Логотип umma.ru и переход на главную страницуСеминары Шамиля Аляутдинова
Login icon

Войти

Семинары Шамиля Аляутдинова

Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Меню

Далее
Перевод

14

Ибрахим

Авраам

Аят 1

Раскрытие настроек раздела Корана

Настройки

Настройки

Настройки

14

Ибрахим

Авраам

Аят 1

Сура 14 «Ибрахим» (Авраам)

(перевод смыслов 14 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

14:1

الركِتَابٌأَنْزَلْنَاهُإِلَيْكَلِتُخْرِجَالنَّاسَمِنَالظُّلُمَاتِإِلَىالنُّورِبِإِذْنِرَبِّهِمْإِلَىصِرَاطِالْعَزِيزِالْحَمِيدِ

Алиф-Лам-Ра. Китабун анзалнаху илай-ка ли-тухрижан-наса миназ-зулу-мати илан-Нури би-изни Рабби-хим ила Сыратыл-’ази-зил-Хамид

Алиф-Лам-Ра. Китабун анзалнаху илай-ка ли-тухрижан-наса миназ-зулу-мати илан-Нури би-изни Рабби-хим ила Сыратыл-’ази-зил-Хамид

Алиф. Лям. Ра[1]. Мы [говорит Господь миров] низвели тебе эту Книгу, дабы вывел ты людей из многослойной [духовной, психологической, интеллектуальной] тьмы к свету, что происходит с Нашего на то благословения (разрешения). [Наставляй же людей] на путь Всемогущего и бесконечно Восхваляемого.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этих и подобных строк никому не известен, кроме Всевышнего. Отдельные личности высказывали те или иные предположения, но это лишь суждения, не имеющие прочной научно-богословской основы.

14:2

اللَّهِالَّذِيلَهُمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِوَوَيْلٌلِلْكَافِرِينَمِنْعَذَابٍشَدِيدٍ

А-ЛЛахил-лази-лаху ма фис-самауати уа ма фил-ард! Уа уай-лул-лил-кафи-рина мин ’азабин-шадид

А-ЛЛахил-лази-лаху ма фис-самауати уа ма фил-ард! Уа уай-лул-лил-кафи-рина мин ’азабин-шадид

Аллах (Бог, Господь) — это Тот, Кому принадлежит абсолютно все, что на небесах, и все, что на земле. Безбожников ожидает суровое наказание.

14:3

الَّذِينَيَسْتَحِبُّونَالْحَيَاةَالدُّنْيَاعَلَىالْآخِرَةِوَيَصُدُّونَعَنْسَبِيلِاللَّهِوَيَبْغُونَهَاعِوَجًاأُولَئِكَفِيضَلَالٍبَعِيدٍ

Аллазина йаста-хиббунал-хайа-таддун-йа ’алал-Ахирати уа йасуд-дуна ’ан саби-ли-ЛЛахи уа йабгу-наха ’иуа-жа; ула-ика фи дала-лимба-’ид

Аллазина йаста-хиббунал-хайа-таддун-йа ’алал-Ахирати уа йасуд-дуна ’ан саби-ли-ЛЛахи уа йабгу-наха ’иуа-жа; ула-ика фи дала-лимба-’ид

Они предпочли мирское вечному [ограничились лишь им] и сводят [не только себя, но и других] с верного пути, стараясь превратить его во что-то кривое [непроходимое]. Они окончательно заблудились.

14:4

وَمَاأَرْسَلْنَامِنْرَسُولٍإِلَّابِلِسَانِقَوْمِهِلِيُبَيِّنَلَهُمْفَيُضِلُّاللَّهُمَنْيَشَاءُوَيَهْدِيمَنْيَشَاءُوَهُوَالْعَزِيزُالْحَكِيمُ

Уа ма арсална мир-расулин илла би-лисани кау-михи лийу-баййина лахум. Файудыллу-ЛЛаху май-йаша-у уа йахди май-йаша; уа Ху-уал-’азизул-Хаким

Уа ма арсална мир-расулин илла би-лисани кау-михи лийу-баййина лахум. Файудыллу-ЛЛаху май-йаша-у уа йахди май-йаша; уа Ху-уал-’азизул-Хаким

И каждого из посланников Мы [говорит Господь миров] отправляли говорящим на языке его [родного] народа. [Это для того] чтобы мог он им разъяснить (растолковать) [что и являлось отправной точкой движения Божественной проповеди людям одной или разных национальностей и культур]. Кого-то Господь сводит с верного пути, а кого-то ведет по нему [в непосредственной взаимосвязи с тем выбором, который делают в своей повседневной жизни сами люди, хотя, конечно же, желание Бога над всем и вся и милость Его опережает гнев[1]]. Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) сказал: «Поистине, Аллах (Бог, Господь), когда сотворил все, предписал Себе: поистине, Моя милость побеждает Мой гнев [опережает его, преобладает над ним]». См.: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 112, хадис № 1788, «сахих»; Ибн Маджа М. Сунан [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 463, хадис № 4295, «сахих». Также см.: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 2. С. 986, хадис № 3194; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1101, хадис № 16–(2751).

14:5

وَلَقَدْأَرْسَلْنَامُوسَىبِآيَاتِنَاأَنْأَخْرِجْقَوْمَكَمِنَالظُّلُمَاتِإِلَىالنُّورِوَذَكِّرْهُمْبِأَيَّامِاللَّهِإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِكُلِّصَبَّارٍشَكُورٍ

Уа лакад арсална Муса би-Айа-тина ан ахриж кау-мака миназ-зулумати илан-Нури, уа заккирхум-би-Аййа-ми-ЛЛяхи инна фи заликя ля-Айа-тил-ликулли саббарин-шакур

Уа лакад арсална Муса би-Айа-тина ан ахриж кау-мака миназ-зулумати илан-Нури, уа заккирхум-би-Аййа-ми-ЛЛяхи инна фи заликя ля-Айа-тил-ликулли саббарин-шакур

Ранее Мы отправляли Мусу (Моисея) с Нашими знамениями [и наставлением]: «Выводи свой народ из многослойной тьмы к свету и напомни им о Божьих днях [о том, как было у них ранее]». Воистину, в этом — знамения для каждого, кто знает, что такое быть предельно стойким (терпеливым) и необычайно благодарным.

14:6

وَإِذْقَالَمُوسَىلِقَوْمِهِاذْكُرُوانِعْمَةَاللَّهِعَلَيْكُمْإِذْأَنْجَاكُمْمِنْآلِفِرْعَوْنَيَسُومُونَكُمْسُوءَالْعَذَابِوَيُذَبِّحُونَأَبْنَاءَكُمْوَيَسْتَحْيُونَنِسَاءَكُمْوَفِيذَلِكُمْبَلَاءٌمِنْرَبِّكُمْعَظِيمٌ

Уа из кала Муса ликау-михиз-куру ни’-мата-ЛЛахи ’алай-кум из анжа-кум-мин Али-Фир-’ауна йасу-мунакум суал-’азаби уа йузабби-хуна абна-акум уа йастах-йуна ниса-акум; уа фи заликум бала-ум-мир-Рабби-кум-’азым

Уа из кала Муса ликау-михиз-куру ни’-мата-ЛЛахи ’алай-кум из анжа-кум-мин Али-Фир-’ауна йасу-мунакум суал-’азаби уа йузабби-хуна абна-акум уа йастах-йуна ниса-акум; уа фи заликум бала-ум-мир-Рабби-кум-’азым

Тогда [в те далекие времена] Муса (Моисей) сказал своему народу: «Вспомните о том благе, которым одарил вас Аллах (Бог, Господь), ведь Он спас вас от рода фараона (от его приспешников), которые [действуя по приказу самого фараона[1]] невыносимо истязали вас: убивали ваших сыновей и оставляли в живых [лишь] дочерей. В этом от Господа было великое (важное, серьезное) испытание».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Фараон — титул монарха в Древнем Египте; лицо, носящее этот титул.

