Закрыть
1аль-ФатихаОткрывающая2аль-БакараКорова3Алю ‘имранРод ‘Имрана4ан-Ниса’Женщины5аль-МаидаТрапеза6аль-Ан‘амСкот7аль-А‘рафПреграда8аль-АнфальТрофеи9ат-ТавбаПокаяние10ЮнусИона11ХудХуд12[Прекрасный] ЮсуфЦеломудренный Иосиф13ар-Ра‘дГром14ИбрахимАвраам15аль-ХиджрХиджр16ан-НахльПчела17аль-Исра’Перенесение ночью18аль-КяхфПещера19МарьямМария20Та. ХаТа. Ха21аль-Анбия’Пророки22аль-ХаджХадж23аль-Му’минунВерующие24ан-НурСвет25аль-Фуркан[Коран] различающий добро и зло26аш-Шу‘ара’Поэты27ан-НамльМуравьи28аль-КасасПовествование29аль-‘АнкябутПаук30ар-РумРим31ЛукманЛукман32ас-СадждаЗемной поклон33аль-АхзабСоюзники34Саба’ Саба’35ФатырТворец36ЯсинЯсин37ас-СоффатАнгелы, стоящие рядами38СодСод39аз-ЗумарГруппы40ГафирПрощающий41ФуссылятРаскрыты42аш-ШураСовет43аз-ЗухруфУкрашение 44ад-ДуханДым45аль-ДжасияВставшая на колени46аль-АхкафПесчаные холмы47МухаммадМухаммад48аль-ФатхОткрытие49аль-ХуджуратКомнаты50Каф51аз-ЗариятУносящие [ветра]52ат-ТурГора [заросшая деревьями]53ан-НаджмЗвезда54аль-КамарЛуна55ар-РахманВсемилостивый56аль-Вакы‘аСобытие57аль-ХадидЖелезо58аль-МуджадиляДоказывающая [настойчиво добивающаяся своего]59аль-ХашрСбор60аль-МумтаханаИспытуемая61ас-СоффРяд62аль-Джум‘аПятница63аль-МунафикунЛицемеры64ат-ТагабунОбманулись65ат-ТалакРазвод66ат-ТахримЗапрет67аль-МулькВласть68аль-КалямПеро69аль-ХаккаБедствие70аль-Ма‘ариджСтупени71НухНой72аль-ДжиннДжинны73аль-МуззаммильЗакутавшийся74аль-МуддассирУкутавшийся75аль-КыямаВоскрешение76аль-ИнсанЧеловек77аль-МурсалятОтправляемые78ан-Наба’Весть79ан-Нази‘ат’Ангелы, вырывающие души безбожников80‘АбасаНахмурился81ат-Таквир“Выключение” Солнца82аль-ИнфиторРаскол неба83аль-МутоффифинОбманщики в торговле84аль-ИншикакРаскол85аль-БуруджСозвездия86ат-ТорикЯркая звезда87аль-А‘ляПревыше всего88аль-ГашияБеда, которая накроет все и вся89аль-ФаджрРассвет90аль-БэлэдГород91аш-ШамсСолнце92аль-ЛейльНочь93ад-ДухаУтро94аш-ШархРаскрытие95ат-ТинСмоковницы96аль-‘АлякСгусток крови97аль-КадрМогущество98аль-БэйинаЯвное доказательство99аз-ЗальзаляЗемлетрясение100аль-‘АдиятБегущие101аль-Кари‘аБедствие102ат-ТакясурПриумножение103аль-‘АсрВек104аль-ХумазаКлеветник105аль-ФильСлон106КурайшКурайшиты107аль-Ма‘унСосуд108аль-КяусарКяусар109аль-КяфирунБезбожники110ан-НасрПомощь111аль-МасэдПальмовые волокна112аль-ИхлясИскренность113аль-ФалякЗаря114ан-НасЛюди

Сура 17 «аль-Исра’» (Перенесение ночью)

(перевод смыслов 17 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

سُبْحَانَالَّذِيأَسْرَىبِعَبْدِهِلَيْلًامِنَالْمَسْجِدِالْحَرَامِإِلَىالْمَسْجِدِالْأَقْصَىالَّذِيبَارَكْنَاحَوْلَهُلِنُرِيَهُمِنْآيَاتِنَاإِنَّهُهُوَالسَّمِيعُالْبَصِيرُ
[Субханаль-Лязи Асра Би`абдихи Ляйляян Миналь-Масджидиль-Харами Иляль-Масджидиль-Аксаль-Лязи Баракна Хауляху Линурийаху Мин Айатина Иннаху Хуас-Сами`уль-Басыыр.]

Выше всего и вся Тот, Кто перенес раба Своего [Мухаммада] ночью из запретной (Священной) мечети [в городе Мекке] в мечеть отдаленную [что находится в Иерусалиме][1], вокруг которой присутствует Божественная благодать [ведь со времен Моисея эти земли посетили многие пророки и посланники Творца].

[А перенесли Мы его, говорит Господь миров] ради того, чтобы показать Наши знамения [выведя за пределы времени; чтобы показать прошлое, а также неведомое (гайб) в укрепление веры и убежденности заключительного Божьего посланника].

Поистине, Он [Господь миров] все слышит и все видит.

Пояснение к аяту:

Божьей волею, находясь в состоянии между сном и явью, пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) был перенесен душою и телом в Иерусалим, где, встав во главе молитвы-намаза, помолился в метафизическом пространстве вместе со всеми пророками и посланниками Творца, бывшими до него и уже многие века назад ушедшими из земной жизни. После он был вознесен на небеса, преодолел вместе с ангелом Джабраилом (Гавриилом) все семь небес. Когда увидел он своими глазами неведомое (гайб), но известное со слов пророков и из текстов Священных Писаний, его вернули на прежнее место, которое еще не успело остыть от тепла его благословенного тела.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* На момент того знаменательного события в жизни пророка Мухаммада то место, откуда он был отправлен, еще оставалось языческим храмом, а то место, куда прибыл, было христианской святыней.

Произошло это за год до хиджры (переселения пророка Мухаммада из Мекки в Медину). См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 10.

وَآتَيْنَامُوسَىالْكِتَابَوَجَعَلْنَاهُهُدًىلِبَنِيإِسْرَائِيلَأَلَّاتَتَّخِذُوامِنْدُونِيوَكِيلًا
[Уа Атайна Мусаль-Китаба Уа Джа`альнаху Худан Либани Исрааиля Алля Таттахизу Мин Дуни Уа Кииль.]

Мусе (Моисею) Мы дали [ранее] Книгу [Тору, в первоначальном ее виде], сделав ее верным путем для потомков Я‘куба (Иакова) [заповедовав им в ней]: «Не берите себе в покровители кого-либо помимо Меня [Господа миров, Творца всего сущего]».

ذُرِّيَّةَمَنْحَمَلْنَامَعَنُوحٍإِنَّهُكَانَعَبْدًاشَكُورًا
[Зуррийата Ман Хамальна Ма`а Нухин Иннаху Кана `Абдаан Шакуураа.]

[Они были] потомками тех, кого Мы перенесли [на судне] вместе с Нухом (Ноем). Поистине, он (Ной) был набожным и необычайно благодарным [Богу].

وَقَضَيْنَاإِلَىبَنِيإِسْرَائِيلَفِيالْكِتَابِلَتُفْسِدُنَّفِيالْأَرْضِمَرَّتَيْنِوَلَتَعْلُنَّعُلُوًّاكَبِيرًا
[Уа Кадайна Иля Бани Исрааиля Филь-Китаби Лятуфсидунна Филь-Арды Марратайни Уа Лята`люнна `Улюваан Кабираа.]

Мы [продолжает Господь миров] определили для потомков Я‘куба (Иакова) в Книге [в Торе, оповестили их и тем самым предупредили]: «Вы, и нет сомнений в этом, дважды [своим выбором и желанием] совершите зло на земле (внесете глобальную смуту, разлад, раздор), и вы [несмотря на это] обязательно вознесетесь [по мирским меркам] очень высоко [что «развяжет» вам руки в совершении смут, грехов и проступков]».

فَإِذَاجَاءَوَعْدُأُولَاهُمَابَعَثْنَاعَلَيْكُمْعِبَادًالَنَاأُولِيبَأْسٍشَدِيدٍفَجَاسُواخِلَالَالدِّيَارِوَكَانَوَعْدًامَفْعُولًا
[Фа`иза Джа`а Уа`ду Уляхума Ба`асна `Алейкум `Ибадаан Ляна Ули Ба`син Шадидин Фаджасу Хиляляд-Дийари Уа Кана Уа`даан Маф`уляя.]

И когда первая [из двух великих смут и зол] реализуется [вами, когда совершите-таки вы необычайно подлый пред Богом поступок], Мы [предупредил еще в Торе Господь] нашлем на вас сильных (могущественных; смелых, неустрашимых) людей [верных Нашему повелению, являющихся по собственному выбору злодеями[1] своего времени, реализующими Божью кару]. Они будут разыскивать вас в ваших же жилищах (на улицах и в домах) [убивая старых и немощных, забирая в рабство молодых и сжигая ваши святыни, Тору].

И это [примите к сведению, о люди новых эпох и поколений] произошло [в качестве кары за совершенные ими пред Богом очевидные преступления].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* За свои злодеяния им самим держать ответ пред Богом, ведь это был их личный выбор. А то, что они были задействованы в конкретных исторических событиях, — Божья воля.

ثُمَّرَدَدْنَالَكُمُالْكَرَّةَعَلَيْهِمْوَأَمْدَدْنَاكُمْبِأَمْوَالٍوَبَنِينَوَجَعَلْنَاكُمْأَكْثَرَنَفِيرًا
[Сумма Рададна Лякумуль-Каррата `Алейхим Уа Амдаднакум Би`амвалин Уа Банина Уа Джа`альнакум Аксара Нафираа.]

Потом Мы [продолжает Господь миров] вернули вам (потомкам Я‘куба) преимущество над ними [предоставили возможность ответить им силой, атаковать этих злодеев], поддержали вас, предоставив [огромные] богатства и [благословив на высокую рождаемость] сыновей. Ваша численность [а тем самым и мощь] возросла.

إِنْأَحْسَنْتُمْأَحْسَنْتُمْلِأَنْفُسِكُمْوَإِنْأَسَأْتُمْفَلَهَافَإِذَاجَاءَوَعْدُالْآخِرَةِلِيَسُوءُواوُجُوهَكُمْوَلِيَدْخُلُواالْمَسْجِدَكَمَادَخَلُوهُأَوَّلَمَرَّةٍوَلِيُتَبِّرُوامَاعَلَوْاتَتْبِيرًا
[Ин Ахсантум Ахсантум Ли`нфусикум Уа Ин Аса`тум Фаляха Фа`иза Джа`а Уа`дуль-Ахырати Лийасу`у Вуджухакум Уа Лийадхулюль-Масджида Кама Дахалюху Аууаля Марратин Уа Лийутаббиру Ма Аляу Татбираа.]

[Из упомянутых исторических событий следует уяснить, что] если вы [люди] совершаете что-то благое, то делаете это для самих же себя [в свое мирское и вечное благо], а если совершаете что-то плохое (злое) [развращаете, сеете раздор; осмеливаетесь посягнуть на честь, жизнь или имущество других], то — против самих же себя. [Вам лишь кажется, что вы вредите другим, на самом же деле пострадаете вы сами, не от людского, так от Божьего правосудия.]

И когда наступило последнее [из двух] обещанных [в Торе], оно [своими ужасными последствиями до глубины души] опечалило вас [о потомки Я‘куба. На этот раз Мы отправили уже персов], чтобы зашли они в мечеть (в храм)[1] [то есть на территорию Иерусалима], как произошло это в первый раз, и [снова] подвергли жестокому разрушению (разорению) все то, что оказалось захвачено ими (подвергали они все это уничтожению, пока превосходили силой и могли одолеть вас).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В аяте употреблено слово «масджид». Подразумевается либо храм, который находился там и в котором молились Богу, Единому Творцу — ведь со времен Моисея Иерусалим стал одним из главных центров Единобожия, — либо то, что в период миссии Мухаммада на этой территории появится мечеть.

عَسَىرَبُّكُمْأَنْيَرْحَمَكُمْوَإِنْعُدْتُمْعُدْنَاوَجَعَلْنَاجَهَنَّمَلِلْكَافِرِينَحَصِيرًا
[`Аса Раббукум Ан Йархамакум Уа Ин `Удтум `Удна Уа Джа`альна Джаханнама Лилькафирина Хасираа.]

Есть вероятность, что Господь простит вас [для Него это не составит труда, возможно, это и произойдет].

Но если вы вернетесь [к раздору, смуте, злу и преступлениям], Мы также вернемся. [Божья кара не заставит себя долго ждать.]

Ад превращен Нами в место, откуда безбожники [оказавшиеся там по итогу прожитой ими земной жизни] выбраться уже не смогут [шансов не будет].

إِنَّهَذَاالْقُرْآنَيَهْدِيلِلَّتِيهِيَأَقْوَمُوَيُبَشِّرُالْمُؤْمِنِينَالَّذِينَيَعْمَلُونَالصَّالِحَاتِأَنَّلَهُمْأَجْرًاكَبِيرًا
[Инна Хазаль-Кур`ана Йахди Лилляти Хийа Акваму Уа Йубашшируль-Му`мининаль-Лязина Йа`малююнас-Салихати Анна Ляхум Аджраан Кабираа.]

Воистину, этот Коран наставляет на наиболее верный путь [на то, что наиболее прочно, правильно, прямо; наиболее благоразумно и имеет здравый смысл]. Он [Коран] дает радостную весть верующим, совершающим благие дела (поступки), о том, что их ожидает большое [щедрое по меркам вечности] воздаяние.

