Сура 17 «аль-Исра’» (Перенесение ночью)

(перевод смыслов 17 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

17:1

سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَى بِعَبْدِهِ لَيْلًا مِنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
[Субханаль-Лязи Асра Би`абдихи Ляйляян Миналь-Масджидиль-Харами Иляль-Масджидиль-Аксаль-Лязи Баракна Хауляху Линурийаху Мин Айатина Иннаху Хуас-Сами`уль-Басыыр.]

Выше всего и вся Тот, Кто перенес раба Своего [Мухаммада] ночью из запретной (Священной) мечети [в городе Мекке] в мечеть отдаленную [что находится в Иерусалиме][1], вокруг которой присутствует Божественная благодать [ведь со времен Моисея эти земли посетили многие пророки и посланники Творца].

[А перенесли Мы его, говорит Господь миров] ради того, чтобы показать Наши знамения [выведя за пределы времени; чтобы показать прошлое, а также неведомое (гайб) в укрепление веры и убежденности заключительного Божьего посланника].

Поистине, Он [Господь миров] все слышит и все видит.

***

Божьей волею, находясь в состоянии между сном и явью, пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) был перенесен душою и телом в Иерусалим, где, встав во главе молитвы-намаза, помолился в метафизическом пространстве вместе со всеми пророками и посланниками Творца, бывшими до него и уже многие века назад ушедшими из земной жизни. После он был вознесен на небеса, преодолел вместе с ангелом Джабраилом (Гавриилом) все семь небес. Когда увидел он своими глазами неведомое (гайб), но известное со слов пророков и из текстов Священных Писаний, его вернули на прежнее место, которое еще не успело остыть от тепла его благословенного тела.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] На момент того знаменательного события в жизни пророка Мухаммада то место, откуда он был отправлен, еще оставалось языческим храмом, а то место, куда прибыл, было христианской святыней.

Произошло это за год до хиджры (переселения пророка Мухаммада из Мекки в Медину). См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 10.

17:2

وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا مِنْ دُونِي وَكِيلًا
[Уа Атайна Мусаль-Китаба Уа Джа`альнаху Худан Либани Исрааиля Алля Таттахизу Мин Дуни Уа Кииль.]

Мусе (Моисею) Мы дали [ранее] Книгу [Тору, в первоначальном ее виде], сделав ее верным путем для потомков Я‘куба (Иакова) [заповедовав им в ней]: «Не берите себе в покровители кого-либо помимо Меня [Господа миров, Творца всего сущего]».

17:3

ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا
[Зуррийата Ман Хамальна Ма`а Нухин Иннаху Кана `Абдаан Шакуураа.]

[Они были] потомками тех, кого Мы перенесли [на судне] вместе с Нухом (Ноем). Поистине, он (Ной) был набожным и необычайно благодарным [Богу].

17:4

وَقَضَيْنَا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا
[Уа Кадайна Иля Бани Исрааиля Филь-Китаби Лятуфсидунна Филь-Арды Марратайни Уа Лята`люнна `Улюваан Кабираа.]

Мы [продолжает Господь миров] определили для потомков Я‘куба (Иакова) в Книге [в Торе, оповестили их и тем самым предупредили]: «Вы, и нет сомнений в этом, дважды [своим выбором и желанием] совершите зло на земле (внесете глобальную смуту, разлад, раздор), и вы [несмотря на это] обязательно вознесетесь [по мирским меркам] очень высоко [что «развяжет» вам руки в совершении смут, грехов и проступков]».

17:5

فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ أُولَاهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَنَا أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُوا خِلَالَ الدِّيَارِ وَكَانَ وَعْدًا مَفْعُولًا
[Фа`иза Джа`а Уа`ду Уляхума Ба`асна `Алейкум `Ибадаан Ляна Ули Ба`син Шадидин Фаджасу Хиляляд-Дийари Уа Кана Уа`даан Маф`уляя.]