14:7

وَإِذْتَأَذَّنَرَبُّكُمْلَئِنْشَكَرْتُمْلَأَزِيدَنَّكُمْوَلَئِنْكَفَرْتُمْإِنَّعَذَابِيلَشَدِيدٌ

Уа из та-аззана Раббукум ла-ин-шакар-тум ла-азиданна-кум уа ла-ин-кафар-тум инна ’азаби ла-шадид

Уа из та-аззана Раббукум ла-ин-шакар-тум ла-азиданна-кум уа ла-ин-кафар-тум инна ’азаби ла-шадид

[Вспомни, как] оповестил вас Господь: «Если будете благодарны, то — нет сомнений — дам Я вам еще больше [мирских и вечных благ; а благодарность — это когда вы находитесь над тем, что даруемо вам, а не в нем и не ограничены им, когда веруете и усердны в благом вне зависимости от изменяющихся вокруг вас обстоятельств]. Но если вы будете неблагодарны [скупы, тщеславны, надменны, расточительны, самоуверенны; забудете о Боге, а достижения и успехи припишете своей находчивости и постоянству; если будете ныть, жаловаться и выказывать недовольство], знайте — Мое наказание, воистину, сурово».

Пояснение к аяту:

Пожелание Господа, переданное через пророков, — чтобы человек посредством физических и метафизических законов, закономерностей обращался к безграничной милости и силе своего Создателя, совершая то, что в человеческих силах и возможностях, преодолевая лень и инертность, а в итоге полагался на Него, Всемогущего, благодаря за любой исход событий, трудясь при этом и не жалея сил.

Пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует) сказал: «Удивительно положение верующего: любое [Богом данное] обстоятельство идет ему на пользу. И такое [отношение к происходящему] дано лишь ему. Если к нему приходит радость (успех), он благодарен [Господу, не связывает это напрямую с самим собою, не занимается самолюбованием, а старается должным образом понять, применить, приумножить, трансформировать]. И это — лучшее для него. А если возникает трудность (горе, несчастье), он проявляет терпение [делая все от него зависящее], и это — лучшее для него»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Сухейба; св. х. Ахмада и Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1200, хадис № 64-(2999); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 333, хадис № 5382; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 15.

14:8

وَقَالَمُوسَىإِنْتَكْفُرُواأَنْتُمْوَمَنْفِيالْأَرْضِجَمِيعًافَإِنَّاللَّهَلَغَنِيٌّحَمِيدٌ

Уа кала Муса ин-такфуру антум уа ман-фил-арды жами-’ан фа-инна-ЛЛаха ла-Гани-ййун Хамид

Уа кала Муса ин-такфуру антум уа ман-фил-арды жами-’ан фа-инна-ЛЛаха ла-Гани-ййун Хамид

Муса (Моисей) сказал: «Если вы станете безбожниками, и пусть даже все те, кто на планете Земля, то, воистину, Аллах (Бог, Господь) абсолютно ни в чем и ни в ком не нуждается [ни в вашей вере, ни в вас самих]. Он бесконечно восхваляем [другими Своими творениями; обитателями иных, параллельных вам миров]».

Пояснение к аяту:

В одном из достоверных хадисов пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует) передает нам следующие слова Господа миров:

«О творения Мои! Я никого не притесняю (не обижаю; не ущемляю чьи-либо права) [предоставил вам свободу действий, выбора], и Я запрещаю вам, люди, притеснять (обижать, ущемлять права) друг друга! Не делайте этого!

О творения Мои! Все вы сходите с правильного пути, кроме тех, кого Я направлю [кого благословлю]. Просите у Меня, — и Я вас непременно поведу [в результате ваших молитв, правильных слов и действий].

О творения Мои! Все вы голодны, кроме тех, кого Я накормлю. Просите у Меня, — и Я непременно накормлю вас [как материальной, так и духовной пищей; ваши усилия не будут тщетны, а вернутся к вам богатством души и изобилием материальных благ].

О творения Мои! Каждый из вас обнажен, кроме тех, кого Я одену. Просите у Меня, — и Я вас непременно одену[1].

О творения Мои! Воистину, вы грешите днем и ночью [далеко не идеальны и не ангелы, как бы ни старались], а Я прощаю все грехи. Покайтесь, просите у Меня прощения — Я непременно прощу [если вы искренни в своем раскаянии].

О творения Мои! [Поймите и уясните] вы никогда не сможете Мне навредить, как никогда и не сможете принести Мне пользу [Я не нуждаюсь в вас и никак от вас, ваших поступков не завишу].

О творения Мои! Если все до единого люди и джинны, начиная с первого дня существования и до последнего, поднимутся до самой высокой ступени набожности, благочестия, то это никак не приумножит Моей власти. [Поймите, все хорошее, что вы делаете, нужно лишь вам самим!]

О творения Мои! Если все вы, люди и джинны, начиная с первого и до последнего, опуститесь на самую низшую ступень разврата, бесчестия и неверия, то и это никак не навредит Мне, Моя власть, мощь от этого не пострадают. [Призадумайтесь, это будет против вас самих и только, вам же самим во вред.]

О творения Мои! Если все вы, люди и джинны, начиная первым и кончая последним, соберетесь в одном месте и каждый попросит, чего он желает, а затем получит от Меня желаемое сполна, то это никак не уменьшит Мои [говорит Господь миров] богатства, сокровища. Если с чем и можно сравнить [полностью удовлетворенный запрос многих сотен миллиардов людей и джиннов], то лишь с тем количеством воды, которое окажется на игле, опущенной в морскую пучину и поднятой из нее [то есть с величиной, предельно малой, ведь воды в море из-за этого не убавится].

Творения Мои! Все это [все то, что вы совершаете, временно проживая на планете Земля] — ваши дела, они будут все до единого собраны. Затем [в Судный День] вы получите за них сполна [наказанием за плохое и Божественным воздаянием за хорошее]. Получивший положительный результат пусть восхваляет и благодарит Бога [ведь без Его помощи он не пришел бы к этому], а получивший нечто иное — упрекает и винит только самого себя [ведь сам не реализовал предоставленное ему Богом в изобилии на временное пользование]»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В Коране сказано: «Одежда набожности [когда сторонишься явно запретного и делаешь в меру сил и возможностей обязательное пред Богом и людьми] — наилучшее» (см. Св. Коран, 7:26). Это та одежда, которая сокроет изъяны и недостатки, закроет «наготу», «согреет» и обережет.

* Хадис от Абу Зарра; св. х. Муслима. См., например: Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин [Прогулка праведников. Комментарий к книге «Сады благонравных»]. В 2 т. Бейрут: ар-Рисаля, 2000. Т. 1. С. 114, хадис № 17\111; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1039, хадис № 55–(2577).

14:9

أَلَمْيَأْتِكُمْنَبَأُالَّذِينَمِنْقَبْلِكُمْقَوْمِنُوحٍوَعَادٍوَثَمُودَوَالَّذِينَمِنْبَعْدِهِمْلَايَعْلَمُهُمْإِلَّااللَّهُجَاءَتْهُمْرُسُلُهُمْبِالْبَيِّنَاتِفَرَدُّواأَيْدِيَهُمْفِيأَفْوَاهِهِمْوَقَالُواإِنَّاكَفَرْنَابِمَاأُرْسِلْتُمْبِهِوَإِنَّالَفِيشَكٍّمِمَّاتَدْعُونَنَاإِلَيْهِمُرِيبٍ

Алам йати-кум набаул-лазина мин-кабликум Кауми Нухиу-уа ’адиу-уа Самуда уаллазина мим-ба’дихим? Ла йа’-ламухум илла-ЛЛах. Жа-ат-хум русулухум бил-баййи-нати фараду айдийахум фи афуа-хихим уа калу инна кафарна бима урсил-тум-бихи уа ин-на лафи шакким-мимма тад’унана илай-хи муриб

Алам йати-кум набаул-лазина мин-кабликум Кауми Нухиу-уа ’адиу-уа Самуда уаллазина мим-ба’дихим? Ла йа’-ламухум илла-ЛЛах. Жа-ат-хум русулухум бил-баййи-нати фараду айдийахум фи афуа-хихим уа калу инна кафарна бима урсил-тум-бихи уа ин-на лафи шакким-мимма тад’унана илай-хи муриб

Разве вам не приходили вести о тех, кто был до вас: о народе Нуха (Ноя), об ‘адитах и самудитах, а также о тех, кто был после них?! [Сколько их было] известно лишь Богу. Приходили к ним Божьи посланники из числа их же самих со знамениями, а они кусали свои руки [от ненависти], говоря: «Мы отвергаем то, с чем вы пришли, и мы, поистине, сильно сомневаемся в том, к чему вы нас призываете».

14:10

قَالَتْرُسُلُهُمْأَفِياللَّهِشَكٌّفَاطِرِالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِيَدْعُوكُمْلِيَغْفِرَلَكُمْمِنْذُنُوبِكُمْوَيُؤَخِّرَكُمْإِلَىأَجَلٍمُسَمًّىقَالُواإِنْأَنْتُمْإِلَّابَشَرٌمِثْلُنَاتُرِيدُونَأَنْتَصُدُّونَاعَمَّاكَانَيَعْبُدُآبَاؤُنَافَأْتُونَابِسُلْطَانٍمُبِينٍ

Калат русулихим афи-ЛЛахи шаккун Фатырис-сама-уати уал-ард? Йад-’укум ли-йагфира лакум-мин-зунуби-кум уа йуах-хиракум ила ажалим-мусамма! Калу ин антум илла башарум-мислуна! Тури-дуна ан-тасуд-дуна ’амма кана йа’-буду аба-уна фатуна би-султаним-мубин

Калат русулихим афи-ЛЛахи шаккун Фатырис-сама-уати уал-ард? Йад-’укум ли-йагфира лакум-мин-зунуби-кум уа йуах-хиракум ила ажалим-мусамма! Калу ин антум илла башарум-мислуна! Тури-дуна ан-тасуд-дуна ’амма кана йа’-буду аба-уна фатуна би-султаним-мубин

Посланники вопрошали: «Разве могут быть сомнения в существовании Аллаха (Бога, Господа), Творца небес и земли?! Он [через нас] призывает вас [уверовать] ради того, чтобы простить вам ваши грехи (прегрешения) и дать [возможность благополучно] дожить до намеченного срока [смерти]». Те отвечали: «Вы — люди, подобные нам [а потому ничем особым от нас не отличаетесь]. Вы желаете удалить нас от того, чему молились наши предки?! Покажите нам очевидную власть [убедительное преимущество над нами, чудо]!»

14:11

قَالَتْلَهُمْرُسُلُهُمْإِنْنَحْنُإِلَّابَشَرٌمِثْلُكُمْوَلَكِنَّاللَّهَيَمُنُّعَلَىمَنْيَشَاءُمِنْعِبَادِهِوَمَاكَانَلَنَاأَنْنَأْتِيَكُمْبِسُلْطَانٍإِلَّابِإِذْنِاللَّهِوَعَلَىاللَّهِفَلْيَتَوَكَّلِالْمُؤْمِنُونَ

Калат лахум русулухум иннахну илла башарум-мис-лукум уа ла-кинна-ЛЛаха йа-мунну ’ала май-йаша-у мин ’ибадих. Уа ма кана лана ан-нати-йакум-би-сул-танин илла би-изни-ЛЛах. Уа ’ала-ЛЛахи фалйата-уаккалил-Муминун

Калат лахум русулухум иннахну илла башарум-мис-лукум уа ла-кинна-ЛЛаха йа-мунну ’ала май-йаша-у мин ’ибадих. Уа ма кана лана ан-нати-йакум-би-сул-танин илла би-изни-ЛЛах. Уа ’ала-ЛЛахи фалйата-уаккалил-Муминун

Божьи посланники отвечали: «Мы [по своей природе ничем не отличаемся от вас], являемся теми же людьми. Но [порой] Господь проявляет Свою милость в отношении тех, кто желанны для Него. Если мы и покажем очевидное преимущество над вами, то лишь с позволения Бога. И именно на Него должны полагаться верующие [не сомневаясь в помощи и поддержке].

14:12

وَمَالَنَاأَلَّانَتَوَكَّلَعَلَىاللَّهِوَقَدْهَدَانَاسُبُلَنَاوَلَنَصْبِرَنَّعَلَىمَاآذَيْتُمُونَاوَعَلَىاللَّهِفَلْيَتَوَكَّلِالْمُتَوَكِّلُونَ

Уа ма лана алла ната-уаккала ’ала-ЛЛахи уа кад ха-дана Субу-лана. Уа ланас-биранна ’ала ма азайту-муна. Уа ’ала-ЛЛахи фал-йата-уаккалил-Мутауаккилун

Уа ма лана алла ната-уаккала ’ала-ЛЛахи уа кад ха-дана Субу-лана. Уа ланас-биранна ’ала ма азайту-муна. Уа ’ала-ЛЛахи фал-йата-уаккалил-Мутауаккилун

Отчего нам не полагаться на Него, когда Он дал нам [изобилие] путей [по которым мы следуем]?! Мы будем предельно терпеливы (стойки) к причиняемой вами [вашими словами, насмешками и враждой] нам боли. Пусть же на Аллаха (Бога, Господа) полагаются полагающиеся. [Мы уверены, во всем том, что вне наших сил и возможностей, Он нам поможет]».

14:13

وَقَالَالَّذِينَكَفَرُوالِرُسُلِهِمْلَنُخْرِجَنَّكُمْمِنْأَرْضِنَاأَوْلَتَعُودُنَّفِيمِلَّتِنَافَأَوْحَىإِلَيْهِمْرَبُّهُمْلَنُهْلِكَنَّالظَّالِمِينَ

Уа калал-лазина кафару ли-русулихим ланухри-жан-накум-мин ардына ау лата’удунна фи мила-тина. Фаауха илай-хим Раббухум ланухли-канназ-за-лимин

Уа калал-лазина кафару ли-русулихим ланухри-жан-накум-мин ардына ау лата’удунна фи мила-тина. Фаауха илай-хим Раббухум ланухли-канназ-за-лимин

Безбожники угрожали посланцам Божьим [которые были из числа их же самих]: «Или вы становитесь подобными нам (безбожниками), или мы непременно изгоняем вас с нашей земли!» Господь внушал им (посланникам): «Несомненно, грешники будут погублены Нами.

14:14

وَلَنُسْكِنَنَّكُمُالْأَرْضَمِنْبَعْدِهِمْذَلِكَلِمَنْخَافَمَقَامِيوَخَافَوَعِيدِ

Уа ла-нус-кинанна-кумул-арда мим-ба’-дихим. Залика лиман хафа Мака-ми уа хафа уа-’ид

Уа ла-нус-кинанна-кумул-арда мим-ба’-дихим. Залика лиман хафа Мака-ми уа хафа уа-’ид

А вы продолжите обитать на родных землях после них. [Угрожающих упрямцев не останется, а ваша жизнь будет продолжаться.] Это тем, кто испытывает трепет пред Богом, а также пред обещанным Им [что может ожидать его в случае неверия]».

14:15

وَاسْتَفْتَحُواوَخَابَكُلُّجَبَّارٍعَنِيدٍ

Уастаф-таху уа хаба куллу жаба-рин ’анид

Уастаф-таху уа хаба куллу жаба-рин ’анид

Они [Божьи посланники и уверовавшие вместе с ними] просили помощи [и получали ее], а все жестокие (немилосердные), упрямые [безбожники и язычники] оказались в проигрыше (потерпели неудачу) [они обманулись, их надежды не оправдались].

14:16

مِنْوَرَائِهِجَهَنَّمُوَيُسْقَىمِنْمَاءٍصَدِيدٍ

Миу-уара-ихи Жаханнаму уа йуска мим-маин-садид

Миу-уара-ихи Жаханнаму уа йуска мим-маин-садид

А за всем этим [сокрушительным провалом в мирском] — Ад, где питьем будет напиток из некротических масс [коктейль из гноя и крови][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Если говорить более точно, напиток этот состоит из того, что стекает с израненных, измученных тел обитателей Ада, а также всего того, от чего их тела будут освобождаться. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 7. С. 242.

14:17

يَتَجَرَّعُهُوَلَايَكَادُيُسِيغُهُوَيَأْتِيهِالْمَوْتُمِنْكُلِّمَكَانٍوَمَاهُوَبِمَيِّتٍوَمِنْوَرَائِهِعَذَابٌغَلِيظٌ

Йатажарра-’уху уа ла йакаду йуси-гуху уа йа-тихил-мауту мин-кулли-мака-ниу-уа ма хууа би-май-йит; уа миу-уара-ихи ’аза-бун-гализ

Йатажарра-’уху уа ла йакаду йуси-гуху уа йа-тихил-мауту мин-кулли-мака-ниу-уа ма хууа би-май-йит; уа миу-уара-ихи ’аза-бун-гализ

Они будут залпом выпивать его [быстро заглатывать из отвращения к нему], но все равно проглатывание окажется нелегким (усваиваться он практически не будет). Со всех сторон их окружит смерть [в мирской обители это давно убило бы их], и все же они будут оставаться в живых, а дальше — еще хуже.

14:18

مَثَلُالَّذِينَكَفَرُوابِرَبِّهِمْأَعْمَالُهُمْكَرَمَادٍاشْتَدَّتْبِهِالرِّيحُفِييَوْمٍعَاصِفٍلَايَقْدِرُونَمِمَّاكَسَبُواعَلَىشَيْءٍذَلِكَهُوَالضَّلَالُالْبَعِيدُ

Масалул-лазина кафару би-Раббихим а’малухум карамади-ниш-таддат би-хир-риху фи йау-мин ’асыф; ла йакди-руна мимма касабу ’ала шай; залика хууад-далалул-ба’ид

Масалул-лазина кафару би-Раббихим а’малухум карамади-ниш-таддат би-хир-риху фи йау-мин ’асыф; ла йакди-руна мимма касабу ’ала шай; залика хууад-далалул-ба’ид

Дела (поступки) безбожников (язычников) [сколь бы многочисленны и благородны они ни были по мирским критериям] подобны [по меркам вечности] пеплу (золе): в бурный, ветреный день (в непогоду) ветер усиливается [и раздувает пепел]. Не останется ни малейшей выгоды от всего того, что было сделано. [В вечности они не смогут ни применить это, ни получить от этого пользы; все осталось в мирском и не возымело продолжения в вечном. Чтобы прийти к столь печальному итогу] нужно было окончательно потеряться.

Пояснение к аяту:

Удивительно, целая прожитая жизнь… А в руках вместо сверкающего увесистого золота успеха и драгоценных бриллиантов достижений — лишь горсть пепла. Человек будто бы сам становится похожим на никчемный развеянный прах покойника… Но к большому для него сожалению, это еще далеко не конец, это начало бесконечного!

14:19, 20

أَلَمْتَرَأَنَّاللَّهَخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَبِالْحَقِّإِنْيَشَأْيُذْهِبْكُمْوَيَأْتِبِخَلْقٍجَدِيدٍ(١٩)وَمَاذَلِكَعَلَىاللَّهِبِعَزِيزٍ(٢٠)

Алам тара анна-ЛЛаха халакас-сама-уати уал-арда бил-Хакк? Ий-йаша йузхибкум уа йати би-хал-кин жадид (19) Уа ма залика ’ала-ЛЛахи би-’азиз (20)

Алам тара анна-ЛЛаха халакас-сама-уати уал-арда бил-Хакк? Ий-йаша йузхибкум уа йати би-хал-кин жадид (19) Уа ма залика ’ала-ЛЛахи би-’азиз (20)

Разве ты не видишь, что Аллах (Бог, Господь) сотворил небеса и землю с истиной [в абсолютном совершенстве неспроста]. Если Он пожелает, то уничтожит вас и сотворит новые создания. [Для Него это не составит труда.]

Пояснение к аяту:

О чем думает человек в молодости, глядя на свое отражение? О том, что красив, силен, совершенен, он — лучшее творение. По истечении лет… Веки тяжело обвисают, застилая взор, голова поседела и не столь высок полет мысли, рука не так сильна, как прежде. А вот души — если она пронесла в себе веру сквозь годы — время не касается, для нее даже вечность не срок! И такая душа понимает, что Он всегда может воплотить еще более совершенное и безукоризненное творение, посему она всегда хочет быть живой и чувствующей, а значит — лучшей пред Ним, уверовавшей.

14:21

وَبَرَزُوالِلَّهِجَمِيعًافَقَالَالضُّعَفَاءُلِلَّذِينَاسْتَكْبَرُواإِنَّاكُنَّالَكُمْتَبَعًافَهَلْأَنْتُمْمُغْنُونَعَنَّامِنْعَذَابِاللَّهِمِنْشَيْءٍقَالُوالَوْهَدَانَااللَّهُلَهَدَيْنَاكُمْسَوَاءٌعَلَيْنَاأَجَزِعْنَاأَمْصَبَرْنَامَالَنَامِنْمَحِيصٍ

Уа баразу ли-ЛЛахи жами’ан-факалад-ду-’афа-у лиллазинас-так-бару инна кунна лакум таба-’ан-фахал ан-тум-муг-нуна ’анна мин ’азаби-ЛЛахи мин-шай? Калу лау хадана-ЛЛаху лаха-дайнакум! Са-уа-ун ’алай-на ажази-’на ам са-барна ма лана мим-махис

Уа баразу ли-ЛЛахи жами’ан-факалад-ду-’афа-у лиллазинас-так-бару инна кунна лакум таба-’ан-фахал ан-тум-муг-нуна ’анна мин ’азаби-ЛЛахи мин-шай? Калу лау хадана-ЛЛаху лаха-дайнакум! Са-уа-ун ’алай-на ажази-’на ам са-барна ма лана мим-махис

Они все без исключений предстанут пред Аллахом (Богом, Господом). Простолюдины [не имевшие собственного мнения; малограмотная, неимущая часть общества] обратятся к тем, которые [руководили ими, были авторитетом для них, но при этом] возгордились (считали себя важными) [пред Богом или веру воспринимали как некий элемент политики, ритуал, дань прошлому либо вовсе отрицали ее и устраивали против верующих гонения и репрессии]: «Мы [скажут простолюдины, не сумевшие достичь чего-то серьезного в мирском] шли за вами, а теперь [когда все мы оказались в Аду] вы сможете каким-то образом хоть малость облегчить наши мучения?» Они ответят: «Если Бог наставил бы нас на верный путь, тогда бы и мы вас повели по нему. Теперь нет разницы, скорбим ли (жалеем ли) мы [о том, что уже миновало], или будем терпеть. Спасения нет (спрятаться или убежать мы не можем)».

14:22

وَقَالَالشَّيْطَانُلَمَّاقُضِيَالْأَمْرُإِنَّاللَّهَوَعَدَكُمْوَعْدَالْحَقِّوَوَعَدْتُكُمْفَأَخْلَفْتُكُمْوَمَاكَانَلِيَعَلَيْكُمْمِنْسُلْطَانٍإِلَّاأَنْدَعَوْتُكُمْفَاسْتَجَبْتُمْلِيفَلَاتَلُومُونِيوَلُومُواأَنْفُسَكُمْمَاأَنَابِمُصْرِخِكُمْوَمَاأَنْتُمْبِمُصْرِخِيَّإِنِّيكَفَرْتُبِمَاأَشْرَكْتُمُونِمِنْقَبْلُإِنَّالظَّالِمِينَلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌ

Уа калаш-шай-тану ламма кудыйал-амру инна-ЛЛаха уа-’адакум уа’-дал-Хакки уа уа-’аттукум фа-ах-лафтукум. Уа ма кана ли-йа-’алай-кум-мин-сул-танин ил-ла ан-да’аутукум фастажабтум ли; фала талу-муни уа луму ан-фусакум. Ма анна би-мусрихикум уа ма антум-бимусри-хийй. Инни кафарту бима ашрак-тумуни мин-кабл. Инназ-зали-мина лахум ’аза-бун алим

Уа калаш-шай-тану ламма кудыйал-амру инна-ЛЛаха уа-’адакум уа’-дал-Хакки уа уа-’аттукум фа-ах-лафтукум. Уа ма кана ли-йа-’алай-кум-мин-сул-танин ил-ла ан-да’аутукум фастажабтум ли; фала талу-муни уа луму ан-фусакум. Ма анна би-мусрихикум уа ма антум-бимусри-хийй. Инни кафарту бима ашрак-тумуни мин-кабл. Инназ-зали-мина лахум ’аза-бун алим

Когда все закончится [обитатели Рая отправятся в Рай, а Ада — в Ад], Сатана скажет: «Воистину, Аллах (Бог, Господь) сдержал Свои обещания, я же обманул вас в своих. [Но учтите и примите во внимание, что] я не имел власти над вами, я лишь приглашал вас [к безбожию, к совершению грехов, распутству и т. п.], а вы ответили мне взаимностью. Теперь же [когда стало очевидно все то, что вы заработали своими грехами и преступлениями] не стоит в чем-либо попрекать меня. Упрекайте лишь самих себя. Я вам не помощник [в защите от адского огня], да и вы мне ничем помочь не сможете.

Все те язычества, что вы придумывали ранее [вознося меня или что-то земное, воображаемое вами, на уровень Бога], я, поистине, отвергал [не соглашался; это не мои принципы и ценности]».

Грешников (язычников), воистину, ждет болезненное наказание[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Еще один вариант интерпретации данного аята: «Когда все закончится [когда позади останутся и Конец Света, и Воскрешение из мертвых, и завершится Судный День], Сатана скажет [обращаясь к тем, кто последовал за ним в разных формах многобожия и греха. Обратится Дьявол к ним, подытоживая все, на что соблазнял людей, а те к нему прислушивались. Он ведь не умирал, а имел отсрочку до Конца Света для набора (вербовки) соратников и будущих соседей по «огненной камере»]: «Несомненно, обещания Аллаха (Бога, Господа) [переданные вам на разных этапах истории через пророков и посланников Божьих] — истина [как Он обещал, так все и стало].

Я вам также давал обещания [одним говорил, что Воскрешения из мертвых не будет, что вы умрете и превратитесь в прах; другим — о переселении душ (реинкарнации); третьим — о рае на земле и т. п.], но я вам солгал [обещаний своих не выполню, да и не смогу выполнить].

[Кстати] у меня не было власти над вами [вся власть как была, так и осталась у Бога, а у вас, люди и джинны, было право выбора]. Я же лишь приглашал вас, а вы, в свою очередь, отвечали на мое приглашение [и сами заходили на извилистые и опасные тропы «светлого будущего», оскорбляя друг друга, убивая, унижая, вытесняя, борясь за особые VIP-места в обществе и за почетное место в истории.

Вот мы с вами пришли! Теперь мне не будет скучно. Здесь, в Аду, каждому из нас найдется свое местечко. Это — справедливость Творца, Слово Которого (через Писания и призывы пророков) вы так до самой своей смерти и не услышали, не увидели, изучая тот совершенный мир, что окружал вас со всех сторон].

Незачем меня винить, вините лишь самих себя. Тут уже ни я вам, ни вы мне не помощники [в спасении тел и душ от мучений в адской обители].

Все те язычества, что вы придумывали ранее [вознося меня или что-то земное, воображаемое вами, на уровень Бога], я, поистине, отвергал [не соглашался; это не мои принципы и ценности]».

Воистину, грешников (язычников) ждет болезненное наказание».

14:23

وَأُدْخِلَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِجَنَّاتٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُخَالِدِينَفِيهَابِإِذْنِرَبِّهِمْتَحِيَّتُهُمْفِيهَاسَلَامٌ

Уа уд-хилаллазина аману уа ’амилус-сали-хати Жаннатин-тажри мин-тах-тихал-анхару хали-дина-фиха би-изни-Раббихим. Та-хиййа-тухум фиха салам

Уа уд-хилаллазина аману уа ’амилус-сали-хати Жаннатин-тажри мин-тах-тихал-анхару хали-дина-фиха би-изни-Раббихим. Та-хиййа-тухум фиха салам

Те, кто уверовал и совершал благие дела, будут введены в райские сады, возле которых текут реки. Пребудут они там вечно, с дозволения Господа. Их приветствием будет [пожелание друг другу] мира (благополучия).

14:24

أَلَمْتَرَكَيْفَضَرَبَاللَّهُمَثَلًاكَلِمَةًطَيِّبَةًكَشَجَرَةٍطَيِّبَةٍأَصْلُهَاثَابِتٌوَفَرْعُهَافِيالسَّمَاءِ

Алам тара кайфа дараба-ЛЛау масалан-Калиматан-Таййи-батан-ка-шажаратин-таййибатин ас-луха сабитуу-уа фар-’уха фис-сама

Алам тара кайфа дараба-ЛЛау масалан-Калиматан-Таййи-батан-ка-шажаратин-таййибатин ас-луха сабитуу-уа фар-’уха фис-сама

Разве ты не увидел образный пример, приведенный Аллахом (Богом, Господом): хорошее слово подобно хорошему дереву, у которого крепкие корни [глубоко уходящие в землю], а ветви устремлены ввысь, в небо.

14:25

تُؤْتِيأُكُلَهَاكُلَّحِينٍبِإِذْنِرَبِّهَاوَيَضْرِبُاللَّهُالْأَمْثَالَلِلنَّاسِلَعَلَّهُمْيَتَذَكَّرُونَ

Тути укулаха кулла хи-ним-би-изни Раббиха. Уа йад-рибу-ЛЛахул-амсала линнаси ла-’аллахум йатазаккарун

Тути укулаха кулла хи-ним-би-изни Раббиха. Уа йад-рибу-ЛЛахул-амсала линнаси ла-’аллахум йатазаккарун

С благословения Господа это дерево постоянно плодоносит.

Он [Господь миров] приводит людям образные примеры для того, чтобы они призадумались [прозрели; посмотрели на обыденное и свои перспективы с иной, непривычной для них стороны; пробудились, открыв в себе новые таланты и умения].

Пояснение к аяту:

Одна из возможных интерпретаций последних двух аятов: если вера человека пустила крепкие корни в сердце и сознании, то его подход к жизни становится серьезным, размеренным, уверенным, а также возвышенным, одухотворенным. Он начинает думать не только о земном, приземленном, но и о вечном, бесконечном (ветви устремлены ввысь). Жизнь его превращается в постоянно плодоносящий прекрасный сад — вне зависимости от времени года, настроения, состояния. Он старается идти к намеченным целям, распространяя вокруг себя добрые и положительные эмоции, слова, дела и поступки.

14:26

وَمَثَلُكَلِمَةٍخَبِيثَةٍكَشَجَرَةٍخَبِيثَةٍاجْتُثَّتْمِنْفَوْقِالْأَرْضِمَالَهَامِنْقَرَارٍ

Уа масалу калиматин хаби-сатин-ка-шажаратин хаби-сатиниж-туссат мин-фаукил-арды ма лаха мин-карар

Уа масалу калиматин хаби-сатин-ка-шажаратин хаби-сатиниж-туссат мин-фаукил-арды ма лаха мин-карар

А вот плохое (дурное, скверное, мерзкое; зловредное) слово подобно плохому (дурному, зловредному) дереву: вырванное с корнем, оно лежит на поверхности земли, не имея какой-либо основы (основания).

14:27

يُثَبِّتُاللَّهُالَّذِينَآمَنُوابِالْقَوْلِالثَّابِتِفِيالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَفِيالْآخِرَةِوَيُضِلُّاللَّهُالظَّالِمِينَوَيَفْعَلُاللَّهُمَايَشَاءُ

Йусабби-ту-Ллахулла-зина аману бил-Каулис-Сабити филха-йатид-дунйа уа фил-Ахирах; уа йудыллу-ЛЛахуззалимина уа йаф-’алу-ЛЛаху ма йаша

Йусабби-ту-Ллахулла-зина аману бил-Каулис-Сабити филха-йатид-дунйа уа фил-Ахирах; уа йудыллу-ЛЛахуззалимина уа йаф-’алу-ЛЛаху ма йаша

Аллах (Бог, Господь) укрепляет верующих (придает им уверенности, стойкости) и в этой жизни, и в вечности посредством хорошего (твердого, непоколебимого; истинного, надежного) слова.

Очевидных грешников [избравших для себя путь безбожия и греха] Он сводит с верного пути. В Своих действиях Он ничем не ограничен (совершает желаемое Им).

14:28

أَلَمْتَرَإِلَىالَّذِينَبَدَّلُوانِعْمَتَاللَّهِكُفْرًاوَأَحَلُّواقَوْمَهُمْدَارَالْبَوَارِ

Алам тара илал-лазина баддалу ни’-мата-ЛЛахи куфрау-уа ахаллу кау-махум Дарал-Бауар

Алам тара илал-лазина баддалу ни’-мата-ЛЛахи куфрау-уа ахаллу кау-махум Дарал-Бауар

Разве ты не видел тех, кто променял Божьи дары на безбожие? [Вместо того чтобы благодарить Господа и применять имеющееся по назначению на доброе и благое, они самоуверенно облачились в дырявые доспехи упрямой неблагодарности и восприятия всего как должного. Разве не видел ты тех] кто поместил свой народ туда, где для него очевидная погибель (потери)?

14:29

جَهَنَّمَيَصْلَوْنَهَاوَبِئْسَالْقَرَارُ

Жаханнам? Йаслаунаха, уа бисал-карар

Жаханнам? Йаслаунаха, уа бисал-карар

[А это ведь] Ад, где они и окажутся. Сколь же ужасно получить подобный вердикт! [Худшего места «постоянной прописки» просто не сыскать.]

14:30

وَجَعَلُوالِلَّهِأَنْدَادًالِيُضِلُّواعَنْسَبِيلِهِقُلْتَمَتَّعُوافَإِنَّمَصِيرَكُمْإِلَىالنَّارِ

Уа жа-’алу ли-ЛЛахи андадал-ли-йудыллу ’ан-Сабилих! Кул таматта-’у фа-инна масыракум илан-Нар

Уа жа-’алу ли-ЛЛахи андадал-ли-йудыллу ’ан-Сабилих! Кул таматта-’у фа-инна масыракум илан-Нар

Они многое приравняли к Богу для того, чтобы оно сводило их с верного пути. Скажи [им]: «Наслаждайтесь [пока живы], но [рано или поздно] вы все же окажетесь в Аду [если не успеете в корне измениться до наступления смерти]».

Пояснение к аяту:

«В корне измениться» — это не столько внешние кардинальные (напоказ другим) преобразования, сколько постепенная, но основательная трансформация мысли — из негатива в позитив, из инертности к активности, из ощущения безысходности к понимаю наличия неограниченных возможностей — и работа разума, а это разрушение привычных, но ложных стереотипов с заблаговременной подготовкой новых шедевров мышления и разумения в преобразованной шкале ценностей.

14:31

قُلْلِعِبَادِيَالَّذِينَآمَنُوايُقِيمُواالصَّلَاةَوَيُنْفِقُوامِمَّارَزَقْنَاهُمْسِرًّاوَعَلَانِيَةًمِنْقَبْلِأَنْيَأْتِيَيَوْمٌلَابَيْعٌفِيهِوَلَاخِلَالٌ

Кул-ли-’ибади-йаллазина аману йукимус-салата уа йунфику мимма разакнахум сиррау-уа ’алани-йатам-мин-кабли ай-йа-тийа Йау-мулла бай’ун-фихи уа ла хилал

Кул-ли-’ибади-йаллазина аману йукимус-салата уа йунфику мимма разакнахум сиррау-уа ’алани-йатам-мин-кабли ай-йа-тийа Йау-мулла бай’ун-фихи уа ла хилал

Скажи людям уверовавшим, чтобы выстаивали [обязательную] молитву и тратили из того, чем Мы [говорит Господь миров] их [временно] наделяем [чем их обогащаем], причем [пусть несут затраты на благо другим] как скрыто (не афишируя), так и публично [являя собой хороший пример]. [И пусть успеют сделать это, привить себе такое качество и привычку] до того Дня, когда не будет ни торговли, ни дружбы.

14:32

اللَّهُالَّذِيخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَوَأَنْزَلَمِنَالسَّمَاءِمَاءًفَأَخْرَجَبِهِمِنَالثَّمَرَاتِرِزْقًالَكُمْوَسَخَّرَلَكُمُالْفُلْكَلِتَجْرِيَفِيالْبَحْرِبِأَمْرِهِوَسَخَّرَلَكُمُالْأَنْهَارَ

А-ЛЛахул-лази халакас-сама-уати уал-арда уа анзала минас-сами-и ма-ан фа-ахража бихи минас-самарати ризкал-лакум; уа сах-хара лакумул-фулка литаж-рийа-филбахри би-Амрих; уа сах-хара лакумул-анхар

А-ЛЛахул-лази халакас-сама-уати уал-арда уа анзала минас-сами-и ма-ан фа-ахража бихи минас-самарати ризкал-лакум; уа сах-хара лакумул-фулка литаж-рийа-филбахри би-Амрих; уа сах-хара лакумул-анхар

Аллах (Бог, Господь) сотворил небеса и землю, низвел с небес воду, которой произрастил многочисленные плоды в качестве удела (пропитания для вас). Он установил такие законы, что вы можете плавать на кораблях по воде (по морям). Он подчинил вам реки. [Всем этим вы пользуетесь бесплатно, все это Господь поставил на службу людям.]

14:33

وَسَخَّرَلَكُمُالشَّمْسَوَالْقَمَرَدَائِبَيْنِوَسَخَّرَلَكُمُاللَّيْلَوَالنَّهَارَ

Уасах-хара лакумуш-шамса уал-камара даибайн; уа сах-хара лакумуллайла уан-Нахар

Уасах-хара лакумуш-шамса уал-камара даибайн; уа сах-хара лакумуллайла уан-Нахар

Он подчинил вам постоянно (последовательно) [сменяющих друг друга] солнце и луну, а также — ночь и день.

14:34

وَآتَاكُمْمِنْكُلِّمَاسَأَلْتُمُوهُوَإِنْتَعُدُّوانِعْمَتَاللَّهِلَاتُحْصُوهَاإِنَّالْإِنْسَانَلَظَلُومٌكَفَّارٌ

Уа атакум-мин-кулли ма са-алтумух. Уа ин-та’удду ни’мата-ЛЛахи ла тухсуса. Иннал-инсана ла-залу-мун-каффар

Уа атакум-мин-кулли ма са-алтумух. Уа ин-та’удду ни’мата-ЛЛахи ла тухсуса. Иннал-инсана ла-залу-мун-каффар

Он [Господь миров] дал вам все, о чем вы Его просили. Дары (блага), предоставленные вам, бессчетны (если захотите сосчитать их, то сделать этого не сможете) [не хватит сил, и нет таких чисел]! [Однако же, несмотря на все это] человек, воистину, крайне неблагодарен и упорен в грехе [в том числе в грехе безделья, лени и бесцельного, бессмысленного прожигания своей жизни].

14:35

وَإِذْقَالَإِبْرَاهِيمُرَبِّاجْعَلْهَذَاالْبَلَدَآمِنًاوَاجْنُبْنِيوَبَنِيَّأَنْنَعْبُدَالْأَصْنَامَ

Уа из кала Ибра-хи-му Раббиж-’ал хазал-Балада аминау-уаж-нубни уа ба-ниййа ан-на’-будал-аснам

Уа из кала Ибра-хи-му Раббиж-’ал хазал-Балада аминау-уаж-нубни уа ба-ниййа ан-на’-будал-аснам

В свое время [пророк] Ибрахим (Авраам) взмолился: «Господи, пусть эта земля[1] станет благополучной (безопасной)! Удали меня и моих детей от поклонения идолам (защити нас от язычества).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Город Мекка, расположенный на Аравийском полуострове на территории современного государства Саудовская Аравия.

14:36

رَبِّإِنَّهُنَّأَضْلَلْنَكَثِيرًامِنَالنَّاسِفَمَنْتَبِعَنِيفَإِنَّهُمِنِّيوَمَنْعَصَانِيفَإِنَّكَغَفُورٌرَحِيمٌ

Рабби инна-хун-на ад-лална касирам-минан-нас; фаман-таби-’ани фа-иннаху мини, уа ман ’аса-ни фаиннака Гафурур-Рахим

Рабби инна-хун-на ад-лална касирам-минан-нас; фаман-таби-’ани фа-иннаху мини, уа ман ’аса-ни фаиннака Гафурур-Рахим

Господи, они (идолы) свели с верного пути большое количество людей. Кто последует за мною, тот — часть меня [имеет прямое отношение ко мне, к вере и благочестию], кто же проявит непокорность мне [Твоему посланнику], то [Господи] Ты ведь, воистину, можешь все простить, Ты бесконечно Милостив [а потому иными способами можешь даровать им верность пути].

14:37

رَبَّنَاإِنِّيأَسْكَنْتُمِنْذُرِّيَّتِيبِوَادٍغَيْرِذِيزَرْعٍعِنْدَبَيْتِكَالْمُحَرَّمِرَبَّنَالِيُقِيمُواالصَّلَاةَفَاجْعَلْأَفْئِدَةًمِنَالنَّاسِتَهْوِيإِلَيْهِمْوَارْزُقْهُمْمِنَالثَّمَرَاتِلَعَلَّهُمْيَشْكُرُونَ

Рабба-на инни ас-канту мин-зур-риййати би-уадин гайри зи зар-’ин ’инда Бай-тикал-Мухаррами Раббана лийукимус-Салата фаж-’ал аф-ида-там-минаннаси тахуи илай-хим уарзукхум-минас-сама-рати ла’аллахум йаш-курун

Рабба-на инни ас-канту мин-зур-риййати би-уадин гайри зи зар-’ин ’инда Бай-тикал-Мухаррами Раббана лийукимус-Салата фаж-’ал аф-ида-там-минаннаси тахуи илай-хим уарзукхум-минас-сама-рати ла’аллахум йаш-курун

Господи, [по Твоему велению и приказу] я поселил часть моего потомства [часть семьи: сына Исмаила и его мать Хаджар, мою вторую жену] в долине, где нет растений (нет пропитания), возле Твоего священного Храма [возле Каабы] для того, Господи, чтобы они совершали молитву. [Прошу Тебя] сделай так, чтобы сердца людей с любовью и желанием устремились к ним [чтобы там образовалось поселение], надели их плодами [пусть появится там вода и начнут расти и плодоносить деревья][1]. Пусть же [все это произойдет и] они станут благодарными Тебе.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Через некоторое время после мольбы Авраама, произнесенной вдали от места, где он по велению Творца оставил своего сына и супругу, неподалеку от них забил целительный источник Зам-зам, который, несмотря на то что с тех пор прошли тысячелетия, поит и по сей день миллионы людей, жителей Мекки и тех, которые съезжаются туда со всех уголков земного шара для совершения паломничества.

14:38

رَبَّنَاإِنَّكَتَعْلَمُمَانُخْفِيوَمَانُعْلِنُوَمَايَخْفَىعَلَىاللَّهِمِنْشَيْءٍفِيالْأَرْضِوَلَافِيالسَّمَاءِ

Рабба-на иннака та’ламу ма нух-фи уа ма ну’лин;  уа ма йахфа ’ала-ЛЛахи мин шай-ин-фил-арды уа ла фиссама

Рабба-на иннака та’ламу ма нух-фи уа ма ну’лин;  уа ма йахфа ’ала-ЛЛахи мин шай-ин-фил-арды уа ла фиссама

Господи, Тебе ведомо как то, что мы скрываем, так и то, что делаем очевидным (проявляем, объявляем, демонстрируем). Ничто не может быть сокрыто от Тебя ни на земле, ни на небесах.

14:39

الْحَمْدُلِلَّهِالَّذِيوَهَبَلِيعَلَىالْكِبَرِإِسْمَاعِيلَوَإِسْحَاقَإِنَّرَبِّيلَسَمِيعُالدُّعَاءِ

Ал-Хамду ли-ЛЛахил-лази уахаба ли ’алал-кибари Исма’ила уа Ис-хак; Инна Рабби ла-Сами-’уд-Ду-’а

Ал-Хамду ли-ЛЛахил-лази уахаба ли ’алал-кибари Исма’ила уа Ис-хак; Инна Рабби ла-Сами-’уд-Ду-’а

Хвала Аллаху (Богу, Господу), Который даровал мне на старости лет Исмаила (Измаила) и Исхака (Исаака). Воистину, Он — всегда Слышащий молитву (мольбу).

14:40

رَبِّاجْعَلْنِيمُقِيمَالصَّلَاةِوَمِنْذُرِّيَّتِيرَبَّنَاوَتَقَبَّلْدُعَاءِ

Раббиж-’ални муки-мас-Салати уа мин зур-риййати, Раб-бана уа такаббал Ду’а

Раббиж-’ални муки-мас-Салати уа мин зур-риййати, Раб-бана уа такаббал Ду’а

Господи, сделай так, чтобы и я, и мои потомки выстаивали [обязательную] молитву [помнили о ней и не забывали]. Господи, прими мою мольбу.

14:41

رَبَّنَااغْفِرْلِيوَلِوَالِدَيَّوَلِلْمُؤْمِنِينَيَوْمَيَقُومُالْحِسَابُ

Рабба-нагфир ли уа ли-уали-даййа уа лил-Муми-нина Йаума йаку-мул-Хисаб

Рабба-нагфир ли уа ли-уали-даййа уа лил-Муми-нина Йаума йаку-мул-Хисаб

Господи, даруй Свое прощение мне, моим родителям и всем верующим [это будет необычайно актуальным и необходимым] в День Суда [когда начнется спрос за прожитую жизнь]».

14:42

وَلَاتَحْسَبَنَّاللَّهَغَافِلًاعَمَّايَعْمَلُالظَّالِمُونَإِنَّمَايُؤَخِّرُهُمْلِيَوْمٍتَشْخَصُفِيهِالْأَبْصَارُ

Уала тахсабан-на-ЛЛаха гафилан ’амма йа’-малуз-зали-мун. Иннама йу-ах-хирухум ли-Йаумин-таш-хасу фихил-абсар

Уала тахсабан-на-ЛЛаха гафилан ’амма йа’-малуз-зали-мун. Иннама йу-ах-хирухум ли-Йаумин-таш-хасу фихил-абсар

И не думай (не считай) ты [Мухаммад, как и все остальные, порой поверхностно анализирующие происходящие события], что Аллах (Бог, Господь) не знает о делах притеснителей (тиранов) [покушающихся на права других; претендующих на чужое. Их преступные действия не пройдут для них бесследно. В этом нет ни малейшего сомнения]! Воистину, Он [Господь миров] откладывает их [наказание] на День, когда глаза широко раскроются и застынут [от увиденного ужаса, что будет ожидать их].

14:43

مُهْطِعِينَمُقْنِعِيرُءُوسِهِمْلَايَرْتَدُّإِلَيْهِمْطَرْفُهُمْوَأَفْئِدَتُهُمْهَوَاءٌ

Мухты-’ина мукни-’и руусихим ла йартадду илай-хим тар-фухум, уа аф-идатухум хауа

Мухты-’ина мукни-’и руусихим ла йартадду илай-хим тар-фухум, уа аф-идатухум хауа

Они поспешно двинутся [туда, куда им прикажут], торопливо пойдут (вытягивая шеи) с высоко поднятыми головами, причем даже не моргая! Их сердца станут абсолютно свободны (подобны воздуху) [свободны от осознания и понимания происходящего, так как до краев наполнятся страхом, который вытеснит все остальные чувства. Они будут в ужасе от происходящего].

14:44

وَأَنْذِرِالنَّاسَيَوْمَيَأْتِيهِمُالْعَذَابُفَيَقُولُالَّذِينَظَلَمُوارَبَّنَاأَخِّرْنَاإِلَىأَجَلٍقَرِيبٍنُجِبْدَعْوَتَكَوَنَتَّبِعِالرُّسُلَأَوَلَمْتَكُونُواأَقْسَمْتُمْمِنْقَبْلُمَالَكُمْمِنْزَوَالٍ

Уа анзирин-наса Йаума йати-химул-’азабу фа-йаку-луллазина заламу Рабба-на ах-хир-на ила ажа-лин-карибин-нужиб Да’уатака уа наттаби-’ир-русул! Ауа-лам таку-ну аксамтум-мин-каблу ма ла-куммин-зауал

Уа анзирин-наса Йаума йати-химул-’азабу фа-йаку-луллазина заламу Рабба-на ах-хир-на ила ажа-лин-карибин-нужиб Да’уатака уа наттаби-’ир-русул! Ауа-лам таку-ну аксамтум-мин-каблу ма ла-куммин-зауал

Предостереги (предупреди) людей о том Дне[1], когда придет к ним наказание! Грешники будут умолять: «Господи, дай нам [хоть] малую (непродолжительную) отсрочку [возможность вернуться назад, в мирскую обитель], мы непременно ответим на Твой призыв [уверовать] и последуем за посланниками [примем к сведению их наставления и назидания]!»

[Им ответят:] «А разве не клялись вы прежде в том, что никуда не денетесь [за пределы своих могил; то есть что не будете воскрешены из могил и не будете наказаны за свои деяния]?!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Здесь подразумевается или Судный День, или день смерти человека, когда он явно почувствует, что у мирской жизни есть продолжение, но остановить процесс умерщвления тела уже будет не в силах, не в состоянии.

14:45

وَسَكَنْتُمْفِيمَسَاكِنِالَّذِينَظَلَمُواأَنْفُسَهُمْوَتَبَيَّنَلَكُمْكَيْفَفَعَلْنَابِهِمْوَضَرَبْنَالَكُمُالْأَمْثَالَ

Уа сакантум фи масакинил-лазина заламу анфусахум уа табай-йана лакум кайфа фа-’ална бихим уа дарабна лакумул-Амсал

Уа сакантум фи масакинил-лазина заламу анфусахум уа табай-йана лакум кайфа фа-’ална бихим уа дарабна лакумул-Амсал

А вы ведь селились в жилищах [на территориях, в областях], где ранее жили грешники, и знали вы то, как они закончили свои жизни [вам было на что посмотреть: сохранившиеся памятники истории, летописи, результаты раскопок и научных экспедиций, на основе чего вы могли не только защищать докторские диссертации, но и анализировать свою собственную жизнь, будущее вашего общества и цивилизации]. Мы ведь [говорит Господь миров] давали вам образные примеры [в Торе, Евангелии, Коране; устами пророков, мудрецов и ученых-богословов. Вам оставалось лишь открыть глаза и уши — увидеть и услышать]».

14:46

وَقَدْمَكَرُوامَكْرَهُمْوَعِنْدَاللَّهِمَكْرُهُمْوَإِنْكَانَمَكْرُهُمْلِتَزُولَمِنْهُالْجِبَالُ

Уа кад макару макрахум уа ’инда-ЛЛахи макрухум; уа ин кана макру-хум литазула минхул-жибал

Уа кад макару макрахум уа ’инда-ЛЛахи макрухум; уа ин кана макру-хум литазула минхул-жибал

Вы коварно хитрили (обманывали, изворачивались) [чего только не делали в оправдание неверия; пускались на самые необычайные ухищрения, лишь бы не уверовать, подменить ценности], и все это — у Бога [в целости и сохранности вернется к вам самим же; оно ждет не дождется]. Это касается и тех козней, что были в состоянии разрушить даже горы! [К примеру, когда на строительство безбожного общества тираны не жалели и миллионов человеческих жизней].

14:47

فَلَاتَحْسَبَنَّاللَّهَمُخْلِفَوَعْدِهِرُسُلَهُإِنَّاللَّهَعَزِيزٌذُوانْتِقَامٍ

Фала тахса-банна-ЛЛаха мух-лифа уа’-дихи русулах; инна-ЛЛаха ’азизун-Зунти-кам

Фала тахса-банна-ЛЛаха мух-лифа уа’-дихи русулах; инна-ЛЛаха ’азизун-Зунти-кам

Не думай, что обещанное Аллахом (Богом, Господом) Его посланникам может не произойти. Воистину, Он Всемогущ и воздаст по заслугам сполна.

14:48

يَوْمَتُبَدَّلُالْأَرْضُغَيْرَالْأَرْضِوَالسَّمَاوَاتُوَبَرَزُوالِلَّهِالْوَاحِدِالْقَهَّارِ

Йаума тубад-далул-Арду гайрал-Арды уас-Самауату уа баразу ли-ЛЛахил-Уа-хидил-Каххар

Йаума тубад-далул-Арду гайрал-Арды уас-Самауату уа баразу ли-ЛЛахил-Уа-хидил-Каххар

В тот День [планета] Земля превратится в иную Землю, как и небеса [все будет по-иному, физика с ее законами останется позади, установятся иные законы, пока неведомые]. Все [на огромной площади Суда][1] предстанут пред Одним и Всемогущим Богом.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Одно из предположений: Земля, вращаясь вокруг Солнца, очерчивает границы площади, в пределах которых земная поверхность со всеми захороненными и погребенными в ней останками расстелется непосредственно перед Судным Днем. И только Господу миров известно все.

14:49

وَتَرَىالْمُجْرِمِينَيَوْمَئِذٍمُقَرَّنِينَفِيالْأَصْفَادِ

Уа тарал-Мужри-мина Йаума-изим-мукар-ранина фил-асфад

Уа тарал-Мужри-мина Йаума-изим-мукар-ранина фил-асфад

Ты увидишь, как преступники [заслуживающие Ада] в тот День будут по двое (попарно) закованы в кандалы (цепи).

14:50

سَرَابِيلُهُمْمِنْقَطِرَانٍوَتَغْشَىوُجُوهَهُمُالنَّارُ

Сара-билухум-мин-катыраниу-уа таг-ша уужухахумун-Нар

Сара-билухум-мин-катыраниу-уа таг-ша уужухахумун-Нар

Их одеяния — деготь (жидкая смола; гудрон) [именно этим будут покрыты их тела, кожа для более ощутимого горения в адском пламени][1]. Их лица будут охвачены огнем.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Кожа и нервные окончания после сгорания будут постоянно восстанавливаться, чтобы ощущение от болезненного и мучительного наказания Ада продолжалось вновь, о чем ясно говорится в другом аяте Священного Корана.

14:51

لِيَجْزِيَاللَّهُكُلَّنَفْسٍمَاكَسَبَتْإِنَّاللَّهَسَرِيعُالْحِسَابِ

Ли-йажзи-йа-ЛЛаху кулла нафсим-ма касабат; инна-ЛЛаха Сари-’ул-Хисаб

Ли-йажзи-йа-ЛЛаху кулла нафсим-ма касабат; инна-ЛЛаха Сари-’ул-Хисаб

Это [Воскрешение из мертвых] ради того, чтобы воздать каждой душе [каждому из людей и джиннов] то, что они заслужили (заработали) [прожив жизнь мирскую с приглянувшимися им ценностями, идеалами].

Воистину [пусть не пугает вас численность людей и джиннов, что предстанут пред Богом в Судный День. Сколько бы их ни оказалось], суд над всеми состоится скоро (быстро).

14:52

هَذَابَلَاغٌلِلنَّاسِوَلِيُنْذَرُوابِهِوَلِيَعْلَمُواأَنَّمَاهُوَإِلَهٌوَاحِدٌوَلِيَذَّكَّرَأُولُوالْأَلْبَابِ

Хаза Бала-гул-линнаси уа ли-йунзару бихи уа ли йа’-ламу аннама Хууа И-лаху-Уахиду-уа ли-йаз-заккара улул-албаб

Хаза Бала-гул-линнаси уа ли-йунзару бихи уа ли йа’-ламу аннама Хууа И-лаху-Уахиду-уа ли-йаз-заккара улул-албаб

Это — оповещение людей (информирование их), чтобы извлекли для себя соответствующую практическую пользу (были осторожны и предусмотрительны). Чтобы знали и помнили — Бог Один.

А также для того, чтобы умным (благоразумным) было над чем подумать (призадуматься).

Милостью Всевышнего тафсир 14 суры Священного Корана подошел к концу.