وَأَنَّالَّذِينَلَايُؤْمِنُونَبِالْآخِرَةِأَعْتَدْنَالَهُمْعَذَابًاأَلِيمًا
[Уа Анналь-Лязина Ля Йу`минуна Биль-Ахырати А`тадна Ляхум `Азабаан Алимаа.]

[Также одной из основных задач заключительного Писания является информирование людей] о том, что для не уверовавших в вечное [Судный День, Ад и Рай] уготовано болезненное наказание [в Аду].

وَيَدْعُالْإِنْسَانُبِالشَّرِّدُعَاءَهُبِالْخَيْرِوَكَانَالْإِنْسَانُعَجُولًا
[Уа Йад`уль-Инсану Биш-Шарри Ду`а`аху Биль-Хайри Уа Каналь-Инсану `Аджуляя.]

[Порой, не задумываясь или теряя над собою контроль] человек молит [Господа] о злом (плохом) [накликает неприятность, беду, болезнь], будто молит Его о хорошем (благом) [столь же уверенно, настойчиво].

Человек [по своей природе, которую он должен принимать во внимание и над которой ему следует работать, совершенствуясь, развиваясь в лучшую сторону] является необычайно поспешным (торопливым).

وَجَعَلْنَااللَّيْلَوَالنَّهَارَآيَتَيْنِفَمَحَوْنَاآيَةَاللَّيْلِوَجَعَلْنَاآيَةَالنَّهَارِمُبْصِرَةًلِتَبْتَغُوافَضْلًامِنْرَبِّكُمْوَلِتَعْلَمُواعَدَدَالسِّنِينَوَالْحِسَابَوَكُلَّشَيْءٍفَصَّلْنَاهُتَفْصِيلًا
[Уа Джа`альналь-Ляйля Уан-Нахара Айатайни Фамахауна Айаталь-Ляйли Уа Джа`альна Айатан-Нахари Мубсиратан Литабтагу Фадлян Ми Раббикум Уа Лита`ляму `Ададас-Синина Уаль-Хисаба Уа Кулля Шайин Фассальнаху Тафсиляя.]

Мы [говорит Господь миров] сделали ночь и день двумя знамениями: ночь не освещена, а день — видит [дает людям возможность видеть], для того чтобы устремлялись вы к [проявлениям] Божественной милости [учась, трудясь, работая при дневном свете, проявляя наибольшую созидательную активность именно в дневное время суток], а также чтобы знали количество лет и научились считать. Все детализировано и подробно изложено Нами [в этом мироздании, на что указывает, к примеру, системность каждой из наук и любая из областей жизнедеятельности человека].

وَكُلَّإِنْسَانٍأَلْزَمْنَاهُطَائِرَهُفِيعُنُقِهِوَنُخْرِجُلَهُيَوْمَالْقِيَامَةِكِتَابًايَلْقَاهُمَنْشُورًا
[Уа Кулля Инсанин Альзамнаху Та`ираху Фи `Унукихи Уа Нухриджу Ляху Йаумаль-Кыйамати Китабаан Йалькаху Маншураа.]

За каждым из людей Мы закрепили птицу на его шее [дела и поступки человека неотделимо привязаны к нему и подобны птице: либо возносятся в небо, паря в облаках, либо пикируют, стремительно летя вниз].

В Судный День Мы [продолжает Господь миров] выведем для него книгу [«личное дело»], которая будет представлена ему написанной (раскрытой) [в ней все будет изложено понятно и последовательно].

اقْرَأْكِتَابَكَكَفَىبِنَفْسِكَالْيَوْمَعَلَيْكَحَسِيبًا
[Икра Китабака Кафа Бинафсикаль-Йаума `Алейка Хасибаа.]

Читай свою книгу! Сегодня в качестве отчитывающего тебе будет достаточно самого себя.

مَنِاهْتَدَىفَإِنَّمَايَهْتَدِيلِنَفْسِهِوَمَنْضَلَّفَإِنَّمَايَضِلُّعَلَيْهَاوَلَاتَزِرُوَازِرَةٌوِزْرَأُخْرَىوَمَاكُنَّامُعَذِّبِينَحَتَّىنَبْعَثَرَسُولًا
[Манихтада Фаиннама Йахтади Линафсихи Уа Ман Далля Фаиннама Йадлиллю `Алейха Уа Ля Тазиру Вазиратун Визра Ухра Уа Ма Кунна Му`аззибина Хатта Наб`аса Расуляя.]

Кто следует верному пути, тот делает это себе же во благо. А кто сворачивает с него — себе же во вред. Один не возьмет на себя грехи другого. [В Судный День каждый будет держать ответ лишь за самого себя.]

Мы [говорит Господь миров] не наказывали [народы, цивилизации] прежде, чем отправить к ним посланника [с соответствующими предупреждениями и предостережениями об опасностях, накликаемых неверием, преступлениями и культивированием[[1]] в обществе безнравственности и насилия].

 

[1] Культивировать — содействовать развитию чего-либо; насаждать.

وَإِذَاأَرَدْنَاأَنْنُهْلِكَقَرْيَةًأَمَرْنَامُتْرَفِيهَافَفَسَقُوافِيهَافَحَقَّعَلَيْهَاالْقَوْلُفَدَمَّرْنَاهَاتَدْمِيرًا
[Уа Иза Арадна Ан Нухлика Карйатан Амарна Мутрафиха Фафасаку Фиха Фахакка `Алейхаль-Каулю Фадаммарнаха Тадмираа.]

Когда Мы [после игнорирования либо изгнания Нашего пророка или посланника] решали уничтожить селение [город, страну, что происходило в результате избытка преступлений и безбожия в нем], то [в тех или иных формах в последний раз] повелевали [уверовать и пересмотреть ценности] тем из его обитателей, кто привык к роскоши [то есть «элите»; местному руководству]. [Если] они все же продолжали вести себя распутно (аморально) [проявляя тем самым неблагодарность пред Богом], это [став последней каплей] способствовало принятию решения о полном разрушении (опустошении).

وَكَمْأَهْلَكْنَامِنَالْقُرُونِمِنْبَعْدِنُوحٍوَكَفَىبِرَبِّكَبِذُنُوبِعِبَادِهِخَبِيرًابَصِيرًا
[Уа Кам Ахлякна Миналь-Куруни Мин Ба`ди Нухин Уа Кафа Бираббика Бизунуби `Ибадихи Хабираан Басыраа.]

Сколько же поколений (эпох) со времен Нуха (Ноя) были уничтожены Нами! [Таких трагических эпизодов за долгую историю человечества было немало.]

О грехах творений [людей и джиннов] Господь в полной мере осведомлен, Он их видит (достаточно того, что Он все это знает и видит).

مَنْكَانَيُرِيدُالْعَاجِلَةَعَجَّلْنَالَهُفِيهَامَانَشَاءُلِمَنْنُرِيدُثُمَّجَعَلْنَالَهُجَهَنَّمَيَصْلَاهَامَذْمُومًامَدْحُورًا
[Ман Кана Йуридуль-`Аджильта `Аджальна Ляху Фиха Ма Нашаа`у Лиман Нуриду Сумма Джа`альна Ляху Джаханнама Йасляха Мазамумаан Мазураа.]

Кто желает [лишь] спешного (срочного, неотложного) [чьи заботы и переживания, дела и усилия ограничены мирским], для того Мы [говорит Господь миров] ускоряем в нем (мирском) [спешно воздаем лишь земным — здоровьем, благополучием, достатком] в том [в тех формах и количестве], в чем пожелаем, но [не всем, а] тем, кому захотим [с учетом мирских закономерностей и сохраняя необходимое равновесие в различных областях жизни].

Затем уготовим ему пропекающий (поджаривающий) Ад, куда войдет он [после Судного Дня] осужденным (порицаемым) и разбитым (разгромленным, потерпевшим поражение) [а достаточно было уверовать, расширить горизонты стремлений, и все благое обернулось бы благом не только мирским, но и вечным].

وَمَنْأَرَادَالْآخِرَةَوَسَعَىلَهَاسَعْيَهَاوَهُوَمُؤْمِنٌفَأُولَئِكَكَانَسَعْيُهُمْمَشْكُورًا
[Уа Ман Арадаль-Ахырата Уа Са`а Ляха Са`йаха Уа Хуа Му`минун Фауляяика Кана Са`йухум Машкураа.]

А кто [наряду с земным] стремился [и] к вечному [благополучию], причем целенаправленно что-то делал ради этого, являясь верующим [носителем основных постулатов веры], усилия таковых не пройдут даром [возымеют Божье воздаяние и награды не только в мирском, но и в вечном].

كُلًّانُمِدُّهَؤُلَاءِوَهَؤُلَاءِمِنْعَطَاءِرَبِّكَوَمَاكَانَعَطَاءُرَبِّكَمَحْظُورًا
[Куллян Нумидду Ха`уля` Уа Ха`уля` Мин `Ата`и Раббика Уа Ма Кана `Ата`у Раббика Махзураа.]

Мы [говорит Господь миров] щедро одариваем Божественными дарованиями всех, и первых, и вторых. Никто [в мирской обители] не лишен этого [вне зависимости от наличия или отсутствия у него постулатов веры].

انْظُرْكَيْفَفَضَّلْنَابَعْضَهُمْعَلَىبَعْضٍوَلَلْآخِرَةُأَكْبَرُدَرَجَاتٍوَأَكْبَرُتَفْضِيلًا
[Унзур Кайфа Фаддальна Ба`духум `Аля Ба`дин Уа Ляль`ахырату Акбару Дараджатин Уа Акбару Тафдиляя.]

Посмотри, как дали Мы одним преимущества перед другими [например, в материальных возможностях с разницей порой тысячекратной]. В вечности же степени (уровни) будут иметь много большее отличие [как в Аду: чем ниже, тем хуже, так и в Раю: чем выше, тем лучше], а преимущества — значительно большую разницу [мирские ассоциации «бедный — богатый» абсолютно неуместны. Разница не только между Адом и Раем, но и между каждым из их уровней будет невообразимо огромной].

لَاتَجْعَلْمَعَاللَّهِإِلَهًاآخَرَفَتَقْعُدَمَذْمُومًامَخْذُولًا
[Ля Тадж`аль Ма`аЛлахи Иляхаан Ахара Фатак`уда Мазмумаан Махзуляя.]

Не обожествляй чего-либо и кого-либо помимо Аллаха (Бога, Господа)! В противном случае [рано или поздно] тебя осудят, и останешься ты без помощи (поддержки).

وَقَضَىرَبُّكَأَلَّاتَعْبُدُواإِلَّاإِيَّاهُوَبِالْوَالِدَيْنِإِحْسَانًاإِمَّايَبْلُغَنَّعِنْدَكَالْكِبَرَأَحَدُهُمَاأَوْكِلَاهُمَافَلَاتَقُلْلَهُمَاأُفٍّوَلَاتَنْهَرْهُمَاوَقُلْلَهُمَاقَوْلًاكَرِيمًا
[Уа Када Раббука Алля Та`буду Илля Ийаху Уа Биль-Валидайни Ихсанаан Имма Йаблюганна `Индакаль-Кибара Ахадухума Ау Киляхума Фаля Такуль Ляхума Уффин Уа Ля Танхархума Уа Куль Ляхума Каулян Каримаа.]

Господь повелел, чтобы вы никому не поклонялись, кроме Него, и были добры к родителям [относились к ним лишь хорошо и по-доброму]. Если один из них или оба [родителя] достигнут преклонных лет, не смей говорить им [даже] «тьфу!»[1] [проявляя эмоции, выказывая недовольство], не повышай на них голоса [не кричи, о сын или дочь, на своих родителей], а обратись к ним с добрым словом [будь щедр с ними на доброе слово, вежлив].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В аяте используется арабское междометие «уф», выражающее недовольство, нетерпение.

وَاخْفِضْلَهُمَاجَنَاحَالذُّلِّمِنَالرَّحْمَةِوَقُلْرَبِّارْحَمْهُمَاكَمَارَبَّيَانِيصَغِيرًا
[Уахфид Ляхума Джанахаз-Зулли Минар-Рахмати Уа Куль Раббирхамхума Кама Раббайани Сагыйраа.]

Склони перед ними обоими крыло смирения из доброты [сумей остудить свой пыл и прояви милосердие], [а молясь за них] молви: «Господи, окажи им милость так же, как они [оказывали мне] воспитывая меня, когда я был маленьким [одаривали вниманием, заботились, лишая и ущемляя себя]».

Пояснение к аяту:

Вопрос. Выйдя замуж, я поняла, что во многих вопросах по отношению к родителями была не права. Сейчас я очень раскаиваюсь и пытаюсь быть лучше. Что я еще могу для них сделать?

Ответ. Быть еще лучше. Не оставлять их без внимания. Стараться сделать для них что-то приятное (навестить, преподнести подарок, приготовить специальное угощение). Молиться за их благополучие в обоих мирах. Например, так: «Рабби-рхам хума кяма раббаянии сагыра» (Господи, окажи им милость так же, как они [оказывали мне] воспитывая меня [с любовью, вниманием, заботой], когда я был маленьким) (см. Св. Коран, 17:24).

رَبُّكُمْأَعْلَمُبِمَافِينُفُوسِكُمْإِنْتَكُونُواصَالِحِينَفَإِنَّهُكَانَلِلْأَوَّابِينَغَفُورًا
[Раббукум А`ляму Бима Фи Нуфусикум Ин Такуну Салихина Фаиннаху Кана Лиль`аввабина Гафураа.]

Господу [Творцу всего сущего] лучше всех известно о содержимом ваших душ: если вы [изнутри] благонравны [постоянно корректируете себя в лучшую сторону], так ведь Он прощает тех, кто возвращается к Нему [обращен к Нему своими чувствами, состоянием, устремлениями и раскаянием].

وَآتِذَاالْقُرْبَىحَقَّهُوَالْمِسْكِينَوَابْنَالسَّبِيلِوَلَاتُبَذِّرْتَبْذِيرًا
[Уа Ати Заль-Курба Хаккаху Уаль-Мискина Уабнас-Сабили Уа Ля Тубаззир Табзираа.]

Удели должное внимание родным (помоги тем из них, кто нуждается в твоей помощи), а также нищим и путникам [передав положенную часть закята[1]], но не расточай безрассудно [не трать предоставляемые тебе Богом временные блага бессмысленно, не по назначению, безмерно, неразумно, например, превращая других в зависящих от тебя тунеядцев и бездельников]!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о закяте см., например: Св. Коран, 9:60.

إِنَّالْمُبَذِّرِينَكَانُواإِخْوَانَالشَّيَاطِينِوَكَانَالشَّيْطَانُلِرَبِّهِكَفُورًا
[Инналь-Мубаззирина Кяню Ихванаш-Шайатини Уа Канаш-Шайтану Лираббихи Кафураа.]

Вне всяких сомнений, расточительные [растрачивающие свои доходы и Божьи дары на бесполезное, не говоря уже о тех, кто тратит на вредное, греховное, преступное] являются братьями [близкими по духу и поступкам друзьями и соратниками] Сатаны (дьяволов). Он же (Сатана) [проклятый Богом навечно] оказался абсолютно неблагодарным своему Господу [что можно сказать и о побратавшихся с ним].

وَإِمَّاتُعْرِضَنَّعَنْهُمُابْتِغَاءَرَحْمَةٍمِنْرَبِّكَتَرْجُوهَافَقُلْلَهُمْقَوْلًامَيْسُورًا
[Уа Имма Ту`риданна `Анхумубтига`а Рахматин Ми Раббика Тарджуха Факуль Ляхум Кауляян Майсураа.]

А если ты отвернешься от них [если не поможешь нуждающемуся родственнику, нищему или путнику по причине нехватки свободных денежных средств], желая все-таки помочь и делая что-то для скорого приумножения своего благосостояния (усилиями и стараниями моля Бога о проявлении милости в форме мирских благ), то в этом случае [не имея возможности помочь материально, поддержи их морально] сказав доброе слово [которое облегчит им душевные тяготы].

وَلَاتَجْعَلْيَدَكَمَغْلُولَةًإِلَىعُنُقِكَوَلَاتَبْسُطْهَاكُلَّالْبَسْطِفَتَقْعُدَمَلُومًامَحْسُورًا
[Уа Ля Тадж`аль Йадака Маглюлялятан Иля `Унукика Уа Ля Табсутха Кулляль-Басти Фатак`уда Малумян Махсураа.]

Пусть же твои руки не будут прикованы к шее [о человек, не будь скупым], но и не раздавай все, что имеешь. [В первом случае ты перед Богом и людьми] удостоишься порицания (упрека), [а во втором случае вскоре] начнешь сожалеть о совершенном [тем самым потеряв всю пользу от щедрого поступка].

إِنَّرَبَّكَيَبْسُطُالرِّزْقَلِمَنْيَشَاءُوَيَقْدِرُإِنَّهُكَانَبِعِبَادِهِخَبِيرًابَصِيرًا
[Инна Раббака Йабсутур-Ризка Лиман Йашаа Уа Йакдиру Иннаху Кана Би`ибадихи Хабираан Басыраа.]

Поистине, Господь в изобилии одаривает тех, кого пожелает, а кому-то ставит ограничение [в достатке, возможностях]. О Своих творениях Он, несомненно, знает абсолютно все и все видит.

وَلَاتَقْتُلُواأَوْلَادَكُمْخَشْيَةَإِمْلَاقٍنَحْنُنَرْزُقُهُمْوَإِيَّاكُمْإِنَّقَتْلَهُمْكَانَخِطْئًاكَبِيرًا
[Уа Ля Тактулю Аулядакум Хашйата Имлякин Нахну Нарзукухум Уа Ийакум Инна Катляхум Кана Хит`аан Кабираа.]

Не убивайте своих детей, боясь бедности [страшась того, что они будут объедать[1] вас; что не сможете жить в свое удовольствие; не сможете их обеспечить и «поставить на ноги» из-за нехватки финансовых средств; не в силах будете уделить должное внимание]! [Поймите и уясните] Мы [говорит Господь миров] даем удел [материальные и иные блага] и им, и вам.

Поистине, убийство [вами] их [когда делаете аборт, отказываетесь от собственных детей, посягаете на жизнь беспомощных младенцев; придумываете изощренные формы казнокрадства в программах, касающихся рождаемости и младенчества] является большой ошибкой [вы пожалеете об этом не только в вечной обители, но еще и в мирской].

Пояснение к аяту:

«Мы [говорит Господь миров] даем удел и им, и вам».

У каждого из людей свой удел (достаток), а с рождением нового ребенка возможности родителей в любом случае возрастают, ведь его блага движутся к нему до определенного возраста в основном через них. Главное — суметь заметить это и правильно реализовать.

Такая закономерность нашего мироздания касается не только семьи, но и города, государства, материальные возможности которых возрастают не ради того, чтобы элита и чиновничество сходили с ума от избытка казенных средств и быстрого роста золотовалютного запаса, а ради того, чтобы они, временно занимая свои должности, реализовали электронные средства стабилизационных фондов, тонны бумажных купюр и десятки тонн ценных металлов на благо молодого поколения, на должное развитие общества в завтрашнем дне истории.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Объесть — съев много, причинить этим кому-либо материальный урон, ущерб.

وَلَاتَقْرَبُواالزِّنَاإِنَّهُكَانَفَاحِشَةًوَسَاءَسَبِيلًا
[Уа Ля Такрабуз-Зина Иннаху Кана Фахишатан Уа Са`а Сабиляя.]

И [даже] не приближайтесь[1] к совершению прелюбодеяния! Поистине, это развратно и является плохим путем [ведущим прямиком в Ад].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Не то чтобы «не прелюбодействуйте», а даже не приближайтесь к этому греху.

وَلَاتَقْتُلُواالنَّفْسَالَّتِيحَرَّمَاللَّهُإِلَّابِالْحَقِّوَمَنْقُتِلَمَظْلُومًافَقَدْجَعَلْنَالِوَلِيِّهِسُلْطَانًافَلَايُسْرِفْفِيالْقَتْلِإِنَّهُكَانَمَنْصُورًا
[Уа Ля Тактулюн-НафсаЛляти ХаррамаЛлаху Илля Биль-Хаккы Уа Ман Кутиля Мазлюмаан Факад Джа`альна Ливалийихи Сультанаан Фаля Йусриф Филь-Кальти Иннаху Кана Мансураа.]

Не убивайте душу [не посягайте на жизнь человека], которая священна пред Богом, кроме как имея на то право [например, самооборона, исполнение палачом смертного приговора, вынесенного официальным судом].

Если кто будет бесправно убит, то его опекуну [наследнику, а если такового нет, тогда официальным представителям местной власти] передается право [принять решение через суд о вынесении смертного приговора убийце[1] либо помиловании]. Пусть же будет умерен при решении о смертной казни [благоразумен, без проявления жестокости и ненависти, а тем более без посягательств на честь, имущество или жизнь родных убийцы], ведь, поистине, правда на его стороне [на стороне опекуна].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Наказание в форме смертной казни возможно лишь в случае преднамеренного убийства, когда вина убийцы и преднамеренность его поступка не вызывают ни малейшего сомнения.

وَلَاتَقْرَبُوامَالَالْيَتِيمِإِلَّابِالَّتِيهِيَأَحْسَنُحَتَّىيَبْلُغَأَشُدَّهُوَأَوْفُوابِالْعَهْدِإِنَّالْعَهْدَكَانَمَسْئُولًا
[Уа Ля Такрабу Маляль-Йатими Илля Би-Ати Хийа Ахсану Хатта Йаблюга Ашуддаху Уа Ауфу Биль-`Ахди Инналь-`Ахда Кана Мас`уляя.]

Пока сирота не достиг совершеннолетия [пока не вырос для разумного распоряжения имуществом, оставленным его скоропостижно скончавшимися родителями или отцом], вы [опекающие] не имеете права приближаться к его имуществу [это же касается и родной матери в случае кончины отца, ведь ей причитается лишь одна восьмая наследства, а основная часть — ребенку], кроме как [по необходимости и] в лучшем виде [например, приумножая имущество сироты за счет выгодных и нерискованных вложений или тратя его на всестороннее развитие ребенка].

Будьте обязательны в договоренностях. Воистину, за обещания (взятые на себя обязательства) вам отвечать [пред Богом в Судный День].

وَأَوْفُواالْكَيْلَإِذَاكِلْتُمْوَزِنُوابِالْقِسْطَاسِالْمُسْتَقِيمِذَلِكَخَيْرٌوَأَحْسَنُتَأْوِيلًا
[Уа Ауфуль-Кайля Иза Кильтум Уа Зину Биль-Кыстасиль-Мустакыйми Залика Хайрун Уа Ахсану Та`виляя.]

При использовании мер сыпучих тел ведите процесс без обмана, и при взвешивании пусть весы ваши будут точны [без ухищрений и подвоха]. Это — лучшее [для вашего же, продавцы, блага] и самый верный подход [в итоге вы не прогадаете].

وَلَاتَقْفُمَالَيْسَلَكَبِهِعِلْمٌإِنَّالسَّمْعَوَالْبَصَرَوَالْفُؤَادَكُلُّأُولَئِكَكَانَعَنْهُمَسْئُولًا
[Уа Ля Такфу Ма Ляйса Ляка Бихи `Ильмун Иннас-Сама`а Уаль-Басара Уаль-Фу`ада Куллю Уляяика Кана `Анху Мас`уляя.]

Не следуй тому, в чем у тебя [человек] нет знаний! [Удостоверься, прежде чем говорить, заявлять, утверждать, обвинять! Перепроверь, посоветуйся с умными людьми, чем сразу же сломя голову следовать чьим-то лозунгам или призывам.] Воистину, слух, зрение и сердце — все они будут спрошены за это.

[Слышащий, видящий и чувствующий человек понесет строгий ответ за каждую из возможностей постигать[1] мир, за соучастие в его процветании либо растлении[2]. Свою способность слышать, видеть и чувствовать люди часто недооценивают, не говоря уже о понимании ими того, что все это им дано неспроста.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Постичь — понять, уяснить смысл, значение чего-либо; проникнуть в сущность чего-либо.

* Растлить — нравственно развратить.

وَلَاتَمْشِفِيالْأَرْضِمَرَحًاإِنَّكَلَنْتَخْرِقَالْأَرْضَوَلَنْتَبْلُغَالْجِبَالَطُولًا
[Уа Ля Тамши Филь-Арды Марахаан Иннака Лян Тахрикаль-Арда Уа Лян Таблюгаль-Джибаля Туляя.]

[Человек!] Не ходи по земле высокомерно (надменно) [разумно соизмеряй свои возможности и тот мир, что окружает тебя:] ты, поистине, никогда не сделаешь сквозного отверстия в земле [не хватит ни сил, ни технологий] и высоты гор тебе никогда не достичь [ты ограничен в росте, да и строительные сооружения, равные по высоте самым высоким горам[1], тебе не построить].

Пояснение к аяту:

Человеческий разум также ограничен, он не в состоянии понять устройство Вселенной, обозреть ее пространство, осознать, где начало и где ее конец, — на это не хватит целой жизни. Всевышний все так мудро устроил в том числе и для того, чтобы человек понял, насколько он мал и беспомощен и насколько велика власть Творца над ним.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Высочайшая вершина на Земле — Эверест (Джомолунгма). Высота — 8846,1 метра. См.: Большой энциклопедический словарь. СПб.: Норинт, 2004. С. 351.

كُلُّذَلِكَكَانَسَيِّئُهُعِنْدَرَبِّكَمَكْرُوهًا
[Куллю Залика Кана Саййи`уху `Инда Раббика Макрухаа.]

Все плохое из того, что было упомянуто ранее [начиная с 23-го аята], порицаемо Господом [греховно пред Ним].

ذَلِكَمِمَّاأَوْحَىإِلَيْكَرَبُّكَمِنَالْحِكْمَةِوَلَاتَجْعَلْمَعَاللَّهِإِلَهًاآخَرَفَتُلْقَىفِيجَهَنَّمَمَلُومًامَدْحُورًا
[Залика Мимма Ауха Иляйка Раббука Миналь-Хикмати Уа Ля Тадж`аль Ма`аЛлахи Иляхаан Ахара Фатулька Фи Джаханнама Малумяян Мазураа.]

Это — та Божественная мудрость, что внушена тебе [Мухаммад] Откровением от Господа [применение которой принесет людям не только мирские, но и вечные плоды].

Наряду с Богом [Единственным Творцом, Аллахом, Господом миров] не ищи для себя иных богов [не обожествляй земное, тленное], в противном случае будешь брошен в Ад, укоряемым и разбитым (разгромленным, потерпевшим поражение) [духовно и психологически опустошенным].

[Все языческие фантазии и миражи[1], все пути, вымощенные слепыми рассуждениями и традициями, все небоскребы и дворцы, сооруженные из вымышленных материалов на неустойчивой почве предрассудков, — все это вмиг разрушится, окажется лишь воображенной картинкой несуществующего, обманувшей человеческую душу, сердце и разум.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Мираж — обманчивый призрак чего-нибудь.

أَفَأَصْفَاكُمْرَبُّكُمْبِالْبَنِينَوَاتَّخَذَمِنَالْمَلَائِكَةِإِنَاثًاإِنَّكُمْلَتَقُولُونَقَوْلًاعَظِيمًا
[Афа`асфакум Раббукум Биль-Банина Уаттахаза Миналь-Мяляяикати Инасаан Иннакум Лятакулюна Кауляян `Азыймаа.]

[Что вы себе позволяете, называя ангелов «дочерьми Божьими»?!] Неужели Господь одарил вас сыновьями, а ангелов сделал для Себя дочерьми?! Поистине, вы говорите [придумываете] нечто невероятное (абсурдное, немыслимое)!