И когда первая [из двух великих смут и зол] реализуется [вами, когда совершите-таки вы необычайно подлый пред Богом поступок], Мы [предупредил еще в Торе Господь] нашлем на вас сильных (могущественных; смелых, неустрашимых) людей [верных Нашему повелению, являющихся по собственному выбору злодеями[1] своего времени, реализующими Божью кару]. Они будут разыскивать вас в ваших же жилищах (на улицах и в домах) [убивая старых и немощных, забирая в рабство молодых и сжигая ваши святыни, Тору].

И это [примите к сведению, о люди новых эпох и поколений] произошло [в качестве кары за совершенные ими пред Богом очевидные преступления].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] За свои злодеяния им самим держать ответ пред Богом, ведь это был их личный выбор. А то, что они были задействованы в конкретных исторических событиях, — Божья воля.

17:6

ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُمْ بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا
[Сумма Рададна Лякумуль-Каррата `Алейхим Уа Амдаднакум Би`амвалин Уа Банина Уа Джа`альнакум Аксара Нафираа.]

Потом Мы [продолжает Господь миров] вернули вам (потомкам Я‘куба) преимущество над ними [предоставили возможность ответить им силой, атаковать этих злодеев], поддержали вас, предоставив [огромные] богатства и [благословив на высокую рождаемость] сыновей. Ваша численность [а тем самым и мощь] возросла.

17:7

إِنْ أَحْسَنْتُمْ أَحْسَنْتُمْ لِأَنْفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا
[Ин Ахсантум Ахсантум Ли`нфусикум Уа Ин Аса`тум Фаляха Фа`иза Джа`а Уа`дуль-Ахырати Лийасу`у Вуджухакум Уа Лийадхулюль-Масджида Кама Дахалюху Аууаля Марратин Уа Лийутаббиру Ма Аляу Татбираа.]

[Из упомянутых исторических событий следует уяснить, что] если вы [люди] совершаете что-то благое, то делаете это для самих же себя [в свое мирское и вечное благо], а если совершаете что-то плохое (злое) [развращаете, сеете раздор; осмеливаетесь посягнуть на честь, жизнь или имущество других], то — против самих же себя. [Вам лишь кажется, что вы вредите другим, на самом же деле пострадаете вы сами, не от людского, так от Божьего правосудия.]

И когда наступило последнее [из двух] обещанных [в Торе], оно [своими ужасными последствиями до глубины души] опечалило вас [о потомки Я‘куба. На этот раз Мы отправили уже персов], чтобы зашли они в мечеть (в храм)[1] [то есть на территорию Иерусалима], как произошло это в первый раз, и [снова] подвергли жестокому разрушению (разорению) все то, что оказалось захвачено ими (подвергали они все это уничтожению, пока превосходили силой и могли одолеть вас).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В аяте употреблено слово «масджид». Подразумевается либо храм, который находился там и в котором молились Богу, Единому Творцу — ведь со времен Моисея Иерусалим стал одним из главных центров Единобожия, — либо то, что в период миссии Мухаммада на этой территории появится мечеть.

17:8

عَسَى رَبُّكُمْ أَنْ يَرْحَمَكُمْ وَإِنْ عُدْتُمْ عُدْنَا وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيرًا
[`Аса Раббукум Ан Йархамакум Уа Ин `Удтум `Удна Уа Джа`альна Джаханнама Лилькафирина Хасираа.]

Есть вероятность, что Господь простит вас [для Него это не составит труда, возможно, это и произойдет].

Но если вы вернетесь [к раздору, смуте, злу и преступлениям], Мы также вернемся. [Божья кара не заставит себя долго ждать.]

Ад превращен Нами в место, откуда безбожники [оказавшиеся там по итогу прожитой ими земной жизни] выбраться уже не смогут [шансов не будет].

17:9

إِنَّ هَذَا الْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا
[Инна Хазаль-Кур`ана Йахди Лилляти Хийа Акваму Уа Йубашшируль-Му`мининаль-Лязина Йа`малююнас-Салихати Анна Ляхум Аджраан Кабираа.]

Воистину, этот Коран наставляет на наиболее верный путь [на то, что наиболее прочно, правильно, прямо; наиболее благоразумно и имеет здравый смысл]. Он [Коран] дает радостную весть верующим, совершающим благие дела (поступки), о том, что их ожидает большое [щедрое по меркам вечности] воздаяние.

17:10

وَأَنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
[Уа Анналь-Лязина Ля Йу`минуна Биль-Ахырати А`тадна Ляхум `Азабаан Алимаа.]

[Также одной из основных задач заключительного Писания является информирование людей] о том, что для не уверовавших в вечное [Судный День, Ад и Рай] уготовано болезненное наказание [в Аду].

17:11

وَيَدْعُ الْإِنْسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءَهُ بِالْخَيْرِ وَكَانَ الْإِنْسَانُ عَجُولًا
[Уа Йад`уль-Инсану Биш-Шарри Ду`а`аху Биль-Хайри Уа Каналь-Инсану `Аджуляя.]

[Порой, не задумываясь или теряя над собою контроль] человек молит [Господа] о злом (плохом) [накликает неприятность, беду, болезнь], будто молит Его о хорошем (благом) [столь же уверенно, настойчиво].

Человек [по своей природе, которую он должен принимать во внимание и над которой ему следует работать, совершенствуясь, развиваясь в лучшую сторону] является необычайно поспешным (торопливым).

***

Не накликать беду

«Человек молит [Господа] о злом (плохом)».

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) предупреждал: «Не молите Бога против самих себя! [Ни при каких обстоятельствах не просите у Господа плохого («да пропади все пропадом», «да зачем мне это», «ну и балбес же я» и т. п.), следите за речью внутри вас, а тем более — за тем, что озвучиваете вслух. На любые, даже на самые тяжелые, эмоциональные случаи и состояния у вас должен быть набор хороших слов, молитв и прошений.] Просите только хорошее (лучшее)! [Примите это наставление к сведению и следите за речью] поистине, ангелы говорят «аминь» (о Господи, прими эту молитву-прошение) на то, что вы просите»[1].

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) предостерегал: «Не молите Аллаха (Бога, Господа) против самих себя! Не накликайте на себя, своих детей и имущество беды (несчастья)! Вы можете попасть в тот момент, когда любая мольба (прошение) принимаются, и произойдет то, о чем вы молили (просили)»[2].

Поспешность

«Человек является необычайно поспешным (торопливым)».

Он спешит сделать то или иное, забывая порой о более важном, насущном[3] и приоритетном. Он поспешно разочаровывается, поспешно может накликать на себя или своих родных беду, к примеру, в порыве гнева или негодования произнесенными словами «да пропади все пропадом!» или «да будь ты проклят!» Кстати, пессимистический настрой часто этому способствует. В итоге события могут сложиться совсем не в его пользу.

Также человек часто торопится во что бы то ни стало заполучить результат, не задумываясь при этом о последствиях.

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) наставлял: «Выдержка (терпение, выносливость, умение поступать обдуманно и осмотрительно) — от Бога. Поспешность — от Сатаны»[4]. Поэтому прежде чем «сломя голову» приступать к чему-либо, следует взвесить все «за» и «против», не говоря уже о том, что в первую очередь необходимо подумать, а затем уже говорить.

Кстати, мусульманские ученые настоятельно советовали не оставлять «на потом» действия, касающиеся благополучия человека в вечности. К примеру, (1) следует безотлагательно избавляться от вредных привычек и канонически недозволенного (лживость речи, грубость; употребление спиртного, совершение прелюбодеяния, курение сигарет или кальяна и т. п.) и (2) приобщать себя к нормам общечеловеческой морали и мусульманской религиозной практики.

Имам аль-Газали также отметил: «Сунна (слова и действия) заключительного Божьего посланника наставляет не медлить в следующих пяти обстоятельствах:

(1) по приходе гостя накормить его;

(2) если умер человек, приготовить тело к захоронению;

(3) поспособствовать замужеству девушки либо женщины, найдя того, кто подошел бы ей;

(4) при наличии долгов приложить все усилия для их погашения;

(5) совершив грех, поспешить раскаяться и покаяться[5].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Хадис от Умм Салямы. См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 357, хадис № 7–(920); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави [Свод хадисов имама Муслима с комментариями имама ан-Навави]. В 10 т., 18 ч. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийа, [б. г.]. Т. 3. Ч. 6. С. 223, хадис № 7–(920); аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан [Благородный поступок в приближении (к читателям) свода хадисов Ибн Хаббана]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1991 (1997). Т. 15. С. 515, хадис № 7041, «сахих».

[2] См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1204, хадис № 74–(3009); аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 8. С. 31; Абу Дауд С. Сунан аби дауд [Свод хадисов Абу Дауда]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 182, хадис № 1532, «сахих»; аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан [Благородный поступок в приближении (к читателям) свода хадисов Ибн Хаббана]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1991 (1997). Т. 13. С. 51, 52, хадис № 5742, сахих».

[3] Насущный — имеющий важное жизненное значение, безусловно необходимый.

[4] См., например: аль-‘Аджлюни И. Кяшф аль-хафа’ ва музиль аль-ильбас. В 2-х ч. Бейрут: Аль-кутуб аль-‘ильмийя, 2001. Ч. 1. С. 264, № 941, а также ч. 2. С. 52, № 1711.

[5] Высказывание имама аль-Газали. См., например: аль-‘Аджлюни И. Кяшф аль-хафа’ ва музиль аль-ильбас. Ч. 1. С. 265.

17:12

وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ آيَتَيْنِ فَمَحَوْنَا آيَةَ اللَّيْلِ وَجَعَلْنَا آيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِتَبْتَغُوا فَضْلًا مِنْ رَبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنَاهُ تَفْصِيلًا
[Уа Джа`альналь-Ляйля Уан-Нахара Айатайни Фамахауна Айаталь-Ляйли Уа Джа`альна Айатан-Нахари Мубсиратан Литабтагу Фадлян Ми Раббикум Уа Лита`ляму `Ададас-Синина Уаль-Хисаба Уа Кулля Шайин Фассальнаху Тафсиляя.]

Мы [говорит Господь миров] сделали ночь и день двумя знамениями: ночь не освещена, а день — видит [дает людям возможность видеть], для того чтобы устремлялись вы к [проявлениям] Божественной милости [учась, трудясь, работая при дневном свете, проявляя наибольшую созидательную активность именно в дневное время суток], а также чтобы знали количество лет и научились считать. Все детализировано и подробно изложено Нами [в этом мироздании, на что указывает, к примеру, системность каждой из наук и любая из областей жизнедеятельности человека].

17:13

وَكُلَّ إِنْسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَائِرَهُ فِي عُنُقِهِ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنْشُورًا
[Уа Кулля Инсанин Альзамнаху Та`ираху Фи `Унукихи Уа Нухриджу Ляху Йаумаль-Кыйамати Китабаан Йалькаху Маншураа.]

За каждым из людей Мы закрепили птицу на его шее [дела и поступки человека неотделимо привязаны к нему и подобны птице: либо возносятся в небо, паря в облаках, либо пикируют, стремительно летя вниз].

В Судный День Мы [продолжает Господь миров] выведем для него книгу [«личное дело»], которая будет представлена ему написанной (раскрытой) [в ней все будет изложено понятно и последовательно].

17:14

اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا
[Икра Китабака Кафа Бинафсикаль-Йаума `Алейка Хасибаа.]

Читай свою книгу! Сегодня в качестве отчитывающего тебе будет достаточно самого себя.

17:15

مَنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَنْ ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولًا
[Манихтада Фаиннама Йахтади Линафсихи Уа Ман Далля Фаиннама Йадлиллю `Алейха Уа Ля Тазиру Вазиратун Визра Ухра Уа Ма Кунна Му`аззибина Хатта Наб`аса Расуляя.]

Кто следует верному пути, тот делает это себе же во благо. А кто сворачивает с него — себе же во вред. Один не возьмет на себя грехи другого. [В Судный День каждый будет держать ответ лишь за самого себя.]

Мы [говорит Господь миров] не наказывали [народы, цивилизации] прежде, чем отправить к ним посланника [с соответствующими предупреждениями и предостережениями об опасностях, накликаемых неверием, преступлениями и культивированием[[1]] в обществе безнравственности и насилия].

 

[1] Культивировать — содействовать развитию чего-либо; насаждать.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
Аят: 1:1