Логотип umma.ru и переход на главную страницуСеминары Шамиля Аляутдинова
Login icon

Войти

Семинары Шамиля Аляутдинова

Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Меню

Далее
Перевод

17

аль-Исра’

Перенесение ночью

Аят 1

Раскрытие настроек раздела Корана

Настройки

Настройки

Настройки

17

аль-Исра’

Перенесение ночью

Аят 1

Сура 17 «аль-Исра’» (Перенесение ночью)

(перевод смыслов 17 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

17:1

سُبْحَانَالَّذِيأَسْرَىبِعَبْدِهِلَيْلًامِنَالْمَسْجِدِالْحَرَامِإِلَىالْمَسْجِدِالْأَقْصَىالَّذِيبَارَكْنَاحَوْلَهُلِنُرِيَهُمِنْآيَاتِنَاإِنَّهُهُوَالسَّمِيعُالْبَصِيرُ

Субханаль-Лязи Асра Би`абдихи Ляйляян Миналь-Масджидиль-Харами Иляль-Масджидиль-Аксаль-Лязи Баракна Хауляху Линурийаху Мин Айатина Иннаху Хуас-Сами`уль-Басыыр.

Субханаль-Лязи Асра Би`абдихи Ляйляян Миналь-Масджидиль-Харами Иляль-Масджидиль-Аксаль-Лязи Баракна Хауляху Линурийаху Мин Айатина Иннаху Хуас-Сами`уль-Басыыр.

Выше всего и вся Тот, Кто перенес раба Своего [Мухаммада] ночью из запретной (Священной) мечети [в городе Мекке] в мечеть отдаленную [что находится в Иерусалиме][1], вокруг которой присутствует Божественная благодать [ведь со времен Моисея эти земли посетили многие пророки и посланники Творца].

[А перенесли Мы его, говорит Господь миров] ради того, чтобы показать Наши знамения [выведя за пределы времени; чтобы показать прошлое, а также неведомое (гайб) в укрепление веры и убежденности заключительного Божьего посланника].

Поистине, Он [Господь миров] все слышит и все видит.

Пояснение к аяту:

Божьей волею, находясь в состоянии между сном и явью, пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) был перенесен душою и телом в Иерусалим, где, встав во главе молитвы-намаза, помолился в метафизическом пространстве вместе со всеми пророками и посланниками Творца, бывшими до него и уже многие века назад ушедшими из земной жизни. После он был вознесен на небеса, преодолел вместе с ангелом Джабраилом (Гавриилом) все семь небес. Когда увидел он своими глазами неведомое (гайб), но известное со слов пророков и из текстов Священных Писаний, его вернули на прежнее место, которое еще не успело остыть от тепла его благословенного тела.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* На момент того знаменательного события в жизни пророка Мухаммада то место, откуда он был отправлен, еще оставалось языческим храмом, а то место, куда прибыл, было христианской святыней.

Произошло это за год до хиджры (переселения пророка Мухаммада из Мекки в Медину). См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 10.

17:2

وَآتَيْنَامُوسَىالْكِتَابَوَجَعَلْنَاهُهُدًىلِبَنِيإِسْرَائِيلَأَلَّاتَتَّخِذُوامِنْدُونِيوَكِيلًا

Уа Атайна Мусаль-Китаба Уа Джа`альнаху Худан Либани Исрааиля Алля Таттахизу Мин Дуни Уа Кииль.

Уа Атайна Мусаль-Китаба Уа Джа`альнаху Худан Либани Исрааиля Алля Таттахизу Мин Дуни Уа Кииль.

Мусе (Моисею) Мы дали [ранее] Книгу [Тору, в первоначальном ее виде], сделав ее верным путем для потомков Я‘куба (Иакова) [заповедовав им в ней]: «Не берите себе в покровители кого-либо помимо Меня [Господа миров, Творца всего сущего]».

17:3

ذُرِّيَّةَمَنْحَمَلْنَامَعَنُوحٍإِنَّهُكَانَعَبْدًاشَكُورًا

Зуррийата Ман Хамальна Ма`а Нухин Иннаху Кана `Абдаан Шакуураа.

Зуррийата Ман Хамальна Ма`а Нухин Иннаху Кана `Абдаан Шакуураа.

[Они были] потомками тех, кого Мы перенесли [на судне] вместе с Нухом (Ноем). Поистине, он (Ной) был набожным и необычайно благодарным [Богу].

17:4

وَقَضَيْنَاإِلَىبَنِيإِسْرَائِيلَفِيالْكِتَابِلَتُفْسِدُنَّفِيالْأَرْضِمَرَّتَيْنِوَلَتَعْلُنَّعُلُوًّاكَبِيرًا

Уа Кадайна Иля Бани Исрааиля Филь-Китаби Лятуфсидунна Филь-Арды Марратайни Уа Лята`люнна `Улюваан Кабираа.

Уа Кадайна Иля Бани Исрааиля Филь-Китаби Лятуфсидунна Филь-Арды Марратайни Уа Лята`люнна `Улюваан Кабираа.

Мы [продолжает Господь миров] определили для потомков Я‘куба (Иакова) в Книге [в Торе, оповестили их и тем самым предупредили]: «Вы, и нет сомнений в этом, дважды [своим выбором и желанием] совершите зло на земле (внесете глобальную смуту, разлад, раздор), и вы [несмотря на это] обязательно вознесетесь [по мирским меркам] очень высоко [что «развяжет» вам руки в совершении смут, грехов и проступков]».

17:5

فَإِذَاجَاءَوَعْدُأُولَاهُمَابَعَثْنَاعَلَيْكُمْعِبَادًالَنَاأُولِيبَأْسٍشَدِيدٍفَجَاسُواخِلَالَالدِّيَارِوَكَانَوَعْدًامَفْعُولًا

Фа`иза Джа`а Уа`ду Уляхума Ба`асна `Алейкум `Ибадаан Ляна Ули Ба`син Шадидин Фаджасу Хиляляд-Дийари Уа Кана Уа`даан Маф`уляя.

Фа`иза Джа`а Уа`ду Уляхума Ба`асна `Алейкум `Ибадаан Ляна Ули Ба`син Шадидин Фаджасу Хиляляд-Дийари Уа Кана Уа`даан Маф`уляя.

И когда первая [из двух великих смут и зол] реализуется [вами, когда совершите-таки вы необычайно подлый пред Богом поступок], Мы [предупредил еще в Торе Господь] нашлем на вас сильных (могущественных; смелых, неустрашимых) людей [верных Нашему повелению, являющихся по собственному выбору злодеями[1] своего времени, реализующими Божью кару]. Они будут разыскивать вас в ваших же жилищах (на улицах и в домах) [убивая старых и немощных, забирая в рабство молодых и сжигая ваши святыни, Тору].

И это [примите к сведению, о люди новых эпох и поколений] произошло [в качестве кары за совершенные ими пред Богом очевидные преступления].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* За свои злодеяния им самим держать ответ пред Богом, ведь это был их личный выбор. А то, что они были задействованы в конкретных исторических событиях, — Божья воля.

17:6

ثُمَّرَدَدْنَالَكُمُالْكَرَّةَعَلَيْهِمْوَأَمْدَدْنَاكُمْبِأَمْوَالٍوَبَنِينَوَجَعَلْنَاكُمْأَكْثَرَنَفِيرًا

Сумма Рададна Лякумуль-Каррата `Алейхим Уа Амдаднакум Би`амвалин Уа Банина Уа Джа`альнакум Аксара Нафираа.

Сумма Рададна Лякумуль-Каррата `Алейхим Уа Амдаднакум Би`амвалин Уа Банина Уа Джа`альнакум Аксара Нафираа.

Потом Мы [продолжает Господь миров] вернули вам (потомкам Я‘куба) преимущество над ними [предоставили возможность ответить им силой, атаковать этих злодеев], поддержали вас, предоставив [огромные] богатства и [благословив на высокую рождаемость] сыновей. Ваша численность [а тем самым и мощь] возросла.

17:7

إِنْأَحْسَنْتُمْأَحْسَنْتُمْلِأَنْفُسِكُمْوَإِنْأَسَأْتُمْفَلَهَافَإِذَاجَاءَوَعْدُالْآخِرَةِلِيَسُوءُواوُجُوهَكُمْوَلِيَدْخُلُواالْمَسْجِدَكَمَادَخَلُوهُأَوَّلَمَرَّةٍوَلِيُتَبِّرُوامَاعَلَوْاتَتْبِيرًا

Ин Ахсантум Ахсантум Ли`нфусикум Уа Ин Аса`тум Фаляха Фа`иза Джа`а Уа`дуль-Ахырати Лийасу`у Вуджухакум Уа Лийадхулюль-Масджида Кама Дахалюху Аууаля Марратин Уа Лийутаббиру Ма Аляу Татбираа.

Ин Ахсантум Ахсантум Ли`нфусикум Уа Ин Аса`тум Фаляха Фа`иза Джа`а Уа`дуль-Ахырати Лийасу`у Вуджухакум Уа Лийадхулюль-Масджида Кама Дахалюху Аууаля Марратин Уа Лийутаббиру Ма Аляу Татбираа.

[Из упомянутых исторических событий следует уяснить, что] если вы [люди] совершаете что-то благое, то делаете это для самих же себя [в свое мирское и вечное благо], а если совершаете что-то плохое (злое) [развращаете, сеете раздор; осмеливаетесь посягнуть на честь, жизнь или имущество других], то — против самих же себя. [Вам лишь кажется, что вы вредите другим, на самом же деле пострадаете вы сами, не от людского, так от Божьего правосудия.]

И когда наступило последнее [из двух] обещанных [в Торе], оно [своими ужасными последствиями до глубины души] опечалило вас [о потомки Я‘куба. На этот раз Мы отправили уже персов], чтобы зашли они в мечеть (в храм)[1] [то есть на территорию Иерусалима], как произошло это в первый раз, и [снова] подвергли жестокому разрушению (разорению) все то, что оказалось захвачено ими (подвергали они все это уничтожению, пока превосходили силой и могли одолеть вас).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В аяте употреблено слово «масджид». Подразумевается либо храм, который находился там и в котором молились Богу, Единому Творцу — ведь со времен Моисея Иерусалим стал одним из главных центров Единобожия, — либо то, что в период миссии Мухаммада на этой территории появится мечеть.

17:8

عَسَىرَبُّكُمْأَنْيَرْحَمَكُمْوَإِنْعُدْتُمْعُدْنَاوَجَعَلْنَاجَهَنَّمَلِلْكَافِرِينَحَصِيرًا

`Аса Раббукум Ан Йархамакум Уа Ин `Удтум `Удна Уа Джа`альна Джаханнама Лилькафирина Хасираа.

`Аса Раббукум Ан Йархамакум Уа Ин `Удтум `Удна Уа Джа`альна Джаханнама Лилькафирина Хасираа.

Есть вероятность, что Господь простит вас [для Него это не составит труда, возможно, это и произойдет].

Но если вы вернетесь [к раздору, смуте, злу и преступлениям], Мы также вернемся. [Божья кара не заставит себя долго ждать.]

Ад превращен Нами в место, откуда безбожники [оказавшиеся там по итогу прожитой ими земной жизни] выбраться уже не смогут [шансов не будет].

17:9

إِنَّهَذَاالْقُرْآنَيَهْدِيلِلَّتِيهِيَأَقْوَمُوَيُبَشِّرُالْمُؤْمِنِينَالَّذِينَيَعْمَلُونَالصَّالِحَاتِأَنَّلَهُمْأَجْرًاكَبِيرًا

Инна Хазаль-Кур`ана Йахди Лилляти Хийа Акваму Уа Йубашшируль-Му`мининаль-Лязина Йа`малююнас-Салихати Анна Ляхум Аджраан Кабираа.

Инна Хазаль-Кур`ана Йахди Лилляти Хийа Акваму Уа Йубашшируль-Му`мининаль-Лязина Йа`малююнас-Салихати Анна Ляхум Аджраан Кабираа.

Воистину, этот Коран наставляет на наиболее верный путь [на то, что наиболее прочно, правильно, прямо; наиболее благоразумно и имеет здравый смысл]. Он [Коран] дает радостную весть верующим, совершающим благие дела (поступки), о том, что их ожидает большое [щедрое по меркам вечности] воздаяние.

17:10

وَأَنَّالَّذِينَلَايُؤْمِنُونَبِالْآخِرَةِأَعْتَدْنَالَهُمْعَذَابًاأَلِيمًا

Уа Анналь-Лязина Ля Йу`минуна Биль-Ахырати А`тадна Ляхум `Азабаан Алимаа.

Уа Анналь-Лязина Ля Йу`минуна Биль-Ахырати А`тадна Ляхум `Азабаан Алимаа.

[Также одной из основных задач заключительного Писания является информирование людей] о том, что для не уверовавших в вечное [Судный День, Ад и Рай] уготовано болезненное наказание [в Аду].

17:11

وَيَدْعُالْإِنْسَانُبِالشَّرِّدُعَاءَهُبِالْخَيْرِوَكَانَالْإِنْسَانُعَجُولًا

Уа Йад`уль-Инсану Биш-Шарри Ду`а`аху Биль-Хайри Уа Каналь-Инсану `Аджуляя.

Уа Йад`уль-Инсану Биш-Шарри Ду`а`аху Биль-Хайри Уа Каналь-Инсану `Аджуляя.

[Порой, не задумываясь или теряя над собою контроль] человек молит [Господа] о злом (плохом) [накликает неприятность, беду, болезнь], будто молит Его о хорошем (благом) [столь же уверенно, настойчиво].

Человек [по своей природе, которую он должен принимать во внимание и над которой ему следует работать, совершенствуясь, развиваясь в лучшую сторону] является необычайно поспешным (торопливым).

17:12

وَجَعَلْنَااللَّيْلَوَالنَّهَارَآيَتَيْنِفَمَحَوْنَاآيَةَاللَّيْلِوَجَعَلْنَاآيَةَالنَّهَارِمُبْصِرَةًلِتَبْتَغُوافَضْلًامِنْرَبِّكُمْوَلِتَعْلَمُواعَدَدَالسِّنِينَوَالْحِسَابَوَكُلَّشَيْءٍفَصَّلْنَاهُتَفْصِيلًا

Уа Джа`альналь-Ляйля Уан-Нахара Айатайни Фамахауна Айаталь-Ляйли Уа Джа`альна Айатан-Нахари Мубсиратан Литабтагу Фадлян Ми Раббикум Уа Лита`ляму `Ададас-Синина Уаль-Хисаба Уа Кулля Шайин Фассальнаху Тафсиляя.

Уа Джа`альналь-Ляйля Уан-Нахара Айатайни Фамахауна Айаталь-Ляйли Уа Джа`альна Айатан-Нахари Мубсиратан Литабтагу Фадлян Ми Раббикум Уа Лита`ляму `Ададас-Синина Уаль-Хисаба Уа Кулля Шайин Фассальнаху Тафсиляя.

Мы [говорит Господь миров] сделали ночь и день двумя знамениями: ночь не освещена, а день — видит [дает людям возможность видеть], для того чтобы устремлялись вы к [проявлениям] Божественной милости [учась, трудясь, работая при дневном свете, проявляя наибольшую созидательную активность именно в дневное время суток], а также чтобы знали количество лет и научились считать. Все детализировано и подробно изложено Нами [в этом мироздании, на что указывает, к примеру, системность каждой из наук и любая из областей жизнедеятельности человека].

17:13

وَكُلَّإِنْسَانٍأَلْزَمْنَاهُطَائِرَهُفِيعُنُقِهِوَنُخْرِجُلَهُيَوْمَالْقِيَامَةِكِتَابًايَلْقَاهُمَنْشُورًا

Уа Кулля Инсанин Альзамнаху Та`ираху Фи `Унукихи Уа Нухриджу Ляху Йаумаль-Кыйамати Китабаан Йалькаху Маншураа.

Уа Кулля Инсанин Альзамнаху Та`ираху Фи `Унукихи Уа Нухриджу Ляху Йаумаль-Кыйамати Китабаан Йалькаху Маншураа.

За каждым из людей Мы закрепили птицу на его шее [дела и поступки человека неотделимо привязаны к нему и подобны птице: либо возносятся в небо, паря в облаках, либо пикируют, стремительно летя вниз].

В Судный День Мы [продолжает Господь миров] выведем для него книгу [«личное дело»], которая будет представлена ему написанной (раскрытой) [в ней все будет изложено понятно и последовательно].

17:14

اقْرَأْكِتَابَكَكَفَىبِنَفْسِكَالْيَوْمَعَلَيْكَحَسِيبًا

Икра Китабака Кафа Бинафсикаль-Йаума `Алейка Хасибаа.

Икра Китабака Кафа Бинафсикаль-Йаума `Алейка Хасибаа.

Читай свою книгу! Сегодня в качестве отчитывающего тебе будет достаточно самого себя.

17:15

مَنِاهْتَدَىفَإِنَّمَايَهْتَدِيلِنَفْسِهِوَمَنْضَلَّفَإِنَّمَايَضِلُّعَلَيْهَاوَلَاتَزِرُوَازِرَةٌوِزْرَأُخْرَىوَمَاكُنَّامُعَذِّبِينَحَتَّىنَبْعَثَرَسُولًا

Манихтада Фаиннама Йахтади Линафсихи Уа Ман Далля Фаиннама Йадлиллю `Алейха Уа Ля Тазиру Вазиратун Визра Ухра Уа Ма Кунна Му`аззибина Хатта Наб`аса Расуляя.

Манихтада Фаиннама Йахтади Линафсихи Уа Ман Далля Фаиннама Йадлиллю `Алейха Уа Ля Тазиру Вазиратун Визра Ухра Уа Ма Кунна Му`аззибина Хатта Наб`аса Расуляя.

Кто следует верному пути, тот делает это себе же во благо. А кто сворачивает с него — себе же во вред. Один не возьмет на себя грехи другого. [В Судный День каждый будет держать ответ лишь за самого себя.]

Мы [говорит Господь миров] не наказывали [народы, цивилизации] прежде, чем отправить к ним посланника [с соответствующими предупреждениями и предостережениями об опасностях, накликаемых неверием, преступлениями и культивированием[[1]] в обществе безнравственности и насилия].

 

[1] Культивировать — содействовать развитию чего-либо; насаждать.

17:16

وَإِذَاأَرَدْنَاأَنْنُهْلِكَقَرْيَةًأَمَرْنَامُتْرَفِيهَافَفَسَقُوافِيهَافَحَقَّعَلَيْهَاالْقَوْلُفَدَمَّرْنَاهَاتَدْمِيرًا

Уа Иза Арадна Ан Нухлика Карйатан Амарна Мутрафиха Фафасаку Фиха Фахакка `Алейхаль-Каулю Фадаммарнаха Тадмираа.

Уа Иза Арадна Ан Нухлика Карйатан Амарна Мутрафиха Фафасаку Фиха Фахакка `Алейхаль-Каулю Фадаммарнаха Тадмираа.

Когда Мы [после игнорирования либо изгнания Нашего пророка или посланника] решали уничтожить селение [город, страну, что происходило в результате избытка преступлений и безбожия в нем], то [в тех или иных формах в последний раз] повелевали [уверовать и пересмотреть ценности] тем из его обитателей, кто привык к роскоши [то есть «элите»; местному руководству]. [Если] они все же продолжали вести себя распутно (аморально) [проявляя тем самым неблагодарность пред Богом], это [став последней каплей] способствовало принятию решения о полном разрушении (опустошении).

17:17

وَكَمْأَهْلَكْنَامِنَالْقُرُونِمِنْبَعْدِنُوحٍوَكَفَىبِرَبِّكَبِذُنُوبِعِبَادِهِخَبِيرًابَصِيرًا

Уа Кам Ахлякна Миналь-Куруни Мин Ба`ди Нухин Уа Кафа Бираббика Бизунуби `Ибадихи Хабираан Басыраа.

Уа Кам Ахлякна Миналь-Куруни Мин Ба`ди Нухин Уа Кафа Бираббика Бизунуби `Ибадихи Хабираан Басыраа.

Сколько же поколений (эпох) со времен Нуха (Ноя) были уничтожены Нами! [Таких трагических эпизодов за долгую историю человечества было немало.]

О грехах творений [людей и джиннов] Господь в полной мере осведомлен, Он их видит (достаточно того, что Он все это знает и видит).

17:18

مَنْكَانَيُرِيدُالْعَاجِلَةَعَجَّلْنَالَهُفِيهَامَانَشَاءُلِمَنْنُرِيدُثُمَّجَعَلْنَالَهُجَهَنَّمَيَصْلَاهَامَذْمُومًامَدْحُورًا

Ман Кана Йуридуль-`Аджильта `Аджальна Ляху Фиха Ма Нашаа`у Лиман Нуриду Сумма Джа`альна Ляху Джаханнама Йасляха Мазамумаан Мазураа.

Ман Кана Йуридуль-`Аджильта `Аджальна Ляху Фиха Ма Нашаа`у Лиман Нуриду Сумма Джа`альна Ляху Джаханнама Йасляха Мазамумаан Мазураа.

Кто желает [лишь] спешного (срочного, неотложного) [чьи заботы и переживания, дела и усилия ограничены мирским], для того Мы [говорит Господь миров] ускоряем в нем (мирском) [спешно воздаем лишь земным — здоровьем, благополучием, достатком] в том [в тех формах и количестве], в чем пожелаем, но [не всем, а] тем, кому захотим [с учетом мирских закономерностей и сохраняя необходимое равновесие в различных областях жизни].

Затем уготовим ему пропекающий (поджаривающий) Ад, куда войдет он [после Судного Дня] осужденным (порицаемым) и разбитым (разгромленным, потерпевшим поражение) [а достаточно было уверовать, расширить горизонты стремлений, и все благое обернулось бы благом не только мирским, но и вечным].

17:19

وَمَنْأَرَادَالْآخِرَةَوَسَعَىلَهَاسَعْيَهَاوَهُوَمُؤْمِنٌفَأُولَئِكَكَانَسَعْيُهُمْمَشْكُورًا

Уа Ман Арадаль-Ахырата Уа Са`а Ляха Са`йаха Уа Хуа Му`минун Фауляяика Кана Са`йухум Машкураа.

Уа Ман Арадаль-Ахырата Уа Са`а Ляха Са`йаха Уа Хуа Му`минун Фауляяика Кана Са`йухум Машкураа.

А кто [наряду с земным] стремился [и] к вечному [благополучию], причем целенаправленно что-то делал ради этого, являясь верующим [носителем основных постулатов веры], усилия таковых не пройдут даром [возымеют Божье воздаяние и награды не только в мирском, но и в вечном].

17:20

كُلًّانُمِدُّهَؤُلَاءِوَهَؤُلَاءِمِنْعَطَاءِرَبِّكَوَمَاكَانَعَطَاءُرَبِّكَمَحْظُورًا

Куллян Нумидду Ха`уля` Уа Ха`уля` Мин `Ата`и Раббика Уа Ма Кана `Ата`у Раббика Махзураа.

Куллян Нумидду Ха`уля` Уа Ха`уля` Мин `Ата`и Раббика Уа Ма Кана `Ата`у Раббика Махзураа.

Мы [говорит Господь миров] щедро одариваем Божественными дарованиями всех, и первых, и вторых. Никто [в мирской обители] не лишен этого [вне зависимости от наличия или отсутствия у него постулатов веры].

17:21

انْظُرْكَيْفَفَضَّلْنَابَعْضَهُمْعَلَىبَعْضٍوَلَلْآخِرَةُأَكْبَرُدَرَجَاتٍوَأَكْبَرُتَفْضِيلًا

Унзур Кайфа Фаддальна Ба`духум `Аля Ба`дин Уа Ляль`ахырату Акбару Дараджатин Уа Акбару Тафдиляя.

Унзур Кайфа Фаддальна Ба`духум `Аля Ба`дин Уа Ляль`ахырату Акбару Дараджатин Уа Акбару Тафдиляя.

Посмотри, как дали Мы одним преимущества перед другими [например, в материальных возможностях с разницей порой тысячекратной]. В вечности же степени (уровни) будут иметь много большее отличие [как в Аду: чем ниже, тем хуже, так и в Раю: чем выше, тем лучше], а преимущества — значительно большую разницу [мирские ассоциации «бедный — богатый» абсолютно неуместны. Разница не только между Адом и Раем, но и между каждым из их уровней будет невообразимо огромной].

17:22

لَاتَجْعَلْمَعَاللَّهِإِلَهًاآخَرَفَتَقْعُدَمَذْمُومًامَخْذُولًا

Ля Тадж`аль Ма`аЛлахи Иляхаан Ахара Фатак`уда Мазмумаан Махзуляя.

Ля Тадж`аль Ма`аЛлахи Иляхаан Ахара Фатак`уда Мазмумаан Махзуляя.

Не обожествляй чего-либо и кого-либо помимо Аллаха (Бога, Господа)! В противном случае [рано или поздно] тебя осудят, и останешься ты без помощи (поддержки).

17:23

وَقَضَىرَبُّكَأَلَّاتَعْبُدُواإِلَّاإِيَّاهُوَبِالْوَالِدَيْنِإِحْسَانًاإِمَّايَبْلُغَنَّعِنْدَكَالْكِبَرَأَحَدُهُمَاأَوْكِلَاهُمَافَلَاتَقُلْلَهُمَاأُفٍّوَلَاتَنْهَرْهُمَاوَقُلْلَهُمَاقَوْلًاكَرِيمًا

Уа Када Раббука Алля Та`буду Илля Ийаху Уа Биль-Валидайни Ихсанаан Имма Йаблюганна `Индакаль-Кибара Ахадухума Ау Киляхума Фаля Такуль Ляхума Уффин Уа Ля Танхархума Уа Куль Ляхума Каулян Каримаа.

Уа Када Раббука Алля Та`буду Илля Ийаху Уа Биль-Валидайни Ихсанаан Имма Йаблюганна `Индакаль-Кибара Ахадухума Ау Киляхума Фаля Такуль Ляхума Уффин Уа Ля Танхархума Уа Куль Ляхума Каулян Каримаа.

Господь повелел, чтобы вы никому не поклонялись, кроме Него, и были добры к родителям [относились к ним лишь хорошо и по-доброму]. Если один из них или оба [родителя] достигнут преклонных лет, не смей говорить им [даже] «тьфу!»[1] [проявляя эмоции, выказывая недовольство], не повышай на них голоса [не кричи, о сын или дочь, на своих родителей], а обратись к ним с добрым словом [будь щедр с ними на доброе слово, вежлив].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В аяте используется арабское междометие «уф», выражающее недовольство, нетерпение.

17:24

وَاخْفِضْلَهُمَاجَنَاحَالذُّلِّمِنَالرَّحْمَةِوَقُلْرَبِّارْحَمْهُمَاكَمَارَبَّيَانِيصَغِيرًا

Уахфид Ляхума Джанахаз-Зулли Минар-Рахмати Уа Куль Раббирхамхума Кама Раббайани Сагыйраа.

Уахфид Ляхума Джанахаз-Зулли Минар-Рахмати Уа Куль Раббирхамхума Кама Раббайани Сагыйраа.

Склони перед ними обоими крыло смирения из доброты [сумей остудить свой пыл и прояви милосердие], [а молясь за них] молви: «Господи, окажи им милость так же, как они [оказывали мне] воспитывая меня, когда я был маленьким [одаривали вниманием, заботились, лишая и ущемляя себя]».

Пояснение к аяту:

Вопрос. Выйдя замуж, я поняла, что во многих вопросах по отношению к родителями была не права. Сейчас я очень раскаиваюсь и пытаюсь быть лучше. Что я еще могу для них сделать?

Ответ. Быть еще лучше. Не оставлять их без внимания. Стараться сделать для них что-то приятное (навестить, преподнести подарок, приготовить специальное угощение). Молиться за их благополучие в обоих мирах. Например, так: «Рабби-рхам хума кяма раббаянии сагыра» (Господи, окажи им милость так же, как они [оказывали мне] воспитывая меня [с любовью, вниманием, заботой], когда я был маленьким) (см. Св. Коран, 17:24).

17:25

رَبُّكُمْأَعْلَمُبِمَافِينُفُوسِكُمْإِنْتَكُونُواصَالِحِينَفَإِنَّهُكَانَلِلْأَوَّابِينَغَفُورًا

Раббукум А`ляму Бима Фи Нуфусикум Ин Такуну Салихина Фаиннаху Кана Лиль`аввабина Гафураа.

Раббукум А`ляму Бима Фи Нуфусикум Ин Такуну Салихина Фаиннаху Кана Лиль`аввабина Гафураа.

Господу [Творцу всего сущего] лучше всех известно о содержимом ваших душ: если вы [изнутри] благонравны [постоянно корректируете себя в лучшую сторону], так ведь Он прощает тех, кто возвращается к Нему [обращен к Нему своими чувствами, состоянием, устремлениями и раскаянием].

17:26

وَآتِذَاالْقُرْبَىحَقَّهُوَالْمِسْكِينَوَابْنَالسَّبِيلِوَلَاتُبَذِّرْتَبْذِيرًا

Уа Ати Заль-Курба Хаккаху Уаль-Мискина Уабнас-Сабили Уа Ля Тубаззир Табзираа.

Уа Ати Заль-Курба Хаккаху Уаль-Мискина Уабнас-Сабили Уа Ля Тубаззир Табзираа.

Удели должное внимание родным (помоги тем из них, кто нуждается в твоей помощи), а также нищим и путникам [передав положенную часть закята[1]], но не расточай безрассудно [не трать предоставляемые тебе Богом временные блага бессмысленно, не по назначению, безмерно, неразумно, например, превращая других в зависящих от тебя тунеядцев и бездельников]!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о закяте см., например: Св. Коран, 9:60.

17:27

إِنَّالْمُبَذِّرِينَكَانُواإِخْوَانَالشَّيَاطِينِوَكَانَالشَّيْطَانُلِرَبِّهِكَفُورًا

Инналь-Мубаззирина Кяню Ихванаш-Шайатини Уа Канаш-Шайтану Лираббихи Кафураа.

Инналь-Мубаззирина Кяню Ихванаш-Шайатини Уа Канаш-Шайтану Лираббихи Кафураа.

Вне всяких сомнений, расточительные [растрачивающие свои доходы и Божьи дары на бесполезное, не говоря уже о тех, кто тратит на вредное, греховное, преступное] являются братьями [близкими по духу и поступкам друзьями и соратниками] Сатаны (дьяволов). Он же (Сатана) [проклятый Богом навечно] оказался абсолютно неблагодарным своему Господу [что можно сказать и о побратавшихся с ним].

17:28

وَإِمَّاتُعْرِضَنَّعَنْهُمُابْتِغَاءَرَحْمَةٍمِنْرَبِّكَتَرْجُوهَافَقُلْلَهُمْقَوْلًامَيْسُورًا

Уа Имма Ту`риданна `Анхумубтига`а Рахматин Ми Раббика Тарджуха Факуль Ляхум Кауляян Майсураа.

Уа Имма Ту`риданна `Анхумубтига`а Рахматин Ми Раббика Тарджуха Факуль Ляхум Кауляян Майсураа.

А если ты отвернешься от них [если не поможешь нуждающемуся родственнику, нищему или путнику по причине нехватки свободных денежных средств], желая все-таки помочь и делая что-то для скорого приумножения своего благосостояния (усилиями и стараниями моля Бога о проявлении милости в форме мирских благ), то в этом случае [не имея возможности помочь материально, поддержи их морально] сказав доброе слово [которое облегчит им душевные тяготы].

17:29

وَلَاتَجْعَلْيَدَكَمَغْلُولَةًإِلَىعُنُقِكَوَلَاتَبْسُطْهَاكُلَّالْبَسْطِفَتَقْعُدَمَلُومًامَحْسُورًا

Уа Ля Тадж`аль Йадака Маглюлялятан Иля `Унукика Уа Ля Табсутха Кулляль-Басти Фатак`уда Малумян Махсураа.

Уа Ля Тадж`аль Йадака Маглюлялятан Иля `Унукика Уа Ля Табсутха Кулляль-Басти Фатак`уда Малумян Махсураа.

Пусть же твои руки не будут прикованы к шее [о человек, не будь скупым], но и не раздавай все, что имеешь. [В первом случае ты перед Богом и людьми] удостоишься порицания (упрека), [а во втором случае вскоре] начнешь сожалеть о совершенном [тем самым потеряв всю пользу от щедрого поступка].

17:30

إِنَّرَبَّكَيَبْسُطُالرِّزْقَلِمَنْيَشَاءُوَيَقْدِرُإِنَّهُكَانَبِعِبَادِهِخَبِيرًابَصِيرًا

Инна Раббака Йабсутур-Ризка Лиман Йашаа Уа Йакдиру Иннаху Кана Би`ибадихи Хабираан Басыраа.

Инна Раббака Йабсутур-Ризка Лиман Йашаа Уа Йакдиру Иннаху Кана Би`ибадихи Хабираан Басыраа.

Поистине, Господь в изобилии одаривает тех, кого пожелает, а кому-то ставит ограничение [в достатке, возможностях]. О Своих творениях Он, несомненно, знает абсолютно все и все видит.

17:31

وَلَاتَقْتُلُواأَوْلَادَكُمْخَشْيَةَإِمْلَاقٍنَحْنُنَرْزُقُهُمْوَإِيَّاكُمْإِنَّقَتْلَهُمْكَانَخِطْئًاكَبِيرًا

Уа Ля Тактулю Аулядакум Хашйата Имлякин Нахну Нарзукухум Уа Ийакум Инна Катляхум Кана Хит`аан Кабираа.

Уа Ля Тактулю Аулядакум Хашйата Имлякин Нахну Нарзукухум Уа Ийакум Инна Катляхум Кана Хит`аан Кабираа.

Не убивайте своих детей, боясь бедности [страшась того, что они будут объедать[1] вас; что не сможете жить в свое удовольствие; не сможете их обеспечить и «поставить на ноги» из-за нехватки финансовых средств; не в силах будете уделить должное внимание]! [Поймите и уясните] Мы [говорит Господь миров] даем удел [материальные и иные блага] и им, и вам.

Поистине, убийство [вами] их [когда делаете аборт, отказываетесь от собственных детей, посягаете на жизнь беспомощных младенцев; придумываете изощренные формы казнокрадства в программах, касающихся рождаемости и младенчества] является большой ошибкой [вы пожалеете об этом не только в вечной обители, но еще и в мирской].

Пояснение к аяту:

«Мы [говорит Господь миров] даем удел и им, и вам».

У каждого из людей свой удел (достаток), а с рождением нового ребенка возможности родителей в любом случае возрастают, ведь его блага движутся к нему до определенного возраста в основном через них. Главное — суметь заметить это и правильно реализовать.

Такая закономерность нашего мироздания касается не только семьи, но и города, государства, материальные возможности которых возрастают не ради того, чтобы элита и чиновничество сходили с ума от избытка казенных средств и быстрого роста золотовалютного запаса, а ради того, чтобы они, временно занимая свои должности, реализовали электронные средства стабилизационных фондов, тонны бумажных купюр и десятки тонн ценных металлов на благо молодого поколения, на должное развитие общества в завтрашнем дне истории.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Объесть — съев много, причинить этим кому-либо материальный урон, ущерб.

17:32

وَلَاتَقْرَبُواالزِّنَاإِنَّهُكَانَفَاحِشَةًوَسَاءَسَبِيلًا

Уа Ля Такрабуз-Зина Иннаху Кана Фахишатан Уа Са`а Сабиляя.

Уа Ля Такрабуз-Зина Иннаху Кана Фахишатан Уа Са`а Сабиляя.

И [даже] не приближайтесь[1] к совершению прелюбодеяния! Поистине, это развратно и является плохим путем [ведущим прямиком в Ад].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Не то чтобы «не прелюбодействуйте», а даже не приближайтесь к этому греху.

17:33

وَلَاتَقْتُلُواالنَّفْسَالَّتِيحَرَّمَاللَّهُإِلَّابِالْحَقِّوَمَنْقُتِلَمَظْلُومًافَقَدْجَعَلْنَالِوَلِيِّهِسُلْطَانًافَلَايُسْرِفْفِيالْقَتْلِإِنَّهُكَانَمَنْصُورًا

Уа Ля Тактулюн-НафсаЛляти ХаррамаЛлаху Илля Биль-Хаккы Уа Ман Кутиля Мазлюмаан Факад Джа`альна Ливалийихи Сультанаан Фаля Йусриф Филь-Кальти Иннаху Кана Мансураа.

Уа Ля Тактулюн-НафсаЛляти ХаррамаЛлаху Илля Биль-Хаккы Уа Ман Кутиля Мазлюмаан Факад Джа`альна Ливалийихи Сультанаан Фаля Йусриф Филь-Кальти Иннаху Кана Мансураа.

Не убивайте душу [не посягайте на жизнь человека], которая священна пред Богом, кроме как имея на то право [например, самооборона, исполнение палачом смертного приговора, вынесенного официальным судом].

Если кто будет бесправно убит, то его опекуну [наследнику, а если такового нет, тогда официальным представителям местной власти] передается право [принять решение через суд о вынесении смертного приговора убийце[1] либо помиловании]. Пусть же будет умерен при решении о смертной казни [благоразумен, без проявления жестокости и ненависти, а тем более без посягательств на честь, имущество или жизнь родных убийцы], ведь, поистине, правда на его стороне [на стороне опекуна].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Наказание в форме смертной казни возможно лишь в случае преднамеренного убийства, когда вина убийцы и преднамеренность его поступка не вызывают ни малейшего сомнения.

17:34

وَلَاتَقْرَبُوامَالَالْيَتِيمِإِلَّابِالَّتِيهِيَأَحْسَنُحَتَّىيَبْلُغَأَشُدَّهُوَأَوْفُوابِالْعَهْدِإِنَّالْعَهْدَكَانَمَسْئُولًا

Уа Ля Такрабу Маляль-Йатими Илля Би-Ати Хийа Ахсану Хатта Йаблюга Ашуддаху Уа Ауфу Биль-`Ахди Инналь-`Ахда Кана Мас`уляя.

Уа Ля Такрабу Маляль-Йатими Илля Би-Ати Хийа Ахсану Хатта Йаблюга Ашуддаху Уа Ауфу Биль-`Ахди Инналь-`Ахда Кана Мас`уляя.

Пока сирота не достиг совершеннолетия [пока не вырос для разумного распоряжения имуществом, оставленным его скоропостижно скончавшимися родителями или отцом], вы [опекающие] не имеете права приближаться к его имуществу [это же касается и родной матери в случае кончины отца, ведь ей причитается лишь одна восьмая наследства, а основная часть — ребенку], кроме как [по необходимости и] в лучшем виде [например, приумножая имущество сироты за счет выгодных и нерискованных вложений или тратя его на всестороннее развитие ребенка].

Будьте обязательны в договоренностях. Воистину, за обещания (взятые на себя обязательства) вам отвечать [пред Богом в Судный День].

17:35

وَأَوْفُواالْكَيْلَإِذَاكِلْتُمْوَزِنُوابِالْقِسْطَاسِالْمُسْتَقِيمِذَلِكَخَيْرٌوَأَحْسَنُتَأْوِيلًا

Уа Ауфуль-Кайля Иза Кильтум Уа Зину Биль-Кыстасиль-Мустакыйми Залика Хайрун Уа Ахсану Та`виляя.

Уа Ауфуль-Кайля Иза Кильтум Уа Зину Биль-Кыстасиль-Мустакыйми Залика Хайрун Уа Ахсану Та`виляя.

При использовании мер сыпучих тел ведите процесс без обмана, и при взвешивании пусть весы ваши будут точны [без ухищрений и подвоха]. Это — лучшее [для вашего же, продавцы, блага] и самый верный подход [в итоге вы не прогадаете].

17:36

وَلَاتَقْفُمَالَيْسَلَكَبِهِعِلْمٌإِنَّالسَّمْعَوَالْبَصَرَوَالْفُؤَادَكُلُّأُولَئِكَكَانَعَنْهُمَسْئُولًا

Уа Ля Такфу Ма Ляйса Ляка Бихи `Ильмун Иннас-Сама`а Уаль-Басара Уаль-Фу`ада Куллю Уляяика Кана `Анху Мас`уляя.

Уа Ля Такфу Ма Ляйса Ляка Бихи `Ильмун Иннас-Сама`а Уаль-Басара Уаль-Фу`ада Куллю Уляяика Кана `Анху Мас`уляя.

Не следуй тому, в чем у тебя [человек] нет знаний! [Удостоверься, прежде чем говорить, заявлять, утверждать, обвинять! Перепроверь, посоветуйся с умными людьми, чем сразу же сломя голову следовать чьим-то лозунгам или призывам.] Воистину, слух, зрение и сердце — все они будут спрошены за это.

[Слышащий, видящий и чувствующий человек понесет строгий ответ за каждую из возможностей постигать[1] мир, за соучастие в его процветании либо растлении[2]. Свою способность слышать, видеть и чувствовать люди часто недооценивают, не говоря уже о понимании ими того, что все это им дано неспроста.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Постичь — понять, уяснить смысл, значение чего-либо; проникнуть в сущность чего-либо.

* Растлить — нравственно развратить.

17:37

وَلَاتَمْشِفِيالْأَرْضِمَرَحًاإِنَّكَلَنْتَخْرِقَالْأَرْضَوَلَنْتَبْلُغَالْجِبَالَطُولًا

Уа Ля Тамши Филь-Арды Марахаан Иннака Лян Тахрикаль-Арда Уа Лян Таблюгаль-Джибаля Туляя.

Уа Ля Тамши Филь-Арды Марахаан Иннака Лян Тахрикаль-Арда Уа Лян Таблюгаль-Джибаля Туляя.

[Человек!] Не ходи по земле высокомерно (надменно) [разумно соизмеряй свои возможности и тот мир, что окружает тебя:] ты, поистине, никогда не сделаешь сквозного отверстия в земле [не хватит ни сил, ни технологий] и высоты гор тебе никогда не достичь [ты ограничен в росте, да и строительные сооружения, равные по высоте самым высоким горам[1], тебе не построить].

Пояснение к аяту:

Человеческий разум также ограничен, он не в состоянии понять устройство Вселенной, обозреть ее пространство, осознать, где начало и где ее конец, — на это не хватит целой жизни. Всевышний все так мудро устроил в том числе и для того, чтобы человек понял, насколько он мал и беспомощен и насколько велика власть Творца над ним.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Высочайшая вершина на Земле — Эверест (Джомолунгма). Высота — 8846,1 метра. См.: Большой энциклопедический словарь. СПб.: Норинт, 2004. С. 351.

17:38

كُلُّذَلِكَكَانَسَيِّئُهُعِنْدَرَبِّكَمَكْرُوهًا

Куллю Залика Кана Саййи`уху `Инда Раббика Макрухаа.

Куллю Залика Кана Саййи`уху `Инда Раббика Макрухаа.

Все плохое из того, что было упомянуто ранее [начиная с 23-го аята], порицаемо Господом [греховно пред Ним].

17:39

ذَلِكَمِمَّاأَوْحَىإِلَيْكَرَبُّكَمِنَالْحِكْمَةِوَلَاتَجْعَلْمَعَاللَّهِإِلَهًاآخَرَفَتُلْقَىفِيجَهَنَّمَمَلُومًامَدْحُورًا

Залика Мимма Ауха Иляйка Раббука Миналь-Хикмати Уа Ля Тадж`аль Ма`аЛлахи Иляхаан Ахара Фатулька Фи Джаханнама Малумяян Мазураа.

Залика Мимма Ауха Иляйка Раббука Миналь-Хикмати Уа Ля Тадж`аль Ма`аЛлахи Иляхаан Ахара Фатулька Фи Джаханнама Малумяян Мазураа.

Это — та Божественная мудрость, что внушена тебе [Мухаммад] Откровением от Господа [применение которой принесет людям не только мирские, но и вечные плоды].

Наряду с Богом [Единственным Творцом, Аллахом, Господом миров] не ищи для себя иных богов [не обожествляй земное, тленное], в противном случае будешь брошен в Ад, укоряемым и разбитым (разгромленным, потерпевшим поражение) [духовно и психологически опустошенным].

[Все языческие фантазии и миражи[1], все пути, вымощенные слепыми рассуждениями и традициями, все небоскребы и дворцы, сооруженные из вымышленных материалов на неустойчивой почве предрассудков, — все это вмиг разрушится, окажется лишь воображенной картинкой несуществующего, обманувшей человеческую душу, сердце и разум.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Мираж — обманчивый призрак чего-нибудь.

17:40

أَفَأَصْفَاكُمْرَبُّكُمْبِالْبَنِينَوَاتَّخَذَمِنَالْمَلَائِكَةِإِنَاثًاإِنَّكُمْلَتَقُولُونَقَوْلًاعَظِيمًا

Афа`асфакум Раббукум Биль-Банина Уаттахаза Миналь-Мяляяикати Инасаан Иннакум Лятакулюна Кауляян `Азыймаа.

Афа`асфакум Раббукум Биль-Банина Уаттахаза Миналь-Мяляяикати Инасаан Иннакум Лятакулюна Кауляян `Азыймаа.

[Что вы себе позволяете, называя ангелов «дочерьми Божьими»?!] Неужели Господь одарил вас сыновьями, а ангелов сделал для Себя дочерьми?! Поистине, вы говорите [придумываете] нечто невероятное (абсурдное, немыслимое)!

17:41

وَلَقَدْصَرَّفْنَافِيهَذَاالْقُرْآنِلِيَذَّكَّرُواوَمَايَزِيدُهُمْإِلَّانُفُورًا

Уа Лякад Саррафна Фи Хазаль-Кур`ани Лийаззаккару Уа Ма Йазидухум Илля Нуфураа.

Уа Лякад Саррафна Фи Хазаль-Кур`ани Лийаззаккару Уа Ма Йазидухум Илля Нуфураа.

Мы [говорит Господь миров, многое] раскрыли (разъяснили) в этом [заключительном Священном Писании] Коране [в том числе и] для того, чтобы они призадумались [извлекли для себя полезные уроки], но [их не устраивает такой познавательный подход, и] это [предложение — стать ближе к слову священного текста] лишь еще больше отвращает (удаляет) их [от понимания сути записанного в Коране и от осознания происходящего в этом мироздании].

17:42

قُلْلَوْكَانَمَعَهُآلِهَةٌكَمَايَقُولُونَإِذًالَابْتَغَوْاإِلَىذِيالْعَرْشِسَبِيلًا

Куль Ляу Кана Ма`аху Алихатун Кама Йакулюна Изаан Лябтагау Иля Зиль-`Арши Сабиляя.

Куль Ляу Кана Ма`аху Алихатун Кама Йакулюна Изаан Лябтагау Иля Зиль-`Арши Сабиляя.

Скажи: «[Как же вам объяснить?! Поймите] если бы помимо одного Бога были еще другие, как некоторые из них (людей) говорят, то в итоге началось бы серьезное противостояние ради заполучения [самого величественного творения] Трона [являющегося символом высшей Божественной власти]! [Единовременный запуск всех ядерных боеголовок мира был бы в сравнении с этим подобен выстрелу ребенка из рогатки или водяного пистолета]».

17:43

سُبْحَانَهُوَتَعَالَىعَمَّايَقُولُونَعُلُوًّاكَبِيرًا

Субханаху Уа Та`аля Амма Йакулюна `Улюваан Кабираа.

Субханаху Уа Та`аля Амма Йакулюна `Улюваан Кабираа.

Господь бесконечно далек и выше всего того, что они [язычники] говорят [придумывают, соизмеряя, сравнивая Его с чем-то земным или обожествляя то, что беспомощно и тленно].

17:44

تُسَبِّحُلَهُالسَّمَاوَاتُالسَّبْعُوَالْأَرْضُوَمَنْفِيهِنَّوَإِنْمِنْشَيْءٍإِلَّايُسَبِّحُبِحَمْدِهِوَلَكِنْلَاتَفْقَهُونَتَسْبِيحَهُمْإِنَّهُكَانَحَلِيمًاغَفُورًا

Тусаббиху Ляхус-Самауатус-Саб`у Уаль-Арду Уа Ман Фихинна Уа Ин Мин Шайин Илля Йусаббиху Бихамдихи Уа Лякин Ля Тафкахуна Тасбихахум Иннаху Кана Халимаан Гафураа.

Тусаббиху Ляхус-Самауатус-Саб`у Уаль-Арду Уа Ман Фихинна Уа Ин Мин Шайин Илля Йусаббиху Бихамдихи Уа Лякин Ля Тафкахуна Тасбихахум Иннаху Кана Халимаан Гафураа.

Восхваляют (возвеличивают) Его семь небес и земля вместе со всем тем, что населяет их [существует в этих необъятных галактических просторах]. Каждая мелочь [все бессчетное количество единиц сотворенного в макро- и микромирах] с благодарностью возносит Господа [над всем тем, что не соответствует Ему]. Однако вы [люди и джинны, имеете право выбора и ограничены в отдельных характеристиках и возможностях (к примеру, не знаете языков животных и растений), а потому] не понимаете [и не сможете понять] их прославления [как именно они восхваляют Творца]. [В границах земного и межгалактических пространств ни наука, ни что бы то ни было другое не поможет вам в этом, иначе вы получите существенную подсказку в столь ответственном экзамене, как жизнь.]

Поистине, Он [Господь миров] Терпелив [не торопится наказывать] и Всепрощающ [может все простить, если человек одумается и повернется к Нему лицом до того, как душа начнет покидать тело].

17:45

وَإِذَاقَرَأْتَالْقُرْآنَجَعَلْنَابَيْنَكَوَبَيْنَالَّذِينَلَايُؤْمِنُونَبِالْآخِرَةِحِجَابًامَسْتُورًا

Уа Иза Кара`таль-Кур`ана Джа`альна Байнака Уа Байналь-Лязина Ля Йу`минуна Биль-Ахырати Хиджабаан Мастураа.

Уа Иза Кара`таль-Кур`ана Джа`альна Байнака Уа Байналь-Лязина Ля Йу`минуна Биль-Ахырати Хиджабаан Мастураа.

Если ты [человек] читаешь Коран [в арабском оригинале, пусть даже не понимая текста], Мы [говорит Господь миров] устанавливаем между тобою и теми, кто не уверовал в вечное, двойную защиту.

17:46

وَجَعَلْنَاعَلَىقُلُوبِهِمْأَكِنَّةًأَنْيَفْقَهُوهُوَفِيآذَانِهِمْوَقْرًاوَإِذَاذَكَرْتَرَبَّكَفِيالْقُرْآنِوَحْدَهُوَلَّوْاعَلَىأَدْبَارِهِمْنُفُورًا

Уа Джа`альна `Аля Кулюбихим Акиннатан Ан Йафкахуху Уа Фи Азанихим Вакраан Уа Иза Закарта Раббака Филь-Кур`ани Вахдаху Уа Ляу `Аля Адбарихим Нуфураа.

Уа Джа`альна `Аля Кулюбихим Акиннатан Ан Йафкахуху Уа Фи Азанихим Вакраан Уа Иза Закарта Раббака Филь-Кур`ани Вахдаху Уа Ляу `Аля Адбарихим Нуфураа.

[По личному выбору безбожников и язычников] Мы [говорит Господь миров] занавешиваем [непроглядным занавесом] их сердца [лишая проницательности] в понимании его [то есть священного текста], а в ушах у них — глухота. [Сколь бы мудра и прекрасна ни была твоя речь или цитата из Корана, что-то полезное для себя они не услышат, смысл не дойдет, донесется до них лишь только звук.]

Если ты [Мухаммад] читаешь в Коране о твоем Господе, что Он Один [на всех и для всех], они с отвращением поворачиваются к тебе спиной [и слышать того не желают].

17:47

نَحْنُأَعْلَمُبِمَايَسْتَمِعُونَبِهِإِذْيَسْتَمِعُونَإِلَيْكَوَإِذْهُمْنَجْوَىإِذْيَقُولُالظَّالِمُونَإِنْتَتَّبِعُونَإِلَّارَجُلًامَسْحُورًا

Нахну А`ляму Бима Йастами`уна Бихи Из Йастами`уна Иляйка Уа Из Хум Наджва Из Йакулюз-Залимуна Ин Таттаби`уна Илля Раджуляян Машураа.

Нахну А`ляму Бима Йастами`уна Бихи Из Йастами`уна Иляйка Уа Из Хум Наджва Из Йакулюз-Залимуна Ин Таттаби`уна Илля Раджуляян Машураа.

Мы осведомлены, почему они [отрицающие единственность Творца и истинность миссии Мухаммада] все-таки слушают тебя[1]: они слушают тебя [читаемые тобою строки Корана], а затем грешники (злодеи) перешептываются между собою, говоря: «Тот, за кем вы следуете, околдован [его заколдовали, и он сам не понимает, что говорит. Все это — вымысел бедуина, им придуманная религия]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* А в наше время — читают оригинал или перевод Корана, религиозные книги, занимаются религиоведением.

17:48

انْظُرْكَيْفَضَرَبُوالَكَالْأَمْثَالَفَضَلُّوافَلَايَسْتَطِيعُونَسَبِيلًا

Унзур Кайфа Дарабу Лякаль-Амсаля Фадаллю Фаля Йастати`уна Сабиляя.

Унзур Кайфа Дарабу Лякаль-Амсаля Фадаллю Фаля Йастати`уна Сабиляя.

Посмотри, чего только они не измышляют (кем только тебя не называют)! Они заблудились [сами того не осознавая] и уже не могут найти пути [к спасению].

17:49

وَقَالُواأَإِذَاكُنَّاعِظَامًاوَرُفَاتًاأَإِنَّالَمَبْعُوثُونَخَلْقًاجَدِيدًا

Уа Калю А`иза Кунна `Изамаан Уа Руфатаан А`инна Лямаб`усуна Халькан Джадидаа.

Уа Калю А`иза Кунна `Изамаан Уа Руфатаан А`инна Лямаб`усуна Халькан Джадидаа.

Они [к примеру] говорят: «Разве смогут воскресить наши тела, ставшие костями, превратившиеся в прах?!»

17:50, 51

قُلْكُونُواحِجَارَةًأَوْحَدِيدًا(٥٠)أَوْخَلْقًامِمَّايَكْبُرُفِيصُدُورِكُمْفَسَيَقُولُونَمَنْيُعِيدُنَاقُلِالَّذِيفَطَرَكُمْأَوَّلَمَرَّةٍفَسَيُنْغِضُونَإِلَيْكَرُءُوسَهُمْوَيَقُولُونَمَتَىهُوَقُلْعَسَىأَنْيَكُونَقَرِيبًا(٥١)

Куль Кюню Хиджаратан Ау Хадидаа. (50) Ау Халькаан Мимма Йакбуру Фи Судурикум Фасайакулюна Ман Йу`идуна Кулиль-Лязи Фатаракум Авваля Марратин Фасайунгидуна Иляйка Ру`усахум Уа Йакулюна Мата Хуа Куль `Аса Ан Йакуна Карибаа. (51)

Куль Кюню Хиджаратан Ау Хадидаа. (50) Ау Халькаан Мимма Йакбуру Фи Судурикум Фасайакулюна Ман Йу`идуна Кулиль-Лязи Фатаракум Авваля Марратин Фасайунгидуна Иляйка Ру`усахум Уа Йакулюна Мата Хуа Куль `Аса Ан Йакуна Карибаа. (51)

Ответь: «Превратитесь вы [с течением веков] хоть в камень, хоть в железо (будь вы из камня или железа) либо станете чем-то иным, более невозможным для вас [неподдающимся воскрешению с точки зрения вашего восприятия вещей. Не сомневайтесь, каждый будет воскрешен, облечен в плоть и кровь и воссоединен с душою, пребывавшей в мире душ в ожидании своего часа]!»

Они продолжат: «Кто же вернет нас [в прежнее состояние]?!» Ответь: «Тот, Кто изначально сотворил вас». [С насмешкой и удивлением] они будут покачивать головами перед тобою, говоря: «Ну и когда же это?» Ответь: «Близко, очень близко (велика вероятность, что скоро)».

17:52

يَوْمَيَدْعُوكُمْفَتَسْتَجِيبُونَبِحَمْدِهِوَتَظُنُّونَإِنْلَبِثْتُمْإِلَّاقَلِيلًا

Йаума Йад`укум Фатастаджибуна Бихамдихи Уа Тазуннуна Ин Лябистум Илля Калиля.

Йаума Йад`укум Фатастаджибуна Бихамдихи Уа Тазуннуна Ин Лябистум Илля Калиля.

В тот День [в день всеобщего Воскрешения] Он [Господь миров] позовет вас [устами ангелов], и вы [несмотря на все прошлые сомнения и упрямство] с благодарностью [без промедления] ответите Ему. Вам покажется, что пребывание [в могилах] было кратковременным [лишь недавно жили, отрицая Бога и постулаты веры, затем заснули, предполагая, что навечно, и через некоторое время вас разбудили, но вы уже не вы, а потому поспешно и с благодарностью отвечаете на призыв, что было несвойственно вам в более актуальный для такого настроя период].

17:53

وَقُلْلِعِبَادِييَقُولُواالَّتِيهِيَأَحْسَنُإِنَّالشَّيْطَانَيَنْزَغُبَيْنَهُمْإِنَّالشَّيْطَانَكَانَلِلْإِنْسَانِعَدُوًّامُبِينًا

Уа Куль Ли`ибади ЙакулюЛляти Хийа Ахсану Иннаш-Шайтана Йанзагу Байнахум Иннаш-Шайтана Кана Лиль`инсани `Адуваан Мубинаа.

Уа Куль Ли`ибади ЙакулюЛляти Хийа Ахсану Иннаш-Шайтана Йанзагу Байнахум Иннаш-Шайтана Кана Лиль`инсани `Адуваан Мубинаа.

Скажи [Мухаммад] верующим (рабам Божьим), чтобы говорили [даже если их собеседниками будут упрямые безбожники или язычники, злейшие враги или завистники] то, что является наилучшим [наиболее этичным, продуманным, мудрым, уместным, красноречивым].

Поистине, Сатана [настойчиво] сеет между ними [людьми] вражду [а потому в первую очередь именно вы, верующие, будьте благоразумны[1] с теми, кто иных взглядов, и не подливайте масла в огонь; учитывайте Богом данное людское многообразие мнений и ценностей. Имея благие намерения, не становитесь помощниками Сатаны]. Воистину, Дьявол для человека является очевидным врагом [причем вне зависимости от вероисповедания и традиции, которым данный индивидуум следует. Бытность человека человеком уже достаточна для Сатаны].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Благоразумие — обдуманность в действиях и поступках; рассудительность, осмотрительность.

17:54

رَبُّكُمْأَعْلَمُبِكُمْإِنْيَشَأْيَرْحَمْكُمْأَوْإِنْيَشَأْيُعَذِّبْكُمْوَمَاأَرْسَلْنَاكَعَلَيْهِمْوَكِيلًا

Раббукум А`ляму Бикум Ин Йашаа Йархамкум Ау Ин Йашаа Йу`аззибкум Уа Ма Арсальнака `Алейхим Уа Киля.

Раббукум А`ляму Бикум Ин Йашаа Йархамкум Ау Ин Йашаа Йу`аззибкум Уа Ма Арсальнака `Алейхим Уа Киля.

Господь наилучшим образом знает [все о] вас. [Не забывайте, у каждого из людей хватает в жизни и плохого, и хорошего, разница только в пропорциях:] если пожелает — помилует, а может и наказать [потому не разделяйте людей по вашему усмотрению на обитателей Ада и жителей Рая, ведь то, в каком состоянии душа человека покинет эту землю, известно лишь Господу миров].

Тебя [Мухаммад] Мы не отправили в качестве защитника [покровителя, который возьмет на себя все людские проблемы и будет в ответе за них. Ты — увещеватель, информирующий о земных и вечных опасностях, избежать которых сможет каждый, причем самостоятельно, с Нашего на то благословения, — говорит Господь миров].

17:55

وَرَبُّكَأَعْلَمُبِمَنْفِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَلَقَدْفَضَّلْنَابَعْضَالنَّبِيِّينَعَلَىبَعْضٍوَآتَيْنَادَاوُودَزَبُورًا

Уа Раббука А`ляму Биман Фис-Самауати Уаль-Арды Уа Лякад Фаддальна Ба`дан-Набийина `Аля Ба`дин Уа Атайна Давуда Забураа.

Уа Раббука А`ляму Биман Фис-Самауати Уаль-Арды Уа Лякад Фаддальна Ба`дан-Набийина `Аля Ба`дин Уа Атайна Давуда Забураа.

Господу твоему все и в полном объеме известно о тех, кто на небесах и на земле [в том числе и то, кто из них чего заслуживает]. Кстати, одним пророкам Мы [говорит Творец всего сущего] дали преимущества перед другими [в возможностях и присущих им качествах, а также в масштабах миссий][1]. Дауду (Давиду) Мы дали Псалтырь.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* К примеру, Моисея, Иисуса, Мухаммада сложно сравнить со многими тысячами других пророков, которые направлялись Богом лишь к отдельным немногочисленным народам или поселениям.

17:56

قُلِادْعُواالَّذِينَزَعَمْتُمْمِنْدُونِهِفَلَايَمْلِكُونَكَشْفَالضُّرِّعَنْكُمْوَلَاتَحْوِيلًا

Кулид`уль-Лязина За`амтум Мин Дунихи Фаля Йамликуна Кашфад-Дурри `Анкум Уа Ля Тахвиля.

Кулид`уль-Лязина За`амтум Мин Дунихи Фаля Йамликуна Кашфад-Дурри `Анкум Уа Ля Тахвиля.

Скажи [тем, кто нашел для себя иных богов и божеств]: «Призовите тех, кого вы обожествили помимо Него: ведь они не смогут решить ваши проблемы либо перенести их [на кого-то другого]?!»

17:57

أُولَئِكَالَّذِينَيَدْعُونَيَبْتَغُونَإِلَىرَبِّهِمُالْوَسِيلَةَأَيُّهُمْأَقْرَبُوَيَرْجُونَرَحْمَتَهُوَيَخَافُونَعَذَابَهُإِنَّعَذَابَرَبِّكَكَانَمَحْذُورًا

Уляяикаль-Лязина Йад`уна Йабтагуна Иля Раббихимуль-Василята Аййухум Акрабу Уа Йарджуна Рахматаху Уа Йахафуна `Азабаху Инна `Азаба Раббика Кана Махзураа.

Уляяикаль-Лязина Йад`уна Йабтагуна Иля Раббихимуль-Василята Аййухум Акрабу Уа Йарджуна Рахматаху Уа Йахафуна `Азабаху Инна `Азаба Раббика Кана Махзураа.

[Поймите же, наконец] те, кого вы [обожествляете и] просите [о помощи, защите и спасении], сами стремятся к Господу, ищут наиболее короткие пути к Нему, молят Его о милости и страшатся Его наказания. Ведь Его наказание, воистину, вселяет страх [не только в души простых грешников, но и заставляет содрогнуться ангелов и пророков, не говоря уже о праведниках (шейхах, устазах, авлия’), которые порой излишне возносимы и чуть ли не обожествляемы после их смерти некоторыми из вас]!

17:58

وَإِنْمِنْقَرْيَةٍإِلَّانَحْنُمُهْلِكُوهَاقَبْلَيَوْمِالْقِيَامَةِأَوْمُعَذِّبُوهَاعَذَابًاشَدِيدًاكَانَذَلِكَفِيالْكِتَابِمَسْطُورًا

Уа Ин Мин Карйатин Илля Нахну Мухликуха Кабля Йаумиль-Кыйамати Ау Му`аззибуха `Азабаан Шадидаан Кана Залика Филь-Китаби Мастураа.

Уа Ин Мин Карйатин Илля Нахну Мухликуха Кабля Йаумиль-Кыйамати Ау Му`аззибуха `Азабаан Шадидаан Кана Залика Филь-Китаби Мастураа.

Нет ни одного селения [не было и не будет ни одного населенного пункта, города, государства, цивилизации], которое [на протяжении миллионов лет человеческой истории][1] не постигло бы (и не постигнет) до Конца Света либо полное уничтожение, либо суровое наказание. [Так было и так будет до скончания веков.] В Книге [в Хранимой Скрижали, где по велению Творца присутствует вся земная история] это изначально записано.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Возраст человеческой истории не указан ни в Коране, ни в Сунне, а потому слово в данном вопросе передано науке, которая на сегодняшний день говорит уже о миллионах лет.

17:59

وَمَامَنَعَنَاأَنْنُرْسِلَبِالْآيَاتِإِلَّاأَنْكَذَّبَبِهَاالْأَوَّلُونَوَآتَيْنَاثَمُودَالنَّاقَةَمُبْصِرَةًفَظَلَمُوابِهَاوَمَانُرْسِلُبِالْآيَاتِإِلَّاتَخْوِيفًا

Уа Ма Мана`ана Ан Нурсиля Биль-Айати Илля Ан Каззаба Бихаль-Аввалюна Уа Атайна Самудан-Наката Мубсиратаан Фазаляму Биха Уа Ма Нурсилю Биль-Айати Илля Тахвифаа.

Уа Ма Мана`ана Ан Нурсиля Биль-Айати Илля Ан Каззаба Бихаль-Аввалюна Уа Атайна Самудан-Наката Мубсиратаан Фазаляму Биха Уа Ма Нурсилю Биль-Айати Илля Тахвифаа.

Ничто не мешало Нам [говорит Господь миров] ниспосылать [очевидные, яркие] знамения [в период становления твоей, Мухаммад, миссии], кроме как упрямое отрицание их теми, кто был ранее. [К примеру] самудитам Мы дали верблюдицу в качестве ощутимого (лицезримого) [знамения], они же поступили в отношении нее вероломно [за что в назначенный час были истреблены Божьей карой][1]. Ниспосылая знамения, Мы устрашаем [отрезвляем людское сознание, но в годы твоей миссии в данную закономерность внесена корректива: глобальных чудесных знамений не будет, и это ради сохранения жизней тех, кто отверг и отрицает тебя из числа аравийских язычников, ведь они и их потомки в недалеком будущем уверуют в Бога, Одного и Единственного Творца, и разнесут твою проповедь во все близлежащие земли, на все континенты.

Одним из главных твоих, Мухаммад, знамений, мудрость и глубину смысла которого люди будут раскрывать на протяжении веков, является Священный Коран].

Пояснение к аяту:

Язычники из числа мекканцев обратились к Пророку (да благословит его Творец и приветствует): «Мы уверуем, но хотели бы, чтобы гора Сафа стала золотой, а остальные горы пусть будут Божьей волею удалены с наших земель, дабы мы смогли заниматься земледелием». Ему был ответ Свыше: «Попроси их повременить с этим, или же Мы дадим им то, что они просят, но тогда, если через какое-то время они снова забудут о Боге и Его единственности, то будут уничтожены подобно тем, кто был ранее [в периоды миссий пророков и посланников, приходивших прежде]». Пророк ответил: «Воздержимся». И снизошел аят: «Ничто не мешало Нам ниспосылать [очевидные, яркие] знамения [в период становления твоей, Мухаммад, миссии], кроме как упрямое отрицание их теми, кто был ранее»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Также об этом см.: Св. Коран, 7:73 и далее; 11:64, 65; 26:155–157; 54:27 и далее; 91:13, 14.

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 115.

17:60

وَإِذْقُلْنَالَكَإِنَّرَبَّكَأَحَاطَبِالنَّاسِوَمَاجَعَلْنَاالرُّؤْيَاالَّتِيأَرَيْنَاكَإِلَّافِتْنَةًلِلنَّاسِوَالشَّجَرَةَالْمَلْعُونَةَفِيالْقُرْآنِوَنُخَوِّفُهُمْفَمَايَزِيدُهُمْإِلَّاطُغْيَانًاكَبِيرًا

Уа Из Кульна Ляка Инна Раббака Ахата Бин-Наси Уа Ма Джа`альнар-Ру`уйаЛляти Арайнака Илля Фитнатан Линнаси Уаш-Шаджараталь-Маль`уната Филь-Кур`ани Уа Нухаввифухум Фама Йазидухум Илля Тугйанаан Кабираа.

Уа Из Кульна Ляка Инна Раббака Ахата Бин-Наси Уа Ма Джа`альнар-Ру`уйаЛляти Арайнака Илля Фитнатан Линнаси Уаш-Шаджараталь-Маль`уната Филь-Кур`ани Уа Нухаввифухум Фама Йазидухум Илля Тугйанаан Кабираа.

И когда сказали Мы тебе [Мухаммад]: «Поистине, люди [их поступки, проявление агрессии, нетерпимости, да и все] в полной мере подконтрольно Господу. [Перейти установленные для них Свыше границы они не смогут. Проповедуй, никто не причинит тебе зла. Мы защитим тебя, а если что и произойдет, то лишь с Нашего позволения.]

Все то, что Мы тебе показали [открыв завесу, разделяющую мирское и вечное; перенеся и вознеся тебя в ту ночь[1]], явилось искушением для людей [отвергнуть и не поверить тебе; это и сделали наутро того дня слабые верой], а также — проклятое древо, [упомянутое] в Коране [под названием заккум, произрастающее в адской обители, увиденное тобою в пространствах иного измерения. Оповещенные об этом безбожники воскликнули: «Как же в огне может быть дерево, ведь оно горит?!» Они забыли, что там не только дерево, но и, возможно, миллиарды людей будут находиться и гореть, мучаясь, но не умирая].

Мы устрашаем [встряхивая сознания и способствуя пробуждению веры], а это лишь приумножает их больший [интеллектуальный, да и не только] произвол.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* О чем упомянуто в самом начале данной, 17-й суры Св. Корана.

17:61

وَإِذْقُلْنَالِلْمَلَائِكَةِاسْجُدُوالِآدَمَفَسَجَدُواإِلَّاإِبْلِيسَقَالَأَأَسْجُدُلِمَنْخَلَقْتَطِينًا

Уа Из Кульна Лильмяляикатисджуду Ли`дама Фасаджаду Илля Иблиса Каля А`асджуду Лиман Халякта Тинаа.

Уа Из Кульна Лильмяляикатисджуду Ли`дама Фасаджаду Илля Иблиса Каля А`асджуду Лиман Халякта Тинаа.

Вспомни, когда Мы [говорит Господь миров] сказали [приказали] ангелам: «Поклонитесь Адаму!» Все поклонились, кроме Сатаны, воскликнувшего: «Как я могу поклониться тому, кого Ты [Господи] сотворил [всего лишь] из глины [а я ведь сотворен из огня]?!»

Пояснение к аяту:

Огонь в представлении умнейшего из джиннов Иблиса (Сатаны), вознесенного Божьей милостью до уровня ангелов, оказался много более ценным материалом, нежели глина.

Все-таки дело не в исходном материале, а в том, что кто-то забыл своего Создателя и кем он является пред Ним, Богом, Господом миров.

17:62

قَالَأَرَأَيْتَكَهَذَاالَّذِيكَرَّمْتَعَلَيَّلَئِنْأَخَّرْتَنِإِلَىيَوْمِالْقِيَامَةِلَأَحْتَنِكَنَّذُرِّيَّتَهُإِلَّاقَلِيلًا

Каля Ара`айтака Хазаль-Лязи Каррамта `Аляййа Ляин Аххартани Иля Йаумиль-Кыйамати Ля`ахтаниканна Зуррийатаху Илля Калиля.

Каля Ара`айтака Хазаль-Лязи Каррамта `Аляййа Ляин Аххартани Иля Йаумиль-Кыйамати Ля`ахтаниканна Зуррийатаху Илля Калиля.

[Сатана негодуя] воскликнул: «Тот, кому Ты [Господи] оказал честь (почет) [приказав мне поклониться ему; кого Ты одарил Своей щедростью, принизив меня, — так ведь он и его потомки не проявят покорности пред Тобою]! Если Ты [Господи] дашь мне отсрочку до Конца Света [предоставишь возможность не умирать и оставаться живым на протяжении всего существования человечества], я непременно подчиню их себе (научу потомков Адама «брать от жизни все»; стану для них беспрекословным авторитетом, завладею их душами и заставлю поклоняться мне!), за исключением лишь некоторой части [из них]».

17:63

قَالَاذْهَبْفَمَنْتَبِعَكَمِنْهُمْفَإِنَّجَهَنَّمَجَزَاؤُكُمْجَزَاءًمَوْفُورًا

Калязхаб Фаман Таби`ака Минхум Фаинна Джаханнама Джаза`укум Джаза`ан Мауфураа.

Калязхаб Фаман Таби`ака Минхум Фаинна Джаханнама Джаза`укум Джаза`ан Мауфураа.

Последовал ответ: «Поди прочь [и получи отсрочку]! Если кто и последует за тобою [Дьявол] из их числа, то, несомненно, все вы сполна получите возмездие[1] в Аду.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Возмездие — плата, кара за преступление, за зло.

17:64

وَاسْتَفْزِزْمَنِاسْتَطَعْتَمِنْهُمْبِصَوْتِكَوَأَجْلِبْعَلَيْهِمْبِخَيْلِكَوَرَجِلِكَوَشَارِكْهُمْفِيالْأَمْوَالِوَالْأَوْلَادِوَعِدْهُمْوَمَايَعِدُهُمُالشَّيْطَانُإِلَّاغُرُورًا

Уастафзиз Манистата`та Минхум Бисаутика Уа Аджлиб `Алейхим Бихайлика Уа Раджилика Уа Шарикхум Филь-Амвали Уаль-Ауляди Уа `Идхум Уа Ма Йа`идухумуш-Шайтану Илля Гурураа.

Уастафзиз Манистата`та Минхум Бисаутика Уа Аджлиб `Алейхим Бихайлика Уа Раджилика Уа Шарикхум Филь-Амвали Уаль-Ауляди Уа `Идхум Уа Ма Йа`идухумуш-Шайтану Илля Гурураа.

Пугай своим голосом (побуждай, провоцируй) всех, кого сможешь [держи их в страхе по каждой мелочи; отпугивай, отстраняй людей от веры, морали, нравственности; подстрекай на грехи, проступки, эмоции, грубости, ложь]! Задействуй в этом и конных, и пеших (кавалерию и пехоту)! [Брось на это смертельное противостояние все виды своих войск, пусть победит сильнейший в этой захватывающей борьбе (между набожными людьми и твоими, Сатана, приспешниками), которая продлится до Конца Света!] [Ухищряйся] проникать в их финансовые отношения (во все то, что касается материального положения, имущества) [к примеру, поощряя на легкую преступную наживу; разжигая финансовые, военные конфликты, информационные войны, приносящие твоим соратникам неслыханные дивиденды]! Будь их советчиком в вопросах, касающихся детей [пусть по твоим «модным» наставлениям ведут беспорядочную интимную жизнь, рожают вне брака; пренебрегают воспитанием детей и не прививают им нормы морали и нравственности]! Обещай им! [Пусть те из них, кто хочет, живут твоими обещаниями о легкой, беспечной, беззаботной жизни, не беря на себя ответственность и не выполняя обязанности. Обещай им рай на земле и всеми правдами и неправдами старайся удерживать их в числе своих многочисленных соратников: пьяниц, наркоманов, прелюбодеев, сквернословов, богохульников, убийц, террористов, аферистов и философствующих атеистов. Действуй!]

Все то, что обещает им (людям) Сатана, — обман (ослепление, обольщение) [красивые слова, эффектные ощущения, фантазии, но не более того].

17:65

إِنَّعِبَادِيلَيْسَلَكَعَلَيْهِمْسُلْطَانٌوَكَفَىبِرَبِّكَوَكِيلًا

Инна `Ибади Ляйса Ляка `Алейхим Сультанун Уа Кафа Бираббика Уа Киляя.

Инна `Ибади Ляйса Ляка `Алейхим Сультанун Уа Кафа Бираббика Уа Киляя.

Поистине, нет у тебя [Дьявол] власти над теми, кто набожен предо Мною [подытожил Творец]. Защитника (покровителя) в лице Господа [для людей, хоть малость верующих, будет] достаточно».

17:66

رَبُّكُمُالَّذِييُزْجِيلَكُمُالْفُلْكَفِيالْبَحْرِلِتَبْتَغُوامِنْفَضْلِهِإِنَّهُكَانَبِكُمْرَحِيمًا

Раббукумуль-Лязи Йузджи Лякумуль-Фулька Филь-Бахри Литабтагу Мин Фадлихи Иннаху Кана Бикум Рахимаа.

Раббукумуль-Лязи Йузджи Лякумуль-Фулька Филь-Бахри Литабтагу Мин Фадлихи Иннаху Кана Бикум Рахимаа.

[Анализируйте происходящее вокруг:] Божьей волей [на основе установленных Им в природе законов] корабли плавно движутся по воде, что обеспечивает вас (дает возможность зарабатывать, например на морских перевозках, и получать в результате проявление Божьей милости в материальном эквиваленте). Несомненно, Он бесконечно Милостив к вам [предоставляя бессчетное количество возможностей, благ и благословений].

17:67

وَإِذَامَسَّكُمُالضُّرُّفِيالْبَحْرِضَلَّمَنْتَدْعُونَإِلَّاإِيَّاهُفَلَمَّانَجَّاكُمْإِلَىالْبَرِّأَعْرَضْتُمْوَكَانَالْإِنْسَانُكَفُورًا

Уа Иза Массакумуд-Дурру Филь-Бахри Далля Ман Тад`уна Илля Ийаху Фалямма Наджакум Иляль-Барри А`радтум Уа Каналь-Инсану Кафураа.

Уа Иза Массакумуд-Дурру Филь-Бахри Далля Ман Тад`уна Илля Ийаху Фалямма Наджакум Иляль-Барри А`радтум Уа Каналь-Инсану Кафураа.

Когда у вас в море возникают проблемы [бури, штормы, цунами], вы ведь обо всем, на что молились, забываете и просите лишь Его [Бога, Творца, о помощи и спасении]. Когда же Он спасает вас и [вы причаливаете] к берегу [все проблемы позади!], вы отворачиваетесь [от Него «за ненадобностью»].

Человек крайне неблагодарен.

17:68

أَفَأَمِنْتُمْأَنْيَخْسِفَبِكُمْجَانِبَالْبَرِّأَوْيُرْسِلَعَلَيْكُمْحَاصِبًاثُمَّلَاتَجِدُوالَكُمْوَكِيلًا

Афа`аминтум Ан Йахсифа Бикум Джанибаль-Барри Ау Йурсиля `Алейкум Хасибаан Сумма Ля Таджиду Лякум Уа Киляя.

Афа`аминтум Ан Йахсифа Бикум Джанибаль-Барри Ау Йурсиля `Алейкум Хасибаан Сумма Ля Таджиду Лякум Уа Киляя.

Вы [быстро забывая о Боге] думаете, что [если спаслись от морской пучины[1], то] земля уж точно не уйдет у вас из-под ног (не провалитесь под землю в результате землетрясений и обвалов), да и ураганы (шквальные ветра) вам не страшны?! А ведь когда это произойдет, то [если принять во внимание вашу безосновательную самоуверенность] вы уже не сможете найти ни помощника (ни защитника).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пучина — водная глубь, морская бездна.

17:69

أَمْأَمِنْتُمْأَنْيُعِيدَكُمْفِيهِتَارَةًأُخْرَىفَيُرْسِلَعَلَيْكُمْقَاصِفًامِنَالرِّيحِفَيُغْرِقَكُمْبِمَاكَفَرْتُمْثُمَّلَاتَجِدُوالَكُمْعَلَيْنَابِهِتَبِيعًا

Ам Аминтум Ан Йу`идакум Фихи Таратан Ухра Файурсиля `Алейкум Касифаан Минар-Рихи Файугрикакум Бима Кафартум Сумма Ля Таджиду Лякум `Алейна Бихи Таби`аа.

Ам Аминтум Ан Йу`идакум Фихи Таратан Ухра Файурсиля `Алейкум Касифаан Минар-Рихи Файугрикакум Бима Кафартум Сумма Ля Таджиду Лякум `Алейна Бихи Таби`аа.

Вы чувствуете безопасность и уверены, что вам более не придется плавать по воде?! [Если один раз Господь помог вам выбраться из бушующего моря, то неужели так будет и впредь?] А ведь Он может наслать на вас разрушительный ветер (шторм, ураган) и потопить за ту неблагодарность, что вы проявили пред Ним. И вам никто не поможет (никто не сможет за вас попросить)!

17:70

وَلَقَدْكَرَّمْنَابَنِيآدَمَوَحَمَلْنَاهُمْفِيالْبَرِّوَالْبَحْرِوَرَزَقْنَاهُمْمِنَالطَّيِّبَاتِوَفَضَّلْنَاهُمْعَلَىكَثِيرٍمِمَّنْخَلَقْنَاتَفْضِيلًا

Уа Лякад Каррамна Бани Адама Уа Хамальнахум Филь-Барри Уаль-Бахри Уа Разакнахум Минат-Таййибати Уа Фаддальнахум `Аля Касирин Мимман Халякна Тафдиляя.

Уа Лякад Каррамна Бани Адама Уа Хамальнахум Филь-Барри Уаль-Бахри Уа Разакнахум Минат-Таййибати Уа Фаддальнахум `Аля Касирин Мимман Халякна Тафдиляя.

[Несмотря на многочисленные ошибки и проступки человека] Мы [говорит Господь миров] чествуем потомков [прародителя человечества] Адама и даем им возможность благополучно передвигаться по суше и воде, предоставляем прекрасные дары (блага).

Перед многим другим из числа сотворенного Нами люди имеют немалое количество преимуществ.

Пояснение к аяту:

Любой человек ценен пред Богом, независимо от того, к какой расе он относится или какую веру исповедует. Строя жизнь и изменяя ее в лучшую сторону, нельзя этого забывать: каждый возвышен и индивидуален, неповторим пред Господом миров.

17:71

يَوْمَنَدْعُوكُلَّأُنَاسٍبِإِمَامِهِمْفَمَنْأُوتِيَكِتَابَهُبِيَمِينِهِفَأُولَئِكَيَقْرَءُونَكِتَابَهُمْوَلَايُظْلَمُونَفَتِيلًا

Йаума Над`у Кулля Унасин Би`имамихим Фаман Утийа Китабаху Бийаминихи Фа`уляяика Йакра`уна Китабахум Уа Ля Йузлямуна Фатиляя.

Йаума Над`у Кулля Унасин Би`имамихим Фаман Утийа Китабаху Бийаминихи Фа`уляяика Йакра`уна Китабахум Уа Ля Йузлямуна Фатиляя.

В тот День [в Судный День] Мы будем вызывать людей, принимая во внимание их имамов[1] [(1) пророков, религиозных авторитетов, за которыми они следовали; (2) тех, кто на разных этапах жизни являлся для людей своего рода путеводной звездой; (3) с учетом тех ценностей и идеалов, которыми человек жил].

Кто получит книгу [свое «личное дело»] справа [неосознанно возьмет в правую руку], тот будет читать ее [с огромным удовольствием] и [поймет, что] ни в чем не оказался ущемлен, даже в малом.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Есть мнение, что слово «имам» (предстоятель, руководитель), употребленное в аяте, подразумевает дела человека, точнее, книгу его дел. Ведь каждого из людей вызовут по его делам, в соответствии с ними его и будут судить.

17:72

وَمَنْكَانَفِيهَذِهِأَعْمَىفَهُوَفِيالْآخِرَةِأَعْمَىوَأَضَلُّسَبِيلًا

Уа Ман Кана Фи Хазихи А`ма Фахува Филь-Ахырати А`ма Уа Адаллю Сабиляя.

Уа Ман Кана Фи Хазихи А`ма Фахува Филь-Ахырати А`ма Уа Адаллю Сабиляя.

Кто был здесь [в мирской обители] слеп [духовно], тот и в вечности будет слеп [не удостоится сердечной проницательности]. Там его путь будет еще более отклонен от нормы [его ожидает еще большая растерянность, опустошенность и — трущобы адского ужаса].

17:73

وَإِنْكَادُوالَيَفْتِنُونَكَعَنِالَّذِيأَوْحَيْنَاإِلَيْكَلِتَفْتَرِيَعَلَيْنَاغَيْرَهُوَإِذًالَاتَّخَذُوكَخَلِيلًا

Уа Ин Кяду Ляйафтинунака `Аниль-Лязи Аухайна Иляйка Литафтарийа `Алейна Гайраху Уа Изаан Ляттахазука Халиляя.

Уа Ин Кяду Ляйафтинунака `Аниль-Лязи Аухайна Иляйка Литафтарийа `Алейна Гайраху Уа Изаан Ляттахазука Халиляя.

И когда они были уже близки [по их предположению] к тому, чтобы смутить (соблазнить) тебя [Мухаммад], увести от внушаемого тебе Откровения, чтобы ты начал придумывать что-то от себя, тогда [в случае успеха их задумки] ты стал бы для них ближайшим другом [потеряв при этом Божью защиту и благословение].

17:74

وَلَوْلَاأَنْثَبَّتْنَاكَلَقَدْكِدْتَتَرْكَنُإِلَيْهِمْشَيْئًاقَلِيلًا

Уа Ляуля Ан Саббатнака Лякад Кидтта Таркану Иляйхим Шай`аан Калиляя.

Уа Ляуля Ан Саббатнака Лякад Кидтта Таркану Иляйхим Шай`аан Калиляя.

И если бы Мы [говорит Господь миров] не укрепили тебя (закрепили в тебе) [веру, духовность и религиозность в сердце; установили некий духовный стержень, убедили, озарили], то ты начал бы приближаться (чуточку приблизился бы) к тому, чтобы довериться им (положиться на них) [изо всех сил старающихся переубедить тебя язычников и безбожников].

17:75

إِذًالَأَذَقْنَاكَضِعْفَالْحَيَاةِوَضِعْفَالْمَمَاتِثُمَّلَاتَجِدُلَكَعَلَيْنَانَصِيرًا

Изаан Ля`азакнака Ди`фаль-Хайаати Уа Ди`фаль-Мамати Сумма Ля Таджиду Ляка `Алейна Насыраа.

Изаан Ля`азакнака Ди`фаль-Хайаати Уа Ди`фаль-Мамати Сумма Ля Таджиду Ляка `Алейна Насыраа.

Если бы подобное произошло, то ты вкусил бы двойную порцию земного [ужаса] и двойную порцию вечного, и никто тебе не помог бы (не защитил) от Нас [от Нашего возмездия].

17:76

وَإِنْكَادُوالَيَسْتَفِزُّونَكَمِنَالْأَرْضِلِيُخْرِجُوكَمِنْهَاوَإِذًالَايَلْبَثُونَخِلَافَكَإِلَّاقَلِيلًا

Уа Ин Кядю Ляйастафиззунака Миналь-Арды Лийухриджука Минха Уа Изаан Ля Йальбасуна Хиляфака Илля Калиляя.

Уа Ин Кядю Ляйастафиззунака Миналь-Арды Лийухриджука Минха Уа Изаан Ля Йальбасуна Хиляфака Илля Калиляя.

Если бы они яростно стали запугивать и устрашать тебя изгнанием с [родной] земли[1], то в случае твоего ухода им осталось бы жить недолго [в ближайшее время их постигла бы Божья кара — разорение и полное уничтожение, истребление].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Имеется в виду родной город Пророка Мекка. Изгнан оттуда он не был, но на определенном этапе по велению Творца покинул ее в установленный Свыше срок. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 144, 149.

17:77

سُنَّةَمَنْقَدْأَرْسَلْنَاقَبْلَكَمِنْرُسُلِنَاوَلَاتَجِدُلِسُنَّتِنَاتَحْوِيلًا

Сунната Ман Кад Арсальна Кабляка Мин Русулина Уа Ля Таджиду Лисуннатина Тахвиляя.

Сунната Ман Кад Арсальна Кабляка Мин Русулина Уа Ля Таджиду Лисуннатина Тахвиляя.

Таков закон (закономерность), действовавший и во времена тех Наших посланников, что были до тебя. [Он гласит: если пророка, посланника и тех, кто уверовал, последовал за ним, насильно изгоняли, тогда Божья кара не заставляла себя ждать.] А то, что заведено Нами [подчеркивает Господь миров], остается неизменным.

17:78

أَقِمِالصَّلَاةَلِدُلُوكِالشَّمْسِإِلَىغَسَقِاللَّيْلِوَقُرْآنَالْفَجْرِإِنَّقُرْآنَالْفَجْرِكَانَمَشْهُودًا

Акымис-Салята Лидулюкиш-Шамси Иля Гасакиль-Ляйли Уа Кур`аналь-Фаджри Инна Кур`аналь-Фаджри Кана Машхудаа.

Акымис-Салята Лидулюкиш-Шамси Иля Гасакиль-Ляйли Уа Кур`аналь-Фаджри Инна Кур`аналь-Фаджри Кана Машхудаа.

Выстаивай молитву[-намаз], начиная с полудня и до ночных сумерек (до наступления темноты)[1], и [обратись] к чтению Корана на заре [во время совершения утренней молитвы (Фаджр)][2]. Поистине, чтение Корана ранним утром [с появлением зари, во время совершения утренней молитвы-намаза или после нее] является освидетельствованным [этому действию человека Всевышний уделяет особое внимание, духовно исцеляя, милуя, благословляя; на этот период приходится смена ангелов дня и ночи].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В этом промежутке обязательный в выполнении религиозной практики мусульманин совершает четыре молитвы-намаза: полуденную (Зухр), послеполуденную (‘Аср), вечернюю (Магриб) и ночную (‘Иша’), выполнение каждой их которых занимает пять-десять минут.

* Подразумевается также: «Обрати пристальное внимание и на саму утреннюю молитву Фаджр».

17:79

وَمِنَاللَّيْلِفَتَهَجَّدْبِهِنَافِلَةًلَكَعَسَىأَنْيَبْعَثَكَرَبُّكَمَقَامًامَحْمُودًا

Уа Миналь-Ляйли Фатахаджад Бихи Нафилятан Ляка `Аса Ан Йаб`асака Раббука Макамаан Махмудаа.

Уа Миналь-Ляйли Фатахаджад Бихи Нафилятан Ляка `Аса Ан Йаб`асака Раббука Макамаан Махмудаа.

Ночью же [в период между ночной и утренней молитвами] совершай [по возможности, просыпаясь до начала утренней] дополнительную молитву Тахаджуд[1]. Не исключено (возможно), что Господь поднимет тебя на почетный уровень.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее о молитве Тахаджуд см. в моих книгах «Путь к вере и совершенству» или «Мусульманское право 1–2».

17:80

وَقُلْرَبِّأَدْخِلْنِيمُدْخَلَصِدْقٍوَأَخْرِجْنِيمُخْرَجَصِدْقٍوَاجْعَلْلِيمِنْلَدُنْكَسُلْطَانًانَصِيرًا

Уа Куль Рабби Адхильни Мудхаля Сидкин Уа Ахриджни Мухраджа Сидкин Уадж`аль Ли Мин Лядунка Сультанаан Насыраа.

Уа Куль Рабби Адхильни Мудхаля Сидкин Уа Ахриджни Мухраджа Сидкин Уадж`аль Ли Мин Лядунка Сультанаан Насыраа.

И моли (проси) [ночью ли, днем ли] словами «рабби адхыльни мудхаля сыдкын, ва ахриджни мухраджа сыдкын, вадж‘аль ли миль-лядункя султоонан-насыыра» (Господи, предоставь мне возможность благополучно и правдиво (честно, искренне) войти [в новый день, в новые жизненные обстоятельства и возможности; в новое окружение, в новую должность или статус] и благополучно выйти! [Господи, благодатно введи меня и проведи; благослови преодолеть препятствия, реализовать все новое, появляющееся на моем жизненном пути, причем с огромной пользой и без негативных последствий.] Дай мне от Тебя власть (господство, необходимые преимущества), которые помогли бы мне!).

17:81

وَقُلْجَاءَالْحَقُّوَزَهَقَالْبَاطِلُإِنَّالْبَاطِلَكَانَزَهُوقًا

Уа Куль Джа`аль-Хакку Уа Захакаль-Батилю Инналь-Батиля Кана Захукаа.

Уа Куль Джа`аль-Хакку Уа Захакаль-Батилю Инналь-Батиля Кана Захукаа.

И скажи: «Пришла истина, и прекратила свое существование ложь [с появлением хорошего, позитивного все плохое и негативное рано или поздно, но непременно уходит, самоистребляется]. Воистину, ложь исчезает [все злое пройдет. Но наиболее эффективно способствует этому наличие доброго и правдивого]».

17:82

وَنُنَزِّلُمِنَالْقُرْآنِمَاهُوَشِفَاءٌوَرَحْمَةٌلِلْمُؤْمِنِينَوَلَايَزِيدُالظَّالِمِينَإِلَّاخَسَارًا

Уа Нуназзилю Миналь-Кур`ани Ма Хуа Шифа`ун Уа Рахматун Лильму`минина Уа Ля Йазидуз-Залимина Илля Хасараа.

Уа Нуназзилю Миналь-Кур`ани Ма Хуа Шифа`ун Уа Рахматун Лильму`минина Уа Ля Йазидуз-Залимина Илля Хасараа.

В Коране Нами заложено (1) исцеление [от душевных болезней и негативных психологических состояний; целительная сила] и (2) милость для верующих [уверовавших, что он от Бога]. Грешникам же [язычникам, безбожникам или атеистам] Коран приумножит лишь потери (убытки) [ничего хорошего они из него извлечь не смогут, не найдут в нем ни успокоения, ни умиротворения, ни счастья, пока не изменятся изнутри].

17:83

وَإِذَاأَنْعَمْنَاعَلَىالْإِنْسَانِأَعْرَضَوَنَأَىبِجَانِبِهِوَإِذَامَسَّهُالشَّرُّكَانَيَئُوسًا

Уа Иза Ан`амна `Аляль-Инсани А`рада Уа На`а Биджанибихи Уа Иза Массахуш-Шарру Кана Йа`усаа.

Уа Иза Ан`амна `Аляль-Инсани А`рада Уа На`а Биджанибихи Уа Иза Массахуш-Шарру Кана Йа`усаа.

Когда Мы [говорит Господь миров] даем человеку мирские блага [когда приумножается его достаток и благополучие], он отворачивается [начинает чувствовать некую уверенность, самостоятельность и самодостаточность] и мало-помалу уходит (отдаляется) [от Бога, от веры, от стремления изменять жизнь в лучшую сторону и с чем-либо бороться; отходит от чистого и высокого, которое только вчера поднимало его в небеса, а в сегодняшней суете уже затерялось где-то под ногами]. Но [заметьте, колесо истории находится в постоянном движении и в жизни все быстро меняется] как только постигают его неприятности, он впадает в отчаяние [ведь духовный стержень утерян, от прежней уверенности в Божьей милости и мощи ничего не осталось, хотя не так давно, возможно, этот человек безумолчно говорил о религии, о том, что боится «только Аллаха» и учил «джахилев» (невежд) уму-разуму].

17:84

قُلْكُلٌّيَعْمَلُعَلَىشَاكِلَتِهِفَرَبُّكُمْأَعْلَمُبِمَنْهُوَأَهْدَىسَبِيلًا

Куль Куллюн Йа`малю `Аля Шакилятихи Фараббукум А`ляму Биман Хуа Ахда Сабиляя.

Куль Куллюн Йа`малю `Аля Шакилятихи Фараббукум А`ляму Биман Хуа Ахда Сабиляя.

Скажи: «У каждого свой род занятий [свой характер, врожденные и приобретенные качества; каждый живет по-своему, и в этом нет ничего предосудительного]. Вашему Господу известно о тех, кто идет самым верным путем (Он лучше кого-либо знает об этом). [А вот вам это знание не дано, как бы вы ни старались. Поэтому прозрейте относительно самих себя и живите каждый по-своему, работая над собою, совершенствуясь изнутри и вовне, пропитываясь ароматами мирского счастья. Оставьте то, как живут другие и чем они дышат[1], вам не заглянуть к ним в душу и не нести ответа за них]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Здесь не равнодушие имеется в виду, его быть как раз таки не должно, а — навык не выискивать чужих ошибок, заблуждений и умение найти собственную стезю, поймать свою волну, выйти на линию счастливой и полной добрых дел жизни.

17:85

وَيَسْأَلُونَكَعَنِالرُّوحِقُلِالرُّوحُمِنْأَمْرِرَبِّيوَمَاأُوتِيتُمْمِنَالْعِلْمِإِلَّاقَلِيلًا

Уа Йас`алюнака `Анир-Рухи Кулир-Руху Мин Амри Рабби Уа Ма Утитум Миналь-`Ильми Илля Калиляя.

Уа Йас`алюнака `Анир-Рухи Кулир-Руху Мин Амри Рабби Уа Ма Утитум Миналь-`Ильми Илля Калиляя.

У тебя спрашивают о духе [о человеческом духе]. Ответь, что дух (по-арабски рух) [его природа, появление и знание о нем] — прерогатива[1] Господа [душа, дух — Богом сотворенное и имеет неземную природу, выходит за рамки законов физики]. Вам (люди) дано лишь незначительное количество знаний [если сравнивать их с тем, что вообще существует. В плоскостях и гранях жизни, в пластах земного знания и познания, в необъятных просторах галактик даже самые умные из вас — самоуверенные невежды. Стремясь к новым знаниям и усердно работая над собой, вам следует учитывать, что многое вы так и не сможете понять и до конца узнать, постичь. Но не останавливайтесь на достигнутом. Нет предела совершенству!].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Прерогатива — исключительное право.

17:86

وَلَئِنْشِئْنَالَنَذْهَبَنَّبِالَّذِيأَوْحَيْنَاإِلَيْكَثُمَّلَاتَجِدُلَكَبِهِعَلَيْنَاوَكِيلًا

Уа Ляин Ши`на Ляназхабанна Биаль-Лязи Аухайна Иляйка Сумма Ля Таджиду Ляка Бихи `Алейна Уа Киляя.

Уа Ляин Ши`на Ляназхабанна Биаль-Лязи Аухайна Иляйка Сумма Ля Таджиду Ляка Бихи `Алейна Уа Киляя.

Если пожелали бы Мы [говорит Господь миров], то ушли бы со всем тем, что внушили тебе [Мухаммад] Божественным Откровением [навсегда стерли бы текст Писания из твоей памяти и памяти всех тех, кто полностью или частично выучил его наизусть; свитки и книги с его текстом были бы безвозвратно утеряны]. После чего никто и никогда не смог бы вернуть тебе это. [Восстановить, вспомнить, расшифровать было бы невозможно: остались бы отдельные непонятные иероглифы, лишь предположительно понимаемые специалистами-криптологами. А название и период твоей миссии были бы вскользь упомянуты в учебниках истории. Если б Мы пожелали, тогда так оно и стало бы.]

17:87

إِلَّارَحْمَةًمِنْرَبِّكَإِنَّفَضْلَهُكَانَعَلَيْكَكَبِيرًا

Илля Рахматан Ми Раббика Инна Фадляху Кана `Алейка Кабираа.

Илля Рахматан Ми Раббика Инна Фадляху Кана `Алейка Кабираа.

Исключение [что последнее Священное Писание сохранило свой первоначальный вид] — милость твоего Господа [к тебе и к тем, кто последует за тобою; благодаря ей произошло практически невозможное, невообразимое]. Поистине, [масштабы] того, как Он проявляет к тебе [Мухаммад] Свою милость, — велики [огромны, невероятны; поместить это в границы земного очень сложно. Изучающие твой мирской путь будут поражены и удивлены. Проявленная к тебе Божья милость особенна, в этом вопросе ты выделен из общей массы людей].

17:88

قُلْلَئِنِاجْتَمَعَتِالْإِنْسُوَالْجِنُّعَلَىأَنْيَأْتُوابِمِثْلِهَذَاالْقُرْآنِلَايَأْتُونَبِمِثْلِهِوَلَوْكَانَبَعْضُهُمْلِبَعْضٍظَهِيرًا

Куль Ляиниджтама`атиль-Инсу Уаль-Джинну `Аля Ан Йа`ту Бимисли Хазаль-Кур`ани Ля Йа`туна Бимислихи Уа Ляу Кана Ба`духум Либа`дин Захираа.

Куль Ляиниджтама`атиль-Инсу Уаль-Джинну `Аля Ан Йа`ту Бимисли Хазаль-Кур`ани Ля Йа`туна Бимислихи Уа Ляу Кана Ба`духум Либа`дин Захираа.

Скажи [и сам не сомневайся в том], что если бы все люди и джинны [применив имеющиеся знания, навыки, возможности и технологии] объединили усилия в написании того, что окажется подобным [шедевру] Корана [по стилю, глубине смыслов, авторитетности, актуальности на все времена, эпохи и для всех цивилизаций, по защищенности от искажений и изменений], то это не удалось бы им, даже если помогали бы друг другу.

17:89

وَلَقَدْصَرَّفْنَالِلنَّاسِفِيهَذَاالْقُرْآنِمِنْكُلِّمَثَلٍفَأَبَىأَكْثَرُالنَّاسِإِلَّاكُفُورًا

Уа Лякад Саррафна Линнаси Фи Хазаль-Кур`ани Мин Кулли Масалин Фа`аба Аксарун-Наси Илля Куфураа.

Уа Лякад Саррафна Линнаси Фи Хазаль-Кур`ани Мин Кулли Масалин Фа`аба Аксарун-Наси Илля Куфураа.

Людям Мы [говорит Господь миров] изложили Коран с использованием разных образных примеров [чтобы облегчить путь к духовному прозрению и пониманию сути вещей]. Но большая часть из них воспротивилась и отвергла [не увидев в этом полезного для себя и актуального].

17:90

وَقَالُوالَنْنُؤْمِنَلَكَحَتَّىتَفْجُرَلَنَامِنَالْأَرْضِيَنْبُوعًا

Уа Калю Лян Ну`мина Ляка Хатта Тафджура Ляна Миналь-Арды Йанбу`аа.

Уа Калю Лян Ну`мина Ляка Хатта Тафджура Ляна Миналь-Арды Йанбу`аа.

А кто-то [из числа самоуверенных язычников и безбожников] воскликнул: «Мы не уверуем (не поверим тебе), пока [посреди мертвой пустыни] по твоему [Мухаммад] движению [руки, повелению, проявлению силы Божьего посланника] из земли не начнет бить [неисчерпаемый, неиссякающий] источник!

17:91

أَوْتَكُونَلَكَجَنَّةٌمِنْنَخِيلٍوَعِنَبٍفَتُفَجِّرَالْأَنْهَارَخِلَالَهَاتَفْجِيرًا

Ау Такуна Ляка Джаннатун Мин Нахилин Уа `Инабин Фатуфаджираль-Анхара Хиляляха Тафджираа.

Ау Такуна Ляка Джаннатун Мин Нахилин Уа `Инабин Фатуфаджираль-Анхара Хиляляха Тафджираа.

Или пока не появятся у тебя пальмовые сады и виноградники, между которыми твоей силою вода из земли будет бить ключом, превращаясь в бурные реки [которыми оросятся[1] эти прекрасные сады].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Оросить — увлажнить, насытить влагой.

17:92

أَوْتُسْقِطَالسَّمَاءَكَمَازَعَمْتَعَلَيْنَاكِسَفًاأَوْتَأْتِيَبِاللَّهِوَالْمَلَائِكَةِقَبِيلًا

Ау Тускитас-Сама`а Кама За`амта `Алейна Кисафаан Ау Та`тийа Билляхи Уаль-Мяля`икати Кабиляя.

Ау Тускитас-Сама`а Кама За`амта `Алейна Кисафаан Ау Та`тийа Билляхи Уаль-Мяля`икати Кабиляя.

Или [ради того, чтобы мы уверовали и согласились с тем, что твоя миссия от Бога, а Он — Один] свали на нас куски неба, о чем ты ранее заявлял [ведь ты, Мухаммад, говорил, что перед Концом Света небеса расколются и кусками обрушатся. Пусть же произойдет это сейчас! Это зрелище впечатлит нас и заставит уверовать]. Или [чтобы мы, кучка неграмотных бедуинов, уверовали в то, что твоя миссия столь значима на века и до Конца Света, да еще и для всего мира] так приведи к нам Бога и ангелов вместе с Ним, чтобы мы на них посмотрели [и они нам подтвердят правдивость твоих слов. На иное мы не согласны. Наша вера будет многого тебе стоить!].

17:93

أَوْيَكُونَلَكَبَيْتٌمِنْزُخْرُفٍأَوْتَرْقَىفِيالسَّمَاءِوَلَنْنُؤْمِنَلِرُقِيِّكَحَتَّىتُنَزِّلَعَلَيْنَاكِتَابًانَقْرَؤُهُقُلْسُبْحَانَرَبِّيهَلْكُنْتُإِلَّابَشَرًارَسُولًا

Ау Йакуна Ляка Байтун Мин Зухруфин Ау Тарка Фис-Сама`и Уа Лян Ну`мина Лирукыйака Хатта Туназзиля `Алейна Китабаан Накра`уху Куль Субхана Рабби Халь Кунту Илля Башараан Расуляя.

Ау Йакуна Ляка Байтун Мин Зухруфин Ау Тарка Фис-Сама`и Уа Лян Ну`мина Лирукыйака Хатта Туназзиля `Алейна Китабаан Накра`уху Куль Субхана Рабби Халь Кунту Илля Башараан Расуляя.

Или же пусть у тебя появится [среди наших бедуинских лачуг] золотой дворец с прекрасным убранством. Или покажи нам, как ты поднимаешься в небеса [будто взбираешься по лестнице].

[Кстати сказать] мы не уверуем в твои заклинания (заговоры[1]) [в те строки, что цитируешь нам из Корана], пока ты не спустишь с небес [разом, а не по частям] книгу, которую мы сможем читать! [А в ней ясно и понятно будет изложено, что Мухаммад — Божий посланник, пришедший с истиной]».

Ответь им: «Господь бесконечно далек от всего земного, Ему присуще только совершенство! [Удивительны и поразительны ваши запросы!] Поймите же наконец, я лишь человек и [Божий] посланник [а не Бог и не ангел, чтобы по личному желанию выполнять, осуществлять некие требования, творить чудеса. Господь в соответствии со Своими мудростью и всезнанием Сам решает, что и через кого проявить. Что же касается вас, то уясните: каждый из людей лично заинтересован в вере, душевной озаренности, праведности и нравственности, к которым я призываю и о которых рассказываю]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Заговор — здесь в значении: магические слова, обладающие, по суеверным представлениям, колдовской или целительной силой; заклинание.

17:94

وَمَامَنَعَالنَّاسَأَنْيُؤْمِنُواإِذْجَاءَهُمُالْهُدَىإِلَّاأَنْقَالُواأَبَعَثَاللَّهُبَشَرًارَسُولًا

Уа Ма Мана`ан-Наса Ан Йу`мину Из Джа`ахумуль-Худа Илля Ан Калю Аба`асаЛлаху Башараан Расуляя.

Уа Ма Мана`ан-Наса Ан Йу`мину Из Джа`ахумуль-Худа Илля Ан Калю Аба`асаЛлаху Башараан Расуляя.

[Основным] препятствием к тому, чтобы уверовать в верный путь, для людей являлось то, что Божьим посланником был человек [а не кто-то с небес спустившийся, неземной, например — ангел. Упрямые невежды во все времена отвечали пророкам и посланникам: «Что же это в качестве Своего посланца Бог направил к нам человека?!» Наверное, они забывали при этом о том, что сами являются людьми].

17:95

قُلْلَوْكَانَفِيالْأَرْضِمَلَائِكَةٌيَمْشُونَمُطْمَئِنِّينَلَنَزَّلْنَاعَلَيْهِمْمِنَالسَّمَاءِمَلَكًارَسُولًا

Куль Ляу Кана Филь-Арды Мяляяикатун Йамшуна Мутма`иннина Ляназзальна `Алейхим Минас-Сама`и Малякаан Расуляя.

Куль Ляу Кана Филь-Арды Мяляяикатун Йамшуна Мутма`иннина Ляназзальна `Алейхим Минас-Сама`и Малякаан Расуляя.

Ответь: «Если бы по земле спокойно расхаживали ангелы, то Мы [говорит Господь миров] в качестве посланника непременно спустили бы к ним с небес именно ангела».

17:96

قُلْكَفَىبِاللَّهِشَهِيدًابَيْنِيوَبَيْنَكُمْإِنَّهُكَانَبِعِبَادِهِخَبِيرًابَصِيرًا

Куль Кафа Билляхи Шахидаан Байни Уа Байнакум Иннаху Кана Би`ибадихи Хабираан Басыраа.

Куль Кафа Билляхи Шахидаан Байни Уа Байнакум Иннаху Кана Би`ибадихи Хабираан Басыраа.

Скажи: «Свидетелем [того, что я не лгу] между мною и вами является Аллах (Бог, Господь) (и этого достаточно). Поистине, Он обо всем и обо всех осведомлен и абсолютно все видит».

17:97

وَمَنْيَهْدِاللَّهُفَهُوَالْمُهْتَدِوَمَنْيُضْلِلْفَلَنْتَجِدَلَهُمْأَوْلِيَاءَمِنْدُونِهِوَنَحْشُرُهُمْيَوْمَالْقِيَامَةِعَلَىوُجُوهِهِمْعُمْيًاوَبُكْمًاوَصُمًّامَأْوَاهُمْجَهَنَّمُكُلَّمَاخَبَتْزِدْنَاهُمْسَعِيرًا

Уа Ман ЙахдиЛляху Фахуваль-Мухтади Уа Ман Йудлиль Фалян Таджида Ляхум Аулийа`а Мин Дунихи Уа Нахшурухум Йаумаль-Кыйамати `Аля Ваджухихим Умйаан Уа Букмаан Уа Суммаан Ма`вахум Джаханнаму Кулляма Хабат Зиднахум Са`ыраа.

Уа Ман ЙахдиЛляху Фахуваль-Мухтади Уа Ман Йудлиль Фалян Таджида Ляхум Аулийа`а Мин Дунихи Уа Нахшурухум Йаумаль-Кыйамати `Аля Ваджухихим Умйаан Уа Букмаан Уа Суммаан Ма`вахум Джаханнаму Кулляма Хабат Зиднахум Са`ыраа.

[Не беспокойся и не мучай себя!] Желанных Аллах (Бог, Господь) наставляет на верный путь [тебе остается лишь просветить, объяснить, поддержать]. А кого-то сводит с него [и здесь, если они не проявят инициативы, ты бессилен]. У последних нет покровителей, помимо Него [и, пока живы, они имеют возможность многое исправить, повернувшись к Нему лицом].

[Те, которые так и не одумаются и покинут сей бренный мир упрямыми безбожниками или язычниками] в Судный День будут собраны [на площади Суда] идущими [не на ногах, а] на головах, лицами по земле: [ведь они были] слепы, немы и глухи [и останутся таковыми уже в ином качестве[1], до попадания в свое обиталище]. Их обитель — Ад: всякий раз, как [начнет] затухать огонь [ослабевать от выжигаемого им кожного покрова, от пота, лимфы, крови, которые будут интенсивно вытекать из тел], Мы [восстановив все нервные окончания и составные части кожи] начнем увеличивать силу огня [повторяя этот мучительный процесс снова и снова].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Если в мирской жизни они были слепы, немы и глухи духовно по своему выбору и желанию, то в Судный День это будет уже им навязано в качестве наказания.

17:98

ذَلِكَجَزَاؤُهُمْبِأَنَّهُمْكَفَرُوابِآيَاتِنَاوَقَالُواأَإِذَاكُنَّاعِظَامًاوَرُفَاتًاأَإِنَّالَمَبْعُوثُونَخَلْقًاجَدِيدًا

Залика Джаза`ухум Би`аннахум Кафару Биайатина Уа Калю А`иза Кунна `Изамаан Уа Руфатаан А`инна Лямаб`усуна Халькаан Джахидаа.

Залика Джаза`ухум Би`аннахум Кафару Биайатина Уа Калю А`иза Кунна `Изамаан Уа Руфатаан А`инна Лямаб`усуна Халькаан Джахидаа.

Это [весь этот адский ужас] — итог отрицания ими Наших знамений [говорит Господь миров], заслуженное воздаяние за то, что говорили: «Разве можно себе представить, будто истлевшие человеческие кости, останки[1], прах [или собранный после кремации пепел] будут восстановлены, воскрешены и приобретут новое тело (новую жизнь)?! [Это невозможно!]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Останки — тело умершего или то, что осталось от его тела; прах.

17:99

أَوَلَمْيَرَوْاأَنَّاللَّهَالَّذِيخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَقَادِرٌعَلَىأَنْيَخْلُقَمِثْلَهُمْوَجَعَلَلَهُمْأَجَلًالَارَيْبَفِيهِفَأَبَىالظَّالِمُونَإِلَّاكُفُورًا

Авалям Йарау АннаЛлахаль-Лязи Халякас-Самауати Уаль-Арда Кадирун `Аля Ан Йахлюка Мисляхум Уа Джа`аля Ляхум Аджалян Ля Райба Фихи Фа`абаз-Залимуна Илля Куфураа.

Авалям Йарау АннаЛлахаль-Лязи Халякас-Самауати Уаль-Арда Кадирун `Аля Ан Йахлюка Мисляхум Уа Джа`аля Ляхум Аджалян Ля Райба Фихи Фа`абаз-Залимуна Илля Куфураа.

Разве не видят они [в окружающей их природе, да и во всем совершенстве мироздания; разве им сложно понять], что Сотворивший [однажды] небеса и землю может сотворить подобное и в другой раз?! Он установил для всего этого срок, [в существовании которого] нет сомнений.

Грешники [безбожники] воспротивились и лишь упрямо отрицают это [не желая подумать и посмотреть на происходящее, взглянуть шире, объемнее, глубже или с другого ракурса; увидеть с помощью иного угла зрения].

17:100

قُلْلَوْأَنْتُمْتَمْلِكُونَخَزَائِنَرَحْمَةِرَبِّيإِذًالَأَمْسَكْتُمْخَشْيَةَالْإِنْفَاقِوَكَانَالْإِنْسَانُقَتُورًا

Куль Ляу Антум Тамликуна Хаза`ина Рахмати Рабби Изаан Ля`амсактум Хашйаталь-Инфаки Уа Каналь-Инсану Катураа.

Куль Ляу Антум Тамликуна Хаза`ина Рахмати Рабби Изаан Ля`амсактум Хашйаталь-Инфаки Уа Каналь-Инсану Катураа.

Скажи: «Если вы станете собственниками [даже] сокровищниц Божьей милости [получите в свое распоряжение огромные и нескончаемые возможности, материальные ценности, богатства, природные и технические ресурсы], то вы [большинство из вас, людей] все равно останетесь [нищими душою, а потому] скупыми, побоитесь тратить на благое (на пользу других) [страшась уменьшения, обеднения, обнищания]. Человек [на деле] необычайно скуп [а работа с этим качеством, то есть душевный рост и правильное отношение к происходящему, — часть земного экзамена]»[1].

Пояснение к аяту:

Сколь бы много у человека ни было, даже если для него откроются неиссякаемые Божьи сокровищницы, которые просто невозможно поставить в какие-либо рамки и границы, жадность и скряжничество будут постоянно стращать, запугивать его, держать душу в силках[2]. Ради освобождения себя от подобного душевного порабощения полезно просвещаться, причем всесторонне.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о раскрытии смысла данного аята (17:100) слушайте в моей проповеди «Щедрый или скупой?» за 17.02.2008.

* Силок — петля для ловли птиц.

17:101

وَلَقَدْآتَيْنَامُوسَىتِسْعَآيَاتٍبَيِّنَاتٍفَاسْأَلْبَنِيإِسْرَائِيلَإِذْجَاءَهُمْفَقَالَلَهُفِرْعَوْنُإِنِّيلَأَظُنُّكَيَامُوسَىمَسْحُورًا

Уа Лякад Атайна Муса Тис`а Айатин Баййинатин Фас`аль Бани Исраииля Из Джа`ахум Факаля Ляху Фир`ауну Инни Ля`азуннука Йамуса Машураа.

Уа Лякад Атайна Муса Тис`а Айатин Баййинатин Фас`аль Бани Исраииля Из Джа`ахум Факаля Ляху Фир`ауну Инни Ля`азуннука Йамуса Машураа.

Мусе (Моисею) Мы [говорит Господь миров] дали девять очевидных [основных] знамений. Спроси же [Мухаммад] у потомков Я‘куба (Иакова)[1] [проинформируй их и тем самым дай понять, что твоя миссия от Бога]: «Когда пришел он [Моисей] к ним [к их предкам], фараон [увидев знамения] высказал подозрение, что Мусу (Моисея) околдовали (предположил, что Моисей помешался, лишился ума)».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Потомки Я‘куба — то есть евреи, по вероисповеданию — иудеи.

17:102

قَالَلَقَدْعَلِمْتَمَاأَنْزَلَهَؤُلَاءِإِلَّارَبُّالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِبَصَائِرَوَإِنِّيلَأَظُنُّكَيَافِرْعَوْنُمَثْبُورًا

Каля Лякад `Алимта Ма Анзаля Ха`уляя Илля Раббус-Самауати Уаль-Арды Баса`ира Уа Инни Ля`азуннука Уа Фир`ауну Масбураа.

Каля Лякад `Алимта Ма Анзаля Ха`уляя Илля Раббус-Самауати Уаль-Арды Баса`ира Уа Инни Ля`азуннука Уа Фир`ауну Масбураа.

[Моисей] ответил [ему]: «Ты ведь знаешь, что это [эти знамения, чудеса] низвел [и проявил через меня] не Кто иной, как Господь небес и земли, причем сделал их зримыми [очевидными, ощутимыми]. [Так что же ты упрямишься в неверии?] А что касается тебя, я думаю, ты, воистину, обречен [ты полон зла, и тебя ждет скорая погибель]».

17:103

فَأَرَادَأَنْيَسْتَفِزَّهُمْمِنَالْأَرْضِفَأَغْرَقْنَاهُوَمَنْمَعَهُجَمِيعًا

Фа`арада Ан Йастафиззахум Миналь-Арды Фа`агракнаху Уа Ман Ма`аху Джами`аа.

Фа`арада Ан Йастафиззахум Миналь-Арды Фа`агракнаху Уа Ман Ма`аху Джами`аа.

Он [фараон, правитель Древнего Египта в период миссии Моисея] хотел изгнать их с земли [египетской; разделаться, расправиться с Моисеем и иудейским народом раз и навсегда], но Мы [говорит Господь миров, опередили его и] утопили (фараона) и тех, кто был с ним, всех до единого.

17:104

وَقُلْنَامِنْبَعْدِهِلِبَنِيإِسْرَائِيلَاسْكُنُواالْأَرْضَفَإِذَاجَاءَوَعْدُالْآخِرَةِجِئْنَابِكُمْلَفِيفًا

Уа Кульна Мин Ба`дихи Либани Исрааиляскунуль-Арда Фа`иза Джа`а Уа`дуль-Ахырати Джи`на Бикум Ляфифаа.

Уа Кульна Мин Ба`дихи Либани Исрааиляскунуль-Арда Фа`иза Джа`а Уа`дуль-Ахырати Джи`на Бикум Ляфифаа.

Позже [спасенным Нами] потомкам Я‘куба (Иакова) Мы сказали: «Живите на этой земле [откуда вас хотели изгнать, прогнать], а когда наступит срок вечности [к Судному Дню] Мы всех вас приведем одной [большой] группой [воскресим вашего фараона с его свитой и вас самих]».

17:105

وَبِالْحَقِّأَنْزَلْنَاهُوَبِالْحَقِّنَزَلَوَمَاأَرْسَلْنَاكَإِلَّامُبَشِّرًاوَنَذِيرًا

Уа Биль-Хаккы Анзальнаху Уа Биль-Хаккы Назаля Уа Ма Арсальнака Илля Мубашшираан Уа Назираа.

Уа Биль-Хаккы Анзальнаху Уа Биль-Хаккы Назаля Уа Ма Арсальнака Илля Мубашшираан Уа Назираа.

Мы [говорит Господь миров] ниспослали его [Священный Коран] с истиной, и с нею он опустился [дошел до вас, без искажений и изменений]. А главная цель твоей [Мухаммад] миссии — порадовать [верующих] и предупредить [всех о том, чего следовало бы избегать].

17:106

وَقُرْآنًافَرَقْنَاهُلِتَقْرَأَهُعَلَىالنَّاسِعَلَىمُكْثٍوَنَزَّلْنَاهُتَنْزِيلًا

Уа Кур`анаан Фаракнаху Литакра`аху `Алян-Наси `Аля Муксин Уа Наззальнаху Танзиляя.

Уа Кур`анаан Фаракнаху Литакра`аху `Алян-Наси `Аля Муксин Уа Наззальнаху Танзиляя.

Коран [Мы низвели через тебя, Мухаммад], разделив на части, чтобы ты, не торопясь (не спеша) [поэтапно на протяжении двадцати трех лет] читал его людям. Ниспослали Мы его низведением [строка за строкою, глава за главою]. 

17:107

قُلْآمِنُوابِهِأَوْلَاتُؤْمِنُواإِنَّالَّذِينَأُوتُواالْعِلْمَمِنْقَبْلِهِإِذَايُتْلَىعَلَيْهِمْيَخِرُّونَلِلْأَذْقَانِسُجَّدًا

Куль Амину Бихи Ау Ля Ту`мину Инналь-Лязина Утуль-`Ильма Мин Каблихи Иза Йутля `Алейхим Йахирруна Лиль`азкани Суджадаа.

Куль Амину Бихи Ау Ля Ту`мину Инналь-Лязина Утуль-`Ильма Мин Каблихи Иза Йутля `Алейхим Йахирруна Лиль`азкани Суджадаа.

Скажи: «[Как хотите] можете уверовать в него [в то, что заключительное Писание — истинно, от Бога], а можете и не верить [суть его от этого не изменится, ценность не будет утрачена]. Поистине, те, кто приобрел знания ранее [образованные и грамотные представители прошлых периодов религиозного развития человечества, периода Моисея и Иисуса[1]], когда цитируются им [отдельные] строки [Корана], они [чувствуя чистоту и неземную силу текста] падают на колени и опускают лица на землю (касаются лицом земли), совершая тем самым земной поклон [пред Господом миров. Чистота и искренность их сердец, бескорыстный поиск пути к Богу дают возможность почувствовать глубину и неповторимую красоту коранического текста: это наполняет их особыми чувствами и опускает на колени пред Ним, Творцом].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Имеются в виду религиозно образованные и бескорыстные в поиске истины иудеи и христиане времен пророка Мухаммада и последующих до Конца Света веков.

17:108

وَيَقُولُونَسُبْحَانَرَبِّنَاإِنْكَانَوَعْدُرَبِّنَالَمَفْعُولًا

Уа Йакулюна Субхана Раббина Ин Кана Уа`ду Раббина Лямаф`уляя.

Уа Йакулюна Субхана Раббина Ин Кана Уа`ду Раббина Лямаф`уляя.

Они восклицают: «О Господи, Ты бесконечно далек от всего того, что не соответствует Тебе. Обещанное Тобою становится явью».

17:109

وَيَخِرُّونَلِلْأَذْقَانِيَبْكُونَوَيَزِيدُهُمْخُشُوعًا

Уа Йахирруна Лиль`азкани Йабкуна Уа Йазидухум Хушу`аа.

Уа Йахирруна Лиль`азкани Йабкуна Уа Йазидухум Хушу`аа.

Они падают на колени, опуская лица на землю, плача при этом. И [чтение Корана] приумножает их трепет (смиренность) [пред Богом, Который Один для всех и не сравним с чем-либо земным или небесным]».

17:110

قُلِادْعُوااللَّهَأَوِادْعُواالرَّحْمَنَأَيًّامَاتَدْعُوافَلَهُالْأَسْمَاءُالْحُسْنَىوَلَاتَجْهَرْبِصَلَاتِكَوَلَاتُخَافِتْبِهَاوَابْتَغِبَيْنَذَلِكَسَبِيلًا

Куль Ид`уЛлаха Ау Ид`ур-Рахмана Аййанан Мма Тад`у Фаляхуль-Асма`уль-Хусна Уа Ля Таджхар Бисалятика Уа Ля Тухафит Биха Уабтаги Байна Залика Сабиляя.

Куль Ид`уЛлаха Ау Ид`ур-Рахмана Аййанан Мма Тад`у Фаляхуль-Асма`уль-Хусна Уа Ля Таджхар Бисалятика Уа Ля Тухафит Биха Уабтаги Байна Залика Сабиляя.

Скажи [Мухаммад, людям]: «Обращайтесь к Богу как «Аллах» (Бог) или — «ар-Рахман» (Всемилостивый), [при этом помните] как бы вы к Нему ни обращались [на каком языке ни молили бы Его, ни называли], у Него есть прекрасные имена[1] [раскрывающие Божественные качества, и каждое из этих имен вы можете употреблять в своем обращении к Нему].

[Мухаммад] молясь [читая строки Корана или обращаясь с мольбою], не говори громко (во всеуслышание) [чем можешь вызвать раздражение и неприязненную реакцию безбожников], но и не приглушай голос [так тебя не услышат находящиеся рядом сподвижники], а выбери нечто среднее.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* У Господа 99 имен. Их транскрипцию и краткое смысловое значение можно найти, к примеру, в моей книге «Путь к вере и совершенству».

17:111

وَقُلِالْحَمْدُلِلَّهِالَّذِيلَمْيَتَّخِذْوَلَدًاوَلَمْيَكُنْلَهُشَرِيكٌفِيالْمُلْكِوَلَمْيَكُنْلَهُوَلِيٌّمِنَالذُّلِّوَكَبِّرْهُتَكْبِيرًا

Уа Кулиль-ХамдуЛилляхаль-Лязи Лям Йаттахиз Уалядаан Уа Лям Йакун Ляху Шарикун Филь-Мульки Уа Лям Йакун Ляху Уа Лийун Миназ-Зулли Уа Каббирху Такбираа.

Уа Кулиль-ХамдуЛилляхаль-Лязи Лям Йаттахиз Уалядаан Уа Лям Йакун Ляху Шарикун Филь-Мульки Уа Лям Йакун Ляху Уа Лийун Миназ-Зулли Уа Каббирху Такбираа.

Скажи: «Хвала Аллаху (Богу, Господу), у Которого нет детей, и нет равных Ему [богов и божеств, выдуманных людьми], с кем Он делил бы Свою власть. У Него нет покровителей, в ком Он нуждался бы для защиты от унижений (оскорблений) (ничто и никто не может принизить Его)».

Возвеличивай Его возвеличиванием [Он выше всего и вся, нет равных Ему][1].

 

Милостью Всевышнего тафсир 17 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В хадисах имеется упоминание о том, что чтение данного аята в оригинале (17:111) придает человеку сил, мощи и величия, например, при прочтении его семь раз. В случае непреодолимых, на первый взгляд, трудностей полезно читать этот аят и определенно молить Всевышнего о благополучном исходе в сложившейся ситуации.

Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 205, 209, 211.