وَلَقَدْصَرَّفْنَافِيهَذَاالْقُرْآنِلِيَذَّكَّرُواوَمَايَزِيدُهُمْإِلَّانُفُورًا
[Уа Лякад Саррафна Фи Хазаль-Кур`ани Лийаззаккару Уа Ма Йазидухум Илля Нуфураа.]

Мы [говорит Господь миров, многое] раскрыли (разъяснили) в этом [заключительном Священном Писании] Коране [в том числе и] для того, чтобы они призадумались [извлекли для себя полезные уроки], но [их не устраивает такой познавательный подход, и] это [предложение — стать ближе к слову священного текста] лишь еще больше отвращает (удаляет) их [от понимания сути записанного в Коране и от осознания происходящего в этом мироздании].

قُلْلَوْكَانَمَعَهُآلِهَةٌكَمَايَقُولُونَإِذًالَابْتَغَوْاإِلَىذِيالْعَرْشِسَبِيلًا
[Куль Ляу Кана Ма`аху Алихатун Кама Йакулюна Изаан Лябтагау Иля Зиль-`Арши Сабиляя.]

Скажи: «[Как же вам объяснить?! Поймите] если бы помимо одного Бога были еще другие, как некоторые из них (людей) говорят, то в итоге началось бы серьезное противостояние ради заполучения [самого величественного творения] Трона [являющегося символом высшей Божественной власти]! [Единовременный запуск всех ядерных боеголовок мира был бы в сравнении с этим подобен выстрелу ребенка из рогатки или водяного пистолета]».

سُبْحَانَهُوَتَعَالَىعَمَّايَقُولُونَعُلُوًّاكَبِيرًا
[Субханаху Уа Та`аля Амма Йакулюна `Улюваан Кабираа.]

Господь бесконечно далек и выше всего того, что они [язычники] говорят [придумывают, соизмеряя, сравнивая Его с чем-то земным или обожествляя то, что беспомощно и тленно].

تُسَبِّحُلَهُالسَّمَاوَاتُالسَّبْعُوَالْأَرْضُوَمَنْفِيهِنَّوَإِنْمِنْشَيْءٍإِلَّايُسَبِّحُبِحَمْدِهِوَلَكِنْلَاتَفْقَهُونَتَسْبِيحَهُمْإِنَّهُكَانَحَلِيمًاغَفُورًا
[Тусаббиху Ляхус-Самауатус-Саб`у Уаль-Арду Уа Ман Фихинна Уа Ин Мин Шайин Илля Йусаббиху Бихамдихи Уа Лякин Ля Тафкахуна Тасбихахум Иннаху Кана Халимаан Гафураа.]

Восхваляют (возвеличивают) Его семь небес и земля вместе со всем тем, что населяет их [существует в этих необъятных галактических просторах]. Каждая мелочь [все бессчетное количество единиц сотворенного в макро- и микромирах] с благодарностью возносит Господа [над всем тем, что не соответствует Ему]. Однако вы [люди и джинны, имеете право выбора и ограничены в отдельных характеристиках и возможностях (к примеру, не знаете языков животных и растений), а потому] не понимаете [и не сможете понять] их прославления [как именно они восхваляют Творца]. [В границах земного и межгалактических пространств ни наука, ни что бы то ни было другое не поможет вам в этом, иначе вы получите существенную подсказку в столь ответственном экзамене, как жизнь.]

Поистине, Он [Господь миров] Терпелив [не торопится наказывать] и Всепрощающ [может все простить, если человек одумается и повернется к Нему лицом до того, как душа начнет покидать тело].

وَإِذَاقَرَأْتَالْقُرْآنَجَعَلْنَابَيْنَكَوَبَيْنَالَّذِينَلَايُؤْمِنُونَبِالْآخِرَةِحِجَابًامَسْتُورًا
[Уа Иза Кара`таль-Кур`ана Джа`альна Байнака Уа Байналь-Лязина Ля Йу`минуна Биль-Ахырати Хиджабаан Мастураа.]

Если ты [человек] читаешь Коран [в арабском оригинале, пусть даже не понимая текста], Мы [говорит Господь миров] устанавливаем между тобою и теми, кто не уверовал в вечное, двойную защиту.

وَجَعَلْنَاعَلَىقُلُوبِهِمْأَكِنَّةًأَنْيَفْقَهُوهُوَفِيآذَانِهِمْوَقْرًاوَإِذَاذَكَرْتَرَبَّكَفِيالْقُرْآنِوَحْدَهُوَلَّوْاعَلَىأَدْبَارِهِمْنُفُورًا
[Уа Джа`альна `Аля Кулюбихим Акиннатан Ан Йафкахуху Уа Фи Азанихим Вакраан Уа Иза Закарта Раббака Филь-Кур`ани Вахдаху Уа Ляу `Аля Адбарихим Нуфураа.]

[По личному выбору безбожников и язычников] Мы [говорит Господь миров] занавешиваем [непроглядным занавесом] их сердца [лишая проницательности] в понимании его [то есть священного текста], а в ушах у них — глухота. [Сколь бы мудра и прекрасна ни была твоя речь или цитата из Корана, что-то полезное для себя они не услышат, смысл не дойдет, донесется до них лишь только звук.]

Если ты [Мухаммад] читаешь в Коране о твоем Господе, что Он Один [на всех и для всех], они с отвращением поворачиваются к тебе спиной [и слышать того не желают].

نَحْنُأَعْلَمُبِمَايَسْتَمِعُونَبِهِإِذْيَسْتَمِعُونَإِلَيْكَوَإِذْهُمْنَجْوَىإِذْيَقُولُالظَّالِمُونَإِنْتَتَّبِعُونَإِلَّارَجُلًامَسْحُورًا
[Нахну А`ляму Бима Йастами`уна Бихи Из Йастами`уна Иляйка Уа Из Хум Наджва Из Йакулюз-Залимуна Ин Таттаби`уна Илля Раджуляян Машураа.]

Мы осведомлены, почему они [отрицающие единственность Творца и истинность миссии Мухаммада] все-таки слушают тебя[1]: они слушают тебя [читаемые тобою строки Корана], а затем грешники (злодеи) перешептываются между собою, говоря: «Тот, за кем вы следуете, околдован [его заколдовали, и он сам не понимает, что говорит. Все это — вымысел бедуина, им придуманная религия]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* А в наше время — читают оригинал или перевод Корана, религиозные книги, занимаются религиоведением.

انْظُرْكَيْفَضَرَبُوالَكَالْأَمْثَالَفَضَلُّوافَلَايَسْتَطِيعُونَسَبِيلًا
[Унзур Кайфа Дарабу Лякаль-Амсаля Фадаллю Фаля Йастати`уна Сабиляя.]

Посмотри, чего только они не измышляют (кем только тебя не называют)! Они заблудились [сами того не осознавая] и уже не могут найти пути [к спасению].

وَقَالُواأَإِذَاكُنَّاعِظَامًاوَرُفَاتًاأَإِنَّالَمَبْعُوثُونَخَلْقًاجَدِيدًا
[Уа Калю А`иза Кунна `Изамаан Уа Руфатаан А`инна Лямаб`усуна Халькан Джадидаа.]

Они [к примеру] говорят: «Разве смогут воскресить наши тела, ставшие костями, превратившиеся в прах?!»

قُلْكُونُواحِجَارَةًأَوْحَدِيدًا(٥٠)أَوْخَلْقًامِمَّايَكْبُرُفِيصُدُورِكُمْفَسَيَقُولُونَمَنْيُعِيدُنَاقُلِالَّذِيفَطَرَكُمْأَوَّلَمَرَّةٍفَسَيُنْغِضُونَإِلَيْكَرُءُوسَهُمْوَيَقُولُونَمَتَىهُوَقُلْعَسَىأَنْيَكُونَقَرِيبًا(٥١)
[Куль Кюню Хиджаратан Ау Хадидаа. (50) Ау Халькаан Мимма Йакбуру Фи Судурикум Фасайакулюна Ман Йу`идуна Кулиль-Лязи Фатаракум Авваля Марратин Фасайунгидуна Иляйка Ру`усахум Уа Йакулюна Мата Хуа Куль `Аса Ан Йакуна Карибаа. (51)]

Ответь: «Превратитесь вы [с течением веков] хоть в камень, хоть в железо (будь вы из камня или железа) либо станете чем-то иным, более невозможным для вас [неподдающимся воскрешению с точки зрения вашего восприятия вещей. Не сомневайтесь, каждый будет воскрешен, облечен в плоть и кровь и воссоединен с душою, пребывавшей в мире душ в ожидании своего часа]!»

Они продолжат: «Кто же вернет нас [в прежнее состояние]?!» Ответь: «Тот, Кто изначально сотворил вас». [С насмешкой и удивлением] они будут покачивать головами перед тобою, говоря: «Ну и когда же это?» Ответь: «Близко, очень близко (велика вероятность, что скоро)».

يَوْمَيَدْعُوكُمْفَتَسْتَجِيبُونَبِحَمْدِهِوَتَظُنُّونَإِنْلَبِثْتُمْإِلَّاقَلِيلًا
[Йаума Йад`укум Фатастаджибуна Бихамдихи Уа Тазуннуна Ин Лябистум Илля Калиля.]

В тот День [в день всеобщего Воскрешения] Он [Господь миров] позовет вас [устами ангелов], и вы [несмотря на все прошлые сомнения и упрямство] с благодарностью [без промедления] ответите Ему. Вам покажется, что пребывание [в могилах] было кратковременным [лишь недавно жили, отрицая Бога и постулаты веры, затем заснули, предполагая, что навечно, и через некоторое время вас разбудили, но вы уже не вы, а потому поспешно и с благодарностью отвечаете на призыв, что было несвойственно вам в более актуальный для такого настроя период].

وَقُلْلِعِبَادِييَقُولُواالَّتِيهِيَأَحْسَنُإِنَّالشَّيْطَانَيَنْزَغُبَيْنَهُمْإِنَّالشَّيْطَانَكَانَلِلْإِنْسَانِعَدُوًّامُبِينًا
[Уа Куль Ли`ибади ЙакулюЛляти Хийа Ахсану Иннаш-Шайтана Йанзагу Байнахум Иннаш-Шайтана Кана Лиль`инсани `Адуваан Мубинаа.]

Скажи [Мухаммад] верующим (рабам Божьим), чтобы говорили [даже если их собеседниками будут упрямые безбожники или язычники, злейшие враги или завистники] то, что является наилучшим [наиболее этичным, продуманным, мудрым, уместным, красноречивым].

Поистине, Сатана [настойчиво] сеет между ними [людьми] вражду [а потому в первую очередь именно вы, верующие, будьте благоразумны[1] с теми, кто иных взглядов, и не подливайте масла в огонь; учитывайте Богом данное людское многообразие мнений и ценностей. Имея благие намерения, не становитесь помощниками Сатаны]. Воистину, Дьявол для человека является очевидным врагом [причем вне зависимости от вероисповедания и традиции, которым данный индивидуум следует. Бытность человека человеком уже достаточна для Сатаны].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Благоразумие — обдуманность в действиях и поступках; рассудительность, осмотрительность.

رَبُّكُمْأَعْلَمُبِكُمْإِنْيَشَأْيَرْحَمْكُمْأَوْإِنْيَشَأْيُعَذِّبْكُمْوَمَاأَرْسَلْنَاكَعَلَيْهِمْوَكِيلًا
[Раббукум А`ляму Бикум Ин Йашаа Йархамкум Ау Ин Йашаа Йу`аззибкум Уа Ма Арсальнака `Алейхим Уа Киля.]

Господь наилучшим образом знает [все о] вас. [Не забывайте, у каждого из людей хватает в жизни и плохого, и хорошего, разница только в пропорциях:] если пожелает — помилует, а может и наказать [потому не разделяйте людей по вашему усмотрению на обитателей Ада и жителей Рая, ведь то, в каком состоянии душа человека покинет эту землю, известно лишь Господу миров].

Тебя [Мухаммад] Мы не отправили в качестве защитника [покровителя, который возьмет на себя все людские проблемы и будет в ответе за них. Ты — увещеватель, информирующий о земных и вечных опасностях, избежать которых сможет каждый, причем самостоятельно, с Нашего на то благословения, — говорит Господь миров].

وَرَبُّكَأَعْلَمُبِمَنْفِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَلَقَدْفَضَّلْنَابَعْضَالنَّبِيِّينَعَلَىبَعْضٍوَآتَيْنَادَاوُودَزَبُورًا
[Уа Раббука А`ляму Биман Фис-Самауати Уаль-Арды Уа Лякад Фаддальна Ба`дан-Набийина `Аля Ба`дин Уа Атайна Давуда Забураа.]

Господу твоему все и в полном объеме известно о тех, кто на небесах и на земле [в том числе и то, кто из них чего заслуживает]. Кстати, одним пророкам Мы [говорит Творец всего сущего] дали преимущества перед другими [в возможностях и присущих им качествах, а также в масштабах миссий][1]. Дауду (Давиду) Мы дали Псалтырь.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* К примеру, Моисея, Иисуса, Мухаммада сложно сравнить со многими тысячами других пророков, которые направлялись Богом лишь к отдельным немногочисленным народам или поселениям.

قُلِادْعُواالَّذِينَزَعَمْتُمْمِنْدُونِهِفَلَايَمْلِكُونَكَشْفَالضُّرِّعَنْكُمْوَلَاتَحْوِيلًا
[Кулид`уль-Лязина За`амтум Мин Дунихи Фаля Йамликуна Кашфад-Дурри `Анкум Уа Ля Тахвиля.]

Скажи [тем, кто нашел для себя иных богов и божеств]: «Призовите тех, кого вы обожествили помимо Него: ведь они не смогут решить ваши проблемы либо перенести их [на кого-то другого]?!»

أُولَئِكَالَّذِينَيَدْعُونَيَبْتَغُونَإِلَىرَبِّهِمُالْوَسِيلَةَأَيُّهُمْأَقْرَبُوَيَرْجُونَرَحْمَتَهُوَيَخَافُونَعَذَابَهُإِنَّعَذَابَرَبِّكَكَانَمَحْذُورًا
[Уляяикаль-Лязина Йад`уна Йабтагуна Иля Раббихимуль-Василята Аййухум Акрабу Уа Йарджуна Рахматаху Уа Йахафуна `Азабаху Инна `Азаба Раббика Кана Махзураа.]

[Поймите же, наконец] те, кого вы [обожествляете и] просите [о помощи, защите и спасении], сами стремятся к Господу, ищут наиболее короткие пути к Нему, молят Его о милости и страшатся Его наказания. Ведь Его наказание, воистину, вселяет страх [не только в души простых грешников, но и заставляет содрогнуться ангелов и пророков, не говоря уже о праведниках (шейхах, устазах, авлия’), которые порой излишне возносимы и чуть ли не обожествляемы после их смерти некоторыми из вас]!

وَإِنْمِنْقَرْيَةٍإِلَّانَحْنُمُهْلِكُوهَاقَبْلَيَوْمِالْقِيَامَةِأَوْمُعَذِّبُوهَاعَذَابًاشَدِيدًاكَانَذَلِكَفِيالْكِتَابِمَسْطُورًا
[Уа Ин Мин Карйатин Илля Нахну Мухликуха Кабля Йаумиль-Кыйамати Ау Му`аззибуха `Азабаан Шадидаан Кана Залика Филь-Китаби Мастураа.]

Нет ни одного селения [не было и не будет ни одного населенного пункта, города, государства, цивилизации], которое [на протяжении миллионов лет человеческой истории][1] не постигло бы (и не постигнет) до Конца Света либо полное уничтожение, либо суровое наказание. [Так было и так будет до скончания веков.] В Книге [в Хранимой Скрижали, где по велению Творца присутствует вся земная история] это изначально записано.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Возраст человеческой истории не указан ни в Коране, ни в Сунне, а потому слово в данном вопросе передано науке, которая на сегодняшний день говорит уже о миллионах лет.

وَمَامَنَعَنَاأَنْنُرْسِلَبِالْآيَاتِإِلَّاأَنْكَذَّبَبِهَاالْأَوَّلُونَوَآتَيْنَاثَمُودَالنَّاقَةَمُبْصِرَةًفَظَلَمُوابِهَاوَمَانُرْسِلُبِالْآيَاتِإِلَّاتَخْوِيفًا
[Уа Ма Мана`ана Ан Нурсиля Биль-Айати Илля Ан Каззаба Бихаль-Аввалюна Уа Атайна Самудан-Наката Мубсиратаан Фазаляму Биха Уа Ма Нурсилю Биль-Айати Илля Тахвифаа.]

Ничто не мешало Нам [говорит Господь миров] ниспосылать [очевидные, яркие] знамения [в период становления твоей, Мухаммад, миссии], кроме как упрямое отрицание их теми, кто был ранее. [К примеру] самудитам Мы дали верблюдицу в качестве ощутимого (лицезримого) [знамения], они же поступили в отношении нее вероломно [за что в назначенный час были истреблены Божьей карой][1]. Ниспосылая знамения, Мы устрашаем [отрезвляем людское сознание, но в годы твоей миссии в данную закономерность внесена корректива: глобальных чудесных знамений не будет, и это ради сохранения жизней тех, кто отверг и отрицает тебя из числа аравийских язычников, ведь они и их потомки в недалеком будущем уверуют в Бога, Одного и Единственного Творца, и разнесут твою проповедь во все близлежащие земли, на все континенты.

Одним из главных твоих, Мухаммад, знамений, мудрость и глубину смысла которого люди будут раскрывать на протяжении веков, является Священный Коран].

Пояснение к аяту:

Язычники из числа мекканцев обратились к Пророку (да благословит его Творец и приветствует): «Мы уверуем, но хотели бы, чтобы гора Сафа стала золотой, а остальные горы пусть будут Божьей волею удалены с наших земель, дабы мы смогли заниматься земледелием». Ему был ответ Свыше: «Попроси их повременить с этим, или же Мы дадим им то, что они просят, но тогда, если через какое-то время они снова забудут о Боге и Его единственности, то будут уничтожены подобно тем, кто был ранее [в периоды миссий пророков и посланников, приходивших прежде]». Пророк ответил: «Воздержимся». И снизошел аят: «Ничто не мешало Нам ниспосылать [очевидные, яркие] знамения [в период становления твоей, Мухаммад, миссии], кроме как упрямое отрицание их теми, кто был ранее»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Также об этом см.: Св. Коран, 7:73 и далее; 11:64, 65; 26:155–157; 54:27 и далее; 91:13, 14.

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 115.

وَإِذْقُلْنَالَكَإِنَّرَبَّكَأَحَاطَبِالنَّاسِوَمَاجَعَلْنَاالرُّؤْيَاالَّتِيأَرَيْنَاكَإِلَّافِتْنَةًلِلنَّاسِوَالشَّجَرَةَالْمَلْعُونَةَفِيالْقُرْآنِوَنُخَوِّفُهُمْفَمَايَزِيدُهُمْإِلَّاطُغْيَانًاكَبِيرًا
[Уа Из Кульна Ляка Инна Раббака Ахата Бин-Наси Уа Ма Джа`альнар-Ру`уйаЛляти Арайнака Илля Фитнатан Линнаси Уаш-Шаджараталь-Маль`уната Филь-Кур`ани Уа Нухаввифухум Фама Йазидухум Илля Тугйанаан Кабираа.]

И когда сказали Мы тебе [Мухаммад]: «Поистине, люди [их поступки, проявление агрессии, нетерпимости, да и все] в полной мере подконтрольно Господу. [Перейти установленные для них Свыше границы они не смогут. Проповедуй, никто не причинит тебе зла. Мы защитим тебя, а если что и произойдет, то лишь с Нашего позволения.]

Все то, что Мы тебе показали [открыв завесу, разделяющую мирское и вечное; перенеся и вознеся тебя в ту ночь[1]], явилось искушением для людей [отвергнуть и не поверить тебе; это и сделали наутро того дня слабые верой], а также — проклятое древо, [упомянутое] в Коране [под названием заккум, произрастающее в адской обители, увиденное тобою в пространствах иного измерения. Оповещенные об этом безбожники воскликнули: «Как же в огне может быть дерево, ведь оно горит?!» Они забыли, что там не только дерево, но и, возможно, миллиарды людей будут находиться и гореть, мучаясь, но не умирая].

Мы устрашаем [встряхивая сознания и способствуя пробуждению веры], а это лишь приумножает их больший [интеллектуальный, да и не только] произвол.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* О чем упомянуто в самом начале данной, 17-й суры Св. Корана.

وَإِذْقُلْنَالِلْمَلَائِكَةِاسْجُدُوالِآدَمَفَسَجَدُواإِلَّاإِبْلِيسَقَالَأَأَسْجُدُلِمَنْخَلَقْتَطِينًا
[Уа Из Кульна Лильмяляикатисджуду Ли`дама Фасаджаду Илля Иблиса Каля А`асджуду Лиман Халякта Тинаа.]

Вспомни, когда Мы [говорит Господь миров] сказали [приказали] ангелам: «Поклонитесь Адаму!» Все поклонились, кроме Сатаны, воскликнувшего: «Как я могу поклониться тому, кого Ты [Господи] сотворил [всего лишь] из глины [а я ведь сотворен из огня]?!»

Пояснение к аяту:

Огонь в представлении умнейшего из джиннов Иблиса (Сатаны), вознесенного Божьей милостью до уровня ангелов, оказался много более ценным материалом, нежели глина.

Все-таки дело не в исходном материале, а в том, что кто-то забыл своего Создателя и кем он является пред Ним, Богом, Господом миров.

قَالَأَرَأَيْتَكَهَذَاالَّذِيكَرَّمْتَعَلَيَّلَئِنْأَخَّرْتَنِإِلَىيَوْمِالْقِيَامَةِلَأَحْتَنِكَنَّذُرِّيَّتَهُإِلَّاقَلِيلًا
[Каля Ара`айтака Хазаль-Лязи Каррамта `Аляййа Ляин Аххартани Иля Йаумиль-Кыйамати Ля`ахтаниканна Зуррийатаху Илля Калиля.]

[Сатана негодуя] воскликнул: «Тот, кому Ты [Господи] оказал честь (почет) [приказав мне поклониться ему; кого Ты одарил Своей щедростью, принизив меня, — так ведь он и его потомки не проявят покорности пред Тобою]! Если Ты [Господи] дашь мне отсрочку до Конца Света [предоставишь возможность не умирать и оставаться живым на протяжении всего существования человечества], я непременно подчиню их себе (научу потомков Адама «брать от жизни все»; стану для них беспрекословным авторитетом, завладею их душами и заставлю поклоняться мне!), за исключением лишь некоторой части [из них]».

قَالَاذْهَبْفَمَنْتَبِعَكَمِنْهُمْفَإِنَّجَهَنَّمَجَزَاؤُكُمْجَزَاءًمَوْفُورًا
[Калязхаб Фаман Таби`ака Минхум Фаинна Джаханнама Джаза`укум Джаза`ан Мауфураа.]

Последовал ответ: «Поди прочь [и получи отсрочку]! Если кто и последует за тобою [Дьявол] из их числа, то, несомненно, все вы сполна получите возмездие[1] в Аду.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Возмездие — плата, кара за преступление, за зло.

وَاسْتَفْزِزْمَنِاسْتَطَعْتَمِنْهُمْبِصَوْتِكَوَأَجْلِبْعَلَيْهِمْبِخَيْلِكَوَرَجِلِكَوَشَارِكْهُمْفِيالْأَمْوَالِوَالْأَوْلَادِوَعِدْهُمْوَمَايَعِدُهُمُالشَّيْطَانُإِلَّاغُرُورًا
[Уастафзиз Манистата`та Минхум Бисаутика Уа Аджлиб `Алейхим Бихайлика Уа Раджилика Уа Шарикхум Филь-Амвали Уаль-Ауляди Уа `Идхум Уа Ма Йа`идухумуш-Шайтану Илля Гурураа.]

Пугай своим голосом (побуждай, провоцируй) всех, кого сможешь [держи их в страхе по каждой мелочи; отпугивай, отстраняй людей от веры, морали, нравственности; подстрекай на грехи, проступки, эмоции, грубости, ложь]! Задействуй в этом и конных, и пеших (кавалерию и пехоту)! [Брось на это смертельное противостояние все виды своих войск, пусть победит сильнейший в этой захватывающей борьбе (между набожными людьми и твоими, Сатана, приспешниками), которая продлится до Конца Света!] [Ухищряйся] проникать в их финансовые отношения (во все то, что касается материального положения, имущества) [к примеру, поощряя на легкую преступную наживу; разжигая финансовые, военные конфликты, информационные войны, приносящие твоим соратникам неслыханные дивиденды]! Будь их советчиком в вопросах, касающихся детей [пусть по твоим «модным» наставлениям ведут беспорядочную интимную жизнь, рожают вне брака; пренебрегают воспитанием детей и не прививают им нормы морали и нравственности]! Обещай им! [Пусть те из них, кто хочет, живут твоими обещаниями о легкой, беспечной, беззаботной жизни, не беря на себя ответственность и не выполняя обязанности. Обещай им рай на земле и всеми правдами и неправдами старайся удерживать их в числе своих многочисленных соратников: пьяниц, наркоманов, прелюбодеев, сквернословов, богохульников, убийц, террористов, аферистов и философствующих атеистов. Действуй!]

Все то, что обещает им (людям) Сатана, — обман (ослепление, обольщение) [красивые слова, эффектные ощущения, фантазии, но не более того].

إِنَّعِبَادِيلَيْسَلَكَعَلَيْهِمْسُلْطَانٌوَكَفَىبِرَبِّكَوَكِيلًا
[Инна `Ибади Ляйса Ляка `Алейхим Сультанун Уа Кафа Бираббика Уа Киляя.]

Поистине, нет у тебя [Дьявол] власти над теми, кто набожен предо Мною [подытожил Творец]. Защитника (покровителя) в лице Господа [для людей, хоть малость верующих, будет] достаточно».

رَبُّكُمُالَّذِييُزْجِيلَكُمُالْفُلْكَفِيالْبَحْرِلِتَبْتَغُوامِنْفَضْلِهِإِنَّهُكَانَبِكُمْرَحِيمًا
[Раббукумуль-Лязи Йузджи Лякумуль-Фулька Филь-Бахри Литабтагу Мин Фадлихи Иннаху Кана Бикум Рахимаа.]

[Анализируйте происходящее вокруг:] Божьей волей [на основе установленных Им в природе законов] корабли плавно движутся по воде, что обеспечивает вас (дает возможность зарабатывать, например на морских перевозках, и получать в результате проявление Божьей милости в материальном эквиваленте). Несомненно, Он бесконечно Милостив к вам [предоставляя бессчетное количество возможностей, благ и благословений].

وَإِذَامَسَّكُمُالضُّرُّفِيالْبَحْرِضَلَّمَنْتَدْعُونَإِلَّاإِيَّاهُفَلَمَّانَجَّاكُمْإِلَىالْبَرِّأَعْرَضْتُمْوَكَانَالْإِنْسَانُكَفُورًا
[Уа Иза Массакумуд-Дурру Филь-Бахри Далля Ман Тад`уна Илля Ийаху Фалямма Наджакум Иляль-Барри А`радтум Уа Каналь-Инсану Кафураа.]

Когда у вас в море возникают проблемы [бури, штормы, цунами], вы ведь обо всем, на что молились, забываете и просите лишь Его [Бога, Творца, о помощи и спасении]. Когда же Он спасает вас и [вы причаливаете] к берегу [все проблемы позади!], вы отворачиваетесь [от Него «за ненадобностью»].

Человек крайне неблагодарен.

أَفَأَمِنْتُمْأَنْيَخْسِفَبِكُمْجَانِبَالْبَرِّأَوْيُرْسِلَعَلَيْكُمْحَاصِبًاثُمَّلَاتَجِدُوالَكُمْوَكِيلًا
[Афа`аминтум Ан Йахсифа Бикум Джанибаль-Барри Ау Йурсиля `Алейкум Хасибаан Сумма Ля Таджиду Лякум Уа Киляя.]

Вы [быстро забывая о Боге] думаете, что [если спаслись от морской пучины[1], то] земля уж точно не уйдет у вас из-под ног (не провалитесь под землю в результате землетрясений и обвалов), да и ураганы (шквальные ветра) вам не страшны?! А ведь когда это произойдет, то [если принять во внимание вашу безосновательную самоуверенность] вы уже не сможете найти ни помощника (ни защитника).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пучина — водная глубь, морская бездна.

أَمْأَمِنْتُمْأَنْيُعِيدَكُمْفِيهِتَارَةًأُخْرَىفَيُرْسِلَعَلَيْكُمْقَاصِفًامِنَالرِّيحِفَيُغْرِقَكُمْبِمَاكَفَرْتُمْثُمَّلَاتَجِدُوالَكُمْعَلَيْنَابِهِتَبِيعًا
[Ам Аминтум Ан Йу`идакум Фихи Таратан Ухра Файурсиля `Алейкум Касифаан Минар-Рихи Файугрикакум Бима Кафартум Сумма Ля Таджиду Лякум `Алейна Бихи Таби`аа.]

Вы чувствуете безопасность и уверены, что вам более не придется плавать по воде?! [Если один раз Господь помог вам выбраться из бушующего моря, то неужели так будет и впредь?] А ведь Он может наслать на вас разрушительный ветер (шторм, ураган) и потопить за ту неблагодарность, что вы проявили пред Ним. И вам никто не поможет (никто не сможет за вас попросить)!

وَلَقَدْكَرَّمْنَابَنِيآدَمَوَحَمَلْنَاهُمْفِيالْبَرِّوَالْبَحْرِوَرَزَقْنَاهُمْمِنَالطَّيِّبَاتِوَفَضَّلْنَاهُمْعَلَىكَثِيرٍمِمَّنْخَلَقْنَاتَفْضِيلًا
[Уа Лякад Каррамна Бани Адама Уа Хамальнахум Филь-Барри Уаль-Бахри Уа Разакнахум Минат-Таййибати Уа Фаддальнахум `Аля Касирин Мимман Халякна Тафдиляя.]

[Несмотря на многочисленные ошибки и проступки человека] Мы [говорит Господь миров] чествуем потомков [прародителя человечества] Адама и даем им возможность благополучно передвигаться по суше и воде, предоставляем прекрасные дары (блага).

Перед многим другим из числа сотворенного Нами люди имеют немалое количество преимуществ.

Пояснение к аяту:

Любой человек ценен пред Богом, независимо от того, к какой расе он относится или какую веру исповедует. Строя жизнь и изменяя ее в лучшую сторону, нельзя этого забывать: каждый возвышен и индивидуален, неповторим пред Господом миров.

يَوْمَنَدْعُوكُلَّأُنَاسٍبِإِمَامِهِمْفَمَنْأُوتِيَكِتَابَهُبِيَمِينِهِفَأُولَئِكَيَقْرَءُونَكِتَابَهُمْوَلَايُظْلَمُونَفَتِيلًا
[Йаума Над`у Кулля Унасин Би`имамихим Фаман Утийа Китабаху Бийаминихи Фа`уляяика Йакра`уна Китабахум Уа Ля Йузлямуна Фатиляя.]

В тот День [в Судный День] Мы будем вызывать людей, принимая во внимание их имамов[1] [(1) пророков, религиозных авторитетов, за которыми они следовали; (2) тех, кто на разных этапах жизни являлся для людей своего рода путеводной звездой; (3) с учетом тех ценностей и идеалов, которыми человек жил].

Кто получит книгу [свое «личное дело»] справа [неосознанно возьмет в правую руку], тот будет читать ее [с огромным удовольствием] и [поймет, что] ни в чем не оказался ущемлен, даже в малом.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Есть мнение, что слово «имам» (предстоятель, руководитель), употребленное в аяте, подразумевает дела человека, точнее, книгу его дел. Ведь каждого из людей вызовут по его делам, в соответствии с ними его и будут судить.

وَمَنْكَانَفِيهَذِهِأَعْمَىفَهُوَفِيالْآخِرَةِأَعْمَىوَأَضَلُّسَبِيلًا
[Уа Ман Кана Фи Хазихи А`ма Фахува Филь-Ахырати А`ма Уа Адаллю Сабиляя.]

Кто был здесь [в мирской обители] слеп [духовно], тот и в вечности будет слеп [не удостоится сердечной проницательности]. Там его путь будет еще более отклонен от нормы [его ожидает еще большая растерянность, опустошенность и — трущобы адского ужаса].

وَإِنْكَادُوالَيَفْتِنُونَكَعَنِالَّذِيأَوْحَيْنَاإِلَيْكَلِتَفْتَرِيَعَلَيْنَاغَيْرَهُوَإِذًالَاتَّخَذُوكَخَلِيلًا
[Уа Ин Кяду Ляйафтинунака `Аниль-Лязи Аухайна Иляйка Литафтарийа `Алейна Гайраху Уа Изаан Ляттахазука Халиляя.]

И когда они были уже близки [по их предположению] к тому, чтобы смутить (соблазнить) тебя [Мухаммад], увести от внушаемого тебе Откровения, чтобы ты начал придумывать что-то от себя, тогда [в случае успеха их задумки] ты стал бы для них ближайшим другом [потеряв при этом Божью защиту и благословение].

وَلَوْلَاأَنْثَبَّتْنَاكَلَقَدْكِدْتَتَرْكَنُإِلَيْهِمْشَيْئًاقَلِيلًا
[Уа Ляуля Ан Саббатнака Лякад Кидтта Таркану Иляйхим Шай`аан Калиляя.]

И если бы Мы [говорит Господь миров] не укрепили тебя (закрепили в тебе) [веру, духовность и религиозность в сердце; установили некий духовный стержень, убедили, озарили], то ты начал бы приближаться (чуточку приблизился бы) к тому, чтобы довериться им (положиться на них) [изо всех сил старающихся переубедить тебя язычников и безбожников].

إِذًالَأَذَقْنَاكَضِعْفَالْحَيَاةِوَضِعْفَالْمَمَاتِثُمَّلَاتَجِدُلَكَعَلَيْنَانَصِيرًا
[Изаан Ля`азакнака Ди`фаль-Хайаати Уа Ди`фаль-Мамати Сумма Ля Таджиду Ляка `Алейна Насыраа.]

Если бы подобное произошло, то ты вкусил бы двойную порцию земного [ужаса] и двойную порцию вечного, и никто тебе не помог бы (не защитил) от Нас [от Нашего возмездия].

وَإِنْكَادُوالَيَسْتَفِزُّونَكَمِنَالْأَرْضِلِيُخْرِجُوكَمِنْهَاوَإِذًالَايَلْبَثُونَخِلَافَكَإِلَّاقَلِيلًا
[Уа Ин Кядю Ляйастафиззунака Миналь-Арды Лийухриджука Минха Уа Изаан Ля Йальбасуна Хиляфака Илля Калиляя.]

Если бы они яростно стали запугивать и устрашать тебя изгнанием с [родной] земли[1], то в случае твоего ухода им осталось бы жить недолго [в ближайшее время их постигла бы Божья кара — разорение и полное уничтожение, истребление].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Имеется в виду родной город Пророка Мекка. Изгнан оттуда он не был, но на определенном этапе по велению Творца покинул ее в установленный Свыше срок. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 144, 149.

سُنَّةَمَنْقَدْأَرْسَلْنَاقَبْلَكَمِنْرُسُلِنَاوَلَاتَجِدُلِسُنَّتِنَاتَحْوِيلًا
[Сунната Ман Кад Арсальна Кабляка Мин Русулина Уа Ля Таджиду Лисуннатина Тахвиляя.]

Таков закон (закономерность), действовавший и во времена тех Наших посланников, что были до тебя. [Он гласит: если пророка, посланника и тех, кто уверовал, последовал за ним, насильно изгоняли, тогда Божья кара не заставляла себя ждать.] А то, что заведено Нами [подчеркивает Господь миров], остается неизменным.

أَقِمِالصَّلَاةَلِدُلُوكِالشَّمْسِإِلَىغَسَقِاللَّيْلِوَقُرْآنَالْفَجْرِإِنَّقُرْآنَالْفَجْرِكَانَمَشْهُودًا
[Акымис-Салята Лидулюкиш-Шамси Иля Гасакиль-Ляйли Уа Кур`аналь-Фаджри Инна Кур`аналь-Фаджри Кана Машхудаа.]

Выстаивай молитву[-намаз], начиная с полудня и до ночных сумерек (до наступления темноты)[1], и [обратись] к чтению Корана на заре [во время совершения утренней молитвы (Фаджр)][2]. Поистине, чтение Корана ранним утром [с появлением зари, во время совершения утренней молитвы-намаза или после нее] является освидетельствованным [этому действию человека Всевышний уделяет особое внимание, духовно исцеляя, милуя, благословляя; на этот период приходится смена ангелов дня и ночи].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В этом промежутке обязательный в выполнении религиозной практики мусульманин совершает четыре молитвы-намаза: полуденную (Зухр), послеполуденную (‘Аср), вечернюю (Магриб) и ночную (‘Иша’), выполнение каждой их которых занимает пять-десять минут.

* Подразумевается также: «Обрати пристальное внимание и на саму утреннюю молитву Фаджр».

وَمِنَاللَّيْلِفَتَهَجَّدْبِهِنَافِلَةًلَكَعَسَىأَنْيَبْعَثَكَرَبُّكَمَقَامًامَحْمُودًا
[Уа Миналь-Ляйли Фатахаджад Бихи Нафилятан Ляка `Аса Ан Йаб`асака Раббука Макамаан Махмудаа.]

Ночью же [в период между ночной и утренней молитвами] совершай [по возможности, просыпаясь до начала утренней] дополнительную молитву Тахаджуд[1]. Не исключено (возможно), что Господь поднимет тебя на почетный уровень.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее о молитве Тахаджуд см. в моих книгах «Путь к вере и совершенству» или «Мусульманское право 1–2».

وَقُلْرَبِّأَدْخِلْنِيمُدْخَلَصِدْقٍوَأَخْرِجْنِيمُخْرَجَصِدْقٍوَاجْعَلْلِيمِنْلَدُنْكَسُلْطَانًانَصِيرًا
[Уа Куль Рабби Адхильни Мудхаля Сидкин Уа Ахриджни Мухраджа Сидкин Уадж`аль Ли Мин Лядунка Сультанаан Насыраа.]

И моли (проси) [ночью ли, днем ли] словами «рабби адхыльни мудхаля сыдкын, ва ахриджни мухраджа сыдкын, вадж‘аль ли миль-лядункя султоонан-насыыра» (Господи, предоставь мне возможность благополучно и правдиво (честно, искренне) войти [в новый день, в новые жизненные обстоятельства и возможности; в новое окружение, в новую должность или статус] и благополучно выйти! [Господи, благодатно введи меня и проведи; благослови преодолеть препятствия, реализовать все новое, появляющееся на моем жизненном пути, причем с огромной пользой и без негативных последствий.] Дай мне от Тебя власть (господство, необходимые преимущества), которые помогли бы мне!).

وَقُلْجَاءَالْحَقُّوَزَهَقَالْبَاطِلُإِنَّالْبَاطِلَكَانَزَهُوقًا
[Уа Куль Джа`аль-Хакку Уа Захакаль-Батилю Инналь-Батиля Кана Захукаа.]

И скажи: «Пришла истина, и прекратила свое существование ложь [с появлением хорошего, позитивного все плохое и негативное рано или поздно, но непременно уходит, самоистребляется]. Воистину, ложь исчезает [все злое пройдет. Но наиболее эффективно способствует этому наличие доброго и правдивого]».

وَنُنَزِّلُمِنَالْقُرْآنِمَاهُوَشِفَاءٌوَرَحْمَةٌلِلْمُؤْمِنِينَوَلَايَزِيدُالظَّالِمِينَإِلَّاخَسَارًا
[Уа Нуназзилю Миналь-Кур`ани Ма Хуа Шифа`ун Уа Рахматун Лильму`минина Уа Ля Йазидуз-Залимина Илля Хасараа.]

В Коране Нами заложено (1) исцеление [от душевных болезней и негативных психологических состояний; целительная сила] и (2) милость для верующих [уверовавших, что он от Бога]. Грешникам же [язычникам, безбожникам или атеистам] Коран приумножит лишь потери (убытки) [ничего хорошего они из него извлечь не смогут, не найдут в нем ни успокоения, ни умиротворения, ни счастья, пока не изменятся изнутри].

وَإِذَاأَنْعَمْنَاعَلَىالْإِنْسَانِأَعْرَضَوَنَأَىبِجَانِبِهِوَإِذَامَسَّهُالشَّرُّكَانَيَئُوسًا
[Уа Иза Ан`амна `Аляль-Инсани А`рада Уа На`а Биджанибихи Уа Иза Массахуш-Шарру Кана Йа`усаа.]

Когда Мы [говорит Господь миров] даем человеку мирские блага [когда приумножается его достаток и благополучие], он отворачивается [начинает чувствовать некую уверенность, самостоятельность и самодостаточность] и мало-помалу уходит (отдаляется) [от Бога, от веры, от стремления изменять жизнь в лучшую сторону и с чем-либо бороться; отходит от чистого и высокого, которое только вчера поднимало его в небеса, а в сегодняшней суете уже затерялось где-то под ногами]. Но [заметьте, колесо истории находится в постоянном движении и в жизни все быстро меняется] как только постигают его неприятности, он впадает в отчаяние [ведь духовный стержень утерян, от прежней уверенности в Божьей милости и мощи ничего не осталось, хотя не так давно, возможно, этот человек безумолчно говорил о религии, о том, что боится «только Аллаха» и учил «джахилев» (невежд) уму-разуму].

قُلْكُلٌّيَعْمَلُعَلَىشَاكِلَتِهِفَرَبُّكُمْأَعْلَمُبِمَنْهُوَأَهْدَىسَبِيلًا
[Куль Куллюн Йа`малю `Аля Шакилятихи Фараббукум А`ляму Биман Хуа Ахда Сабиляя.]

Скажи: «У каждого свой род занятий [свой характер, врожденные и приобретенные качества; каждый живет по-своему, и в этом нет ничего предосудительного]. Вашему Господу известно о тех, кто идет самым верным путем (Он лучше кого-либо знает об этом). [А вот вам это знание не дано, как бы вы ни старались. Поэтому прозрейте относительно самих себя и живите каждый по-своему, работая над собою, совершенствуясь изнутри и вовне, пропитываясь ароматами мирского счастья. Оставьте то, как живут другие и чем они дышат[1], вам не заглянуть к ним в душу и не нести ответа за них]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Здесь не равнодушие имеется в виду, его быть как раз таки не должно, а — навык не выискивать чужих ошибок, заблуждений и умение найти собственную стезю, поймать свою волну, выйти на линию счастливой и полной добрых дел жизни.

وَيَسْأَلُونَكَعَنِالرُّوحِقُلِالرُّوحُمِنْأَمْرِرَبِّيوَمَاأُوتِيتُمْمِنَالْعِلْمِإِلَّاقَلِيلًا
[Уа Йас`алюнака `Анир-Рухи Кулир-Руху Мин Амри Рабби Уа Ма Утитум Миналь-`Ильми Илля Калиляя.]

У тебя спрашивают о духе [о человеческом духе]. Ответь, что дух (по-арабски рух) [его природа, появление и знание о нем] — прерогатива[1] Господа [душа, дух — Богом сотворенное и имеет неземную природу, выходит за рамки законов физики]. Вам (люди) дано лишь незначительное количество знаний [если сравнивать их с тем, что вообще существует. В плоскостях и гранях жизни, в пластах земного знания и познания, в необъятных просторах галактик даже самые умные из вас — самоуверенные невежды. Стремясь к новым знаниям и усердно работая над собой, вам следует учитывать, что многое вы так и не сможете понять и до конца узнать, постичь. Но не останавливайтесь на достигнутом. Нет предела совершенству!].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Прерогатива — исключительное право.

وَلَئِنْشِئْنَالَنَذْهَبَنَّبِالَّذِيأَوْحَيْنَاإِلَيْكَثُمَّلَاتَجِدُلَكَبِهِعَلَيْنَاوَكِيلًا
[Уа Ляин Ши`на Ляназхабанна Биаль-Лязи Аухайна Иляйка Сумма Ля Таджиду Ляка Бихи `Алейна Уа Киляя.]

Если пожелали бы Мы [говорит Господь миров], то ушли бы со всем тем, что внушили тебе [Мухаммад] Божественным Откровением [навсегда стерли бы текст Писания из твоей памяти и памяти всех тех, кто полностью или частично выучил его наизусть; свитки и книги с его текстом были бы безвозвратно утеряны]. После чего никто и никогда не смог бы вернуть тебе это. [Восстановить, вспомнить, расшифровать было бы невозможно: остались бы отдельные непонятные иероглифы, лишь предположительно понимаемые специалистами-криптологами. А название и период твоей миссии были бы вскользь упомянуты в учебниках истории. Если б Мы пожелали, тогда так оно и стало бы.]

إِلَّارَحْمَةًمِنْرَبِّكَإِنَّفَضْلَهُكَانَعَلَيْكَكَبِيرًا
[Илля Рахматан Ми Раббика Инна Фадляху Кана `Алейка Кабираа.]

Исключение [что последнее Священное Писание сохранило свой первоначальный вид] — милость твоего Господа [к тебе и к тем, кто последует за тобою; благодаря ей произошло практически невозможное, невообразимое]. Поистине, [масштабы] того, как Он проявляет к тебе [Мухаммад] Свою милость, — велики [огромны, невероятны; поместить это в границы земного очень сложно. Изучающие твой мирской путь будут поражены и удивлены. Проявленная к тебе Божья милость особенна, в этом вопросе ты выделен из общей массы людей].

قُلْلَئِنِاجْتَمَعَتِالْإِنْسُوَالْجِنُّعَلَىأَنْيَأْتُوابِمِثْلِهَذَاالْقُرْآنِلَايَأْتُونَبِمِثْلِهِوَلَوْكَانَبَعْضُهُمْلِبَعْضٍظَهِيرًا
[Куль Ляиниджтама`атиль-Инсу Уаль-Джинну `Аля Ан Йа`ту Бимисли Хазаль-Кур`ани Ля Йа`туна Бимислихи Уа Ляу Кана Ба`духум Либа`дин Захираа.]

Скажи [и сам не сомневайся в том], что если бы все люди и джинны [применив имеющиеся знания, навыки, возможности и технологии] объединили усилия в написании того, что окажется подобным [шедевру] Корана [по стилю, глубине смыслов, авторитетности, актуальности на все времена, эпохи и для всех цивилизаций, по защищенности от искажений и изменений], то это не удалось бы им, даже если помогали бы друг другу.

وَلَقَدْصَرَّفْنَالِلنَّاسِفِيهَذَاالْقُرْآنِمِنْكُلِّمَثَلٍفَأَبَىأَكْثَرُالنَّاسِإِلَّاكُفُورًا
[Уа Лякад Саррафна Линнаси Фи Хазаль-Кур`ани Мин Кулли Масалин Фа`аба Аксарун-Наси Илля Куфураа.]

Людям Мы [говорит Господь миров] изложили Коран с использованием разных образных примеров [чтобы облегчить путь к духовному прозрению и пониманию сути вещей]. Но большая часть из них воспротивилась и отвергла [не увидев в этом полезного для себя и актуального].

وَقَالُوالَنْنُؤْمِنَلَكَحَتَّىتَفْجُرَلَنَامِنَالْأَرْضِيَنْبُوعًا
[Уа Калю Лян Ну`мина Ляка Хатта Тафджура Ляна Миналь-Арды Йанбу`аа.]

А кто-то [из числа самоуверенных язычников и безбожников] воскликнул: «Мы не уверуем (не поверим тебе), пока [посреди мертвой пустыни] по твоему [Мухаммад] движению [руки, повелению, проявлению силы Божьего посланника] из земли не начнет бить [неисчерпаемый, неиссякающий] источник!

أَوْتَكُونَلَكَجَنَّةٌمِنْنَخِيلٍوَعِنَبٍفَتُفَجِّرَالْأَنْهَارَخِلَالَهَاتَفْجِيرًا
[Ау Такуна Ляка Джаннатун Мин Нахилин Уа `Инабин Фатуфаджираль-Анхара Хиляляха Тафджираа.]

Или пока не появятся у тебя пальмовые сады и виноградники, между которыми твоей силою вода из земли будет бить ключом, превращаясь в бурные реки [которыми оросятся[1] эти прекрасные сады].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Оросить — увлажнить, насытить влагой.

أَوْتُسْقِطَالسَّمَاءَكَمَازَعَمْتَعَلَيْنَاكِسَفًاأَوْتَأْتِيَبِاللَّهِوَالْمَلَائِكَةِقَبِيلًا
[Ау Тускитас-Сама`а Кама За`амта `Алейна Кисафаан Ау Та`тийа Билляхи Уаль-Мяля`икати Кабиляя.]

Или [ради того, чтобы мы уверовали и согласились с тем, что твоя миссия от Бога, а Он — Один] свали на нас куски неба, о чем ты ранее заявлял [ведь ты, Мухаммад, говорил, что перед Концом Света небеса расколются и кусками обрушатся. Пусть же произойдет это сейчас! Это зрелище впечатлит нас и заставит уверовать]. Или [чтобы мы, кучка неграмотных бедуинов, уверовали в то, что твоя миссия столь значима на века и до Конца Света, да еще и для всего мира] так приведи к нам Бога и ангелов вместе с Ним, чтобы мы на них посмотрели [и они нам подтвердят правдивость твоих слов. На иное мы не согласны. Наша вера будет многого тебе стоить!].

أَوْيَكُونَلَكَبَيْتٌمِنْزُخْرُفٍأَوْتَرْقَىفِيالسَّمَاءِوَلَنْنُؤْمِنَلِرُقِيِّكَحَتَّىتُنَزِّلَعَلَيْنَاكِتَابًانَقْرَؤُهُقُلْسُبْحَانَرَبِّيهَلْكُنْتُإِلَّابَشَرًارَسُولًا
[Ау Йакуна Ляка Байтун Мин Зухруфин Ау Тарка Фис-Сама`и Уа Лян Ну`мина Лирукыйака Хатта Туназзиля `Алейна Китабаан Накра`уху Куль Субхана Рабби Халь Кунту Илля Башараан Расуляя.]

Или же пусть у тебя появится [среди наших бедуинских лачуг] золотой дворец с прекрасным убранством. Или покажи нам, как ты поднимаешься в небеса [будто взбираешься по лестнице].

[Кстати сказать] мы не уверуем в твои заклинания (заговоры[1]) [в те строки, что цитируешь нам из Корана], пока ты не спустишь с небес [разом, а не по частям] книгу, которую мы сможем читать! [А в ней ясно и понятно будет изложено, что Мухаммад — Божий посланник, пришедший с истиной]».

Ответь им: «Господь бесконечно далек от всего земного, Ему присуще только совершенство! [Удивительны и поразительны ваши запросы!] Поймите же наконец, я лишь человек и [Божий] посланник [а не Бог и не ангел, чтобы по личному желанию выполнять, осуществлять некие требования, творить чудеса. Господь в соответствии со Своими мудростью и всезнанием Сам решает, что и через кого проявить. Что же касается вас, то уясните: каждый из людей лично заинтересован в вере, душевной озаренности, праведности и нравственности, к которым я призываю и о которых рассказываю]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Заговор — здесь в значении: магические слова, обладающие, по суеверным представлениям, колдовской или целительной силой; заклинание.

وَمَامَنَعَالنَّاسَأَنْيُؤْمِنُواإِذْجَاءَهُمُالْهُدَىإِلَّاأَنْقَالُواأَبَعَثَاللَّهُبَشَرًارَسُولًا
[Уа Ма Мана`ан-Наса Ан Йу`мину Из Джа`ахумуль-Худа Илля Ан Калю Аба`асаЛлаху Башараан Расуляя.]

[Основным] препятствием к тому, чтобы уверовать в верный путь, для людей являлось то, что Божьим посланником был человек [а не кто-то с небес спустившийся, неземной, например — ангел. Упрямые невежды во все времена отвечали пророкам и посланникам: «Что же это в качестве Своего посланца Бог направил к нам человека?!» Наверное, они забывали при этом о том, что сами являются людьми].

قُلْلَوْكَانَفِيالْأَرْضِمَلَائِكَةٌيَمْشُونَمُطْمَئِنِّينَلَنَزَّلْنَاعَلَيْهِمْمِنَالسَّمَاءِمَلَكًارَسُولًا
[Куль Ляу Кана Филь-Арды Мяляяикатун Йамшуна Мутма`иннина Ляназзальна `Алейхим Минас-Сама`и Малякаан Расуляя.]

Ответь: «Если бы по земле спокойно расхаживали ангелы, то Мы [говорит Господь миров] в качестве посланника непременно спустили бы к ним с небес именно ангела».

قُلْكَفَىبِاللَّهِشَهِيدًابَيْنِيوَبَيْنَكُمْإِنَّهُكَانَبِعِبَادِهِخَبِيرًابَصِيرًا
[Куль Кафа Билляхи Шахидаан Байни Уа Байнакум Иннаху Кана Би`ибадихи Хабираан Басыраа.]

Скажи: «Свидетелем [того, что я не лгу] между мною и вами является Аллах (Бог, Господь) (и этого достаточно). Поистине, Он обо всем и обо всех осведомлен и абсолютно все видит».

وَمَنْيَهْدِاللَّهُفَهُوَالْمُهْتَدِوَمَنْيُضْلِلْفَلَنْتَجِدَلَهُمْأَوْلِيَاءَمِنْدُونِهِوَنَحْشُرُهُمْيَوْمَالْقِيَامَةِعَلَىوُجُوهِهِمْعُمْيًاوَبُكْمًاوَصُمًّامَأْوَاهُمْجَهَنَّمُكُلَّمَاخَبَتْزِدْنَاهُمْسَعِيرًا
[Уа Ман ЙахдиЛляху Фахуваль-Мухтади Уа Ман Йудлиль Фалян Таджида Ляхум Аулийа`а Мин Дунихи Уа Нахшурухум Йаумаль-Кыйамати `Аля Ваджухихим Умйаан Уа Букмаан Уа Суммаан Ма`вахум Джаханнаму Кулляма Хабат Зиднахум Са`ыраа.]

[Не беспокойся и не мучай себя!] Желанных Аллах (Бог, Господь) наставляет на верный путь [тебе остается лишь просветить, объяснить, поддержать]. А кого-то сводит с него [и здесь, если они не проявят инициативы, ты бессилен]. У последних нет покровителей, помимо Него [и, пока живы, они имеют возможность многое исправить, повернувшись к Нему лицом].

[Те, которые так и не одумаются и покинут сей бренный мир упрямыми безбожниками или язычниками] в Судный День будут собраны [на площади Суда] идущими [не на ногах, а] на головах, лицами по земле: [ведь они были] слепы, немы и глухи [и останутся таковыми уже в ином качестве[1], до попадания в свое обиталище]. Их обитель — Ад: всякий раз, как [начнет] затухать огонь [ослабевать от выжигаемого им кожного покрова, от пота, лимфы, крови, которые будут интенсивно вытекать из тел], Мы [восстановив все нервные окончания и составные части кожи] начнем увеличивать силу огня [повторяя этот мучительный процесс снова и снова].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Если в мирской жизни они были слепы, немы и глухи духовно по своему выбору и желанию, то в Судный День это будет уже им навязано в качестве наказания.

ذَلِكَجَزَاؤُهُمْبِأَنَّهُمْكَفَرُوابِآيَاتِنَاوَقَالُواأَإِذَاكُنَّاعِظَامًاوَرُفَاتًاأَإِنَّالَمَبْعُوثُونَخَلْقًاجَدِيدًا
[Залика Джаза`ухум Би`аннахум Кафару Биайатина Уа Калю А`иза Кунна `Изамаан Уа Руфатаан А`инна Лямаб`усуна Халькаан Джахидаа.]

Это [весь этот адский ужас] — итог отрицания ими Наших знамений [говорит Господь миров], заслуженное воздаяние за то, что говорили: «Разве можно себе представить, будто истлевшие человеческие кости, останки[1], прах [или собранный после кремации пепел] будут восстановлены, воскрешены и приобретут новое тело (новую жизнь)?! [Это невозможно!]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Останки — тело умершего или то, что осталось от его тела; прах.

أَوَلَمْيَرَوْاأَنَّاللَّهَالَّذِيخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَقَادِرٌعَلَىأَنْيَخْلُقَمِثْلَهُمْوَجَعَلَلَهُمْأَجَلًالَارَيْبَفِيهِفَأَبَىالظَّالِمُونَإِلَّاكُفُورًا
[Авалям Йарау АннаЛлахаль-Лязи Халякас-Самауати Уаль-Арда Кадирун `Аля Ан Йахлюка Мисляхум Уа Джа`аля Ляхум Аджалян Ля Райба Фихи Фа`абаз-Залимуна Илля Куфураа.]

Разве не видят они [в окружающей их природе, да и во всем совершенстве мироздания; разве им сложно понять], что Сотворивший [однажды] небеса и землю может сотворить подобное и в другой раз?! Он установил для всего этого срок, [в существовании которого] нет сомнений.

Грешники [безбожники] воспротивились и лишь упрямо отрицают это [не желая подумать и посмотреть на происходящее, взглянуть шире, объемнее, глубже или с другого ракурса; увидеть с помощью иного угла зрения].

قُلْلَوْأَنْتُمْتَمْلِكُونَخَزَائِنَرَحْمَةِرَبِّيإِذًالَأَمْسَكْتُمْخَشْيَةَالْإِنْفَاقِوَكَانَالْإِنْسَانُقَتُورًا
[Куль Ляу Антум Тамликуна Хаза`ина Рахмати Рабби Изаан Ля`амсактум Хашйаталь-Инфаки Уа Каналь-Инсану Катураа.]

Скажи: «Если вы станете собственниками [даже] сокровищниц Божьей милости [получите в свое распоряжение огромные и нескончаемые возможности, материальные ценности, богатства, природные и технические ресурсы], то вы [большинство из вас, людей] все равно останетесь [нищими душою, а потому] скупыми, побоитесь тратить на благое (на пользу других) [страшась уменьшения, обеднения, обнищания]. Человек [на деле] необычайно скуп [а работа с этим качеством, то есть душевный рост и правильное отношение к происходящему, — часть земного экзамена]»[1].

Пояснение к аяту:

Сколь бы много у человека ни было, даже если для него откроются неиссякаемые Божьи сокровищницы, которые просто невозможно поставить в какие-либо рамки и границы, жадность и скряжничество будут постоянно стращать, запугивать его, держать душу в силках[2]. Ради освобождения себя от подобного душевного порабощения полезно просвещаться, причем всесторонне.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о раскрытии смысла данного аята (17:100) слушайте в моей проповеди «Щедрый или скупой?» за 17.02.2008.

* Силок — петля для ловли птиц.

وَلَقَدْآتَيْنَامُوسَىتِسْعَآيَاتٍبَيِّنَاتٍفَاسْأَلْبَنِيإِسْرَائِيلَإِذْجَاءَهُمْفَقَالَلَهُفِرْعَوْنُإِنِّيلَأَظُنُّكَيَامُوسَىمَسْحُورًا
[Уа Лякад Атайна Муса Тис`а Айатин Баййинатин Фас`аль Бани Исраииля Из Джа`ахум Факаля Ляху Фир`ауну Инни Ля`азуннука Йамуса Машураа.]

Мусе (Моисею) Мы [говорит Господь миров] дали девять очевидных [основных] знамений. Спроси же [Мухаммад] у потомков Я‘куба (Иакова)[1] [проинформируй их и тем самым дай понять, что твоя миссия от Бога]: «Когда пришел он [Моисей] к ним [к их предкам], фараон [увидев знамения] высказал подозрение, что Мусу (Моисея) околдовали (предположил, что Моисей помешался, лишился ума)».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Потомки Я‘куба — то есть евреи, по вероисповеданию — иудеи.

قَالَلَقَدْعَلِمْتَمَاأَنْزَلَهَؤُلَاءِإِلَّارَبُّالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِبَصَائِرَوَإِنِّيلَأَظُنُّكَيَافِرْعَوْنُمَثْبُورًا
[Каля Лякад `Алимта Ма Анзаля Ха`уляя Илля Раббус-Самауати Уаль-Арды Баса`ира Уа Инни Ля`азуннука Уа Фир`ауну Масбураа.]

[Моисей] ответил [ему]: «Ты ведь знаешь, что это [эти знамения, чудеса] низвел [и проявил через меня] не Кто иной, как Господь небес и земли, причем сделал их зримыми [очевидными, ощутимыми]. [Так что же ты упрямишься в неверии?] А что касается тебя, я думаю, ты, воистину, обречен [ты полон зла, и тебя ждет скорая погибель]».

فَأَرَادَأَنْيَسْتَفِزَّهُمْمِنَالْأَرْضِفَأَغْرَقْنَاهُوَمَنْمَعَهُجَمِيعًا
[Фа`арада Ан Йастафиззахум Миналь-Арды Фа`агракнаху Уа Ман Ма`аху Джами`аа.]

Он [фараон, правитель Древнего Египта в период миссии Моисея] хотел изгнать их с земли [египетской; разделаться, расправиться с Моисеем и иудейским народом раз и навсегда], но Мы [говорит Господь миров, опередили его и] утопили (фараона) и тех, кто был с ним, всех до единого.

وَقُلْنَامِنْبَعْدِهِلِبَنِيإِسْرَائِيلَاسْكُنُواالْأَرْضَفَإِذَاجَاءَوَعْدُالْآخِرَةِجِئْنَابِكُمْلَفِيفًا
[Уа Кульна Мин Ба`дихи Либани Исрааиляскунуль-Арда Фа`иза Джа`а Уа`дуль-Ахырати Джи`на Бикум Ляфифаа.]

Позже [спасенным Нами] потомкам Я‘куба (Иакова) Мы сказали: «Живите на этой земле [откуда вас хотели изгнать, прогнать], а когда наступит срок вечности [к Судному Дню] Мы всех вас приведем одной [большой] группой [воскресим вашего фараона с его свитой и вас самих]».

وَبِالْحَقِّأَنْزَلْنَاهُوَبِالْحَقِّنَزَلَوَمَاأَرْسَلْنَاكَإِلَّامُبَشِّرًاوَنَذِيرًا
[Уа Биль-Хаккы Анзальнаху Уа Биль-Хаккы Назаля Уа Ма Арсальнака Илля Мубашшираан Уа Назираа.]

Мы [говорит Господь миров] ниспослали его [Священный Коран] с истиной, и с нею он опустился [дошел до вас, без искажений и изменений]. А главная цель твоей [Мухаммад] миссии — порадовать [верующих] и предупредить [всех о том, чего следовало бы избегать].

وَقُرْآنًافَرَقْنَاهُلِتَقْرَأَهُعَلَىالنَّاسِعَلَىمُكْثٍوَنَزَّلْنَاهُتَنْزِيلًا
[Уа Кур`анаан Фаракнаху Литакра`аху `Алян-Наси `Аля Муксин Уа Наззальнаху Танзиляя.]

Коран [Мы низвели через тебя, Мухаммад], разделив на части, чтобы ты, не торопясь (не спеша) [поэтапно на протяжении двадцати трех лет] читал его людям. Ниспослали Мы его низведением [строка за строкою, глава за главою]. 

قُلْآمِنُوابِهِأَوْلَاتُؤْمِنُواإِنَّالَّذِينَأُوتُواالْعِلْمَمِنْقَبْلِهِإِذَايُتْلَىعَلَيْهِمْيَخِرُّونَلِلْأَذْقَانِسُجَّدًا
[Куль Амину Бихи Ау Ля Ту`мину Инналь-Лязина Утуль-`Ильма Мин Каблихи Иза Йутля `Алейхим Йахирруна Лиль`азкани Суджадаа.]

Скажи: «[Как хотите] можете уверовать в него [в то, что заключительное Писание — истинно, от Бога], а можете и не верить [суть его от этого не изменится, ценность не будет утрачена]. Поистине, те, кто приобрел знания ранее [образованные и грамотные представители прошлых периодов религиозного развития человечества, периода Моисея и Иисуса[1]], когда цитируются им [отдельные] строки [Корана], они [чувствуя чистоту и неземную силу текста] падают на колени и опускают лица на землю (касаются лицом земли), совершая тем самым земной поклон [пред Господом миров. Чистота и искренность их сердец, бескорыстный поиск пути к Богу дают возможность почувствовать глубину и неповторимую красоту коранического текста: это наполняет их особыми чувствами и опускает на колени пред Ним, Творцом].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Имеются в виду религиозно образованные и бескорыстные в поиске истины иудеи и христиане времен пророка Мухаммада и последующих до Конца Света веков.

وَيَقُولُونَسُبْحَانَرَبِّنَاإِنْكَانَوَعْدُرَبِّنَالَمَفْعُولًا
[Уа Йакулюна Субхана Раббина Ин Кана Уа`ду Раббина Лямаф`уляя.]

Они восклицают: «О Господи, Ты бесконечно далек от всего того, что не соответствует Тебе. Обещанное Тобою становится явью».

وَيَخِرُّونَلِلْأَذْقَانِيَبْكُونَوَيَزِيدُهُمْخُشُوعًا
[Уа Йахирруна Лиль`азкани Йабкуна Уа Йазидухум Хушу`аа.]

Они падают на колени, опуская лица на землю, плача при этом. И [чтение Корана] приумножает их трепет (смиренность) [пред Богом, Который Один для всех и не сравним с чем-либо земным или небесным]».

قُلِادْعُوااللَّهَأَوِادْعُواالرَّحْمَنَأَيًّامَاتَدْعُوافَلَهُالْأَسْمَاءُالْحُسْنَىوَلَاتَجْهَرْبِصَلَاتِكَوَلَاتُخَافِتْبِهَاوَابْتَغِبَيْنَذَلِكَسَبِيلًا
[Куль Ид`уЛлаха Ау Ид`ур-Рахмана Аййанан Мма Тад`у Фаляхуль-Асма`уль-Хусна Уа Ля Таджхар Бисалятика Уа Ля Тухафит Биха Уабтаги Байна Залика Сабиляя.]

Скажи [Мухаммад, людям]: «Обращайтесь к Богу как «Аллах» (Бог) или — «ар-Рахман» (Всемилостивый), [при этом помните] как бы вы к Нему ни обращались [на каком языке ни молили бы Его, ни называли], у Него есть прекрасные имена[1] [раскрывающие Божественные качества, и каждое из этих имен вы можете употреблять в своем обращении к Нему].

[Мухаммад] молясь [читая строки Корана или обращаясь с мольбою], не говори громко (во всеуслышание) [чем можешь вызвать раздражение и неприязненную реакцию безбожников], но и не приглушай голос [так тебя не услышат находящиеся рядом сподвижники], а выбери нечто среднее.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* У Господа 99 имен. Их транскрипцию и краткое смысловое значение можно найти, к примеру, в моей книге «Путь к вере и совершенству».

وَقُلِالْحَمْدُلِلَّهِالَّذِيلَمْيَتَّخِذْوَلَدًاوَلَمْيَكُنْلَهُشَرِيكٌفِيالْمُلْكِوَلَمْيَكُنْلَهُوَلِيٌّمِنَالذُّلِّوَكَبِّرْهُتَكْبِيرًا
[Уа Кулиль-ХамдуЛилляхаль-Лязи Лям Йаттахиз Уалядаан Уа Лям Йакун Ляху Шарикун Филь-Мульки Уа Лям Йакун Ляху Уа Лийун Миназ-Зулли Уа Каббирху Такбираа.]

Скажи: «Хвала Аллаху (Богу, Господу), у Которого нет детей, и нет равных Ему [богов и божеств, выдуманных людьми], с кем Он делил бы Свою власть. У Него нет покровителей, в ком Он нуждался бы для защиты от унижений (оскорблений) (ничто и никто не может принизить Его)».

Возвеличивай Его возвеличиванием [Он выше всего и вся, нет равных Ему][1].

 

Милостью Всевышнего тафсир 17 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В хадисах имеется упоминание о том, что чтение данного аята в оригинале (17:111) придает человеку сил, мощи и величия, например, при прочтении его семь раз. В случае непреодолимых, на первый взгляд, трудностей полезно читать этот аят и определенно молить Всевышнего о благополучном исходе в сложившейся ситуации.

Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 205, 209, 211.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn