14
Ибрахим
Авраам
Аят 1
Настройки
Настройки
14
Ибрахим
Авраам
Аят 1
(перевод смыслов 14 суры Священного Корана и комментарии)
Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.
14:1
الركِتَابٌأَنْزَلْنَاهُإِلَيْكَلِتُخْرِجَالنَّاسَمِنَالظُّلُمَاتِإِلَىالنُّورِبِإِذْنِرَبِّهِمْإِلَىصِرَاطِالْعَزِيزِالْحَمِيدِ
Алиф-Лам-Ра. Китабун анзалнаху илай-ка ли-тухрижан-наса миназ-зулу-мати илан-Нури би-изни Рабби-хим ила Сыратыл-’ази-зил-Хамид
Алиф. Лям. Ра[1]. Мы [говорит Господь миров] низвели тебе эту Книгу, дабы вывел ты людей из многослойной [духовной, психологической, интеллектуальной] тьмы к свету, что происходит с Нашего на то благословения (разрешения). [Наставляй же людей] на путь Всемогущего и бесконечно Восхваляемого.
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Смысл этих и подобных строк никому не известен, кроме Всевышнего. Отдельные личности высказывали те или иные предположения, но это лишь суждения, не имеющие прочной научно-богословской основы.
14:2
اللَّهِالَّذِيلَهُمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِوَوَيْلٌلِلْكَافِرِينَمِنْعَذَابٍشَدِيدٍ
А-ЛЛахил-лази-лаху ма фис-самауати уа ма фил-ард! Уа уай-лул-лил-кафи-рина мин ’азабин-шадид
Аллах (Бог, Господь) — это Тот, Кому принадлежит абсолютно все, что на небесах, и все, что на земле. Безбожников ожидает суровое наказание.
14:3
الَّذِينَيَسْتَحِبُّونَالْحَيَاةَالدُّنْيَاعَلَىالْآخِرَةِوَيَصُدُّونَعَنْسَبِيلِاللَّهِوَيَبْغُونَهَاعِوَجًاأُولَئِكَفِيضَلَالٍبَعِيدٍ
Аллазина йаста-хиббунал-хайа-таддун-йа ’алал-Ахирати уа йасуд-дуна ’ан саби-ли-ЛЛахи уа йабгу-наха ’иуа-жа; ула-ика фи дала-лимба-’ид
Они предпочли мирское вечному [ограничились лишь им] и сводят [не только себя, но и других] с верного пути, стараясь превратить его во что-то кривое [непроходимое]. Они окончательно заблудились.
14:4
وَمَاأَرْسَلْنَامِنْرَسُولٍإِلَّابِلِسَانِقَوْمِهِلِيُبَيِّنَلَهُمْفَيُضِلُّاللَّهُمَنْيَشَاءُوَيَهْدِيمَنْيَشَاءُوَهُوَالْعَزِيزُالْحَكِيمُ
Уа ма арсална мир-расулин илла би-лисани кау-михи лийу-баййина лахум. Файудыллу-ЛЛаху май-йаша-у уа йахди май-йаша; уа Ху-уал-’азизул-Хаким
И каждого из посланников Мы [говорит Господь миров] отправляли говорящим на языке его [родного] народа. [Это для того] чтобы мог он им разъяснить (растолковать) [что и являлось отправной точкой движения Божественной проповеди людям одной или разных национальностей и культур]. Кого-то Господь сводит с верного пути, а кого-то ведет по нему [в непосредственной взаимосвязи с тем выбором, который делают в своей повседневной жизни сами люди, хотя, конечно же, желание Бога над всем и вся и милость Его опережает гнев[1]]. Он Всемогущ и бесконечно Мудр.
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) сказал: «Поистине, Аллах (Бог, Господь), когда сотворил все, предписал Себе: поистине, Моя милость побеждает Мой гнев [опережает его, преобладает над ним]». См.: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 112, хадис № 1788, «сахих»; Ибн Маджа М. Сунан [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 463, хадис № 4295, «сахих». Также см.: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 2. С. 986, хадис № 3194; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1101, хадис № 16–(2751).
14:5
وَلَقَدْأَرْسَلْنَامُوسَىبِآيَاتِنَاأَنْأَخْرِجْقَوْمَكَمِنَالظُّلُمَاتِإِلَىالنُّورِوَذَكِّرْهُمْبِأَيَّامِاللَّهِإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِكُلِّصَبَّارٍشَكُورٍ
Уа лакад арсална Муса би-Айа-тина ан ахриж кау-мака миназ-зулумати илан-Нури, уа заккирхум-би-Аййа-ми-ЛЛяхи инна фи заликя ля-Айа-тил-ликулли саббарин-шакур
Ранее Мы отправляли Мусу (Моисея) с Нашими знамениями [и наставлением]: «Выводи свой народ из многослойной тьмы к свету и напомни им о Божьих днях [о том, как было у них ранее]». Воистину, в этом — знамения для каждого, кто знает, что такое быть предельно стойким (терпеливым) и необычайно благодарным.
14:6
وَإِذْقَالَمُوسَىلِقَوْمِهِاذْكُرُوانِعْمَةَاللَّهِعَلَيْكُمْإِذْأَنْجَاكُمْمِنْآلِفِرْعَوْنَيَسُومُونَكُمْسُوءَالْعَذَابِوَيُذَبِّحُونَأَبْنَاءَكُمْوَيَسْتَحْيُونَنِسَاءَكُمْوَفِيذَلِكُمْبَلَاءٌمِنْرَبِّكُمْعَظِيمٌ
Уа из кала Муса ликау-михиз-куру ни’-мата-ЛЛахи ’алай-кум из анжа-кум-мин Али-Фир-’ауна йасу-мунакум суал-’азаби уа йузабби-хуна абна-акум уа йастах-йуна ниса-акум; уа фи заликум бала-ум-мир-Рабби-кум-’азым
Тогда [в те далекие времена] Муса (Моисей) сказал своему народу: «Вспомните о том благе, которым одарил вас Аллах (Бог, Господь), ведь Он спас вас от рода фараона (от его приспешников), которые [действуя по приказу самого фараона[1]] невыносимо истязали вас: убивали ваших сыновей и оставляли в живых [лишь] дочерей. В этом от Господа было великое (важное, серьезное) испытание».
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Фараон — титул монарха в Древнем Египте; лицо, носящее этот титул.
14:7
وَإِذْتَأَذَّنَرَبُّكُمْلَئِنْشَكَرْتُمْلَأَزِيدَنَّكُمْوَلَئِنْكَفَرْتُمْإِنَّعَذَابِيلَشَدِيدٌ
Уа из та-аззана Раббукум ла-ин-шакар-тум ла-азиданна-кум уа ла-ин-кафар-тум инна ’азаби ла-шадид
[Вспомни, как] оповестил вас Господь: «Если будете благодарны, то — нет сомнений — дам Я вам еще больше [мирских и вечных благ; а благодарность — это когда вы находитесь над тем, что даруемо вам, а не в нем и не ограничены им, когда веруете и усердны в благом вне зависимости от изменяющихся вокруг вас обстоятельств]. Но если вы будете неблагодарны [скупы, тщеславны, надменны, расточительны, самоуверенны; забудете о Боге, а достижения и успехи припишете своей находчивости и постоянству; если будете ныть, жаловаться и выказывать недовольство], знайте — Мое наказание, воистину, сурово».
Пояснение к аяту:
Пожелание Господа, переданное через пророков, — чтобы человек посредством физических и метафизических законов, закономерностей обращался к безграничной милости и силе своего Создателя, совершая то, что в человеческих силах и возможностях, преодолевая лень и инертность, а в итоге полагался на Него, Всемогущего, благодаря за любой исход событий, трудясь при этом и не жалея сил.
Пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует) сказал: «Удивительно положение верующего: любое [Богом данное] обстоятельство идет ему на пользу. И такое [отношение к происходящему] дано лишь ему. Если к нему приходит радость (успех), он благодарен [Господу, не связывает это напрямую с самим собою, не занимается самолюбованием, а старается должным образом понять, применить, приумножить, трансформировать]. И это — лучшее для него. А если возникает трудность (горе, несчастье), он проявляет терпение [делая все от него зависящее], и это — лучшее для него»[1].
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Хадис от Сухейба; св. х. Ахмада и Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1200, хадис № 64-(2999); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 333, хадис № 5382; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 15.
14:8
وَقَالَمُوسَىإِنْتَكْفُرُواأَنْتُمْوَمَنْفِيالْأَرْضِجَمِيعًافَإِنَّاللَّهَلَغَنِيٌّحَمِيدٌ
Уа кала Муса ин-такфуру антум уа ман-фил-арды жами-’ан фа-инна-ЛЛаха ла-Гани-ййун Хамид
Муса (Моисей) сказал: «Если вы станете безбожниками, и пусть даже все те, кто на планете Земля, то, воистину, Аллах (Бог, Господь) абсолютно ни в чем и ни в ком не нуждается [ни в вашей вере, ни в вас самих]. Он бесконечно восхваляем [другими Своими творениями; обитателями иных, параллельных вам миров]».
Пояснение к аяту:
В одном из достоверных хадисов пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует) передает нам следующие слова Господа миров:
«О творения Мои! Я никого не притесняю (не обижаю; не ущемляю чьи-либо права) [предоставил вам свободу действий, выбора], и Я запрещаю вам, люди, притеснять (обижать, ущемлять права) друг друга! Не делайте этого!
О творения Мои! Все вы сходите с правильного пути, кроме тех, кого Я направлю [кого благословлю]. Просите у Меня, — и Я вас непременно поведу [в результате ваших молитв, правильных слов и действий].
О творения Мои! Все вы голодны, кроме тех, кого Я накормлю. Просите у Меня, — и Я непременно накормлю вас [как материальной, так и духовной пищей; ваши усилия не будут тщетны, а вернутся к вам богатством души и изобилием материальных благ].
О творения Мои! Каждый из вас обнажен, кроме тех, кого Я одену. Просите у Меня, — и Я вас непременно одену[1].
О творения Мои! Воистину, вы грешите днем и ночью [далеко не идеальны и не ангелы, как бы ни старались], а Я прощаю все грехи. Покайтесь, просите у Меня прощения — Я непременно прощу [если вы искренни в своем раскаянии].
О творения Мои! [Поймите и уясните] вы никогда не сможете Мне навредить, как никогда и не сможете принести Мне пользу [Я не нуждаюсь в вас и никак от вас, ваших поступков не завишу].
О творения Мои! Если все до единого люди и джинны, начиная с первого дня существования и до последнего, поднимутся до самой высокой ступени набожности, благочестия, то это никак не приумножит Моей власти. [Поймите, все хорошее, что вы делаете, нужно лишь вам самим!]
О творения Мои! Если все вы, люди и джинны, начиная с первого и до последнего, опуститесь на самую низшую ступень разврата, бесчестия и неверия, то и это никак не навредит Мне, Моя власть, мощь от этого не пострадают. [Призадумайтесь, это будет против вас самих и только, вам же самим во вред.]
О творения Мои! Если все вы, люди и джинны, начиная первым и кончая последним, соберетесь в одном месте и каждый попросит, чего он желает, а затем получит от Меня желаемое сполна, то это никак не уменьшит Мои [говорит Господь миров] богатства, сокровища. Если с чем и можно сравнить [полностью удовлетворенный запрос многих сотен миллиардов людей и джиннов], то лишь с тем количеством воды, которое окажется на игле, опущенной в морскую пучину и поднятой из нее [то есть с величиной, предельно малой, ведь воды в море из-за этого не убавится].
Творения Мои! Все это [все то, что вы совершаете, временно проживая на планете Земля] — ваши дела, они будут все до единого собраны. Затем [в Судный День] вы получите за них сполна [наказанием за плохое и Божественным воздаянием за хорошее]. Получивший положительный результат пусть восхваляет и благодарит Бога [ведь без Его помощи он не пришел бы к этому], а получивший нечто иное — упрекает и винит только самого себя [ведь сам не реализовал предоставленное ему Богом в изобилии на временное пользование]»[2].
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* В Коране сказано: «Одежда набожности [когда сторонишься явно запретного и делаешь в меру сил и возможностей обязательное пред Богом и людьми] — наилучшее» (см. Св. Коран, 7:26). Это та одежда, которая сокроет изъяны и недостатки, закроет «наготу», «согреет» и обережет.
* Хадис от Абу Зарра; св. х. Муслима. См., например: Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин [Прогулка праведников. Комментарий к книге «Сады благонравных»]. В 2 т. Бейрут: ар-Рисаля, 2000. Т. 1. С. 114, хадис № 17\111; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1039, хадис № 55–(2577).
14:9
أَلَمْيَأْتِكُمْنَبَأُالَّذِينَمِنْقَبْلِكُمْقَوْمِنُوحٍوَعَادٍوَثَمُودَوَالَّذِينَمِنْبَعْدِهِمْلَايَعْلَمُهُمْإِلَّااللَّهُجَاءَتْهُمْرُسُلُهُمْبِالْبَيِّنَاتِفَرَدُّواأَيْدِيَهُمْفِيأَفْوَاهِهِمْوَقَالُواإِنَّاكَفَرْنَابِمَاأُرْسِلْتُمْبِهِوَإِنَّالَفِيشَكٍّمِمَّاتَدْعُونَنَاإِلَيْهِمُرِيبٍ
Алам йати-кум набаул-лазина мин-кабликум Кауми Нухиу-уа ’адиу-уа Самуда уаллазина мим-ба’дихим? Ла йа’-ламухум илла-ЛЛах. Жа-ат-хум русулухум бил-баййи-нати фараду айдийахум фи афуа-хихим уа калу инна кафарна бима урсил-тум-бихи уа ин-на лафи шакким-мимма тад’унана илай-хи муриб
Разве вам не приходили вести о тех, кто был до вас: о народе Нуха (Ноя), об ‘адитах и самудитах, а также о тех, кто был после них?! [Сколько их было] известно лишь Богу. Приходили к ним Божьи посланники из числа их же самих со знамениями, а они кусали свои руки [от ненависти], говоря: «Мы отвергаем то, с чем вы пришли, и мы, поистине, сильно сомневаемся в том, к чему вы нас призываете».
14:10
قَالَتْرُسُلُهُمْأَفِياللَّهِشَكٌّفَاطِرِالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِيَدْعُوكُمْلِيَغْفِرَلَكُمْمِنْذُنُوبِكُمْوَيُؤَخِّرَكُمْإِلَىأَجَلٍمُسَمًّىقَالُواإِنْأَنْتُمْإِلَّابَشَرٌمِثْلُنَاتُرِيدُونَأَنْتَصُدُّونَاعَمَّاكَانَيَعْبُدُآبَاؤُنَافَأْتُونَابِسُلْطَانٍمُبِينٍ
Калат русулихим афи-ЛЛахи шаккун Фатырис-сама-уати уал-ард? Йад-’укум ли-йагфира лакум-мин-зунуби-кум уа йуах-хиракум ила ажалим-мусамма! Калу ин антум илла башарум-мислуна! Тури-дуна ан-тасуд-дуна ’амма кана йа’-буду аба-уна фатуна би-султаним-мубин
Посланники вопрошали: «Разве могут быть сомнения в существовании Аллаха (Бога, Господа), Творца небес и земли?! Он [через нас] призывает вас [уверовать] ради того, чтобы простить вам ваши грехи (прегрешения) и дать [возможность благополучно] дожить до намеченного срока [смерти]». Те отвечали: «Вы — люди, подобные нам [а потому ничем особым от нас не отличаетесь]. Вы желаете удалить нас от того, чему молились наши предки?! Покажите нам очевидную власть [убедительное преимущество над нами, чудо]!»
14:11
قَالَتْلَهُمْرُسُلُهُمْإِنْنَحْنُإِلَّابَشَرٌمِثْلُكُمْوَلَكِنَّاللَّهَيَمُنُّعَلَىمَنْيَشَاءُمِنْعِبَادِهِوَمَاكَانَلَنَاأَنْنَأْتِيَكُمْبِسُلْطَانٍإِلَّابِإِذْنِاللَّهِوَعَلَىاللَّهِفَلْيَتَوَكَّلِالْمُؤْمِنُونَ
Калат лахум русулухум иннахну илла башарум-мис-лукум уа ла-кинна-ЛЛаха йа-мунну ’ала май-йаша-у мин ’ибадих. Уа ма кана лана ан-нати-йакум-би-сул-танин илла би-изни-ЛЛах. Уа ’ала-ЛЛахи фалйата-уаккалил-Муминун
Божьи посланники отвечали: «Мы [по своей природе ничем не отличаемся от вас], являемся теми же людьми. Но [порой] Господь проявляет Свою милость в отношении тех, кто желанны для Него. Если мы и покажем очевидное преимущество над вами, то лишь с позволения Бога. И именно на Него должны полагаться верующие [не сомневаясь в помощи и поддержке].
14:12
وَمَالَنَاأَلَّانَتَوَكَّلَعَلَىاللَّهِوَقَدْهَدَانَاسُبُلَنَاوَلَنَصْبِرَنَّعَلَىمَاآذَيْتُمُونَاوَعَلَىاللَّهِفَلْيَتَوَكَّلِالْمُتَوَكِّلُونَ
Уа ма лана алла ната-уаккала ’ала-ЛЛахи уа кад ха-дана Субу-лана. Уа ланас-биранна ’ала ма азайту-муна. Уа ’ала-ЛЛахи фал-йата-уаккалил-Мутауаккилун
Отчего нам не полагаться на Него, когда Он дал нам [изобилие] путей [по которым мы следуем]?! Мы будем предельно терпеливы (стойки) к причиняемой вами [вашими словами, насмешками и враждой] нам боли. Пусть же на Аллаха (Бога, Господа) полагаются полагающиеся. [Мы уверены, во всем том, что вне наших сил и возможностей, Он нам поможет]».
14:13
وَقَالَالَّذِينَكَفَرُوالِرُسُلِهِمْلَنُخْرِجَنَّكُمْمِنْأَرْضِنَاأَوْلَتَعُودُنَّفِيمِلَّتِنَافَأَوْحَىإِلَيْهِمْرَبُّهُمْلَنُهْلِكَنَّالظَّالِمِينَ
Уа калал-лазина кафару ли-русулихим ланухри-жан-накум-мин ардына ау лата’удунна фи мила-тина. Фаауха илай-хим Раббухум ланухли-канназ-за-лимин
Безбожники угрожали посланцам Божьим [которые были из числа их же самих]: «Или вы становитесь подобными нам (безбожниками), или мы непременно изгоняем вас с нашей земли!» Господь внушал им (посланникам): «Несомненно, грешники будут погублены Нами.
14:14
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُالْأَرْضَمِنْبَعْدِهِمْذَلِكَلِمَنْخَافَمَقَامِيوَخَافَوَعِيدِ
Уа ла-нус-кинанна-кумул-арда мим-ба’-дихим. Залика лиман хафа Мака-ми уа хафа уа-’ид
А вы продолжите обитать на родных землях после них. [Угрожающих упрямцев не останется, а ваша жизнь будет продолжаться.] Это тем, кто испытывает трепет пред Богом, а также пред обещанным Им [что может ожидать его в случае неверия]».
14:15
وَاسْتَفْتَحُواوَخَابَكُلُّجَبَّارٍعَنِيدٍ
Уастаф-таху уа хаба куллу жаба-рин ’анид
Они [Божьи посланники и уверовавшие вместе с ними] просили помощи [и получали ее], а все жестокие (немилосердные), упрямые [безбожники и язычники] оказались в проигрыше (потерпели неудачу) [они обманулись, их надежды не оправдались].
14:16
مِنْوَرَائِهِجَهَنَّمُوَيُسْقَىمِنْمَاءٍصَدِيدٍ
Миу-уара-ихи Жаханнаму уа йуска мим-маин-садид
А за всем этим [сокрушительным провалом в мирском] — Ад, где питьем будет напиток из некротических масс [коктейль из гноя и крови][1].
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Если говорить более точно, напиток этот состоит из того, что стекает с израненных, измученных тел обитателей Ада, а также всего того, от чего их тела будут освобождаться. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 7. С. 242.
14:17
يَتَجَرَّعُهُوَلَايَكَادُيُسِيغُهُوَيَأْتِيهِالْمَوْتُمِنْكُلِّمَكَانٍوَمَاهُوَبِمَيِّتٍوَمِنْوَرَائِهِعَذَابٌغَلِيظٌ
Йатажарра-’уху уа ла йакаду йуси-гуху уа йа-тихил-мауту мин-кулли-мака-ниу-уа ма хууа би-май-йит; уа миу-уара-ихи ’аза-бун-гализ
Они будут залпом выпивать его [быстро заглатывать из отвращения к нему], но все равно проглатывание окажется нелегким (усваиваться он практически не будет). Со всех сторон их окружит смерть [в мирской обители это давно убило бы их], и все же они будут оставаться в живых, а дальше — еще хуже.
14:18
مَثَلُالَّذِينَكَفَرُوابِرَبِّهِمْأَعْمَالُهُمْكَرَمَادٍاشْتَدَّتْبِهِالرِّيحُفِييَوْمٍعَاصِفٍلَايَقْدِرُونَمِمَّاكَسَبُواعَلَىشَيْءٍذَلِكَهُوَالضَّلَالُالْبَعِيدُ
Масалул-лазина кафару би-Раббихим а’малухум карамади-ниш-таддат би-хир-риху фи йау-мин ’асыф; ла йакди-руна мимма касабу ’ала шай; залика хууад-далалул-ба’ид
Дела (поступки) безбожников (язычников) [сколь бы многочисленны и благородны они ни были по мирским критериям] подобны [по меркам вечности] пеплу (золе): в бурный, ветреный день (в непогоду) ветер усиливается [и раздувает пепел]. Не останется ни малейшей выгоды от всего того, что было сделано. [В вечности они не смогут ни применить это, ни получить от этого пользы; все осталось в мирском и не возымело продолжения в вечном. Чтобы прийти к столь печальному итогу] нужно было окончательно потеряться.
Пояснение к аяту:
Удивительно, целая прожитая жизнь… А в руках вместо сверкающего увесистого золота успеха и драгоценных бриллиантов достижений — лишь горсть пепла. Человек будто бы сам становится похожим на никчемный развеянный прах покойника… Но к большому для него сожалению, это еще далеко не конец, это начало бесконечного!
14:19, 20
أَلَمْتَرَأَنَّاللَّهَخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَبِالْحَقِّإِنْيَشَأْيُذْهِبْكُمْوَيَأْتِبِخَلْقٍجَدِيدٍ(١٩)وَمَاذَلِكَعَلَىاللَّهِبِعَزِيزٍ(٢٠)
Алам тара анна-ЛЛаха халакас-сама-уати уал-арда бил-Хакк? Ий-йаша йузхибкум уа йати би-хал-кин жадид (19) Уа ма залика ’ала-ЛЛахи би-’азиз (20)
Разве ты не видишь, что Аллах (Бог, Господь) сотворил небеса и землю с истиной [в абсолютном совершенстве неспроста]. Если Он пожелает, то уничтожит вас и сотворит новые создания. [Для Него это не составит труда.]
Пояснение к аяту:
О чем думает человек в молодости, глядя на свое отражение? О том, что красив, силен, совершенен, он — лучшее творение. По истечении лет… Веки тяжело обвисают, застилая взор, голова поседела и не столь высок полет мысли, рука не так сильна, как прежде. А вот души — если она пронесла в себе веру сквозь годы — время не касается, для нее даже вечность не срок! И такая душа понимает, что Он всегда может воплотить еще более совершенное и безукоризненное творение, посему она всегда хочет быть живой и чувствующей, а значит — лучшей пред Ним, уверовавшей.
14:21
وَبَرَزُوالِلَّهِجَمِيعًافَقَالَالضُّعَفَاءُلِلَّذِينَاسْتَكْبَرُواإِنَّاكُنَّالَكُمْتَبَعًافَهَلْأَنْتُمْمُغْنُونَعَنَّامِنْعَذَابِاللَّهِمِنْشَيْءٍقَالُوالَوْهَدَانَااللَّهُلَهَدَيْنَاكُمْسَوَاءٌعَلَيْنَاأَجَزِعْنَاأَمْصَبَرْنَامَالَنَامِنْمَحِيصٍ
Уа баразу ли-ЛЛахи жами’ан-факалад-ду-’афа-у лиллазинас-так-бару инна кунна лакум таба-’ан-фахал ан-тум-муг-нуна ’анна мин ’азаби-ЛЛахи мин-шай? Калу лау хадана-ЛЛаху лаха-дайнакум! Са-уа-ун ’алай-на ажази-’на ам са-барна ма лана мим-махис
Они все без исключений предстанут пред Аллахом (Богом, Господом). Простолюдины [не имевшие собственного мнения; малограмотная, неимущая часть общества] обратятся к тем, которые [руководили ими, были авторитетом для них, но при этом] возгордились (считали себя важными) [пред Богом или веру воспринимали как некий элемент политики, ритуал, дань прошлому либо вовсе отрицали ее и устраивали против верующих гонения и репрессии]: «Мы [скажут простолюдины, не сумевшие достичь чего-то серьезного в мирском] шли за вами, а теперь [когда все мы оказались в Аду] вы сможете каким-то образом хоть малость облегчить наши мучения?» Они ответят: «Если Бог наставил бы нас на верный путь, тогда бы и мы вас повели по нему. Теперь нет разницы, скорбим ли (жалеем ли) мы [о том, что уже миновало], или будем терпеть. Спасения нет (спрятаться или убежать мы не можем)».
14:22
وَقَالَالشَّيْطَانُلَمَّاقُضِيَالْأَمْرُإِنَّاللَّهَوَعَدَكُمْوَعْدَالْحَقِّوَوَعَدْتُكُمْفَأَخْلَفْتُكُمْوَمَاكَانَلِيَعَلَيْكُمْمِنْسُلْطَانٍإِلَّاأَنْدَعَوْتُكُمْفَاسْتَجَبْتُمْلِيفَلَاتَلُومُونِيوَلُومُواأَنْفُسَكُمْمَاأَنَابِمُصْرِخِكُمْوَمَاأَنْتُمْبِمُصْرِخِيَّإِنِّيكَفَرْتُبِمَاأَشْرَكْتُمُونِمِنْقَبْلُإِنَّالظَّالِمِينَلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌ
Уа калаш-шай-тану ламма кудыйал-амру инна-ЛЛаха уа-’адакум уа’-дал-Хакки уа уа-’аттукум фа-ах-лафтукум. Уа ма кана ли-йа-’алай-кум-мин-сул-танин ил-ла ан-да’аутукум фастажабтум ли; фала талу-муни уа луму ан-фусакум. Ма анна би-мусрихикум уа ма антум-бимусри-хийй. Инни кафарту бима ашрак-тумуни мин-кабл. Инназ-зали-мина лахум ’аза-бун алим
Когда все закончится [обитатели Рая отправятся в Рай, а Ада — в Ад], Сатана скажет: «Воистину, Аллах (Бог, Господь) сдержал Свои обещания, я же обманул вас в своих. [Но учтите и примите во внимание, что] я не имел власти над вами, я лишь приглашал вас [к безбожию, к совершению грехов, распутству и т. п.], а вы ответили мне взаимностью. Теперь же [когда стало очевидно все то, что вы заработали своими грехами и преступлениями] не стоит в чем-либо попрекать меня. Упрекайте лишь самих себя. Я вам не помощник [в защите от адского огня], да и вы мне ничем помочь не сможете.
Все те язычества, что вы придумывали ранее [вознося меня или что-то земное, воображаемое вами, на уровень Бога], я, поистине, отвергал [не соглашался; это не мои принципы и ценности]».
Грешников (язычников), воистину, ждет болезненное наказание[1].
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Еще один вариант интерпретации данного аята: «Когда все закончится [когда позади останутся и Конец Света, и Воскрешение из мертвых, и завершится Судный День], Сатана скажет [обращаясь к тем, кто последовал за ним в разных формах многобожия и греха. Обратится Дьявол к ним, подытоживая все, на что соблазнял людей, а те к нему прислушивались. Он ведь не умирал, а имел отсрочку до Конца Света для набора (вербовки) соратников и будущих соседей по «огненной камере»]: «Несомненно, обещания Аллаха (Бога, Господа) [переданные вам на разных этапах истории через пророков и посланников Божьих] — истина [как Он обещал, так все и стало].
Я вам также давал обещания [одним говорил, что Воскрешения из мертвых не будет, что вы умрете и превратитесь в прах; другим — о переселении душ (реинкарнации); третьим — о рае на земле и т. п.], но я вам солгал [обещаний своих не выполню, да и не смогу выполнить].
[Кстати] у меня не было власти над вами [вся власть как была, так и осталась у Бога, а у вас, люди и джинны, было право выбора]. Я же лишь приглашал вас, а вы, в свою очередь, отвечали на мое приглашение [и сами заходили на извилистые и опасные тропы «светлого будущего», оскорбляя друг друга, убивая, унижая, вытесняя, борясь за особые VIP-места в обществе и за почетное место в истории.
Вот мы с вами пришли! Теперь мне не будет скучно. Здесь, в Аду, каждому из нас найдется свое местечко. Это — справедливость Творца, Слово Которого (через Писания и призывы пророков) вы так до самой своей смерти и не услышали, не увидели, изучая тот совершенный мир, что окружал вас со всех сторон].
Незачем меня винить, вините лишь самих себя. Тут уже ни я вам, ни вы мне не помощники [в спасении тел и душ от мучений в адской обители].
Все те язычества, что вы придумывали ранее [вознося меня или что-то земное, воображаемое вами, на уровень Бога], я, поистине, отвергал [не соглашался; это не мои принципы и ценности]».
Воистину, грешников (язычников) ждет болезненное наказание».
14:23
وَأُدْخِلَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِجَنَّاتٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُخَالِدِينَفِيهَابِإِذْنِرَبِّهِمْتَحِيَّتُهُمْفِيهَاسَلَامٌ
Уа уд-хилаллазина аману уа ’амилус-сали-хати Жаннатин-тажри мин-тах-тихал-анхару хали-дина-фиха би-изни-Раббихим. Та-хиййа-тухум фиха салам
Те, кто уверовал и совершал благие дела, будут введены в райские сады, возле которых текут реки. Пребудут они там вечно, с дозволения Господа. Их приветствием будет [пожелание друг другу] мира (благополучия).
14:24
أَلَمْتَرَكَيْفَضَرَبَاللَّهُمَثَلًاكَلِمَةًطَيِّبَةًكَشَجَرَةٍطَيِّبَةٍأَصْلُهَاثَابِتٌوَفَرْعُهَافِيالسَّمَاءِ
Алам тара кайфа дараба-ЛЛау масалан-Калиматан-Таййи-батан-ка-шажаратин-таййибатин ас-луха сабитуу-уа фар-’уха фис-сама
Разве ты не увидел образный пример, приведенный Аллахом (Богом, Господом): хорошее слово подобно хорошему дереву, у которого крепкие корни [глубоко уходящие в землю], а ветви устремлены ввысь, в небо.
14:25
تُؤْتِيأُكُلَهَاكُلَّحِينٍبِإِذْنِرَبِّهَاوَيَضْرِبُاللَّهُالْأَمْثَالَلِلنَّاسِلَعَلَّهُمْيَتَذَكَّرُونَ
Тути укулаха кулла хи-ним-би-изни Раббиха. Уа йад-рибу-ЛЛахул-амсала линнаси ла-’аллахум йатазаккарун
С благословения Господа это дерево постоянно плодоносит.
Он [Господь миров] приводит людям образные примеры для того, чтобы они призадумались [прозрели; посмотрели на обыденное и свои перспективы с иной, непривычной для них стороны; пробудились, открыв в себе новые таланты и умения].
Пояснение к аяту:
Одна из возможных интерпретаций последних двух аятов: если вера человека пустила крепкие корни в сердце и сознании, то его подход к жизни становится серьезным, размеренным, уверенным, а также возвышенным, одухотворенным. Он начинает думать не только о земном, приземленном, но и о вечном, бесконечном (ветви устремлены ввысь). Жизнь его превращается в постоянно плодоносящий прекрасный сад — вне зависимости от времени года, настроения, состояния. Он старается идти к намеченным целям, распространяя вокруг себя добрые и положительные эмоции, слова, дела и поступки.
14:26
وَمَثَلُكَلِمَةٍخَبِيثَةٍكَشَجَرَةٍخَبِيثَةٍاجْتُثَّتْمِنْفَوْقِالْأَرْضِمَالَهَامِنْقَرَارٍ
Уа масалу калиматин хаби-сатин-ка-шажаратин хаби-сатиниж-туссат мин-фаукил-арды ма лаха мин-карар
А вот плохое (дурное, скверное, мерзкое; зловредное) слово подобно плохому (дурному, зловредному) дереву: вырванное с корнем, оно лежит на поверхности земли, не имея какой-либо основы (основания).
14:27
يُثَبِّتُاللَّهُالَّذِينَآمَنُوابِالْقَوْلِالثَّابِتِفِيالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَفِيالْآخِرَةِوَيُضِلُّاللَّهُالظَّالِمِينَوَيَفْعَلُاللَّهُمَايَشَاءُ
Йусабби-ту-Ллахулла-зина аману бил-Каулис-Сабити филха-йатид-дунйа уа фил-Ахирах; уа йудыллу-ЛЛахуззалимина уа йаф-’алу-ЛЛаху ма йаша
Аллах (Бог, Господь) укрепляет верующих (придает им уверенности, стойкости) и в этой жизни, и в вечности посредством хорошего (твердого, непоколебимого; истинного, надежного) слова.
Очевидных грешников [избравших для себя путь безбожия и греха] Он сводит с верного пути. В Своих действиях Он ничем не ограничен (совершает желаемое Им).
14:28
أَلَمْتَرَإِلَىالَّذِينَبَدَّلُوانِعْمَتَاللَّهِكُفْرًاوَأَحَلُّواقَوْمَهُمْدَارَالْبَوَارِ
Алам тара илал-лазина баддалу ни’-мата-ЛЛахи куфрау-уа ахаллу кау-махум Дарал-Бауар
Разве ты не видел тех, кто променял Божьи дары на безбожие? [Вместо того чтобы благодарить Господа и применять имеющееся по назначению на доброе и благое, они самоуверенно облачились в дырявые доспехи упрямой неблагодарности и восприятия всего как должного. Разве не видел ты тех] кто поместил свой народ туда, где для него очевидная погибель (потери)?
14:29
جَهَنَّمَيَصْلَوْنَهَاوَبِئْسَالْقَرَارُ
Жаханнам? Йаслаунаха, уа бисал-карар
[А это ведь] Ад, где они и окажутся. Сколь же ужасно получить подобный вердикт! [Худшего места «постоянной прописки» просто не сыскать.]
14:30
وَجَعَلُوالِلَّهِأَنْدَادًالِيُضِلُّواعَنْسَبِيلِهِقُلْتَمَتَّعُوافَإِنَّمَصِيرَكُمْإِلَىالنَّارِ
Уа жа-’алу ли-ЛЛахи андадал-ли-йудыллу ’ан-Сабилих! Кул таматта-’у фа-инна масыракум илан-Нар
Они многое приравняли к Богу для того, чтобы оно сводило их с верного пути. Скажи [им]: «Наслаждайтесь [пока живы], но [рано или поздно] вы все же окажетесь в Аду [если не успеете в корне измениться до наступления смерти]».
Пояснение к аяту:
«В корне измениться» — это не столько внешние кардинальные (напоказ другим) преобразования, сколько постепенная, но основательная трансформация мысли — из негатива в позитив, из инертности к активности, из ощущения безысходности к понимаю наличия неограниченных возможностей — и работа разума, а это разрушение привычных, но ложных стереотипов с заблаговременной подготовкой новых шедевров мышления и разумения в преобразованной шкале ценностей.
14:31
قُلْلِعِبَادِيَالَّذِينَآمَنُوايُقِيمُواالصَّلَاةَوَيُنْفِقُوامِمَّارَزَقْنَاهُمْسِرًّاوَعَلَانِيَةًمِنْقَبْلِأَنْيَأْتِيَيَوْمٌلَابَيْعٌفِيهِوَلَاخِلَالٌ
Кул-ли-’ибади-йаллазина аману йукимус-салата уа йунфику мимма разакнахум сиррау-уа ’алани-йатам-мин-кабли ай-йа-тийа Йау-мулла бай’ун-фихи уа ла хилал
Скажи людям уверовавшим, чтобы выстаивали [обязательную] молитву и тратили из того, чем Мы [говорит Господь миров] их [временно] наделяем [чем их обогащаем], причем [пусть несут затраты на благо другим] как скрыто (не афишируя), так и публично [являя собой хороший пример]. [И пусть успеют сделать это, привить себе такое качество и привычку] до того Дня, когда не будет ни торговли, ни дружбы.
14:32
اللَّهُالَّذِيخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَوَأَنْزَلَمِنَالسَّمَاءِمَاءًفَأَخْرَجَبِهِمِنَالثَّمَرَاتِرِزْقًالَكُمْوَسَخَّرَلَكُمُالْفُلْكَلِتَجْرِيَفِيالْبَحْرِبِأَمْرِهِوَسَخَّرَلَكُمُالْأَنْهَارَ
А-ЛЛахул-лази халакас-сама-уати уал-арда уа анзала минас-сами-и ма-ан фа-ахража бихи минас-самарати ризкал-лакум; уа сах-хара лакумул-фулка литаж-рийа-филбахри би-Амрих; уа сах-хара лакумул-анхар
Аллах (Бог, Господь) сотворил небеса и землю, низвел с небес воду, которой произрастил многочисленные плоды в качестве удела (пропитания для вас). Он установил такие законы, что вы можете плавать на кораблях по воде (по морям). Он подчинил вам реки. [Всем этим вы пользуетесь бесплатно, все это Господь поставил на службу людям.]
14:33
وَسَخَّرَلَكُمُالشَّمْسَوَالْقَمَرَدَائِبَيْنِوَسَخَّرَلَكُمُاللَّيْلَوَالنَّهَارَ
Уасах-хара лакумуш-шамса уал-камара даибайн; уа сах-хара лакумуллайла уан-Нахар
Он подчинил вам постоянно (последовательно) [сменяющих друг друга] солнце и луну, а также — ночь и день.
14:34
وَآتَاكُمْمِنْكُلِّمَاسَأَلْتُمُوهُوَإِنْتَعُدُّوانِعْمَتَاللَّهِلَاتُحْصُوهَاإِنَّالْإِنْسَانَلَظَلُومٌكَفَّارٌ
Уа атакум-мин-кулли ма са-алтумух. Уа ин-та’удду ни’мата-ЛЛахи ла тухсуса. Иннал-инсана ла-залу-мун-каффар
Он [Господь миров] дал вам все, о чем вы Его просили. Дары (блага), предоставленные вам, бессчетны (если захотите сосчитать их, то сделать этого не сможете) [не хватит сил, и нет таких чисел]! [Однако же, несмотря на все это] человек, воистину, крайне неблагодарен и упорен в грехе [в том числе в грехе безделья, лени и бесцельного, бессмысленного прожигания своей жизни].
14:35
وَإِذْقَالَإِبْرَاهِيمُرَبِّاجْعَلْهَذَاالْبَلَدَآمِنًاوَاجْنُبْنِيوَبَنِيَّأَنْنَعْبُدَالْأَصْنَامَ
Уа из кала Ибра-хи-му Раббиж-’ал хазал-Балада аминау-уаж-нубни уа ба-ниййа ан-на’-будал-аснам
В свое время [пророк] Ибрахим (Авраам) взмолился: «Господи, пусть эта земля[1] станет благополучной (безопасной)! Удали меня и моих детей от поклонения идолам (защити нас от язычества).
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Город Мекка, расположенный на Аравийском полуострове на территории современного государства Саудовская Аравия.
14:36
رَبِّإِنَّهُنَّأَضْلَلْنَكَثِيرًامِنَالنَّاسِفَمَنْتَبِعَنِيفَإِنَّهُمِنِّيوَمَنْعَصَانِيفَإِنَّكَغَفُورٌرَحِيمٌ
Рабби инна-хун-на ад-лална касирам-минан-нас; фаман-таби-’ани фа-иннаху мини, уа ман ’аса-ни фаиннака Гафурур-Рахим
Господи, они (идолы) свели с верного пути большое количество людей. Кто последует за мною, тот — часть меня [имеет прямое отношение ко мне, к вере и благочестию], кто же проявит непокорность мне [Твоему посланнику], то [Господи] Ты ведь, воистину, можешь все простить, Ты бесконечно Милостив [а потому иными способами можешь даровать им верность пути].
14:37
رَبَّنَاإِنِّيأَسْكَنْتُمِنْذُرِّيَّتِيبِوَادٍغَيْرِذِيزَرْعٍعِنْدَبَيْتِكَالْمُحَرَّمِرَبَّنَالِيُقِيمُواالصَّلَاةَفَاجْعَلْأَفْئِدَةًمِنَالنَّاسِتَهْوِيإِلَيْهِمْوَارْزُقْهُمْمِنَالثَّمَرَاتِلَعَلَّهُمْيَشْكُرُونَ
Рабба-на инни ас-канту мин-зур-риййати би-уадин гайри зи зар-’ин ’инда Бай-тикал-Мухаррами Раббана лийукимус-Салата фаж-’ал аф-ида-там-минаннаси тахуи илай-хим уарзукхум-минас-сама-рати ла’аллахум йаш-курун
Господи, [по Твоему велению и приказу] я поселил часть моего потомства [часть семьи: сына Исмаила и его мать Хаджар, мою вторую жену] в долине, где нет растений (нет пропитания), возле Твоего священного Храма [возле Каабы] для того, Господи, чтобы они совершали молитву. [Прошу Тебя] сделай так, чтобы сердца людей с любовью и желанием устремились к ним [чтобы там образовалось поселение], надели их плодами [пусть появится там вода и начнут расти и плодоносить деревья][1]. Пусть же [все это произойдет и] они станут благодарными Тебе.
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Через некоторое время после мольбы Авраама, произнесенной вдали от места, где он по велению Творца оставил своего сына и супругу, неподалеку от них забил целительный источник Зам-зам, который, несмотря на то что с тех пор прошли тысячелетия, поит и по сей день миллионы людей, жителей Мекки и тех, которые съезжаются туда со всех уголков земного шара для совершения паломничества.
14:38
رَبَّنَاإِنَّكَتَعْلَمُمَانُخْفِيوَمَانُعْلِنُوَمَايَخْفَىعَلَىاللَّهِمِنْشَيْءٍفِيالْأَرْضِوَلَافِيالسَّمَاءِ
Рабба-на иннака та’ламу ма нух-фи уа ма ну’лин; уа ма йахфа ’ала-ЛЛахи мин шай-ин-фил-арды уа ла фиссама
Господи, Тебе ведомо как то, что мы скрываем, так и то, что делаем очевидным (проявляем, объявляем, демонстрируем). Ничто не может быть сокрыто от Тебя ни на земле, ни на небесах.
14:39
الْحَمْدُلِلَّهِالَّذِيوَهَبَلِيعَلَىالْكِبَرِإِسْمَاعِيلَوَإِسْحَاقَإِنَّرَبِّيلَسَمِيعُالدُّعَاءِ
Ал-Хамду ли-ЛЛахил-лази уахаба ли ’алал-кибари Исма’ила уа Ис-хак; Инна Рабби ла-Сами-’уд-Ду-’а
Хвала Аллаху (Богу, Господу), Который даровал мне на старости лет Исмаила (Измаила) и Исхака (Исаака). Воистину, Он — всегда Слышащий молитву (мольбу).
14:40
رَبِّاجْعَلْنِيمُقِيمَالصَّلَاةِوَمِنْذُرِّيَّتِيرَبَّنَاوَتَقَبَّلْدُعَاءِ
Раббиж-’ални муки-мас-Салати уа мин зур-риййати, Раб-бана уа такаббал Ду’а
Господи, сделай так, чтобы и я, и мои потомки выстаивали [обязательную] молитву [помнили о ней и не забывали]. Господи, прими мою мольбу.
14:41
رَبَّنَااغْفِرْلِيوَلِوَالِدَيَّوَلِلْمُؤْمِنِينَيَوْمَيَقُومُالْحِسَابُ
Рабба-нагфир ли уа ли-уали-даййа уа лил-Муми-нина Йаума йаку-мул-Хисаб
Господи, даруй Свое прощение мне, моим родителям и всем верующим [это будет необычайно актуальным и необходимым] в День Суда [когда начнется спрос за прожитую жизнь]».
14:42
وَلَاتَحْسَبَنَّاللَّهَغَافِلًاعَمَّايَعْمَلُالظَّالِمُونَإِنَّمَايُؤَخِّرُهُمْلِيَوْمٍتَشْخَصُفِيهِالْأَبْصَارُ
Уала тахсабан-на-ЛЛаха гафилан ’амма йа’-малуз-зали-мун. Иннама йу-ах-хирухум ли-Йаумин-таш-хасу фихил-абсар
И не думай (не считай) ты [Мухаммад, как и все остальные, порой поверхностно анализирующие происходящие события], что Аллах (Бог, Господь) не знает о делах притеснителей (тиранов) [покушающихся на права других; претендующих на чужое. Их преступные действия не пройдут для них бесследно. В этом нет ни малейшего сомнения]! Воистину, Он [Господь миров] откладывает их [наказание] на День, когда глаза широко раскроются и застынут [от увиденного ужаса, что будет ожидать их].
14:43
مُهْطِعِينَمُقْنِعِيرُءُوسِهِمْلَايَرْتَدُّإِلَيْهِمْطَرْفُهُمْوَأَفْئِدَتُهُمْهَوَاءٌ
Мухты-’ина мукни-’и руусихим ла йартадду илай-хим тар-фухум, уа аф-идатухум хауа
Они поспешно двинутся [туда, куда им прикажут], торопливо пойдут (вытягивая шеи) с высоко поднятыми головами, причем даже не моргая! Их сердца станут абсолютно свободны (подобны воздуху) [свободны от осознания и понимания происходящего, так как до краев наполнятся страхом, который вытеснит все остальные чувства. Они будут в ужасе от происходящего].
14:44
وَأَنْذِرِالنَّاسَيَوْمَيَأْتِيهِمُالْعَذَابُفَيَقُولُالَّذِينَظَلَمُوارَبَّنَاأَخِّرْنَاإِلَىأَجَلٍقَرِيبٍنُجِبْدَعْوَتَكَوَنَتَّبِعِالرُّسُلَأَوَلَمْتَكُونُواأَقْسَمْتُمْمِنْقَبْلُمَالَكُمْمِنْزَوَالٍ
Уа анзирин-наса Йаума йати-химул-’азабу фа-йаку-луллазина заламу Рабба-на ах-хир-на ила ажа-лин-карибин-нужиб Да’уатака уа наттаби-’ир-русул! Ауа-лам таку-ну аксамтум-мин-каблу ма ла-куммин-зауал
Предостереги (предупреди) людей о том Дне[1], когда придет к ним наказание! Грешники будут умолять: «Господи, дай нам [хоть] малую (непродолжительную) отсрочку [возможность вернуться назад, в мирскую обитель], мы непременно ответим на Твой призыв [уверовать] и последуем за посланниками [примем к сведению их наставления и назидания]!»
[Им ответят:] «А разве не клялись вы прежде в том, что никуда не денетесь [за пределы своих могил; то есть что не будете воскрешены из могил и не будете наказаны за свои деяния]?!
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Здесь подразумевается или Судный День, или день смерти человека, когда он явно почувствует, что у мирской жизни есть продолжение, но остановить процесс умерщвления тела уже будет не в силах, не в состоянии.
14:45
وَسَكَنْتُمْفِيمَسَاكِنِالَّذِينَظَلَمُواأَنْفُسَهُمْوَتَبَيَّنَلَكُمْكَيْفَفَعَلْنَابِهِمْوَضَرَبْنَالَكُمُالْأَمْثَالَ
Уа сакантум фи масакинил-лазина заламу анфусахум уа табай-йана лакум кайфа фа-’ална бихим уа дарабна лакумул-Амсал
А вы ведь селились в жилищах [на территориях, в областях], где ранее жили грешники, и знали вы то, как они закончили свои жизни [вам было на что посмотреть: сохранившиеся памятники истории, летописи, результаты раскопок и научных экспедиций, на основе чего вы могли не только защищать докторские диссертации, но и анализировать свою собственную жизнь, будущее вашего общества и цивилизации]. Мы ведь [говорит Господь миров] давали вам образные примеры [в Торе, Евангелии, Коране; устами пророков, мудрецов и ученых-богословов. Вам оставалось лишь открыть глаза и уши — увидеть и услышать]».
14:46
وَقَدْمَكَرُوامَكْرَهُمْوَعِنْدَاللَّهِمَكْرُهُمْوَإِنْكَانَمَكْرُهُمْلِتَزُولَمِنْهُالْجِبَالُ
Уа кад макару макрахум уа ’инда-ЛЛахи макрухум; уа ин кана макру-хум литазула минхул-жибал
Вы коварно хитрили (обманывали, изворачивались) [чего только не делали в оправдание неверия; пускались на самые необычайные ухищрения, лишь бы не уверовать, подменить ценности], и все это — у Бога [в целости и сохранности вернется к вам самим же; оно ждет не дождется]. Это касается и тех козней, что были в состоянии разрушить даже горы! [К примеру, когда на строительство безбожного общества тираны не жалели и миллионов человеческих жизней].
14:47
فَلَاتَحْسَبَنَّاللَّهَمُخْلِفَوَعْدِهِرُسُلَهُإِنَّاللَّهَعَزِيزٌذُوانْتِقَامٍ
Фала тахса-банна-ЛЛаха мух-лифа уа’-дихи русулах; инна-ЛЛаха ’азизун-Зунти-кам
Не думай, что обещанное Аллахом (Богом, Господом) Его посланникам может не произойти. Воистину, Он Всемогущ и воздаст по заслугам сполна.
14:48
يَوْمَتُبَدَّلُالْأَرْضُغَيْرَالْأَرْضِوَالسَّمَاوَاتُوَبَرَزُوالِلَّهِالْوَاحِدِالْقَهَّارِ
Йаума тубад-далул-Арду гайрал-Арды уас-Самауату уа баразу ли-ЛЛахил-Уа-хидил-Каххар
В тот День [планета] Земля превратится в иную Землю, как и небеса [все будет по-иному, физика с ее законами останется позади, установятся иные законы, пока неведомые]. Все [на огромной площади Суда][1] предстанут пред Одним и Всемогущим Богом.
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Одно из предположений: Земля, вращаясь вокруг Солнца, очерчивает границы площади, в пределах которых земная поверхность со всеми захороненными и погребенными в ней останками расстелется непосредственно перед Судным Днем. И только Господу миров известно все.
14:49
وَتَرَىالْمُجْرِمِينَيَوْمَئِذٍمُقَرَّنِينَفِيالْأَصْفَادِ
Уа тарал-Мужри-мина Йаума-изим-мукар-ранина фил-асфад
Ты увидишь, как преступники [заслуживающие Ада] в тот День будут по двое (попарно) закованы в кандалы (цепи).
14:50
سَرَابِيلُهُمْمِنْقَطِرَانٍوَتَغْشَىوُجُوهَهُمُالنَّارُ
Сара-билухум-мин-катыраниу-уа таг-ша уужухахумун-Нар
Их одеяния — деготь (жидкая смола; гудрон) [именно этим будут покрыты их тела, кожа для более ощутимого горения в адском пламени][1]. Их лица будут охвачены огнем.
14:51
لِيَجْزِيَاللَّهُكُلَّنَفْسٍمَاكَسَبَتْإِنَّاللَّهَسَرِيعُالْحِسَابِ
Ли-йажзи-йа-ЛЛаху кулла нафсим-ма касабат; инна-ЛЛаха Сари-’ул-Хисаб
Это [Воскрешение из мертвых] ради того, чтобы воздать каждой душе [каждому из людей и джиннов] то, что они заслужили (заработали) [прожив жизнь мирскую с приглянувшимися им ценностями, идеалами].
Воистину [пусть не пугает вас численность людей и джиннов, что предстанут пред Богом в Судный День. Сколько бы их ни оказалось], суд над всеми состоится скоро (быстро).
14:52
هَذَابَلَاغٌلِلنَّاسِوَلِيُنْذَرُوابِهِوَلِيَعْلَمُواأَنَّمَاهُوَإِلَهٌوَاحِدٌوَلِيَذَّكَّرَأُولُوالْأَلْبَابِ
Хаза Бала-гул-линнаси уа ли-йунзару бихи уа ли йа’-ламу аннама Хууа И-лаху-Уахиду-уа ли-йаз-заккара улул-албаб
Это — оповещение людей (информирование их), чтобы извлекли для себя соответствующую практическую пользу (были осторожны и предусмотрительны). Чтобы знали и помнили — Бог Один.
А также для того, чтобы умным (благоразумным) было над чем подумать (призадуматься).
Милостью Всевышнего тафсир 14 суры Священного Корана подошел к концу.