْقَوْلَوَمَنْجَهَرَبِهِوَمَنْهُوَمُسْتَخْفٍبِاللَّيْلِوَسَارِبٌبِالنَّهَارِ
[Сауа`ун Минкум Ман Асарраль-Кауля Уа Ман Джахара Бихи Уа Ман Хуа Мустахфин Биль-Ляйли Уа Сарибун Бин-Нахаар.]

Для Него нет разницы: говорите ли вы вслух (громко, во всеуслышание) или умалчиваете (перешептываетесь; скрываете, держите в тайне); скрылся ли кто, спрятался в темноте ночи или явен (очевиден, заметен) при свете дня. [Все это ведомо и известно Ему, Господу миров.]

13:11

لَهُمُعَقِّبَاتٌمِنْبَيْنِيَدَيْهِوَمِنْخَلْفِهِيَحْفَظُونَهُمِنْأَمْرِاللَّهِإِنَّاللَّهَلَايُغَيِّرُمَابِقَوْمٍحَتَّىيُغَيِّرُوامَابِأَنْفُسِهِمْوَإِذَاأَرَادَاللَّهُبِقَوْمٍسُوءًافَلَامَرَدَّلَهُوَمَالَهُمْمِنْدُونِهِمِنْوَالٍ
[Ляху Му`аккибатун Мин Байни Йадайхи Уа Мин Хальфихи Йахфазунаху Мин АмриЛляхи ИннаЛлаха Ля Йугаййиру Ма Бикаумин Хатта Йугаййиру Ма Би`анфусихим Уа Иза АрадаЛлаху Бикаумин Су`аан Фаля Марадда Ляху Уа Ма Ляхум Мин Дунихи Мин Уааль.]

У него [то есть рядом с каждым из людей] впереди и позади находятся ангелы-хранители, сменяющие друг друга. [Определенное число ангелов-хранителей оберегают человека днем, а другие — ночью.] Они (ангелы) защищают человека по приказу Аллаха (Бога, Господа). [Кстати, присутствие ангелов не зависит от того, верующий этот человек или нет. Любой пришедший на эту землю пользуется благами Творца и, в соответствии с Божьим замыслом и мудростью, оберегаем Им. Важно отметить, что если поступает веление Бога относительно какого-либо человека, например неприятность, которая в наказание или для испытания должна вот-вот его постигнуть, тогда ангелы-хранители отходят, уступая Божьему велению.]

Поистине, Аллах (Бог, Господь) не изменит положения людей, пока они не изменят самих себя. [Изменяясь в лучшую сторону изнутри, в своем представлении себя, в своем отношении к происходящему, и в поступках, человек вызывает Божью милость и благословение. А начиная духовно загнивать и опускаться, творя преступления, бесчестие и различного рода грехи, человек накликает на себя пусть даже не скорое, но неотвратимое наказание. Таковы законы, установленные Творцом на этой земле.] И если пожелает Он [Господь миров] людям зла [в форме различных кризисов, природных катаклизмов, личных неприятностей и т. п.], тогда никто не сможет воспрепятствовать этому. Нет у них (людей) [истинного] правителя (покровителя, опекуна), помимо Него [Творца всего сущего. Нет инстанции, которая стояла бы выше Божьих повелений и благословений][1].

***

Ангелы-хранители — это две смены по двое, один из двух обычно находится впереди, а другой — позади человека. Парно сменяют они друг друга на день и на ночь.

Смена ангельского «караула» происходит во временном промежутке утренней и послеполуденной молитв. Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Сменяет одна группа [охраняющих вас] ангелов другую ночью и днем. Собираются они [сдавая и принимая ответственный пост] на утренней молитве и на послеполуденной. После чего освободившиеся ангелы возносятся ввысь. Всевышний спросит их, хотя Он и так в полной мере осведомлен о положении дел каждого из людей: «В каком состоянии вы оставили человека?» [Относительно молящихся и на деле знающих, что такое обязательная молитва, последует ответ ангелов:] «Мы покинули их, когда они молились [или собирались помолиться, завершив дела и улучив момент для своевременного совершения молитвы][2], а вернувшись [заступив на новую смену], застали их также в молитве»[3].

*

«Всевышний не изменит положения людей, пока они не изменят самих себя». В том, что в конце XX — начале XXI столетия такие слова, как «муджахид» и «шахид»[4] стали ассоциироваться с бандитизмом и терроризмом, есть вина представителей как мусульманского, так и немусульманского миров. Таковы реалии, которые не изменятся, пока не появятся (особенно среди самих же мусульман) люди широкой души, с набожными сердцами, с открытым непредубежденным сознанием, развитым и мультикультурным интеллектом, те, кто очень активен в учебе и работе, кто стоек в своей праведности и правильности, кто успешен и не оставляет мирское ради вечного, а также вечное ради мирского[5].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пояснения см.: Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым [Комментарии к Великому Корану]. В 4 т. Бейрут: аль-Хайр, 1993. Т. 2. С. 485, 486; ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир [Все лучшее из тафсиров]. В 3 т. Каир: ас-Сабуни, [б. г.]. Т. 2. С. 76.

* См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 3. С. 47.

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари, Муслима и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 184, хадис № 555; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. Т. 3. С. 42, хадис № 555.

* Слово «шахид», например, с татарского языка переводится как «мученик за веру», «убитый на войне за веру», «убитый на войне за священное дело (за Родину)». См.: Татарско-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 669.

* Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Лучшие из вас — это те, кто не оставляет вечное ради мирского, а также мирское ради вечного [умеют уловить и выстроить гармонию между ними в соответствии с существующими обстоятельствами и тщательным анализом их в контексте мирской и вечной перспектив]. [Лучшие — те] кто не становится бременем (ношей) для других». Хадис от Анаса. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 250, хадис № 4112, «сахих».



13:12, 13

هُوَالَّذِييُرِيكُمُالْبَرْقَخَوْفًاوَطَمَعًاوَيُنْشِئُالسَّحَابَالثِّقَالَ(١٢)وَيُسَبِّحُالرَّعْدُبِحَمْدِهِوَالْمَلَائِكَةُمِنْخِيفَتِهِوَيُرْسِلُالصَّوَاعِقَفَيُصِيبُبِهَامَنْيَشَاءُوَهُمْيُجَادِلُونَفِياللَّهِوَهُوَشَدِيدُالْمِحَالِ(١٣)
[Хуаль-Лязи Йурикумуль-Барка Хауфаан Уа Тама`ан Уа Йунши`ус-Сахабас-Сикааль. (12) Уа Йусаббихур-Ра`ду Бихамдихи Уаль-Мяляя`икату Мин Хифатихи Уа Йурсилюс-Сауа`ика Файусыбу Биха Ман Йашаа Уа Хум Йуджадилюна ФиЛляхи Уа Хуа Шадидуль-Михааль. (13)]

Он [Господь миров] показывает вам (людям) молнию в качестве устрашения [символа мощи], пробуждая в вас горячее желание [обратиться к Нему, взмолиться о помощи], и Его волею появляются тяжелые [грозовые] тучи[1].

Гром возвеличивает Его с благодарностью, и ангелы [восхваляют Его] из трепета пред Ним. Он ниспосылает раскаты грома (молнии), настигая этим тех, кого пожелает.

Они спорят о Боге [философски рассуждают о том, есть Он или нет]?! Он — обладатель неимоверной мощи (силы) [а потому до поры до времени пусть делают и говорят все, что им вздумается, ничто не пройдет бесследно].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода данной части аята: «Он [Господь миров] показывает вам (людям) молнию, вселяя [в одних] страх [перед надвигающимися ударами грома и возможными бедами, а в других] надежду [на блага, которые принесет дождь в виде урожая], и Его волею появляются тяжелые [грозовые] тучи…»

13:14

لَهُدَعْوَةُالْحَقِّوَالَّذِينَيَدْعُونَمِنْدُونِهِلَايَسْتَجِيبُونَلَهُمْبِشَيْءٍإِلَّاكَبَاسِطِكَفَّيْهِإِلَىالْمَاءِلِيَبْلُغَفَاهُوَمَاهُوَبِبَالِغِهِوَمَادُعَاءُالْكَافِرِينَإِلَّافِيضَلَالٍ
[Ляху Да`ватуль-Хакки Уаль-Лязина Йад`уна Мин Дунихи Ля Йастаджибуна Ляхум Бишайин Илля Кабасити Каффайхи Иляль-Ма`и Лийаблюга Фаху Уа Ма Хуа Бибалигихи Уа Ма Ду`а`уль-Кафирина Илля Фи Даляяль.]

Обращаясь к Нему [к Господу миров], ты делаешь самый правильный выбор [и будет дан тебе наилучший ответ]. Если же люди обращаются с мольбою к чему-то иному, то ни в чем, даже в малом (незначительном), не получат ответа. Это подобно тому, как человек [желая утолить жажду] протягивает руки к воде [прося ее, саму воду], чтобы достигла рта, но ведь [таким образом она] в рот не попадет. Молитвы людей, взывающих к чему-либо помимо Бога, — в пустоту.

13:15

وَلِلَّهِيَسْجُدُمَنْفِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِطَوْعًاوَكَرْهًاوَظِلَالُهُمْبِالْغُدُوِّوَالْآصَالِ
[Уа Лиллях Йасджуду Мин Фис-Самауати Уаль-Арды Тау`аан Уа Кархаан Уа Зилялюхум Биль-Гудуви Уаль-Асааль.]

Все, кто на небесах и на земле, а также их тени, склоняются пред Аллахом (пред Богом) по утрам и вечерам, желая или не желая того.

13:16

قُلْمَنْرَبُّالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِقُلِاللَّهُقُلْأَفَاتَّخَذْتُمْمِنْدُونِهِأَوْلِيَاءَلَايَمْلِكُونَلِأَنْفُسِهِمْنَفْعًاوَلَاضَرًّاقُلْهَلْيَسْتَوِيالْأَعْمَىوَالْبَصِيرُأَمْهَلْتَسْتَوِيالظُّلُمَاتُوَالنُّورُأَمْجَعَلُوالِلَّهِشُرَكَاءَخَلَقُواكَخَلْقِهِفَتَشَابَهَالْخَلْقُعَلَيْهِمْقُلِاللَّهُخَالِقُكُلِّشَيْءٍوَهُوَالْوَاحِدُالْقَهَّارُ
[Куль Ман Раббус-Самауати Уаль-Арды КулиЛляху Куль Афаттахазтум Мин Дунихи Аулийа`а Ля Йамликуна Ли`нфусихим Наф`аан Уа Ля Дарраан Куль Халь Йаставиль-А`ма Уаль-Басыру Ам ХальТаставиз-Зулюмату Уан-Нур Ам Джа`алю Лиллях Шурака`а Халяку Кахалькихи Фаташабахаль-Хальку `Алейхим КулиЛляху Халику Кулли Шайин Уа Хуаль-Уахидуль-Каххаар.]

Спроси: «Кто является Покровителем (Господином) небес и земли?» Ответь: «Аллах (Бог, Господь)». Продолжи: «Вы избрали, нашли для себя помимо Него покровителей, которые даже самим себе ничем не могут помочь или защитить от зла?!»

Скажи: «Разве одинаковы слепой и зрячий?! Разве можно сравнивать многослойную темноту со светом?! Или они придумали для Бога Ему равных, которые творят, как Он творит?! Они уже начали путаться в том, кто и что творит!»

Скажи: «Аллах (Бог, Господь) сотворил абсолютно все [без малейшего исключения], Он — Один и бесконечно Могуч».

13:17

أَنْزَلَمِنَالسَّمَاءِمَاءًفَسَالَتْأَوْدِيَةٌبِقَدَرِهَافَاحْتَمَلَالسَّيْلُزَبَدًارَابِيًاوَمِمَّايُوقِدُونَعَلَيْهِفِيالنَّارِابْتِغَاءَحِلْيَةٍأَوْمَتَاعٍزَبَدٌمِثْلُهُكَذَلِكَيَضْرِبُاللَّهُالْحَقَّوَالْبَاطِلَفَأَمَّاالزَّبَدُفَيَذْهَبُجُفَاءًوَأَمَّامَايَنْفَعُالنَّاسَفَيَمْكُثُفِيالْأَرْضِكَذَلِكَيَضْرِبُاللَّهُالْأَمْثَالَ
[Анзаля Минас-Сама`и Ма`ан Фасалят Аудийатун Бикадариха Фахтамаляс-Сайлю Забадаан Рабиаан Уа Мимма Йукыдуна `Алейхи Фин-Нарибтига`а Хильйатин Ау Мата`ин Забадун Мислюху Казалика ЙадрибуЛлахуль-Хакка Уаль-Батыля Фа`аммаз=Забаду Файазхабу Джуфа`ан Уа Амма Ма Йанфа`ун-Наса Файамкусу Филь-Арды Казалика ЙадрибуЛлахуль-Амсааль.]

Низводит Он с неба воду, и наполняются ею, в соответствии с ее количеством, долины (пересохшие русла). Водяной поток поверх себя несет пену и шлаки[1]. Подобные же шлаки, окалины[2] (никчемные примеси) [сходят с] того, что накаляете вы в огне [например, золото, серебро, медь, железо], желая получить украшение или предмет торговли [что-то красивое, дорогое и ценное]. [Призадумайтесь] такого рода образными примерами Аллах (Бог, Господь) дает [вам понять] разницу между правдой (истиной) и ложью.

Шлаки (пена) сходят (удаляются) подобно мусору, выброшенному потоком [впоследствии он затаптывается и перегоняется ветром], а полезное для людей остается пребывать в толще земли (в ее недрах). Таким образом Он [Господь миров] дает возможность понять [что и чем на самом деле является].

***

Есть в жизни вещи ценные и долговечные, а есть — дешевые (по своей сути, смыслу) и временные, возможно, красивые, но ведь не все то золото, что блестит.

Истинно ценное всегда будет таковым, вне зависимости от того, на земле оно или под землею. Для приобретения его, по-настоящему ценного, потребуется немалое количество сил и кропотливого труда, дабы извлечь и очистить от примесей. К тому же все познается в сравнении, а для этого важно иметь (1) неутолимое желание познавать, не боясь удивляться, поражаться и ошибаться, (2) внимательный, кропотливый подход к труду, профессиональной деятельности и (3) хорошее, ощутимое сознанием и всеми фибрами души наставление из окружающего нас чудесного мира, из книг и от умных людей, яркая живая мысль, предоставляющая возможность посмотреть на старое, ставшее привычно серым, по-новому.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Шлак — расплавленная или застывшая масса различных примесей, золы и флюсов, покрывающая при плавильных процессах поверхность жидкого металла; остаток от сжигания твердого топлива.

* Окалина — продукт окисления, образующийся на поверхности раскаленного металла при взаимодействии с воздухом.

13:18

لِلَّذِينَاسْتَجَابُوالِرَبِّهِمُالْحُسْنَىوَالَّذِينَلَمْيَسْتَجِيبُوالَهُلَوْأَنَّلَهُمْمَافِيالْأَرْضِجَمِيعًاوَمِثْلَهُمَعَهُلَافْتَدَوْابِهِأُولَئِكَلَهُمْسُوءُالْحِسَابِوَمَأْوَاهُمْجَهَنَّمُوَبِئْسَالْمِهَادُ
[Лиллязинастаджабу Лираббихимуль-Хусна Уаль-Лязина Лям Йастаджибу Ляху Ляу Анна Ляхум Ма Филь-Арды Джами`аан Уа Мисляху Ма`аху Ляфтадау Бихи Уляяика Ляхум Су`уль-Хисаби Уа Ма`вахум Джаханнаму Уа Би`саль-Михаад.]

Кто ответил на призыв Господа [к вере и набожности], тем воздастся лучшим. Те же, кто отвергнет, то даже если у [каждого из] них окажутся все земные богатства, помноженные на два (!) [если гипотетически предположить наличие этого у каждого из них в Судный День], им ничем [это] не поможет (откупиться от адского наказания они никак не смогут).

[Из-за отсутствия веры, особенно ее постулатов] их ответ [пред Богом] будет худшим из худших [ни одна единица греха не будет прощена], а обитель — Ад. Это самое страшное место, где можно оказаться [чего-то более ужасного просто не существует].

13:19-22

أَفَمَنْيَعْلَمُأَنَّمَاأُنْزِلَإِلَيْكَمِنْرَبِّكَالْحَقُّكَمَنْهُوَأَعْمَىإِنَّمَايَتَذَكَّرُأُولُوالْأَلْبَابِ(١٩)الَّذِينَيُوفُونَبِعَهْدِاللَّهِوَلَايَنْقُضُونَالْمِيثَاقَ(٢٠)وَالَّذِينَيَصِلُونَمَاأَمَرَاللَّهُبِهِأَنْيُوصَلَوَيَخْشَوْنَرَبَّهُمْوَيَخَافُونَسُوءَالْحِسَابِ(٢١)وَالَّذِينَصَبَرُواابْتِغَاءَوَجْهِرَبِّهِمْوَأَقَامُواالصَّلَاةَوَأَنْفَقُوامِمَّارَزَقْنَاهُمْسِرًّاوَعَلَانِيَةًوَيَدْرَءُونَبِالْحَسَنَةِالسَّيِّئَةَأُولَئِكَلَهُمْعُقْبَىالدَّارِ(٢٢)
[Афаман Йа`ляму Аннама Унзиля Иляйка Ми Раббикаль-Хакку Каман Хуа А`ма Иннама Йатазаккару Улюль-Альбааб. (19) Аль-Лязина Йуфуна Би`ахдиЛляхи Уа Ля Йанкудуналь-Мисаак. (20) Уаль-Лязина Йасилюна Ма АмараЛлаху Бихи Ан Йусаля Уа Йахшауна Раббахум Уа Йахафуна Су`аль-Хисааб. (21) Уаль-Лязина Сабарубтига`а Ваджхи Раббихим Уа Акамус-Салята Уа Анфаку Мимма Разакнахум Сирраан Уа Алянийатан Уа Йадра`уна Биль-Хасанатис-Саййи`ата Уляяика Ляхум Укбад-Даар. (22)]

Разве можно сравнить того, кто поверил в правдивость ниспосланного тебе от Господа (кто понял это, осознал), с тем, кто слеп [сердцем, душою, разумом]?!

Анализируют [вовремя вспоминают о важном и нужном] обладатели разума [они им управляют и руководят, придавая жизни смысл и последовательность, а не используют интеллект в оправдание безбожия, язычества либо грехов; кстати, умелое управление разумом помогает им не впадать в зависимость от слабостей или эмоций].

[Качества этих рассудительных людей, являющихся по-настоящему таковыми, следующие:] (1) они выполняют обет, данный пред Аллахом (Богом, Господом) [в первую очередь — о вере в Него], и (2) не нарушают договор [заключенный с другими людьми, независимо от их национальной или религиозной принадлежности]; (3) укрепляют родственные и иные заповеданные Богом межчеловеческие связи и взаимоотношения; (4) трепетны пред Господом; (5) страшатся плохого исхода в День Суда; (6) проявляют терпение (стойкость), делая это лишь во имя Господа [а не ради того, чтобы люди восхищались ими и хвалили их]; (7) выстаивают [обязательные] молитвы; (8) [чаще] не афишируя, но порой [в знак хорошего тона, в качестве примера, приобщая других людей к подобному] открыто тратят [на благо других] из своего достатка, данного им Богом; (9) на плохое отвечают хорошим.

Они [чьи качества были упомянуты] — обитатели Рая.

***

«Они выполняют обет, данный пред Богом, и не нарушают договор».

Прежде чем взять на себя те или иные обязательства, важно задать себе простой вопрос: смогу ли я их выполнить? Человек верующий, в идеале (!), должен быть вдвойне внимателен, давая слово, обещание, беря в долг или, например, подписывая договор, где указаны обязательства сторон. В Священном Коране сказано: «[Райская обитель тем] кто выполняет обет, данный пред Богом [в первую очередь — о вере в Него], и не нарушает договор [особенно тот, что закреплен наличием двух свидетелей и письменным изложением обязанностей сторон]» (см. Св. Коран, 13:20).

13:23, 24

جَنَّاتُعَدْنٍيَدْخُلُونَهَاوَمَنْصَلَحَمِنْآبَائِهِمْوَأَزْوَاجِهِمْوَذُرِّيَّاتِهِمْوَالْمَلَائِكَةُيَدْخُلُونَعَلَيْهِمْمِنْكُلِّبَابٍ(٢٣)سَلَامٌعَلَيْكُمْبِمَاصَبَرْتُمْفَنِعْمَعُقْبَىالدَّارِ(٢٤)
[Джаннату Аднин Йадхулюнаха Уа Ман Саляха Мин Аба`ихим Уа Азваджихим Уа Зуррийатихим Уаль-Мяля`икату Йадхулюна `Алейхим Мин Кулли Бааб. (23) Саляму `Алейкум Бима Сабартум Фани`ма Укбад-Даар. (24)]

[Им, этим обязательным и последовательным] вечные сады Эдема. Зайдут они туда вместе со своими предками, женами и потомками, теми из них, кто был набожен (уверовал). [Все останутся в одном возрасте, навсегда; рядом окажутся те, кто любим и приятен, ведь в Раю не будет ни малейшей толики отрицательного, негативного.] Ангелы [приветливо] встретят их у всех райских ворот: «Мир вам [вечное спокойствие и благополучие], это — итог вашего терпения (стойкости, выносливости)». Лучшего не найти (лучшего просто не существует)!

13:25

وَالَّذِينَيَنْقُضُونَعَهْدَاللَّهِمِنْبَعْدِمِيثَاقِهِوَيَقْطَعُونَمَاأَمَرَاللَّهُبِهِأَنْيُوصَلَوَيُفْسِدُونَفِيالْأَرْضِأُولَئِكَلَهُمُاللَّعْنَةُوَلَهُمْسُوءُالدَّارِ
[Уаль-Лязина Йанкудуна `АхдаЛлахи Мин Ба`ди Мисакихи Уа Йакта`уна Ма АмараЛлаху Бихи Ан Йусаля Уа Йуфсидуна Филь-Арды Уляяика Ляхумуль-Ля`нату Уа Ляхум Су`уд-Даар.]

Кто же нарушает договор с Богом после того, как он был заключен, и разрушает [родственные, дружеские, партнерские] связи (отношения), которые Богом велено сохранять, кто сеет раздор на земле (портит, разлагает, развращает) [занимается разбоем], те заслуживают лишь проклятия, и их обитель [в вечности] будет худшим [из того, что только можно себе представить].

13:26

اللَّهُيَبْسُطُالرِّزْقَلِمَنْيَشَاءُوَيَقْدِرُوَفَرِحُوابِالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَمَاالْحَيَاةُالدُّنْيَافِيالْآخِرَةِإِلَّامَتَاعٌ
[Аллаху Йабсутур-Ризда Лиман Йашаа Уа Йакдиру Уа Фариху Биль-Хайаатид-Дунья Уа Маль-Хайатуд-Дунья Филь-Ахырати Илля Матаа`.]

Аллах (Бог, Господь) расстилает мирские блага [предоставляет их во временное пользование в необычайном изобилии] тем, кому пожелает, и [для кого-то] ставит ограничения. Люди радуются земной жизни [временами ликуют, предаются страсти, эмоционально или физически «купаются» в изобилии мирских впечатлений, комфорта и успеха], но [важно не забывать, что] если сравнить мирское с вечным, то оно (мирское) представляет собой лишь предмет торговли [в любом случае мы это продадим, обменяем, такова природа этой жизни, весь вопрос — «почем» или «на что»].

13:27

وَيَقُولُالَّذِينَكَفَرُوالَوْلَاأُنْزِلَعَلَيْهِآيَةٌمِنْرَبِّهِقُلْإِنَّاللَّهَيُضِلُّمَنْيَشَاءُوَيَهْدِيإِلَيْهِمَنْأَنَابَ
[Уа Йакулюль-Лязина Кафару Ляуля Унзиля `Алейхи айатун Ми Раббихи Куль ИннаЛлаха Йудыллю Ман Йашаа Уа Йахди Иляйхи Ман Анааб.]

Безбожники говорят: «Снизошло бы на него [необычное, чудное] знамение от его Господа [которое явилось бы для нас убедительным аргументом в пользу его, Мухаммада, правдивости]! Скажи: «Поистине, Аллах (Бог, Господь) сводит с верного пути тех, кого пожелает [за упрямство, нежелание слышать и видеть], и наставляет на путь, ведущий к Нему, тех, кто обращен (возвращается) [к Господу миров, когда отсутствует упрямство, окостенелость[1] сознания, а есть желание духовно расти, интеллектуально и развиваться]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Окостенеть — утратить подвижность, гибкость, чувствительность (о частях тела или о трупе); утратить способность развиваться, совершенствоваться, изменяться.

13:28

الَّذِينَآمَنُواوَتَطْمَئِنُّقُلُوبُهُمْبِذِكْرِاللَّهِأَلَابِذِكْرِاللَّهِتَطْمَئِنُّالْقُلُوبُ
[Аль-лязина Аману Уа Татма`инну Кулюбухум БизикриЛляхи `Аля БизикриЛляхи Татма`иннуль-Кулююб.]

Они [кто обращен, возвращается сознанием и душой ко Всевышнему] уверовали, и их сердца становятся умиротворенными во время упоминания Господа. Не упоминанием ли Его успокаиваются (начинают чувствовать уверенность) сердца?!

13:29

الَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِطُوبَىلَهُمْوَحُسْنُمَآبٍ
[Аль-Лязина Аману Уа Амилюс-Салихати Тюба Ляхум Уа Хусну Ма`ааб.]

Они уверовали и совершали благие дела. Им — [жизненная] благодать (радость, блаженство), и лучшим является то место, куда они вернутся [где пребудут вечно — райские раздолья].

13:30

كَذَلِكَأَرْسَلْنَاكَفِيأُمَّةٍقَدْخَلَتْمِنْقَبْلِهَاأُمَمٌلِتَتْلُوَعَلَيْهِمُالَّذِيأَوْحَيْنَاإِلَيْكَوَهُمْيَكْفُرُونَبِالرَّحْمَنِقُلْهُوَرَبِّيلَاإِلَهَإِلَّاهُوَعَلَيْهِتَوَكَّلْتُوَإِلَيْهِمَتَابِ
[Казалика Арсальнака Фи Умматин Кад Халят Мин Каблиха Умамун Литатлюва `Алейхимуль-Лязи Аухайна Иляйка Уа Хум Йакфуруна Бир-Рахмани Куль Хуа Рабби Ляя Иляхя Илля Хуа `Алейхи Тауаккальту Уа Иляйхи Матааб.]

Таким же образом [как отправляли с пророчеством ранее других], Мы [говорит Господь миров] отправили тебя [Мухаммад, избрав из числа людей] в среду нации [в среду новых поколений и цивилизаций], а ведь ранее также были нации [иные поколения, народы, культуры].

[А отправили Мы тебя, возложив важную миссию, ради того] чтобы читал ты им внушаемое тебе Божественным Откровением, в то время как они отрицают Всемилостивого [Творца]. Скажи: «Он — мой Господь, нет бога (божеств), кроме Него [Одного]. Я на Него полагаюсь, и к Нему возвращение [всех нас до одного]».

13:31

وَلَوْأَنَّقُرْآنًاسُيِّرَتْبِهِالْجِبَالُأَوْقُطِّعَتْبِهِالْأَرْضُأَوْكُلِّمَبِهِالْمَوْتَىبَلْلِلَّهِالْأَمْرُجَمِيعًاأَفَلَمْيَيْأَسِالَّذِينَآمَنُواأَنْلَوْيَشَاءُاللَّهُلَهَدَىالنَّاسَجَمِيعًاوَلَايَزَالُالَّذِينَكَفَرُواتُصِيبُهُمْبِمَاصَنَعُواقَارِعَةٌأَوْتَحُلُّقَرِيبًامِنْدَارِهِمْحَتَّىيَأْتِيَوَعْدُاللَّهِإِنَّاللَّهَلَايُخْلِفُالْمِيعَادَ
[Уа Ляу Анна Кур`анаан Суййират Бихиль-Джибалю Ау Кутти`ат Билиль-Арду Ау Куллима Бихиль-Маута Баль Лиллях аль-Амру Джами`аан Афалям Йай`асиль-Лязина Аману Ан Ляу ЙашааЛлаху Ляхадан-Наса Джами`аан Уа Ля Йазалюль-Лязина Кафару Тусибухум Бима Сана`у Кари`атун Ау Тахуллю Карибаан Мин Дарихим Хатта Йа`тийа Уа`дуЛлахи ИннаЛлаха Ля Йухлифуль-Ми`аад.]

И даже если от Корана [от его чтения] начали бы [интенсивно] двигаться горы [покидая свое месторасположение]; если [с необычайным треском] начала бы раскалываться земля, а также если бы начали читать его [текст Корана] мертвецы [оживая в своих могилах[1]… Если таковое с каким-либо из Священных Писаний и могло бы произойти, то произошло бы именно с ним, с заключительным. Но и это упрямым безбожникам ни о чем не сказало бы, кроме как на время удивило бы их и нарушило те законы, которые неспроста установлены на земле, в том числе и в качестве «завесы» между мирским и вечным]. Нет же, Аллаху (Богу, Господу) принадлежит абсолютно все [все находится под Его чутким контролем, а переворачивать установленное вверх дном ради того, чтобы кучка упрямцев уверовала, нет смысла, ведь у них нет ни малейшего желания, и ничто внешнее его не пробудит, если они сами того не хотят].

Разве не знают верующие о том, что если Господь пожелал бы, то наставил на верный путь всех до единого [вне зависимости от их хотения или нехотения].

Безбожников за их дела (поступки) все также и будут постигать неприятности (беды, катастрофы) или расположатся они (неприятности) неподалеку от их жилищ в ожидании обещанного Богом срока. А Он, воистину, не изменяет обещанному. [Все, как оно должно, произойдет в назначенный Им срок.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода данной части аята: «Если бы от [чтения] Корана мертвые [ожили и] заговорили [сказав безбожникам, что Коран есть истина]…»

13:32

وَلَقَدِاسْتُهْزِئَبِرُسُلٍمِنْقَبْلِكَفَأَمْلَيْتُلِلَّذِينَكَفَرُواثُمَّأَخَذْتُهُمْفَكَيْفَكَانَعِقَابِ
[Уа Лякадистухзи`а Бирусулин Мин Каблика Фа`амляйту Лиллязина Кафару Сумма Ахазтухум Факайфа Кана `Икааб.]

Насмехались и над теми посланниками, кто был до тебя [Мухаммад. Большинство современников также не воспринимало их всерьез, а потому не печалься, не ты повинен в этом].

Я [говорит Господь миров] даровал безбожникам долгую [и спокойную] жизнь [предоставив возможность наполнить чашу греха до краев], а затем забрал их (наказал) [так, как они того заслужили]. И каким же было Мое наказание!

13:33

أَفَمَنْهُوَقَائِمٌعَلَىكُلِّنَفْسٍبِمَاكَسَبَتْوَجَعَلُوالِلَّهِشُرَكَاءَقُلْسَمُّوهُمْأَمْتُنَبِّئُونَهُبِمَالَايَعْلَمُفِيالْأَرْضِأَمْبِظَاهِرٍمِنَالْقَوْلِبَلْزُيِّنَلِلَّذِينَكَفَرُوامَكْرُهُمْوَصُدُّواعَنِالسَّبِيلِوَمَنْيُضْلِلِاللَّهُفَمَالَهُمِنْهَادٍ
[Афаман Хуа Ка`имун `Аля Кулли Нафсин Бима Касабат Уа Джа`алю Лиллях Шурака`а Куль Саммухум Ам Тунабби`унаху Бима Ля Йа`ляму Филь-Арды Ам Бизахирин Миналь-Каули Баль Зуййина Лилязина Кафару Макрухум Уа Судду Анис-Сабили Уа Ман ЙудлилиЛляхи Фама Ляху Мин Хаад.]

Разве можно сравнить Того, под Чьим контролем каждая душа с ее поступками [с теми, которые являются лишь земными выдуманными истуканами]?!

Они [некоторые из людей] придумали для Бога «компаньонов», равных Ему. Скажи: «Назовите их (опишите)! Или, может, оповестите Бога о том, что Ему неизвестно из [якобы властвующего и] находящегося на земле?! Или это просто слова [ваши фантазии, осевшие в сознании подобно чему-то святому. В этом вы похожи на детей, боящихся «бабы-яги» или молящих о помощи «фею», вы словно стараетесь найти сказочные персонажи в реальной жизни]». Нет же, безбожникам приукрасились их хитроумные фантазии [атеистические либо языческие], и они были сведены с верного пути.

Кого Аллах (Бог, Господь) сведет с прямого пути, тому никто не поможет [ведь он сам выбил себе эту «пещеру» усилиями, убеждениями и получил в итоге благословение Свыше, подойдя к интеллектуальной уверенности и духовному умиротворению в том убежище мысли, что он для себя построил].

13:34

لَهُمْعَذَابٌفِيالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَلَعَذَابُالْآخِرَةِأَشَقُّوَمَالَهُمْمِنَاللَّهِمِنْوَاقٍ
[Ляхум `Азабун Филь-Хайаатид-Дунья Уа Ля`азабуль-Ахырати Ашакку Уа Ма Ляхум МинаЛлахиМин Уаак.]

Трудности (мучения) постигнут их [язычников, безбожников] в этой жизни, но то мучение, что ожидает их в вечности, намного более страшно (окажется более тягостным и трудным). От Божьей кары их никто не защитит (не убережет).

13:35

مَثَلُالْجَنَّةِالَّتِيوُعِدَالْمُتَّقُونَتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُأُكُلُهَادَائِمٌوَظِلُّهَاتِلْكَعُقْبَىالَّذِينَاتَّقَوْاوَعُقْبَىالْكَافِرِينَالنَّارُ
[Масалюль-ДжаннатиЛляти Ву`идаль-Муттакуна Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Укулюха Да`имун Уа Зиллюха Тилька Укбаль-Лязинаттакау Уа Укбаль-Кафиринан-Наар.]

Райская обитель, обещанная набожным людям, подобна [великолепному саду], вдоль которого текут реки. Пища (плоды) постоянна [нет таких явлений или даже понятий, как «засуха», «наводнение», «не сезон»]. Тень [также] постоянна [есть где понежиться, укрывшись от прекрасного райского светила. Земного солнца там не будет. Вероятно, что на каждом из уровней окажется что-то свое, освещающее местную жизнь и дарующее благодать]. Это — результат [благодатно и плодотворно прожитой мирской жизни] набожных людей. Итог же неверующих [за всю свою жизнь так и не уверовавших в Бога и не ставших носителями постулатов веры] — Ад.

13:36

وَالَّذِينَآتَيْنَاهُمُالْكِتَابَيَفْرَحُونَبِمَاأُنْزِلَإِلَيْكَوَمِنَالْأَحْزَابِمَنْيُنْكِرُبَعْضَهُقُلْإِنَّمَاأُمِرْتُأَنْأَعْبُدَاللَّهَوَلَاأُشْرِكَبِهِإِلَيْهِأَدْعُووَإِلَيْهِمَآبِ
[Уаль-Лязина Атайнахумуль-Китаба Йафрахуна Бима Унзиля Иляйка Уа Миналь-Ахзаби Ман Йункиру Ба`даху Куль Иннама Умирту Ан А`будаЛлаха Уа Ля Ушрика Бихи Иляйхи Ад`у Уа Иляйхи Ма`ааб.]

Те, кому Мы дали [Священные] Писания ранее [иудеи и христиане, искренне] радуются тому, что ниспослано тебе [Мухаммад]. Но есть группы (партии), которые с чем-то не соглашаются. Скажи: «Мне лишь велено поклоняться Аллаху (Богу, Господу) и не возносить что-либо на Его уровень [не приписывать Ему «партнеров», «друзей», «родственников»]. Я призываю [вас] к Нему [побуждаю уверовать и стать набожными пред Ним]. К Нему же и мое [наше с вами] возвращение».

13:37

وَكَذَلِكَأَنْزَلْنَاهُحُكْمًاعَرَبِيًّاوَلَئِنِاتَّبَعْتَأَهْوَاءَهُمْبَعْدَمَاجَاءَكَمِنَالْعِلْمِمَالَكَمِنَاللَّهِمِنْوَلِيٍّوَلَاوَاقٍ
[Уа Казалика Анзальнаху Хукмаан `Арабийаан Уа Ля`иниттаба`та Ауха`ахум Ба`дама Джа`ака Миналь-`Ильми Ма Ляка МинаЛлахи Мин Уа Лийин Уа Ля Уаак.]

И ниспослали Мы [говорит Господь миров] его [Коран] в качестве свода канонов на арабском языке. Если ты [Мухаммад] последуешь за их [безбожников и язычников] прихотями (желаниями) после того знания, что пришло к тебе, тогда Аллах (Бог, Господь) перестанет быть для тебя покровителем и защитником.

13:38

وَلَقَدْأَرْسَلْنَارُسُلًامِنْقَبْلِكَوَجَعَلْنَالَهُمْأَزْوَاجًاوَذُرِّيَّةًوَمَاكَانَلِرَسُولٍأَنْيَأْتِيَبِآيَةٍإِلَّابِإِذْنِاللَّهِلِكُلِّأَجَلٍكِتَابٌ
[Уа Лякад Арсальна Русуляян Мин Каблика Уа Джа`альна Ляхум Азваджаан Уа Зуррийатан Уа Ма Кана Лирасулин Ан Йа`тийа Биайатин Илля Би`изниЛляхи Ликулли Аджалин Китааб.]

Мы и ранее ниспосылали посланников, еще до тебя, были у них жены и дети (потомки) [и в этом нет ничего удивительного].

Посланник [каждый из тех, кто когда-либо на протяжении истории человечества нес миссию Божьего избранника] не мог осуществить чудо сам по себе, без Божьей на то помощи (разрешения). На каждом этапе [духовного развития человечества] — своя Книга [Писание] (у всего в этой жизни свой фиксированный срок, изначально известный Богу).

13:39

يَمْحُواللَّهُمَايَشَاءُوَيُثْبِتُوَعِنْدَهُأُمُّالْكِتَابِ
[ЙамхуЛлаху Ма Йашаа Уа Йусбиту Уа `Индаху Уммуль-Китааб.]

Аллах (Бог, Господь) [бесследно] стирает то, что пожелает [например, зло, которое неотвратимо шло нам навстречу по написанному в Хранимой Скрижали[1], но в последний момент, по милости Творца, было неожиданно удалено с нашего пути через благой поступок, молитву или любое добро, благо], и укрепляет [(1) либо закрепляет то новое, что в результате выбора человека должно произойти с Божьего на то благословения, либо (2) делает неизменным написанное в Скрижали ранее]. И у Него [Повелителя миров] — Основа Книги [Хранимая Скрижаль; Божественное знание и полная осведомленность].

***

Этот аят раскрывает для нашего, подчас «туннельного» мышления неописуемые мирские возможности, невероятным образом расширяет горизонты и предоставляет шанс сбросить с себя тонны безнадежности, апатии, инертности, подавленности и стать по-настоящему человеком, участвующим в обустройстве своего мирского и вечного благополучия, полагаясь на милость, прощение и безграничную мощь Господа миров. Сколь краток аят, но сколь много в нем смысла.

В пояснение к нему приведем слова пророка Мухаммада (да благословит его Господь и приветствует): «Воистину, злодеяниями и грехами человек лишает себя благого удела [мирского благополучия и достатка]! Ничто не может остановить уже определенное (предопределенное) [например, что-то плохое, находящееся по воле Творца рядом или идущее нам прямо навстречу], кроме мольбы-ду‘а. [Ничто не сможет столь эффективно поспособствовать удалению беды, кроме как сердечная обращенность к Богу, мольба устами и делами.] Ничто не продлевает жизнь так [не делает ее настолько благодатной, счастливой], как любое проявление благородства [доброты, щедрости, праведности и великодушия]»[2].

Такие известные сподвижники пророка Мухаммада, как ‘Умар ибн аль-Хаттаб, Ибн Мас‘уд и другие, часто молили Всевышнего исполненной глубокого трепета молитвой-ду‘а. Например, ‘Умар, совершая обход вокруг Каабы, со слезами на глазах молил Бога: «О Господи! Если относительно меня записано (в Хранимой Скрижали) какое-то несчастье (беда) или грех, то [прошу Тебя] бесследно удали это! Ведь Ты «[бесследно] стираешь то, что пожелаешь, и укрепляешь. И у Тебя — Основа Книги [Хранимая Скрижаль]»[3]. Преврати это [заведомо плохое] в счастье (благополучие, успех) и прощение»[4]. (Аллаахумма, ин кунта кятабта ‘алейя шакватэн ав занбан, фа-мхуху, фа иннакя тамху маа ташаау ва тусбит, ва ‘индакя уммуль-китааб. Фа-дж‘альху са‘аадатэн ва магфира.)

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Всевышний Творец первым создал калям (то, что могло бы фиксировать повеления Господа миров в Хранимой Скрижали). Аллах повелел каляму: «Пиши!» Калям вопросил: «Что мне следует писать?» — «Все, что будет происходить до Судного Дня!» См., например: Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 4. С. 45, 46.

Калям описал все, но Бог не вынес окончательного судебного решения об однозначности и бесповоротности той или иной ситуации. То есть были даны границы, в рамках которых реализуется свобода выбора веры или безверия, жизненной стойкости или слабости, активности или инертности. Описано, но не приказано! См.: аль-Кари ‘Али. Шарх китаб «Аль-фикх аль-акбар» [Комментарии к книге (имама Абу Ханифы) «Наивысшее знание»]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1984. С. 63, 65.

* Хадис от Савбана; св. х. Ахмада, ан-Насаи, Ибн Маджа, Ибн Хаббана и аль-Хакима. См, например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 122, хадис № 1975, «хасан»; Ибн Маджа М. Сунан [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 27, хадис № 90, «хасан»; Ахмад ибн Ханбаль. Муснад [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 1640, хадис № 22745 (22386), «сахих», «хасан».

* См.: Св. Коран, 13:39.

* Об этой молитве-ду‘а упоминали многие великие ученые первых веков исламской цивилизации, среди которых Муджахид и Ибн Джарир. См., например: Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым. Т. 2. С. 500; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 2. С. 286.

13:40

وَإِنْمَانُرِيَنَّكَبَعْضَالَّذِينَعِدُهُمْأَوْنَتَوَفَّيَنَّكَفَإِنَّمَاعَلَيْكَالْبَلَاغُوَعَلَيْنَاالْحِسَابُ
[Уа Ин Ма Нурийаннака Ба`даль-Лязи На`идухум Ау Натауаффайаннака Фаиннама `Алейкаль-Балягу Уа `Алейналь-Хисааб.]

Мы [говорит Господь миров] или покажем тебе [Мухаммад, уже при жизни] частично то, что обещаем им [язычникам, безбожникам], или умертвим тебя [воздадим им соответствующим образом при их жизни, но после окончания твоего жизненного пути].

Твоей миссией (обязанностью) является лишь оповещение (уведомление), а Мы уже будем судить [в День Суда, после Конца Света и всеобщего Воскрешения].

13:41

أَوَلَمْيَرَوْاأَنَّانَأْتِيالْأَرْضَنَنْقُصُهَامِنْأَطْرَافِهَاوَاللَّهُيَحْكُمُلَامُعَقِّبَلِحُكْمِهِوَهُوَسَرِيعُالْحِسَابِ
[Ауалям Йарау Анна На`тиль-Арда Нанкусуха Мин Атрафиха УаЛлаху Йахкуму Ля Му`аккыба Лихукмихи Уа Хуа Сари`уль-Хисааб.]

Разве они не видят, что Мы [говорит Господь миров] уменьшаем землю с разных сторон?! Аллах (Бог, Господь) выносит решение, и никто не вправе его критиковать (порицать, осуждать) [не в силах это решение изменить или отменить]. Он быстро [со всех] возьмет отчет [о мирских делах; долго «стоять в очереди» не придется].

***

Иллюминатор самолета, мобильный телефон, монитор компьютера и экран телевизора объединили весь мир — он стал «большой деревней». Люди исполнены одними и теми же устремлениями и желаниями, но вот сердца их разделены по-прежнему, будто находятся на разных планетах.

Какой бы маленькой и тесной ни становилась земля, вера делает душу шире, и именно это душевное раздолье безгранично.

13:42

وَقَدْمَكَرَالَّذِينَمِنْقَبْلِهِمْفَلِلَّهِالْمَكْرُجَمِيعًايَعْلَمُمَاتَكْسِبُكُلُّنَفْسٍوَسَيَعْلَمُالْكُفَّارُلِمَنْعُقْبَىالدَّارِ
[Уа Кад Макараль-Лязина Мин Каблихим Фалилляхиль-Макру Джами`аан Йа`ляму Ма Таксибу Куллю Нафсин Уа Сайа`лямуль-Куффару Лиман Укбад-Даар.]

Хитрили те, кто был ранее [думая обмануть Бога, не понимая, не осознавая, что] вся хитрость [человеческая] принадлежит Ему [все человеческие коварства, желания обмануть Господа полностью под Его контролем, и Он выше всего этого]. Он в полной мере осведомлен о деяниях каждой из душ. В скором времени безбожники узнают о том, у кого же лучший итог [на финише все станет ясно и понятно].

13:43

وَيَقُولُالَّذِينَكَفَرُوالَسْتَمُرْسَلًاقُلْكَفَىبِاللَّهِشَهِيدًابَيْنِيوَبَيْنَكُمْوَمَنْعِنْدَهُعِلْمُالْكِتَابِ
[Уа Йакулюль-Лязина Кафару Ляста Мурсалян Куль Кафа Билляхи Шахидаан Байни Уа Байнакум Уа Ман `Индаху `Ильмуль-Китааб.]

Безбожники говорят о том, что ты [Мухаммад] не являешься [Божьим] посланником? Ответь: «В качестве свидетеля [подтверждающего мою правдивость] Аллаха (Бога, Господа) между нами уже достаточно. Также [свидетелями истинности того, что говорю и с чем пришел] являются те, у кого есть знание [Священных] Писаний [ниспосланных ранее; именно настоящее знание о священных текстах, а не узкие богословские трактовки, появившиеся позднее в сложных исторических перипетиях]».

***

Милостью Всевышнего тафсир 13 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn