Логотип umma.ru и переход на главную страницуСеминары Шамиля Аляутдинова
Login icon

Войти

Семинары Шамиля Аляутдинова

Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Меню

Далее
Перевод

18

аль-Кяхф

Пещера

Аят 1

Раскрытие настроек раздела Корана

Настройки

Настройки

Настройки

18

аль-Кяхф

Пещера

Аят 1

Сура 18 «аль-Кяхф» (Пещера)

(перевод смыслов 18 суры Священного Корана и комментарии)

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) подчеркнул: «В истории человечества, начиная со времен [праотца людей и первого пророка] Адама и заканчивая [моментом наступления] Конца Света, нет ничего более страшного, чем [появление и властвование] Даджаля (Антихриста)»1.

Заключительный посланник Творца Мухаммад уже более четырнадцати веков назад оговорил несколько важных защитных аспектов для тех, кто попадет в жернова времени правления Антихриста, но будет иметь желание сохранить веру и благополучно преодолеть непростое мирское испытание:

— «Кто прочитает три начальных аята суры «Пещера», тот будет защищен от [ослепляющего] соблазна Антихриста»2.

— «Кто выучит первые десять аятов суры «Пещера», тот будет защищен от [ослепительного] соблазна Антихриста»3.

— «Кто прочитает десять последних аятов суры «Пещера», тот будет защищен от [ослепляющего] соблазна Антихриста»4.

Все эти хадисы достоверны и применимы5.

Предполагаю, что защита, упомянутая в хадисах, больше касается сакральности слов Писания на языке оригинала, нежели их смысловой нагрузки, но ознакомиться с отдельными гранями смыслов упомянутых аятов представляется полезным и нужным.

Также относительно восемнадцатой суры Корана пророк Мухаммад говорил: «Кто прочитает суру «Пещера» в пятницу6, последующие семь дней того осветятся небесным светом»7.

***

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Св. х. Ахмада и Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1184, хадис № 126–(2946); аль-Кари ‘А. Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 10 т. Т. 8. С. 3452, хадис № 5469; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 480, хадис № 7861, «сахих».

[2] Хадис от Абу Дарды’; св. х. ат-Тирмизи. См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 806, хадис № 2891, «хасан сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 538, хадис № 8931, «сахих».

[3] Хадис от Абу Дарды’; св. х. Ахмада, Муслима, Абу Дауда и ан-Насаи. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 316, хадис № 257–(809); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 524, хадис № 8639, «сахих».

[4] Хадис от Абу Дарды’; св. х. Ахмада и Ибн Хиббана. См., например: Ахмад ибн Ханбаль. Муснад [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 2002. С. 2043, хадис № 28066 (27516); аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси (675–739 гг. по хиджре). Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хиббан [Благородный поступок в приближении (к читателям) свода хадисов Ибн Хиббана]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1991 (1997). Т. 3. С. 66, хадис № 786, «сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 538, хадис № 8930, «сахих».

[5] Также см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 10. С. 225; аль-Кари ‘А. Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 11 т., 1992. Т. 8. С. 3457, 3458; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 215, 216.

[6] Пятница (джума) начинается в четверг с заходом солнца и заканчивается в пятницу с заходом солнца.

[7] Хадис от Абу Са‘ида; св. х. аль-Хакима и аль-Байхакы. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 538, хадис № 8929, «сахих».

18:1

الْحَمْدُلِلَّهِالَّذِيأَنْزَلَعَلَىعَبْدِهِالْكِتَابَوَلَمْيَجْعَلْلَهُعِوَجًا

Ал-Хамду ли-ЛЛахил-лази анзала ’ала-’абдихил-Китаба уа лам йаж-’ал-лаху ’иуажа

Ал-Хамду ли-ЛЛахил-лази анзала ’ала-’абдихил-Китаба уа лам йаж-’ал-лаху ’иуажа

Хвала Аллаху (Богу, Господу), Который низвел рабу Своему [заключительному Божьему посланнику Мухаммаду] Писание [Священный Коран], где нет кривизны (неправильности). [В тексте Писания и его смыслах нет отклонений от истины, в нем присутствует целостность, нет изъянов, все пропитано Божественной мудростью и охраняемо в первозданном виде до Конца Света.]

18:2, 3

قَيِّمًالِيُنْذِرَبَأْسًاشَدِيدًامِنْلَدُنْهُوَيُبَشِّرَالْمُؤْمِنِينَالَّذِينَيَعْمَلُونَالصَّالِحَاتِأَنَّلَهُمْأَجْرًاحَسَنًا(٢)مَاكِثِينَفِيهِأَبَدًا(٣)

Каййимал-лийунзира Басан-шадидам-милладунху уа йубаш-ширал-Му-мининаллазина йа’-малунас-салихати анна лахум Ажран хасана (2) Макисина фихи абада (3)

Каййимал-лийунзира Басан-шадидам-милладунху уа йубаш-ширал-Му-мининаллазина йа’-малунас-салихати анна лахум Ажран хасана (2) Макисина фихи абада (3)

[Низведено оно] верным (правильным, полезным, на благо людей). [Не призывает впадать в крайности, дает усредненный подход, не усложняет и не отягощает жизнь верующих. Одной из миссий Писания является] предупреждение [безбожных и беспутных] о [возможных] суровых наказаниях от Него [Бога] и вселение радости [в души] верующих, совершающих добрые дела, [сообщением] о том, что их ждет благое воздаяние [в различных формах, в том числе и в виде райской обители], где пребудут они вечно.

18:4

وَيُنْذِرَالَّذِينَقَالُوااتَّخَذَاللَّهُوَلَدًا

Уа йунзираллазина калуттахаза-ЛЛаху уалада

Уа йунзираллазина калуттахаза-ЛЛаху уалада

[Ниспослал Творец сие заключительное Писание] чтобы предостеречь [от возможного наказания и возмездия] тех, кто [сеет неправду] говоря: «У Аллаха (Бога, Господа) есть сын (ребенок)».

18:5

مَالَهُمْبِهِمِنْعِلْمٍوَلَالِآبَائِهِمْكَبُرَتْكَلِمَةًتَخْرُجُمِنْأَفْوَاهِهِمْإِنْيَقُولُونَإِلَّاكَذِبًا

Ма лахум-бихи мин ’илмиу-уа ла ли-аба-ихим. Кабурат калиматан-тахружу мин аф-уахихим. Ий-йакулуна илла казиба

Ма лахум-бихи мин ’илмиу-уа ла ли-аба-ихим. Кабурат калиматан-тахружу мин аф-уахихим. Ий-йакулуна илла казиба

А ведь на этот счет нет знаний ни у них, ни у их отцов [нет убедительных аргументов, доказывающих их правдивость]. Сколь же ужасно слово [богохульства], сходящее с их уст. Ведь говорят они ложь [навязывают и распространяют свои выдумки и фантазии].

18:6

فَلَعَلَّكَبَاخِعٌنَفْسَكَعَلَىآثَارِهِمْإِنْلَمْيُؤْمِنُوابِهَذَاالْحَدِيثِأَسَفًا

Фала-’аллака бахи-’ун-наф-сака ’ала асарихим илам йу-мину би-хазал-Хадиси асафа

Фала-’аллака бахи-’ун-наф-сака ’ала асарихим илам йу-мину би-хазал-Хадиси асафа

Не губи себя переживаниями о том, что они не уверовали в Слово Божье [Священный Коран. Не убивайся[1] печалью и скорбью за них. Ведь тебе необходимо лишь призвать]!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Убиваться — отдать все силы чему-либо, кому-либо; стараться до полного изнеможения.

18:7

إِنَّاجَعَلْنَامَاعَلَىالْأَرْضِزِينَةًلَهَالِنَبْلُوَهُمْأَيُّهُمْأَحْسَنُعَمَلًا

Инна жа’ална ма ’алал-арды зинатал-лаха линаблууахум аййу-хум ахсану ’амала

Инна жа’ална ма ’алал-арды зинатал-лаха линаблууахум аййу-хум ахсану ’амала

[Жизнь идет своим чередом в русле Божественного замысла, она не останавливается; и] то, что на земле, Мы [говорит Господь миров] сделали украшением для нее [жизнь и все, что в ней, — прекрасны], дабы провести людей через экзамен: кто из них лучший делами (поступками) [в умении правильно и легко относиться к происходящему, имеющемуся, на время приобретенному; верно распоряжаться, придавая этому мирскую и вечную перспективу; созидая в контексте этой Божественной красоты, не отравляя либо разрушая ее].

18:8

وَإِنَّالَجَاعِلُونَمَاعَلَيْهَاصَعِيدًاجُرُزًا

Уа инна лажа-’илуна ма ’алайха са’идан-журуза

Уа инна лажа-’илуна ма ’алайха са’идан-журуза

А ведь [придет время и] все, что на земле, будет превращено Нами в бесплодную (мертвую) почву. [Пусть же земное не станет пределом ваших духовных и интеллектуальных поисков, стремлений и стараний.]

18:9

أَمْحَسِبْتَأَنَّأَصْحَابَالْكَهْفِوَالرَّقِيمِكَانُوامِنْآيَاتِنَاعَجَبًا

Ам хасибта анна Ас-хабал-Кахфи-уар-Ракими кану мин Айатина ’ажаба

Ам хасибта анна Ас-хабал-Кахфи-уар-Ракими кану мин Айатина ’ажаба

Ты[1] думаешь, что случившееся с обитателями пещеры в той долине (с обитателями пещеры и обладателями того письма[2]) было чем-то необыкновенным [более удивительным] нежели другие Наши знамения [окружающие людей повседневно и повсеместно на земле и в небесах]?!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Обращение Всевышнего к Пророку, оно же и обращение ко всякому читающему эти строки.

* Надпись на камне, где были записаны их имена и родословные.

18:10

إِذْأَوَىالْفِتْيَةُإِلَىالْكَهْفِفَقَالُوارَبَّنَاآتِنَامِنْلَدُنْكَرَحْمَةًوَهَيِّئْلَنَامِنْأَمْرِنَارَشَدًا

Из ауал-фитйату илал-Кахфи факалу Раббана атина мил-ладунка Рахматау-уа хаййи лана мин амрина рашада

Из ауал-фитйату илал-Кахфи факалу Раббана атина мил-ладунка Рахматау-уа хаййи лана мин амрина рашада

[Но если люди желают удостовериться в правдивости твоей миссии, Мухаммад, и спрашивают тебя о событиях давно минувших лет, то следующая информация будет полезна для всех вас.]

Скрываясь [ради сохранения своей веры и жизни], они (группа молодых людей) спрятались в пещере и взмолились: «Господи, помилуй нас [благослови, одари, защити] и поведи по верному пути (дай нам верность пути в сложившихся обстоятельствах)[1]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В транслитерации это выглядит так: «Раббэнээ аатина миль-лядункя рахмэтэн ва хайи’ лянаа мин амринаа рашадэ».

18:11

فَضَرَبْنَاعَلَىآذَانِهِمْفِيالْكَهْفِسِنِينَعَدَدًا

Фадарабна ’ала аза-нихим фил-КАХФИ синина ’адада

Фадарабна ’ала аза-нихим фил-КАХФИ синина ’адада

Мы [говорит Господь миров] усыпили находящихся в пещере, так что они не слышали происходящего вокруг на протяжении долгих лет.

18:12

ثُمَّبَعَثْنَاهُمْلِنَعْلَمَأَيُّالْحِزْبَيْنِأَحْصَىلِمَالَبِثُواأَمَدًا

Сумма ба-’аснахум лина’-лама аййул-хизбайни ахса лима лабису амада

Сумма ба-’аснахум лина’-лама аййул-хизбайни ахса лима лабису амада

Затем разбудили их, чтобы выявить [сделать очевидным для других], какая из двух групп более точно вычислит срок забвения (пребывания в глубоком сне)[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Когда они проснулись после продолжительного сна и начали выяснять, сколько времени пребывали в нем, то мнения разделили их на две группы: одни сказали, что проспали день или около того, а другие не решились называть срок пребывания во сне, сославшись на всезнание Бога («Ему лучше знать»). Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 8. С. 231.

18:13

نَحْنُنَقُصُّعَلَيْكَنَبَأَهُمْبِالْحَقِّإِنَّهُمْفِتْيَةٌآمَنُوابِرَبِّهِمْوَزِدْنَاهُمْهُدًى

Нахну накуссу ’алайка наба-ахум-бил-Хакк; иннахум фитйатун аману би-Раббихим уазиднахум худа

Нахну накуссу ’алайка наба-ахум-бил-Хакк; иннахум фитйатун аману би-Раббихим уазиднахум худа

Мы правдиво рассказываем тебе [Мухаммад] вести о них [хотя столько воды утекло с тех давних пор. А началось все с того, что] эти юноши уверовали в Господа [в то, что Бог один и Он, Господь миров, непостижим человеческим рассудком], и их путь был подкорректирован в сторону еще большей верности (правильности). [Они, используя разум и свободу выбора, уверовали в Бога, а Он благословил их на большее.]

18:14

وَرَبَطْنَاعَلَىقُلُوبِهِمْإِذْقَامُوافَقَالُوارَبُّنَارَبُّالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِلَنْنَدْعُوَمِنْدُونِهِإِلَهًالَقَدْقُلْنَاإِذًاشَطَطًا

Уа рабатна ’ала кулубихим из каму факалу Раббуна Раббус-самауати уал-арды лан-над-’ууа мин дунихи илахал-лакад кулна изан-шатата

Уа рабатна ’ала кулубихим из каму факалу Раббуна Раббус-самауати уал-арды лан-над-’ууа мин дунихи илахал-лакад кулна изан-шатата

Мы [говорит Господь миров] придали стойкости (непоколебимости) их сердцам.

Когда предстали они [перед тираном-правителем своего времени, насильно насаждавшим язычество на тех территориях, то бесстрашно] воскликнули: «Наш Господь — это Господь небес и земли, и незачем нам когда-либо кого-либо молить помимо Него. В противном случае мы совершим очевидный проступок (грех) [преступим черту дозволенного].

18:15

هَؤُلَاءِقَوْمُنَااتَّخَذُوامِنْدُونِهِآلِهَةًلَوْلَايَأْتُونَعَلَيْهِمْبِسُلْطَانٍبَيِّنٍفَمَنْأَظْلَمُمِمَّنِافْتَرَىعَلَىاللَّهِكَذِبًا

Ха-ула-и каумунат-тахазу мин-дунихи алихах; Лау ла йа-туна ’алай-хим-бисултаним-баййин? Фа-ман азламу мимма-нифтара ’ала-ЛЛахи казиба

Ха-ула-и каумунат-тахазу мин-дунихи алихах; Лау ла йа-туна ’алай-хим-бисултаним-баййин? Фа-ман азламу мимма-нифтара ’ала-ЛЛахи казиба

Они [местные жители, граждане страны] — родной нам народ, но избрали для себя множество богов помимо Бога. Пусть приведут [хотя бы одно] явное доказательство в пользу своих убеждений [чего нет и быть не может]! Нет большего греха, чем ложь в адрес Аллаха (Бога, Господа) [подытожили они]».

18:16

وَإِذِاعْتَزَلْتُمُوهُمْوَمَايَعْبُدُونَإِلَّااللَّهَفَأْوُواإِلَىالْكَهْفِيَنْشُرْلَكُمْرَبُّكُمْمِنْرَحْمَتِهِوَيُهَيِّئْلَكُمْمِنْأَمْرِكُمْمِرْفَقًا

Уа изи’-тазалтумухум уа ма йа’-будуна илла-ЛЛаха фа-уу илал-Кахфи йаншур лакум Раббукум-мир-рахматихи уа йухаййи лакум-мин амрикум-мирфака

Уа изи’-тазалтумухум уа ма йа’-будуна илла-ЛЛаха фа-уу илал-Кахфи йаншур лакум Раббукум-мир-рахматихи уа йухаййи лакум-мин амрикум-мирфака

[Слова из диалога между упомянутыми юношами либо — намек им Свыше:] «Когда покинете вы [молодые люди] их [язычников] и все то, чему молятся они помимо Бога, отправляйтесь в пещеру, где Господь расстелет для вас Свою милость и уготовит все в вашу пользу [повернет обстоятельства так, как оно будет лучше для вас]».

18:17

وَتَرَىالشَّمْسَإِذَاطَلَعَتْتَزَاوَرُعَنْكَهْفِهِمْذَاتَالْيَمِينِوَإِذَاغَرَبَتْتَقْرِضُهُمْذَاتَالشِّمَالِوَهُمْفِيفَجْوَةٍمِنْهُذَلِكَمِنْآيَاتِاللَّهِمَنْيَهْدِاللَّهُفَهُوَالْمُهْتَدِوَمَنْيُضْلِلْفَلَنْتَجِدَلَهُوَلِيًّامُرْشِدًا

Уа тараш-шамса иза тала’ат-тазауару ’ан-Кахфихим затал-йамини уа иза гара-баттакри-духум заташ-ши-мали уа хум фи фажуатим минх. Залика мин Айати-ЛЛах; май-йахди-ЛЛаху фа-хууалмухтад; уа май-йудлил фалан-тажида лаху уалиййам-муршида

Уа тараш-шамса иза тала’ат-тазауару ’ан-Кахфихим затал-йамини уа иза гара-баттакри-духум заташ-ши-мали уа хум фи фажуатим минх. Залика мин Айати-ЛЛах; май-йахди-ЛЛаху фа-хууалмухтад; уа май-йудлил фалан-тажида лаху уалиййам-муршида

[Они так и сделали, а оказавшись там, все до одного заснули долгим сном.]

Ты видишь, как солнце, восходя, обходит пещеру справа [и солнечные лучи не проникают внутрь], а когда заходит, минует ее слева [так же, не обжигая], и они [уснувшие на триста лет] защищены от его воздействия в глубине пещеры [где прохлада и уют]. Это — одно из знамений Аллаха (Бога, Господа).

Кого Он наставляет на верный путь [благословляя], тот идет по нему [осознанно либо неосознанно ежедневно делая выбор в пользу правильности поступка и прикладывая усилия, трудясь, дабы не сбиться с пути], а кого сводит [кого оставляет без помощи и поддержки в результате их — людей — личного выбора, соответствующих злодеяний или беспечности], тому покровителя и наставника уже не найти.

18:18

وَتَحْسَبُهُمْأَيْقَاظًاوَهُمْرُقُودٌوَنُقَلِّبُهُمْذَاتَالْيَمِينِوَذَاتَالشِّمَالِوَكَلْبُهُمْبَاسِطٌذِرَاعَيْهِبِالْوَصِيدِلَوِاطَّلَعْتَعَلَيْهِمْلَوَلَّيْتَمِنْهُمْفِرَارًاوَلَمُلِئْتَمِنْهُمْرُعْبًا

Уа тахсабухум айказау-уа хум рукуд; уа нукал-либухум затал-йамини уа заташ-шимал; уа калбу-хум баситун-зира-’айхи бил-уасыд; ла-уиттала’-та ’алайхим ла-уаллайта минхум фирарау-уа ла-мули-та минхум ру’ба

Уа тахсабухум айказау-уа хум рукуд; уа нукал-либухум затал-йамини уа заташ-шимал; уа калбу-хум баситун-зира-’айхи бил-уасыд; ла-уиттала’-та ’алайхим ла-уаллайта минхум фирарау-уа ла-мули-та минхум ру’ба

[Если увидел бы ты их, то] посчитал бы бодрствующими [ведь их тела находятся в движении, а глаза открыты], хотя [на самом деле] — они спят. Мы поворачиваем их то на правую сторону (на правый бок), то на левую [в том числе и для того, чтобы не начался процесс омертвения]. А их пес лежит у входа, вытянув свои передние лапы [он также находится в состоянии сна и постоянного движения]. Если б тебе удалось [оказаться в той пещере и] взглянуть на них, то ты выбежал бы прочь, полный страха (ужаса) [от невероятности происходящего].

18:19

وَكَذَلِكَبَعَثْنَاهُمْلِيَتَسَاءَلُوابَيْنَهُمْقَالَقَائِلٌمِنْهُمْكَمْلَبِثْتُمْقَالُوالَبِثْنَايَوْمًاأَوْبَعْضَيَوْمٍقَالُوارَبُّكُمْأَعْلَمُبِمَالَبِثْتُمْفَابْعَثُواأَحَدَكُمْبِوَرِقِكُمْهَذِهِإِلَىالْمَدِينَةِفَلْيَنْظُرْأَيُّهَاأَزْكَىطَعَامًافَلْيَأْتِكُمْبِرِزْقٍمِنْهُوَلْيَتَلَطَّفْوَلَايُشْعِرَنَّبِكُمْأَحَدًا

Уа казалика ба-’а-снахум ли-йатаса-алу-байнахум. Кала ка-илум-мин-хум кам лабистум? Калу лабисна йауман ау ба’-да йаум. Калу Раббукум а’-ламу бима лабистум Фаб-’асу ахадакум-биуа рикикум хазихи илал-мади-нати фал-йанзур аййуха аз-ка та-’аман-фалйатикум-биризким-минху уал-йатаЛАТТАФ уа ла йуш-’иранна бикум ахада

Уа казалика ба-’а-снахум ли-йатаса-алу-байнахум. Кала ка-илум-мин-хум кам лабистум? Калу лабисна йауман ау ба’-да йаум. Калу Раббукум а’-ламу бима лабистум Фаб-’асу ахадакум-биуа рикикум хазихи илал-мади-нати фал-йанзур аййуха аз-ка та-’аман-фалйатикум-биризким-минху уал-йатаЛАТТАФ уа ла йуш-’иранна бикум ахада

Подобно этому [временному умерщвлению, а также сохранению тел в целостности] Мы [по истечении трех веков] пробудили их, чтобы они расспросили друг друга. Один из них воскликнул: «Как долго пребывали мы [в глубоком сне]?» Другие ответили: «День или менее того». Третьи поправили: «Господу лучше знать о сроке нашего пребывания [здесь]. Отправим одного из нас с этой серебряной монетой в город, пусть посмотрит, что наиболее подходящее [из халяльного он сможет на это купить. Пусть] приобретет пищу и будет при этом любезен [чтобы не привлекать лишнего внимания], ни в коем случае не оповещая кого-либо о нас.

18:20

إِنَّهُمْإِنْيَظْهَرُواعَلَيْكُمْيَرْجُمُوكُمْأَوْيُعِيدُوكُمْفِيمِلَّتِهِمْوَلَنْتُفْلِحُواإِذًاأَبَدًا

Иннахум ий-йазхару ’алайкум йаржумукум ау йу’идукум фи миллатихим уа лан туфлиху изан абада

Иннахум ий-йазхару ’алайкум йаржумукум ау йу’идукум фи миллатихим уа лан туфлиху изан абада

Ведь если они [наши враги, от зла которых все мы бежали] узнают, то непременно казнят нас либо заставят отречься от Бога. А в таком случае [если отречемся от веры] нам никогда не видать ни успеха, ни благополучия».

18:21

وَكَذَلِكَأَعْثَرْنَاعَلَيْهِمْلِيَعْلَمُواأَنَّوَعْدَاللَّهِحَقٌّوَأَنَّالسَّاعَةَلَارَيْبَفِيهَاإِذْيَتَنَازَعُونَبَيْنَهُمْأَمْرَهُمْفَقَالُواابْنُواعَلَيْهِمْبُنْيَانًارَبُّهُمْأَعْلَمُبِهِمْقَالَالَّذِينَغَلَبُواعَلَىأَمْرِهِمْلَنَتَّخِذَنَّعَلَيْهِمْمَسْجِدًا

Уа казалика а’-сарна ’алай-хим лийа’-ламу анна уа’-да-ЛЛахи хаккуу-уа аннас-Са-’ата ла райба фиха. Из-йатаназа-’уна байнахум амрахум фа-калуб-ну ’алайхим бунйана; Раббухум а’ламу бихим; калалазина галабу ’ала амрихим ла-наттахизанна ’алайхим-масжида

Уа казалика а’-сарна ’алай-хим лийа’-ламу анна уа’-да-ЛЛахи хаккуу-уа аннас-Са-’ата ла райба фиха. Из-йатаназа-’уна байнахум амрахум фа-калуб-ну ’алайхим бунйана; Раббухум а’ламу бихим; калалазина галабу ’ала амрихим ла-наттахизанна ’алайхим-масжида

Подобным образом [усыпив этих молодых людей на три столетия] Мы [продолжает Господь миров] дали им [людям] возможность воочию увидеть, дабы осознали они, что обещанное Аллахом (Богом, Господом) есть истина [к примеру, воскрешение после смерти, ведь три сотни лет юноши пробыли без еды и питья], а в наступлении Конца Света нет ни малейшего сомнения.

[В тот период, когда молодые люди пришли в себя, большая часть местного населения уже стали верующими, причем и царь, стоявший теперь во главе их, был набожным человеком. Но некоторые сомневались в отдельных постулатах веры. Пробудившиеся юноши явили собой наглядный аргумент, подтверждавший мощь Творца и очевидность воскрешения. После они заснули навечно (по земным меркам), до всеобщего Воскрешения, до Судного Дня.]

[Очевидцы удивительного события] начали высказывать разные мнения. Одни воскликнули: «Постройте здесь [в память об этом чуде] здание [которое закроет собой это место, защитит; установите памятник]!» Но Господу лучше знать о них [люди, которые станут приходить к этому месту, изучать его, не узнают всех подробностей произошедшего, лишь Он всегда обо всем осведомлен]. А вот местное верховенство[1] [те, чье мнение было решающим] сказало: «Здесь [у входа в пещеру] мы непременно построим храм[2]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Мусульманские ученые склоняются к тому, что они были христианами, следовавшими заветам Иисуса и уверовавшими в Бога.

* В аяте употреблено слово «масджид», то есть мечеть — место, где совершают земной поклон пред Господом.

18:22

سَيَقُولُونَثَلَاثَةٌرَابِعُهُمْكَلْبُهُمْوَيَقُولُونَخَمْسَةٌسَادِسُهُمْكَلْبُهُمْرَجْمًابِالْغَيْبِوَيَقُولُونَسَبْعَةٌوَثَامِنُهُمْكَلْبُهُمْقُلْرَبِّيأَعْلَمُبِعِدَّتِهِمْمَايَعْلَمُهُمْإِلَّاقَلِيلٌفَلَاتُمَارِفِيهِمْإِلَّامِرَاءًظَاهِرًاوَلَاتَسْتَفْتِفِيهِمْمِنْهُمْأَحَدًا

Са-йакулуна саласатур-раби-’ухум калбухум; уа йакулуна хамсатун-садисухум калбухум ражмам-бил-гайб; уа йаку-луна саб-’а-туу-уа саминухум калбу-хум. Кур-Рабби а’-ламу би’иддатихим-ма йа’-ламух-ум илла калил. Фала тумари фи-хим илла мира-ан-захира, уа ла тастафти фихим-минхум ахада.

Са-йакулуна саласатур-раби-’ухум калбухум; уа йакулуна хамсатун-садисухум калбухум ражмам-бил-гайб; уа йаку-луна саб-’а-туу-уа саминухум калбу-хум. Кур-Рабби а’-ламу би’иддатихим-ма йа’-ламух-ум илла калил. Фала тумари фи-хим илла мира-ан-захира, уа ла тастафти фихим-минхум ахада.

Люди [в последующие века и времена] будут говорить: «[Этих юношей было] трое, а четвертой была собака», другие скажут: «Пятеро, а шестой — собака», строя догадки (предположения). Третьи воскликнут: «Семеро, а восьмой была собака». Ответь [Мухаммад]: «Господь лучше кого-либо знает об их количестве, и мало кому еще это известно».

Не спорь по этому поводу, кроме как цитируя низведенное тебе [не вступай в дискуссии по данному историческому событию ни с людьми Писания, ни с иными; детальные подробности известны лишь Богу, а разговоры людей — досужие домыслы, не заслуживающие твоего внимания]. И никого не проси растолковать то, что касается их [этих юношей. В предоставленном тебе знании есть все необходимое. Знать больше об этом нет смысла].

18:23, 24

وَلَاتَقُولَنَّلِشَيْءٍإِنِّيفَاعِلٌذَلِكَغَدًا(٢٣)إِلَّاأَنْيَشَاءَاللَّهُوَاذْكُرْرَبَّكَإِذَانَسِيتَوَقُلْعَسَىأَنْيَهْدِيَنِرَبِّيلِأَقْرَبَمِنْهَذَارَشَدًا(٢٤)

Уа ла такуланна лишайин инни фа-’илун-залика гада (23) Илла ай-йаша-а-ЛЛах! Уазкур-Раб-бака иза насита уа кул ’аса ай-йахдийани Раб-би ли-акраба мин хаза рашада (24)

Уа ла такуланна лишайин инни фа-’илун-залика гада (23) Илла ай-йаша-а-ЛЛах! Уазкур-Раб-бака иза насита уа кул ’аса ай-йахдийани Раб-би ли-акраба мин хаза рашада (24)

[Помни!] Никоим образом не говори о чем-либо [уверенно и однозначно], что [мол] сделаешь [то или иное] завтра [или когда-либо в будущем], а добавь «если пожелает того Аллах (Бог, Господь) [если даст на то Свое благословение]».

Если забыл Господа, то напомни себе о Нем. [Если запамятовал увязать то или иное с Божьей волею, то сделай это, как только вспомнишь.] И говори [чаще]: «Возможно, Господь, наставляя меня (благословляя), даст мне более короткий путь [более верное, правильное и перспективное решение]».

18:25

وَلَبِثُوافِيكَهْفِهِمْثَلَاثَمِائَةٍسِنِينَوَازْدَادُواتِسْعًا

Уа лабису фи Кахфихим саласа ми-атин-синина уаздаду тис-’а

Уа лабису фи Кахфихим саласа ми-атин-синина уаздаду тис-’а

Пребывали они в своей пещере триста лет, к чему добавилось еще девять[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* По солнечному календарю — 300 лет, а по лунному — 309.

18:26

قُلِاللَّهُأَعْلَمُبِمَالَبِثُوالَهُغَيْبُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِأَبْصِرْبِهِوَأَسْمِعْمَالَهُمْمِنْدُونِهِمِنْوَلِيٍّوَلَايُشْرِكُفِيحُكْمِهِأَحَدًا

Кули-ЛЛаху а’-ламу бима лабису; лаху гайбкс-самауати уал-ард; абсыр бихи уа асми’! Ма лахум-мин-ду-нихи миу-уалийй; уа ла йушрику фи Хукмихи ахада

Кули-ЛЛаху а’-ламу бима лабису; лаху гайбкс-самауати уал-ард; абсыр бихи уа асми’! Ма лахум-мин-ду-нихи миу-уалийй; уа ла йушрику фи Хукмихи ахада

Скажи: «Аллаху (Богу, Господу) лучше всех известно о периоде их пребывания [в пещере], причем не только это, но и все неведомое [непостижимое человеческим сознанием] на небесах и на земле. Он все видит и все слышит, нет того, кто видел или слышал бы лучше, чем Он. [Разве существует то, что могло бы сравниться с Его возможностями видеть и слышать?!] У них [у людей, у джиннов, как и у ангелов] нет [истинного, всесильного] покровителя помимо Него. И не существует [где-либо и] кого-либо, с кем Он поделился бы Своей властью».

18:27

وَاتْلُمَاأُوحِيَإِلَيْكَمِنْكِتَابِرَبِّكَلَامُبَدِّلَلِكَلِمَاتِهِوَلَنْتَجِدَمِنْدُونِهِمُلْتَحَدًا

Уатлу ма ухийа илайка мин-Китаби Раббик; ла мубаддила ли-калиматих; уа лан тажида мин-дунихи мулта-хада

Уатлу ма ухийа илайка мин-Китаби Раббик; ла мубаддила ли-калиматих; уа лан тажида мин-дунихи мулта-хада

Читай внушенную тебе Божественным Откровением Книгу Господа. Его Слово неизменно. Чего-то более надежного, к чему можно было бы [без опаски и сомнений] прибегнуть, ты никогда не найдешь.

18:28

وَاصْبِرْنَفْسَكَمَعَالَّذِينَيَدْعُونَرَبَّهُمْبِالْغَدَاةِوَالْعَشِيِّيُرِيدُونَوَجْهَهُوَلَاتَعْدُعَيْنَاكَعَنْهُمْتُرِيدُزِينَةَالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَلَاتُطِعْمَنْأَغْفَلْنَاقَلْبَهُعَنْذِكْرِنَاوَاتَّبَعَهَوَاهُوَكَانَأَمْرُهُفُرُطًا

Уасбир нафсака ма’аллазина йад-’уна Раббахум-бил-гадати уал-’ашиййи йуридуна Уаж-хаху уа ла та’-ду ’айнака ’ан-хум; туриду зинатал-Хайатиддунйа; уа ла туты’ ман агфална калбаху ’ан-зикри-на уаттаба-’а хауаху уа кана амруху фурута

Уасбир нафсака ма’аллазина йад-’уна Раббахум-бил-гадати уал-’ашиййи йуридуна Уаж-хаху уа ла та’-ду ’айнака ’ан-хум; туриду зинатал-Хайатиддунйа; уа ла туты’ ман агфална калбаху ’ан-зикри-на уаттаба-’а хауаху уа кана амруху фурута

Будь терпелив (снисходителен) к тем [придержи эмоции, контролируй реплики, действия в адрес тех], кто молит Господа ранним утром и вечером, не ожидая при этом чего-либо взамен (а лишь стремясь к Его милости и прощению). [Вне зависимости от того, богаты они или бедны, влиятельны или беспомощны] не оставляй их без внимания ради чего-либо мирского (в погоне за красотой этой жизни).

Не проявляй покорности [послушности, податливости] перед теми, чьи сердца беспечны (равнодушны) к упоминанию Господа, кто следует своим страстям (легкомысленным увлечениям, настроениям) и не знает меры (излишествует).

Пояснение к аяту:

Думаю, начальная часть аята призывает уважительно относиться к чужому мнению, считаться с ним и стремиться всегда, при любых обстоятельствах оставаться воспитанным и деликатным, особенно когда твоим собеседником является верующий человек.

Концовка аята побуждает каждого, а особенно родителей, внушать себе и ребенку, подростку, что не нужно податливо следовать чьим-то настроениям и страстям, пусть даже этот кто-то богат, силен, красив или влиятелен. Коранический смысл сводится к тому, что необходимо иметь свое взвешенное и благоразумное мнение, приобрести навык автономной регулировки настроения, желаний, а также — умение предвидеть, чем предположительно то или иное может закончиться. Следует внимательно относиться к выбору друзей, особенно в юном возрасте. Кстати, о человеке судят по его делам и плодам его деятельности[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ср.: «Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые: Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые» (Мф. 7:17, 18).

18:29

وَقُلِالْحَقُّمِنْرَبِّكُمْفَمَنْشَاءَفَلْيُؤْمِنْوَمَنْشَاءَفَلْيَكْفُرْإِنَّاأَعْتَدْنَالِلظَّالِمِينَنَارًاأَحَاطَبِهِمْسُرَادِقُهَاوَإِنْيَسْتَغِيثُوايُغَاثُوابِمَاءٍكَالْمُهْلِيَشْوِيالْوُجُوهَبِئْسَالشَّرَابُوَسَاءَتْمُرْتَفَقًا

Уа кулил-Хакку мир-Раббикум; фаман-шаа фал-йу-миу-уа ман-ша-а фал-йак-фур; инна а’-тадна лиз-залимина Наран хата би-хим сурадикуха; уа ий-йастагысу йугасу би-ма-ин калмухли йашуил-уужух. Би-саш-шараб! Уа са-ат муртафака

Уа кулил-Хакку мир-Раббикум; фаман-шаа фал-йу-миу-уа ман-ша-а фал-йак-фур; инна а’-тадна лиз-залимина Наран хата би-хим сурадикуха; уа ий-йастагысу йугасу би-ма-ин калмухли йашуил-уужух. Би-саш-шараб! Уа са-ат муртафака

Скажи: «Истина дается вам Господом [она не придумана мною]. Кто хочет, верует, а кто не желает, может и не веровать.

Нами [говорит Господь миров] для грешников (безбожников) уготован огонь, шатры (своды) которого [огромные по высоте и протяженности стены] держат их в закрытом пространстве. Если молят они о помощи, то получают ее в виде мутной (вязкой, густой) жидкости [раскаленной до такой степени, что] обжигает лица [при поднесении ее ко рту]. Более отвратительного напитка не сыскать, и это [Ад] — худшее, из чего можно было бы извлечь хоть какую-то пользу [более ужасного места пребывания не найти].

18:30

إِنَّالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِإِنَّالَانُضِيعُأَجْرَمَنْأَحْسَنَعَمَلًا

Инналлазина аману уа ’амилус-салихати инна ла нуды-’у ажра ман ахсана ’амала

Инналлазина аману уа ’амилус-салихати инна ла нуды-’у ажра ман ахсана ’амала

[Пусть же знают] уверовавшие и совершающие благие дела, [что] Мы не потеряем (не забудем, не оставим без внимания) удел тех, кто [старается быть] лучшим делами (поступками) [на деле, а не на словах] (вершит добро и стремится делать все наилучшим образом).

18:31

أُولَئِكَلَهُمْجَنَّاتُعَدْنٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهِمُالْأَنْهَارُيُحَلَّوْنَفِيهَامِنْأَسَاوِرَمِنْذَهَبٍوَيَلْبَسُونَثِيَابًاخُضْرًامِنْسُنْدُسٍوَإِسْتَبْرَقٍمُتَّكِئِينَفِيهَاعَلَىالْأَرَائِكِنِعْمَالثَّوَابُوَحَسُنَتْمُرْتَفَقًا

Ула-ика лахум Жаннату ’аднин тажри мин тахтихимул-анхару йухаллауна фиха мин асауира мин захабиу-уа йалбасуна сийабан худ-раммин-сундусиу-уа истаб-раким-муттаки-ина фиха ’алал-ара-ик.Ни’-мас-са-уаб! Уа хасунат муртафа-ка

Ула-ика лахум Жаннату ’аднин тажри мин тахтихимул-анхару йухаллауна фиха мин асауира мин захабиу-уа йалбасуна сийабан худ-раммин-сундусиу-уа истаб-раким-муттаки-ина фиха ’алал-ара-ик.Ни’-мас-са-уаб! Уа хасунат муртафа-ка

Такого рода людям уготованы сады Эдема с текущими под ними (возле них) реками. Украшают они себя там [если пожелают] золотыми драгоценностями и надевают одеяния [к примеру] зеленого цвета, сотканные из тонкой шелковой ткани либо парчи[1]. Они [имеют возможность] восседать на диванах (сидениях) [невообразимой красоты и комфорта]. Лучшего воздаяния [чем то, что ожидает людей в райской обители] не существует [ни в мирском, ни в вечном], чего-то более уютного [роскошного] нигде не найти.

Пояснение к аяту:

Сподвижник пророка Мухаммада Ибн ‘Аббас говорил: «Если в мирской обители и есть что-то, что может относиться к райской, то это лишь названия»[2].

Состав, вкус, запах, внешний вид, разновидности, суть — иные. Даже самое лучшее и роскошное земное бесконечно далеко по своим характеристикам от худшего, что можно было бы найти в Раю.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Парча — плотная шелковая сложноузорчатая ткань, затканная золотыми или серебряными нитями. Является символом богатства, обеспеченности.

* См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 115; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. Т. 2. С. 476, хадис № 2351.

18:32

وَاضْرِبْلَهُمْمَثَلًارَجُلَيْنِجَعَلْنَالِأَحَدِهِمَاجَنَّتَيْنِمِنْأَعْنَابٍوَحَفَفْنَاهُمَابِنَخْلٍوَجَعَلْنَابَيْنَهُمَازَرْعًا

Уадриб лахум-масалар-ражулайни жа-’ална ли ахадихима жаннтайни мин а’-на-биу-уа хафаф-нахума би-нахлиу-уа жа-’ална байна-хума зар-’а

Уадриб лахум-масалар-ражулайни жа-’ална ли ахадихима жаннтайни мин а’-на-биу-уа хафаф-нахума би-нахлиу-уа жа-’ална байна-хума зар-’а

Приведи им [представителям рода человеческого] образный пример двух людей. Одному из них Мы [говорит Господь миров] дали два прекрасных сада, два виноградника, вокруг которых росли пальмы, а между ними — зелень (травы, цветы).

18:33

كِلْتَاالْجَنَّتَيْنِآتَتْأُكُلَهَاوَلَمْتَظْلِمْمِنْهُشَيْئًاوَفَجَّرْنَاخِلَالَهُمَانَهَرًا

Килтал-жаннатайни атат укулаха уа лам тазлим-минху шай-ау-уа фажжарна хилалахума нахара

Килтал-жаннатайни атат укулаха уа лам тазлим-минху шай-ау-уа фажжарна хилалахума нахара

Эти два сада плодоносили обильно [и ежегодно]. А между ними текла бурная река [которая щедро орошала их. Чистый воздух, благоприятный климат, плодородная почва, лучшие сорта винограда и фиников, изобилие воды — все это сделало хозяина очень богатым, с благословения Творца и по Его милости].

18:34

وَكَانَلَهُثَمَرٌفَقَالَلِصَاحِبِهِوَهُوَيُحَاوِرُهُأَنَاأَكْثَرُمِنْكَمَالًاوَأَعَزُّنَفَرًا

Уа кана лаху самар; факала ли-сахибихи уа хууа йухауируху анна аксару минка малау-уа а-’аззу нафара

Уа кана лаху самар; факала ли-сахибихи уа хууа йухауируху анна аксару минка малау-уа а-’аззу нафара

У него были и другие материальные блага (результаты затраченных им в свое время усилий).

[Однажды] общаясь со своим собеседником (отстаивая собственную точку зрения) [хозяин этого большого состояния] сказал [акцентируя внимание на своих перед ним преимуществах]: «Я богаче тебя и могущественней окружением [у меня больше помощников, больше детей, мой круг общения более уважаем и почитаем, нежели твой]!»

18:35

وَدَخَلَجَنَّتَهُوَهُوَظَالِمٌلِنَفْسِهِقَالَمَاأَظُنُّأَنْتَبِيدَهَذِهِأَبَدًا

Уадахала жаннатаху уа хууа залимул-ли-нафсих; кала ма азунну ан-таби-да хазихи абада

Уадахала жаннатаху уа хууа залимул-ли-нафсих; кала ма азунну ан-таби-да хазихи абада

Он зашел в сад, восхищаясь своими успехами (достижениями) [хвастаясь перед собеседником «эксклюзивностью» и «особым вкусом»], добавив, что все это никуда от него не уйдет и не денется (навсегда с ним) [его собственное и неотделимое].

18:36

وَمَاأَظُنُّالسَّاعَةَقَائِمَةًوَلَئِنْرُدِدْتُإِلَىرَبِّيلَأَجِدَنَّخَيْرًامِنْهَامُنْقَلَبًا

Уа ма азуннус-Са’ата ка-иматау-уа ла-иррудитту ила Рабби ла-ажиданна хайрам-минха мункалаба

Уа ма азуннус-Са’ата ка-иматау-уа ла-иррудитту ила Рабби ла-ажиданна хайрам-минха мункалаба

[Обладатель этой красоты и обильного достатка, вольно рассуждая, промолвил:] «Не думаю, что Конец Света наступит [как-то нет желания думать об этом и вспоминать], но если я все же вернусь к Господу, то уверен, что меня ждет нечто большее. [Если предположить существование Бога и обратить внимание на то, сколь многое Он мне дал, то уверен, что и там Он меня не обидит]».

18:37

قَالَلَهُصَاحِبُهُوَهُوَيُحَاوِرُهُأَكَفَرْتَبِالَّذِيخَلَقَكَمِنْتُرَابٍثُمَّمِنْنُطْفَةٍثُمَّسَوَّاكَرَجُلًا

Кала лаху сахибуху уа хууа йу-хауируху акафарта биллази халакака минтурабин-сумма мин-нутфатин сумма саууака ражула

Кала лаху сахибуху уа хууа йу-хауируху акафарта биллази халакака минтурабин-сумма мин-нутфатин сумма саууака ражула

А его собеседник, поддерживая разговор, сказал [корректируя размышления богача]: «Ты забыл о Том, Кто сотворил [твоего прародителя Адама] из земли, [а тебя] из капли [семени, из спермы, из оплодотворенной яйцеклетки], сделав тебя через какое-то время человеком (мужчиной)?! [Забывая о том, как ты появился на свет, и приписывая успехи себе, ты отверг Его, Господа миров.]

18:38

لَكِنَّاهُوَاللَّهُرَبِّيوَلَاأُشْرِكُبِرَبِّيأَحَدًا

Лакинна Хууа-ЛЛаху Рабби уа ла ушрику би-Рабби ахада

Лакинна Хууа-ЛЛаху Рабби уа ла ушрику би-Рабби ахада

Однако же [ты не прав, ведь] Он — Аллах (Бог), я признаю Его моим Господом, ничто [ни себя, ни свое «Я», ни достижения, ни земных либо небесных идолов-божеств] я не приравняю к Нему.

18:39, 40

وَلَوْلَاإِذْدَخَلْتَجَنَّتَكَقُلْتَمَاشَاءَاللَّهُلَاقُوَّةَإِلَّابِاللَّهِإِنْتَرَنِأَنَاأَقَلَّمِنْكَمَالًاوَوَلَدًا(٣٩)فَعَسَىرَبِّيأَنْيُؤْتِيَنِخَيْرًامِنْجَنَّتِكَوَيُرْسِلَعَلَيْهَاحُسْبَانًامِنَالسَّمَاءِفَتُصْبِحَصَعِيدًازَلَقًا(٤٠)

Уа лау ла из дахалта жаннатака култа ма шаа-ЛЛаху Ла куууата илла би-ЛЛах! Ин-тарани ана акалла минка малау-уа уалада (39) Фа-’аса Раб-би ай-йутийани хайрам-мин-жаннатика уа йурсила ’алайха хусбанам-минас-сама-и фа-тусбиха са’идан-залака (40)

Уа лау ла из дахалта жаннатака култа ма шаа-ЛЛаху Ла куууата илла би-ЛЛах! Ин-тарани ана акалла минка малау-уа уалада (39) Фа-’аса Раб-би ай-йутийани хайрам-мин-жаннатика уа йурсила ’алайха хусбанам-минас-сама-и фа-тусбиха са’идан-залака (40)

Почему бы тебе, заходя в свой сад, не сказать: «[Это —] то, что пожелал Аллах (Бог, Господь) [первоочередно результат Его благословения, а не моих усилий. Истинная, все контролирующая и всем управляющая] сила лишь у Него»[1].

[И продолжил:] Даже если кажется тебе, что у меня меньше богатств, детей, чем у тебя [и ты ставишь мне это в укор, видя в этом превосходство надо мною, пренебрегая тем самым моим мнением и не считаясь со мною], то есть вероятность (не исключено), что Господь [через некоторое время] даст мне большее (лучшее), чем твой сад [и все твои богатства вместе взятые]. А вот на сад [и твои материальные ценности] Он может наслать расчет[2] с небес [например, в виде разрушительного урагана], в результате чего все это превратится наутро в земляную грязь (в гладкую, скользкую поверхность) [в груду никчемного мусора].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Транскрипция: «Ма ша‘ал-ла, ля кувватэ илля бил-ля» (то, что пожелал Аллах; сила лишь у Него).

* Почему «расчет»?! Бог каждому из нас дает на время ум, здоровье, хорошее окружение; материальные блага, достаток и изобилие (на постоянной основе или периодами), но большинство из нас не затрудняет себя подумать, откуда это и зачем, а тем более — распорядиться этим должным образом (сохраняя активность в делах, инвестируя в земное и вечное). Господь миров дал, и Он решает, когда и в какой форме забрать…

18:41

أَوْيُصْبِحَمَاؤُهَاغَوْرًافَلَنْتَسْتَطِيعَلَهُطَلَبًا

Ау йусбиха ма-уха гауран-фалан-тастаты-’а лаху талаба

Ау йусбиха ма-уха гауран-фалан-тастаты-’а лаху талаба

[А может прийти это и в виде того, что] вода [орошающая сады] уйдет в землю на недосягаемую глубину, причем навсегда! [Не то, что твоя бурная река, — никакие колодцы, скважины не помогут]».

18:42

وَأُحِيطَبِثَمَرِهِفَأَصْبَحَيُقَلِّبُكَفَّيْهِعَلَىمَاأَنْفَقَفِيهَاوَهِيَخَاوِيَةٌعَلَىعُرُوشِهَاوَيَقُولُيَالَيْتَنِيلَمْأُشْرِكْبِرَبِّيأَحَدًا

Уа ухита би-самарихи фаасбаха йукаллибу каффайхи ’ала ма анфака фиха уа хийа хауийатун ’ала ’уруши-ха уа йакулу йа-лай-тани лам ушрик би-Рабби аха-да

Уа ухита би-самарихи фаасбаха йукаллибу каффайхи ’ала ма анфака фиха уа хийа хауийатун ’ала ’уруши-ха уа йакулу йа-лай-тани лам ушрик би-Рабби аха-да

[Так оно и произошло:] все результаты его усилий [потраченных сил, средств и десятилетий труда] оказались в эпицентре [Божьего возмездия за спесивость[1] и заносчивость]. Наутро ему осталось лишь развести руками[2], ведь он столько вложил в это [еще вчера полноправно принадлежавшее ему]. Все сравнялось с землею. [Осталось лишь с сожалением воскликнуть:] «О, если б я никогда и никого не приравнивал к Аллаху (Богу, Господу) [не возносился пред Ним и не кичился своими успехами; не сглупил и не потерял ощущения благодарности и ответственности пред Богом, когда Господь в сознании человека выше всего и вся, когда осознается Его щедрость и присутствует сердечный трепет пред Его мощью и необратимым воздаянием: за плохое должным, а за хорошее лучшим] — [тогда все было бы иначе]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Спесь — надменность, высокомерие.

* Развести руками — жест удивления и обескураженности.

18:43

وَلَمْتَكُنْلَهُفِئَةٌيَنْصُرُونَهُمِنْدُونِاللَّهِوَمَاكَانَمُنْتَصِرًا

Уа лам такул-лаху фи-атуй-йансурунаху мин-дуни-ЛЛахи уа ма кана мунтасыра

Уа лам такул-лаху фи-атуй-йансурунаху мин-дуни-ЛЛахи уа ма кана мунтасыра

Ни группа людей [ни влиятельные друзья, ни надежные помощники, ни любящие дети] — никто, помимо Аллаха (Бога, Господа), не смог бы ему помочь [остановить, предотвратить потери, разорение, банкротство], и сам он не в состоянии был что-либо предпринять.

18:44

هُنَالِكَالْوَلَايَةُلِلَّهِالْحَقِّهُوَخَيْرٌثَوَابًاوَخَيْرٌعُقْبًا

Хуналикал-уалайату ли-ЛЛахил-Хакк. Хууа Хайрун сауабау-уа Хайрун ’укба

Хуналикал-уалайату ли-ЛЛахил-Хакк. Хууа Хайрун сауабау-уа Хайрун ’укба

Истинное покровительство [Божья опека во всех, порой непредсказуемых и своевременно недооцененных ее проявлениях] принадлежит лишь Богу [и ожидать этого можно только от Него]. Никто не воздаст так, как Он воздает, и никто не даст такого итога затраченным усилиям (стараниям), какой дает Он.

18:45

وَاضْرِبْلَهُمْمَثَلَالْحَيَاةِالدُّنْيَاكَمَاءٍأَنْزَلْنَاهُمِنَالسَّمَاءِفَاخْتَلَطَبِهِنَبَاتُالْأَرْضِفَأَصْبَحَهَشِيمًاتَذْرُوهُالرِّيَاحُوَكَانَاللَّهُعَلَىكُلِّشَيْءٍمُقْتَدِرًا

Уадриб лахум-масалал-хайатид-дунйа кама-ин анзалнаху минас-сама-и фахталата бихи набатул-арды фа-асбаха хашиман-тазрухур-рийах; уа кана-ЛЛаху ’ала кулли шай-им-Муктадира

Уадриб лахум-масалал-хайатид-дунйа кама-ин анзалнаху минас-сама-и фахталата бихи набатул-арды фа-асбаха хашиман-тазрухур-рийах; уа кана-ЛЛаху ’ала кулли шай-им-Муктадира

Приведи им образный пример [для более ясного представления того], что есть мирская жизнь: ее можно уподобить [обильному] дождю, спущенному с небес. Он просачивается в почву, питает растения, а после [взросления, цветения, плодоношения] они превращаются в слабое (ломкое и сухое) [высыхают, погибают] и рассеиваются (развеиваются) ветрами.

[Помните, не теряя вкуса жизни и чувствуя ее энергетику, что] сила (мощь) Аллаха (Бога, Господа) ничем не ограничена (Он может абсолютно все)! [Позитивное созидательное раскрытие человеческого потенциала, подобного прекрасным садам и ароматным плодам. Здесь, на этой земле, оно не имеет границ. Дерзайте, уповая на Божью милость и щедрость, нисходящие на вас и окружающие, не забывая, что временное не стоит уподоблять бесконечному, оно лишь материал для продолжения пути к вечному и благополучия в нем.]

18:46

الْمَالُوَالْبَنُونَزِينَةُالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَالْبَاقِيَاتُالصَّالِحَاتُخَيْرٌعِنْدَرَبِّكَثَوَابًاوَخَيْرٌأَمَلًا

Ал-малу уал-бануна зинатул-хайатид-дунйа уал бакийатус-салихату хайрун ’инда Раббика сауабау-уа хайрун амала

Ал-малу уал-бануна зинатул-хайатид-дунйа уал бакийатус-салихату хайрун ’инда Раббика сауабау-уа хайрун амала

Богатства [материальные блага] и дети [ваши сыновья и дочери, внуки и внучки] — [чарующее, приятное] украшение этой жизни. А то, что остается с вами навечно и благонравно по своей сути, является лучшим пред Господом по воздаянию и лучшим, с чем можно связать свои надежды (ожидания и чаяния).

Пояснение к аяту:

Одно дело, когда человек в своих детях, в имеющемся достатке чувствует ответственность пред Богом: уделить должное внимание каждому из детей, воспитать, не уставать доходчиво, убедительно и спокойно делиться своим жизненным опытом; приобрести достаток посредством сосредоточенного труда и профессионализма, сберечь, приумножить и инвестировать во благо земного изобилия и вечного. А другое, когда к детям и богатствам относятся как к некоему увлечению, забаве, праздному украшению жизни, к тому, чем можно лишь гордиться, восхищаться и любоваться. К мирским красотам, временно пребывающим рядом с нами, можно отнестись как к некоей материальной собственности, не отягощаясь пред Богом и обществом ответственностью за ее настоящее и будущее. При таком подходе это «богатство» — лишь чарующая и опьяняющая, тленная и кратковременная красота жизни с сатанинским привкусом беспечности и легкомыслия. Но при ином подходе и кропотливом ежедневном труде можно превратить его в вечные ценности, которые займут почетное место и в этой жизни, и на чаше благих дел в Судный День.

Любым проявлениям земной красоты и возможностям, заложенным в природе, можно придать форму и смысл, превращающие их в актуальное, полезное не только в мирском, но и в вечном. Однако приобретение такого навыка требует сильного желания и неутомимого продуманного движения вперед, не ударяясь о возносимые на нашем пути стены безразличия, беспечности и мнимой бесполезности, а обходя их, минуя без ущерба либо с минимальными потерями.

Даже доброе слово, мудро и уместно сказанное, может превратиться в то, что согреет не только того, к кому оно обращено, но и вернется к хозяину в невообразимо красивом, чистом и напоенном ароматом обличии в Судный День.

18:47

وَيَوْمَنُسَيِّرُالْجِبَالَوَتَرَىالْأَرْضَبَارِزَةًوَحَشَرْنَاهُمْفَلَمْنُغَادِرْمِنْهُمْأَحَدًا

Уа йаума нусаййирул-жибала уа тарал-арда баризатау-уа хашарнахум фалам нугадир минхум ахада

Уа йаума нусаййирул-жибала уа тарал-арда баризатау-уа хашарнахум фалам нугадир минхум ахада

В тот День [с наступлением Конца Света] Мы [говорит Господь миров] приведем в движение горы [что превратит их в пыль], земля вспучится [а затем расстелется и станет ровной поверхностью: ни гор, ни морей, ни пропастей, ни границ, ни преград][1]. На [огромной площади Суда] будут собраны все [вслед за воскрешением тел из земли и воссоединением их с родными душами]. Никто не останется без внимания [никто из представителей рода человеческого и мира джиннов не затеряется в столь глобальном и эпохальном процессе].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Станет ровной, расстелившись на территории ее привычного движения вокруг Солнца», — предполагают некоторые ученые. Все это пространство станет огромной площадью Суда. На поверхности окажутся останки всего рода человеческого, которые Божьим повелением будут восстановлены и воссоединены со своими душами.

18:48

وَعُرِضُواعَلَىرَبِّكَصَفًّالَقَدْجِئْتُمُونَاكَمَاخَلَقْنَاكُمْأَوَّلَمَرَّةٍبَلْزَعَمْتُمْأَلَّنْنَجْعَلَلَكُمْمَوْعِدًا

Уа ’уриду ’ала Раббика саффа. Лакад жи-тумуна кама халакнакум аууала марратим-бал-за-’амтум алан-наж-’ала лакум-мау-’ида

Уа ’уриду ’ала Раббика саффа. Лакад жи-тумуна кама халакнакум аууала марратим-бал-за-’амтум алан-наж-’ала лакум-мау-’ида

Рядами они встанут пред своим Господом [в ожидании].

[Им объявят:] «Вы пришли к Нам, подобно как были сотворены изначально [вы возродились в естественном для вас состоянии. Восстановить людские тела и воссоединить их с душами не составило труда, это проще процесса первого рождения и выхода из утробы матерей; как тогда вы были ни с чем, так и сейчас — нет ни накопленных вами богатств, ни окружения или детей.] А ведь вы [некоторые из вас] были убеждены, что такого [нового рождения, воскрешения из мертвых] не может произойти».

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «В Судный День люди [весь род человеческий] будут воскрешены босыми и нагими [подобно новорожденным, но в зрелом возрасте]». У него в недоумении спросили: «О посланник Божий, все, и мужчины, и женщины, будут вместе, видя друг друга, смотря друг на друга?!» Он ответил: «Атмосфера [вынесения вердиктов и само ожидание начала Суда] окажется настолько тяжелой и напряженной, что им станет не до этого [люди забудут обо всех земных интересах]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 4. С. 2045, хадис № 6527.

18:49

وَوُضِعَالْكِتَابُفَتَرَىالْمُجْرِمِينَمُشْفِقِينَمِمَّافِيهِوَيَقُولُونَيَاوَيْلَتَنَامَالِهَذَاالْكِتَابِلَايُغَادِرُصَغِيرَةًوَلَاكَبِيرَةًإِلَّاأَحْصَاهَاوَوَجَدُوامَاعَمِلُواحَاضِرًاوَلَايَظْلِمُرَبُّكَأَحَدًا

Уа ууды-’ал-Китабу фатарал-мужримина мушфикина мимма фихи уа йакулуна йа-уай-латана ма ли-хазал-китаби ла йу-гадиру сагира-тау-уа ла кабиратан илла ахсаха! Уа уажаду ма ’ам-илу хадыра; уа ла йаз-лиму Раббука ахада

Уа ууды-’ал-Китабу фатарал-мужримина мушфикина мимма фихи уа йакулуна йа-уай-латана ма ли-хазал-китаби ла йу-гадиру сагира-тау-уа ла кабиратан илла ахсаха! Уа уажаду ма ’ам-илу хадыра; уа ла йаз-лиму Раббука ахада

И будет положена книга [«личное дело» каждого из людей и джиннов будет передано ему в руки][1]. Ты увидишь, что ее строки приведут грешников в ужас. Они воскликнут: «О горе нам, что же это за книга такая?! Ведь она вместила как незначительные (незаметные), так и серьезные (фатальные) наши проступки [совершенные при жизни]!»

Все, что они совершали, нашли присутствующим [ничто не осталось «за кадром»]. [Помни] твой Господь никого не притеснит (не ущемит) в правах [все получат по заслугам].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Современные достижения в области электроники наглядно демонстрируют нам, что поместить информацию о жизни человека во всех ее подробностях на цифровом носителе не составляет большого труда. И чем дальше продвинется научный прогресс, тем более реальным будет казаться книга «личных дел» человеческих даже в рамках земного восприятия вещей.

18:50

وَإِذْقُلْنَالِلْمَلَائِكَةِاسْجُدُوالِآدَمَفَسَجَدُواإِلَّاإِبْلِيسَكَانَمِنَالْجِنِّفَفَسَقَعَنْأَمْرِرَبِّهِأَفَتَتَّخِذُونَهُوَذُرِّيَّتَهُأَوْلِيَاءَمِنْدُونِيوَهُمْلَكُمْعَدُوٌّبِئْسَلِلظَّالِمِينَبَدَلًا

Уа из кулна лил-мала-икатис-жуду ли-Адама фасажаду; Илла Иблиса кана минал-Жинни фа-фасака ’ан Ам-ри Раббих. Афататтахизу –наху уа зурриййатаху ау-лийа-а мин-дуни уа хум лакум ’адуу! Би-са лизза-лимина бадала

Уа из кулна лил-мала-икатис-жуду ли-Адама фасажаду; Илла Иблиса кана минал-Жинни фа-фасака ’ан Ам-ри Раббих. Афататтахизу –наху уа зурриййатаху ау-лийа-а мин-дуни уа хум лакум ’адуу! Би-са лизза-лимина бадала

[Прокручивая историю человечества назад, полезно вспомнить как] сказали Мы [говорит Господь миров] ангелам: «Поклонитесь [новосотворенному] Адаму». Все поклонились, кроме Иблиса (Сатаны), бывшего одним из джиннов [но оказавшегося в тот момент среди ангелов] и не подчинившегося приказу своего Господа.

И теперь [населяя планету Земля, обитая на ней многие миллионы лет] вы [дети Адама и Евы] избираете его [проклятого Дьявола] и его потомков [соратников и помощников; безбожную часть мира джиннов, а также мира людей] в качестве ближайших друзей (покровителей) помимо Меня [вопрошает Творец]?! А ведь они для вас — [очевидные] враги. Худшего обмена [променять Бога на черта] невозможно себе представить, [даже] для грешника.

18:51

مَاأَشْهَدْتُهُمْخَلْقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَلَاخَلْقَأَنْفُسِهِمْوَمَاكُنْتُمُتَّخِذَالْمُضِلِّينَعَضُدًا

Ма аш-хат-тукум халкас-самауати уал-арды уа ла халка анфусихим; уа ма кунту муттахизал-мудыллина ’адуда

Ма аш-хат-тукум халкас-самауати уал-арды уа ла халка анфусихим; уа ма кунту муттахизал-мудыллина ’адуда

Они [дьявол и его соратники, а также выдуманные вами боги и божества] не были свидетелями сотворения небес и земли, они не были свидетелями и своего собственного появления на свет. Сводящие с верного пути не могут быть помощниками Аллаха (Бога, Господа)!

18:52

وَيَوْمَيَقُولُنَادُواشُرَكَائِيَالَّذِينَزَعَمْتُمْفَدَعَوْهُمْفَلَمْيَسْتَجِيبُوالَهُمْوَجَعَلْنَابَيْنَهُمْمَوْبِقًا

Уа Йаума йакулу наду шурака-ийаллазина за-’амтум фада-’аухум фалам йастажи-бу лахум уа жа-’ална байнахум-маубика

Уа Йаума йакулу наду шурака-ийаллазина за-’амтум фада-’аухум фалам йастажи-бу лахум уа жа-’ална байнахум-маубика

В тот День [в Судный День] им будет сказано: «Призовите Божьих соратников (помощников), что были придуманы вами и обожествлены». Они начнут звать их [надеясь на помощь и защиту], но ответа не последует: между ними будет [непреодолимая огненная] (смертоносная) преграда.

18:53

وَرَأَىالْمُجْرِمُونَالنَّارَفَظَنُّواأَنَّهُمْمُوَاقِعُوهَاوَلَمْيَجِدُواعَنْهَامَصْرِفًا

Уа ра-ал-мужримунан-Нара фа-занну аннахум-мууаки-’уха уа лам йажи-ду ’анха масрифа

Уа ра-ал-мужримунан-Нара фа-занну аннахум-мууаки-’уха уа лам йажи-ду ’анха масрифа

Грешники увидят адский огонь и поймут, что отправляться им [придется] именно туда. Иного выхода не будет (шанса избежать этого не представится).

18:54

وَلَقَدْصَرَّفْنَافِيهَذَاالْقُرْآنِلِلنَّاسِمِنْكُلِّمَثَلٍوَكَانَالْإِنْسَانُأَكْثَرَشَيْءٍجَدَلًا

Уа лакад саррафна фи хазал-Кур-ани линнаси мин-кулли масал; уа канал-Инсану аксара шай-ин-жадала

Уа лакад саррафна фи хазал-Кур-ани линнаси мин-кулли масал; уа канал-Инсану аксара шай-ин-жадала

В Коране Мы [говорит Господь миров] привели для людей самые разные [образные, понятные для их восприятия и приближающие Божественную мудрость к их сознанию] примеры [порой повторяя суть, но изменяя форму].

А самым излюбленным занятием человека является спор [препирательства, демагогия. Ему нравится полемизировать, доказывать свою точку зрения, не прислушиваясь к другим].

18:55

وَمَامَنَعَالنَّاسَأَنْيُؤْمِنُواإِذْجَاءَهُمُالْهُدَىوَيَسْتَغْفِرُوارَبَّهُمْإِلَّاأَنْتَأْتِيَهُمْسُنَّةُالْأَوَّلِينَأَوْيَأْتِيَهُمُالْعَذَابُقُبُلًا

Уа ма мана-’аннаса ай-йу-мину из жа-ахумул-Худа уа йастагфиру Раббахум илла ан-та-тийахум суннатул-аууалина ау йа-тийаху-мул-’азабу кубула

Уа ма мана-’аннаса ай-йу-мину из жа-ахумул-Худа уа йастагфиру Раббахум илла ан-та-тийахум суннатул-аууалина ау йа-тийаху-мул-’азабу кубула

Уверовать и раскаяться пред Богом, когда дается указание верного пути [в форме Священного Писания], людям мешает: (1) отсутствие опыта прошлого [ведь целые селения и города могли в считаные минуты или часы превратиться из цветущего сада со счастливыми его обитателями в груду мусора, безмолвное кладбище] или — (2) отсутствие [многочисленности и] разнообразия низводимых наказаний [которые видимы человеческому взору. Они, упрямые в неверии и безбожии, особо не задумываясь, говорят, что уверуют лишь после того, как увидят все воочию, забыв, что такое стечение обстоятельств может явить собой конец их мирского существования].

Пояснение к аяту:

Странно, но факт: вера в душах многих из нас, людей, пробуждается лишь в результате лицезрения Божьей кары в виде полного уничтожения, да так, «чтобы камня на камне не осталось», либо — в случае глобальных катастроф и страшных катаклизмов, заставляющих содрогнуться даже тех, кто абсолютно беспечен и равнодушен к постулатам веры. Наличие подобного земного ужаса помогло бы людям уверовать, как они сами и считают, а отсутствие страданий такого уровня становится препятствием на их пути к Богу.

18:56

وَمَانُرْسِلُالْمُرْسَلِينَإِلَّامُبَشِّرِينَوَمُنْذِرِينَوَيُجَادِلُالَّذِينَكَفَرُوابِالْبَاطِلِلِيُدْحِضُوابِهِالْحَقَّوَاتَّخَذُواآيَاتِيوَمَاأُنْذِرُواهُزُوًا

Уа ма нурсилул-мурсалина илла мубаш-ширина уа мунзирин; уа йужадилул-лазина кафару бил-батыли лийуд-хиду бихил-Хакка уаттахазу Айати уа ма унзиру хузууа

Уа ма нурсилул-мурсалина илла мубаш-ширина уа мунзирин; уа йужадилул-лазина кафару бил-батыли лийуд-хиду бихил-Хакка уаттахазу Айати уа ма унзиру хузууа

[Божьи посланники, пророки, последним из которых был Мухаммад, не низводили наказаний, не вершили суд и не выносили вердикт.] Посланников Мы [говорит Господь миров] отправляли с одной лишь целью — донести радостную весть и предупредить (предостеречь). Безбожники же спорят, приводя ложные доводы, стараясь опровергнуть [подсечь[1], нейтрализовать] истину (правду). Над Божьими знамениями и предупреждениями они лишь глумятся[2] (насмехаются; не воспринимают их всерьез).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подсечь — ударом, резким движением лишить опоры; сбить с ног.

* Глумиться — издеваться, зло насмехаться.

18:57

وَمَنْأَظْلَمُمِمَّنْذُكِّرَبِآيَاتِرَبِّهِفَأَعْرَضَعَنْهَاوَنَسِيَمَاقَدَّمَتْيَدَاهُإِنَّاجَعَلْنَاعَلَىقُلُوبِهِمْأَكِنَّةًأَنْيَفْقَهُوهُوَفِيآذَانِهِمْوَقْرًاوَإِنْتَدْعُهُمْإِلَىالْهُدَىفَلَنْيَهْتَدُواإِذًاأَبَدًا

Уа ман азламу мимман зуккира би-Айати Раб-бихи фаа’-рада ’анха уа насийа ма каддамат йадах? Инна жа’ална ’ала кулубихим акиннатан ай-йафкахуху уа фи азанихим уакра. Уа ин тад-’ухум илал-Худа фа лай-йахтаду изан абада

Уа ман азламу мимман зуккира би-Айати Раб-бихи фаа’-рада ’анха уа насийа ма каддамат йадах? Инна жа’ална ’ала кулубихим акиннатан ай-йафкахуху уа фи азанихим уакра. Уа ин тад-’ухум илал-Худа фа лай-йахтаду изан абада

Кто может быть более грешен того, кому напомнили о знамениях Господа, а он пренебрег этим (отвернулся) и забыл о том, что было в его жизни ранее [а ведь это чревато страшными последствиями]. На сердцах таких людей Мы [говорит Господь миров] установили занавес [препятствующий] понять его [то есть текст Корана и смыслы; по их собственному выбору их внутренний мир оказался «занавешен» от ощущений и осознания сути происходящего; они лишены проницательности во взгляде на окружающий мир], а в ушах у них глухота [многое они просто не слышат, не воспринимают на слух]. Если даже и будут они призваны тобою на верный путь [на путь веры и благочестия], то все равно не смогут последовать ему когда-либо [они самолично захотели быть душевно слепыми и глухими. Это — их выбор и Богом данный им результат].

18:58

وَرَبُّكَالْغَفُورُذُوالرَّحْمَةِلَوْيُؤَاخِذُهُمْبِمَاكَسَبُوالَعَجَّلَلَهُمُالْعَذَابَبَلْلَهُمْمَوْعِدٌلَنْيَجِدُوامِنْدُونِهِمَوْئِلًا

Уа Раббукал-Гафуру Зур-Рахмах. Лау йу-ахизухум-бима касабу ла-’ажжала лахумул-’азаб; бал-лахум-мау-’идул-лай-йажиду минд-унихи мау-ила

Уа Раббукал-Гафуру Зур-Рахмах. Лау йу-ахизухум-бима касабу ла-’ажжала лахумул-’азаб; бал-лахум-мау-’идул-лай-йажиду минд-унихи мау-ила

Господь все может простить [пока человек жив], Он бесконечно милостив. [Открыть занавес и широко взглянуть на мир, снять шоры повседневного бега в никуда или апатичного топтания на месте, начать прислушиваться, анализировать; начать добиваться высоких результатов в земной перспективе и вечной — все это ни для кого и никогда не поздно, доколе душа в теле.]

Если целью Его [Господа миров] было бы наказать вас за совершенное [за грехи, разврат или богохульство], то Он ускорил бы этот процесс [низводил бы ужасы земные на ваши головы сразу после совершения греха или преступления, но Своей милостью Он дает отсрочку]. Однако же у всего [земного] есть конец (срок), когда прибежищем (пристанищем) будет лишь только Он [Аллах (Бог, Господь), даже для тех, кто никогда не верил в Него].

18:59

وَتِلْكَالْقُرَىأَهْلَكْنَاهُمْلَمَّاظَلَمُواوَجَعَلْنَالِمَهْلِكِهِمْمَوْعِدًا

Уа тилкал-кура ахлакнахум ламма заламу уа жа-’ална ли-махликихим-мау’ида

Уа тилкал-кура ахлакнахум ламма заламу уа жа-’ална ли-махликихим-мау’ида

Были селения [города, государства, цивилизации], которые Мы [говорит Господь миров] уничтожили за совершенные ими преступления. У их смерти был свой срок. [У всего земного есть своя критическая черта и свой конец, до неизвестного, но очевидного наступления которого благоразумный постарается исправиться, измениться в лучшую сторону, чтобы раскрылись чистые побуждения души, прояснился разум и пробудились светлые чувства.]

18:60

وَإِذْقَالَمُوسَىلِفَتَاهُلَاأَبْرَحُحَتَّىأَبْلُغَمَجْمَعَالْبَحْرَيْنِأَوْأَمْضِيَحُقُبًا

Уа из кала Муса лифатаху ла абраху хатта аблуга мажма-’ал бахрайни ау амдыйа хукуба

Уа из кала Муса лифатаху ла абраху хатта аблуга мажма-’ал бахрайни ау амдыйа хукуба

И сказал Муса (Моисей) сопровождавшему его [и помогавшему в пути] юноше [слуге][1]: «Не остановлюсь [не оставлю свое намерение], пока не достигну места соединения двух морей [где должен встретить того, кто поделится со мною знаниями, которых у меня нет[2]], даже если уйдет на это [целый] век [буду идти, пока не достигну поставленной перед собой цели]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Этот юноша был одним из потомков пророка Юсуфа (Иосифа) и обучался у Моисея. Звали его Юша‘ ибн Нун.

* Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) рассказал следующую историю: «Как-то раз Моисей читал проповедь перед потомками Я‘куба (иудеями), и один из присутствовавших спросил: «Кто среди людей наиболее знающ (имеет больше всего знаний)?» Моисей отнес этот эпитет к себе, за что получил упрек от Господа. Ему было внушено Божественным Откровением, что в месте объединения двух морей есть раб Божий, который более умен. Моисей спросил: «Господи, а как же я его найду?» Последовал ответ: «Возьми с собой рыбу и помести ее в корзину из пальмовых листьев. Там, где ты потеряешь ее, и будет место вашей встречи». Моисей вместе с юношей по имени Юша‘ отправился в путь, а когда они дошли до скалы, остановились для отдыха и заснули. Рыба тем временем смогла выбраться из корзины и упасть в море». См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 2. С. 1053, хадис № 3401 (часть хадиса).

18:61

فَلَمَّابَلَغَامَجْمَعَبَيْنِهِمَانَسِيَاحُوتَهُمَافَاتَّخَذَسَبِيلَهُفِيالْبَحْرِسَرَبًا

Фаламма балага мажма-’а байнихима насийа хутахума фаттахаза сабилаху фил-бахри сараба

Фаламма балага мажма-’а байнихима насийа хутахума фаттахаза сабилаху фил-бахри сараба

Когда они дошли до места назначения (где сходились два моря) [и остановились на привал, не зная еще о том, что именно здесь состоится встреча], то [покидая это место, чтобы продолжить путь] забыли рыбу [положенную ими в корзину из пальмовых листьев, которую они хотели употребить в пищу], а она [чудом ожив, ранее выбралась из корзины и] уплыла в море, [словно] проделав туннель.

18:62

فَلَمَّاجَاوَزَاقَالَلِفَتَاهُآتِنَاغَدَاءَنَالَقَدْلَقِينَامِنْسَفَرِنَاهَذَانَصَبًا

Фаламма жауаза кала ли-фатаху атина гада-а-на лакад лакина мин-сафа-рина хаза насаба

Фаламма жауаза кала ли-фатаху атина гада-а-на лакад лакина мин-сафа-рина хаза насаба

Когда они [продолжая свой путь по побережью] миновали это место [находясь в пути остаток дня, ночь и утро следующего дня], Муса (Моисей) обратился к юноше [слуге]: «Давай подкрепимся [рыбой], путь очень сильно утомил нас».

18:63

قَالَأَرَأَيْتَإِذْأَوَيْنَاإِلَىالصَّخْرَةِفَإِنِّينَسِيتُالْحُوتَوَمَاأَنْسَانِيهُإِلَّاالشَّيْطَانُأَنْأَذْكُرَهُوَاتَّخَذَسَبِيلَهُفِيالْبَحْرِعَجَبًا

Кала ара-айта из ауайна илас-сахрати фа-инни наситул-хут? Уа ма ансани-ху иллаш-Шайтану ан аз-курах; уаттахаза сабилаху фил-бахри ’ажаба

Кала ара-айта из ауайна илас-сахрати фа-инни наситул-хут? Уа ма ансани-ху иллаш-Шайтану ан аз-курах; уаттахаза сабилаху фил-бахри ’ажаба

Тот [заглянув в корзину] воскликнул в недоумении: «Видимо, когда мы остановились возле скалы [для отдыха], я оставил там рыбу, и Сатана поспособствовал тому, чтобы я забыл [о ней сразу] и не вспомнил [на протяжении всего пути]!» К удивлению [Моисея и юноши] рыба уплыла в море.

18:64

قَالَذَلِكَمَاكُنَّانَبْغِفَارْتَدَّاعَلَىآثَارِهِمَاقَصَصًا

Кала залика ма кунна набги фартадда ’ала а-сарихима касаса

Кала залика ма кунна набги фартадда ’ала а-сарихима касаса

[Моисей, распознав в этом Божественное знамение, возликовал:] «Это то, к чему мы должны были прийти (именно это нам и нужно) [по Богом данной мне информации, именно так и должно было произойти]». Они развернулись и пошли обратно по своим следам.

18:65

فَوَجَدَاعَبْدًامِنْعِبَادِنَاآتَيْنَاهُرَحْمَةًمِنْعِنْدِنَاوَعَلَّمْنَاهُمِنْلَدُنَّاعِلْمًا

Фа-уажада ’абдам-мин ’ибадина атайнаху Рахматам-мин ’индина уа ’алламнаху мил-Ладунна ’илма

Фа-уажада ’абдам-мин ’ибадина атайнаху Рахматам-мин ’индина уа ’алламнаху мил-Ладунна ’илма

[Вернувшись к тому месту] они повстречали одного из очень набожных людей [не пророка, не посланника, а праведника Хыдра (Хызыра, Хезира)[1]].

К этому человеку Мы [говорит Господь миров] проявили Свою милость [в особом порядке] и дали ему из Наших знаний [в том числе и тех, которыми даже пророк Моисей не обладал, — неведомое, знание о будущем].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В богословской литературе говорится, что Хыдр — это прозвище. Настоящее имя — Балья ибн Малькан. Часть мусульманских ученых считает, что он был праведником, приближенным к Богу (валий). Другие высказывали мнение, что он был пророком. По последнему нет прямых и достоверных доказательств ни в Коране, ни в Сунне. Косвенные имеются. В Священном Коране подробно описываются несколько поучительных исторических эпизодов (см. Св. Коран, 18:60–82), где главными лицами являются пророк Моисей и праведник Хызыр (более правильно — Хыдр (الخضر). Нужно принять во внимание, что на определенном этапе пророческой миссии Моисея Бог сделал Хыдра учителем Моисея. Это о многом говорит. Подробнее см., например: аль-Му‘джам аль-‘араби аль-асаси [Фундаментальный толковый словарь арабского языка]. Министерство воспитания, культуры и наук: Ларус, [б. г.]. С. 402; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 8. С. 315, 316; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 2. С. 224; там же. Т. 8. С. 533–538, пояснение к хадису № 3401; аль-‘Айни Б. ‘Умда аль-кари шарх сахих аль-бухари [Опора чтеца. Комментарий к своду хадисов аль-Бухари]. В 20 т. Египет: Мустафа аль-Баби, 1972. Т. 2. С. 3–10; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 11. С. 12, 13.

18:66

قَالَلَهُمُوسَىهَلْأَتَّبِعُكَعَلَىأَنْتُعَلِّمَنِمِمَّاعُلِّمْتَرُشْدًا

Кала лаху Муса хал аттаби-’ука ’ала ан ту-’аллимани мимма ’уллимта рушда

Кала лаху Муса хал аттаби-’ука ’ала ан ту-’аллимани мимма ’уллимта рушда

Муса (Моисей) обратился к нему: «Могу ли я последовать за тобою, чтобы научил ты меня тем знаниям, которые даны тебе [и которых нет у меня], научил поступать верно (правильно) [проницательно и обдуманно]?»

Пояснение к аяту:

Каждый из активных и стремящихся к чему-то большему и лучшему людей постоянно находится перед дилеммой, стоит на «перекрестке семи дорог» — как поступить, что предпринять. Ошибки в выборе могут повлечь за собой большие потери времени, сил и средств. На приобретение необходимых для умения правильно выбирать знаний и навыков не хватает даже всего отрезка мирского пути, всей жизни. И для прогрессивных это один из мощных мотиваторов к безостановочному познанию, труду, действию.

Очевидную горечь жизни и трудность преодоления, создающие в итоге новые нейронные пути в голове (и мы слышим, видим и чувствуем по-новому) и при этом оставляющие шрамы и рубцы не только на теле, но и на сердце, тяжело воспринимать в качестве целительного лекарства и живительной[1] воды, особенно для изнеженной суетой, рутиной, общим потоком дел человеческой натуры. Сильные люди сопротивляются потоку, выходят из него и создают свой поток, в меру их сил, навыков и знаний регулируемый и управляемый. Всегда есть чему учиться, особенно это касается нашего отношения к происходящему и смелости в выборе, после которого обратного пути уже нет.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Живительный — укрепляющий, возбуждающий жизненные силы.

18:67

قَالَإِنَّكَلَنْتَسْتَطِيعَمَعِيَصَبْرًا

Кала иннака лан-таста-ты’а ма-’ийа сабра

Кала иннака лан-таста-ты’а ма-’ийа сабра

[Хыдр] ответил [на просьбу Моисея]: «Ты никогда не сможешь быть терпелив, находясь рядом со мною. [Приобретение знаний, данных мне Богом, является сложным и трудным процессом][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Добавив при этом: «Мне даны Богом те знания, которых нет у тебя, а тебе даны Богом те, которых нет у меня». См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 2. С. 1054, хадис № 3401 (часть хадиса).

18:68

وَكَيْفَتَصْبِرُعَلَىمَالَمْتُحِطْبِهِخُبْرًا

Уа кайфа тасбиру ’ала ма лам тухит бихи хубра

Уа кайфа тасбиру ’ала ма лам тухит бихи хубра

Да и как ты можешь быть терпелив (сдержан) в том, чего не в состоянии охватить [вместить, осознать, понять], ведь не имеешь на то [соответствующего] опыта [и не знаешь о том, что за этим стоит. Не обладая возможностью наперед понять и почувствовать суть происходящего, учесть все нюансы и обстоятельства, ты не сможешь избежать выходящих из-под контроля эмоций, беспокойства и раздражения. Не стоит идти со мною, это окажется непростым и нелегким делом]».

18:69

قَالَسَتَجِدُنِيإِنْشَاءَاللَّهُصَابِرًاوَلَاأَعْصِيلَكَأَمْرًا

Кала сатажидуни иншаа-ЛЛаху сабирау-уа ла а’-сы лака амра

Кала сатажидуни иншаа-ЛЛаху сабирау-уа ла а’-сы лака амра

«Ты увидишь, что я — с благословения Всевышнего — буду терпеливым и во всем покорным тебе», — ответил [Моисей].

18:70

قَالَفَإِنِاتَّبَعْتَنِيفَلَاتَسْأَلْنِيعَنْشَيْءٍحَتَّىأُحْدِثَلَكَمِنْهُذِكْرًا

Кала фа-иниттаба’-тани фала тас-ални ’ан шай-ин хатта ухдиса лака минху зикра

Кала фа-иниттаба’-тани фала тас-ални ’ан шай-ин хатта ухдиса лака минху зикра

Тот сказал: «[Условие таково:] если последуешь за мною, то не спрашивай у меня о чем-либо [увиденном], пока я сам тебе об этом не расскажу». [Моисей согласился.]

18:71

فَانْطَلَقَاحَتَّىإِذَارَكِبَافِيالسَّفِينَةِخَرَقَهَاقَالَأَخَرَقْتَهَالِتُغْرِقَأَهْلَهَالَقَدْجِئْتَشَيْئًاإِمْرًا

Фанталака; хатта иза ракиба фис-сафинати харакаха. Кала а-характаха литугри-ка ахлаха? Лакад жи-та шай-ан имра

Фанталака; хатта иза ракиба фис-сафинати харакаха. Кала а-характаха литугри-ка ахлаха? Лакад жи-та шай-ан имра

Они вдвоем отправились в путь [по побережью]. Когда сели на корабль, он [Хыдр] сделал в нем отверстие [серьезно повредив днище судна топором. Моисей в недоумении воскликнул: «Люди великодушно приняли нас, из уважения к тебе безвозмездно посадили нас на корабль, а] ты сделал пробоину, желая утопить всех тех, кто на корабле?! Ты совершил нечто ужасное!»

18:72

قَالَأَلَمْأَقُلْإِنَّكَلَنْتَسْتَطِيعَمَعِيَصَبْرًا

Кала алам акул иннака лан-тастаты-’а ма-’ийа сабра

Кала алам акул иннака лан-тастаты-’а ма-’ийа сабра

Тот ответил: «Я ведь предупреждал тебя, что ты никогда не сможешь быть терпелив (сдержан), находясь рядом со мною».

18:73

قَالَلَاتُؤَاخِذْنِيبِمَانَسِيتُوَلَاتُرْهِقْنِيمِنْأَمْرِيعُسْرًا

Кала ла туахизни бима наситу уа ла турхикни мин амри ’усра

Кала ла туахизни бима наситу уа ла турхикни мин амри ’усра

[Моисей произнес:] «Не взыщи, я забыл [извини, не отвергай меня], прояви снисходительность [прости, это оказалось для меня непосильным]».

Пояснение к аяту:

Судно повредилось, но не пошло ко дну.

Через некоторое время на край шхуны села маленькая птичка и сделала глоток-другой морской воды (один или два раза опустила клюв в воду). Хыдр, обратив на это внимание Моисея, сказал: «Все мои и твои знания в сравнении со знанием Бога можно уподобить одному или двум глоткам этой маленькой птички по отношению ко всему тому объему воды, что остался в море. (Не убудет Божьих знаний от нашей с тобой осведомленности и грамотности в отдельных вещах, как не убудет воды в море от выпитых этой птичкой нескольких капель)»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 2. С. 1054, хадис № 3401 (часть хадиса); аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 319.

18:74

فَانْطَلَقَاحَتَّىإِذَالَقِيَاغُلَامًافَقَتَلَهُقَالَأَقَتَلْتَنَفْسًازَكِيَّةًبِغَيْرِنَفْسٍلَقَدْجِئْتَشَيْئًانُكْرًا

Фанталака; хатта иза лакийа гуламан-факаталаху кала акаталта нафсан-закиййа-тамби-гайри нафс? Лакад жита шай-ан-нукра

Фанталака; хатта иза лакийа гуламан-факаталаху кала акаталта нафсан-закиййа-тамби-гайри нафс? Лакад жита шай-ан-нукра

[Через некоторое время они причалили и] продолжили путь [уже по суше], пока не повстречали [прекрасного] мальчика [игравшего с другими детьми], которого он [Хыдр] убил. Муса (Моисей) [не выдержав] воскликнул: «Ты убил невинное дитя?! Ни за что ни про что?! Ты совершил неслыханно скверное деяние!»

18:75

قَالَأَلَمْأَقُلْلَكَإِنَّكَلَنْتَسْتَطِيعَمَعِيَصَبْرًا

Кала алам акул-лака иннака лан-тастаты-’а ма-’ийа сабра

Кала алам акул-лака иннака лан-тастаты-’а ма-’ийа сабра

Тот ответил: «Я разве не сказал тебе ранее, что ты, поистине, никогда не сможешь проявить терпение, находясь рядом со мною?!»

18:76

قَالَإِنْسَأَلْتُكَعَنْشَيْءٍبَعْدَهَافَلَاتُصَاحِبْنِيقَدْبَلَغْتَمِنْلَدُنِّيعُذْرًا

Кала ин-са-алтука ’аншай-им-ба’-даха фала тусахибни; кад балагта милладунни ’узра

Кала ин-са-алтука ’аншай-им-ба’-даха фала тусахибни; кад балагта милладунни ’узра

Муса (Моисей) ответил: «[Ладно] если я хоть раз еще спрошу тебя о чем-либо, тогда ты покинешь меня (мы разойдемся), и это будет оправдано».

18:77

فَانْطَلَقَاحَتَّىإِذَاأَتَيَاأَهْلَقَرْيَةٍاسْتَطْعَمَاأَهْلَهَافَأَبَوْاأَنْيُضَيِّفُوهُمَافَوَجَدَافِيهَاجِدَارًايُرِيدُأَنْيَنْقَضَّفَأَقَامَهُقَالَلَوْشِئْتَلَاتَّخَذْتَعَلَيْهِأَجْرًا

Фанталака; Хатта иза атайа ахла-карйати-нистат’ама ахалаха фа-абау ай-йудаййифухума фа-уажада фиха жидарай-йуриду ай-йанкадда фа-акамах. Кала лау ши-та латтахазта ’алайхи ажра

Фанталака; Хатта иза атайа ахла-карйати-нистат’ама ахалаха фа-абау ай-йудаййифухума фа-уажада фиха жидарай-йуриду ай-йанкадда фа-акамах. Кала лау ши-та латтахазта ’алайхи ажра

Они продолжили путь. Подойдя к одной из деревень, попросили накормить их, но местные жители отказали им, не проявив гостеприимства.

На территории селения стояла покосившаяся стена [которая не сегодня так завтра] могла обрушиться (упасть). [Хыдр] выпрямил (укрепил) ее. Муса (Моисей) [желая утолить голод] сказал: «Если ты захотел бы, то смог бы за это попросить вознаграждение [за такое доброе дело нас могли бы и покормить]».

Пояснение к аяту:

Совершить что-то безвозмездно, искренне ожидая воздаяния лишь от Бога, или взять плату за свой труд, особенно когда нуждаешься в деньгах?.. Люди социальных профессий (врачи, учителя, военные, священнослужители) обычно получают за свою работу гроши и зачастую даже от них отказываются. Знаете, что здесь крайне важно? Стараться помогать людям безвозмездно (проявляя щедрость всей душой пред Богом), при этом работать с раннего утра и до позднего вечера семь дней в неделю, хотя бы 15 лет подряд, стремясь стать лучшим в своей области. А после, материализуя опыт и многолетний кропотливый труд, запускать то, что очень качественно, стоит дорого и возвращается купившему этот товар или воспользовавшемуся этой услугой сторицей.

В коранической истории с Моисеем и Хыдром они, несмотря на чувство голода, ничего не взяли в качестве вознаграждения, но при этом каждый из них в долгосрочной перспективе очень многое приобрел.

18:78

قَالَهَذَافِرَاقُبَيْنِيوَبَيْنِكَسَأُنَبِّئُكَبِتَأْوِيلِمَالَمْتَسْتَطِعْعَلَيْهِصَبْرًا

Кала хаза фираку байни уа байник; саунабби-ука би-та-уили ма лам тастаты’-’алайхи сабра

Кала хаза фираку байни уа байник; саунабби-ука би-та-уили ма лам тастаты’-’алайхи сабра

[Хыдр] ответил: «Это — черта, где расходятся наши с тобой пути. [Но прежде чем мы расстанемся] я разъясню тебе суть произошедшего, в чем ты так и не смог проявить терпение [не сумел повременить с вопросами и подождать, пока ситуация сама собой раскроется и растолкуется].

18:79

أَمَّاالسَّفِينَةُفَكَانَتْلِمَسَاكِينَيَعْمَلُونَفِيالْبَحْرِفَأَرَدْتُأَنْأَعِيبَهَاوَكَانَوَرَاءَهُمْمَلِكٌيَأْخُذُكُلَّسَفِينَةٍغَصْبًا

Аммас-сафинату факанат ли-масакина йа’-малуна фил-бахри фа-арат-ту ан а-’иба-ха уа кана уара-ахум-маликуй-йахузу кулла сафинатин гасба

Аммас-сафинату факанат ли-масакина йа’-малуна фил-бахри фа-арат-ту ан а-’иба-ха уа кана уара-ахум-маликуй-йахузу кулла сафинатин гасба

Что касается корабля, то он принадлежал бедным людям, работавшим в море [жившим и существовавшим за счет морских даров, рыбной ловли]. Я вознамерился повредить его [по той причине, что местный] царь [именно в тот период] силой, в принудительном порядке забирал у всех корабли [которые были исправны, решив национализировать все судна. Именно временная неисправность корабля защитила их от этого преступного посягательства].

18:80

وَأَمَّاالْغُلَامُفَكَانَأَبَوَاهُمُؤْمِنَيْنِفَخَشِينَاأَنْيُرْهِقَهُمَاطُغْيَانًاوَكُفْرًا

Уа аммал-гуламу факана абауаху Му-минай-ни фа-хишина ай-йурхи-кахума туг-йанау-уа куфра

Уа аммал-гуламу факана абауаху Му-минай-ни фа-хишина ай-йурхи-кахума туг-йанау-уа куфра

Что же касается того ребенка, то родители его были верующими, и мы [ведомые Божьей волею][1] побоялись, что он обременит [наполнит] их жизнь грехом и безбожием [страданиями и неприятностями. А лишив их его, провели тем самым через непростое испытание, высветив духовную уравновешенность и сдержанность, и, по итогу проявленного ими терпения, дали лучшее].

Пояснение к аяту:

Порой нас неожиданно и навсегда покидают очень близкие нам люди. Нужно уметь отпустить их, «отвязать» от своего сердца и ума. Это открывает перед нами новые земные и вечные перспективы.

«Я восхищаюсь верующим[2]: что бы ни произошло с ним, это ему лишь во благо [любая неприятность — не говоря уже о трагедиях и несчастьях — воспринимается им благоразумно, трезво и сдержанно, а потому непременно оборачивается для него благом мирским либо вечным]», — говорил пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует)[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Вершить суд подобным образом было дано лишь Хыдру в качестве поучительного урока для Моисея. Никому другому это не дано. Заявляющий о чем-либо подобном в наше время — психически болен и нуждается в принудительном лечении.

* В Исламе есть разница между понятиями «верующий» (му’мин) и «покорный Богу» (муслим). Первые — это те, кто не только обязателен пред Богом в вопросах, например, религиозной практики, но вдобавок к этому в их сердцах, именно в сердцах, вера, а потому их внутреннее состояние и внешние проявления, дела, поступки, освещены ею — благородны, последовательны, сострадательны, добры, щедры. Вторые же — это те, кто покорен Богу, например, сторонясь явно запретного и делая в меру своих сил обязательное, но вера не вошла в их сердца (хотя может присутствовать в речевых оборотах и применяемых ими религиозных терминах), а потому там (в сердце, сознании и подсознании) темно, эмоции, дела и поступки не всегда светлы, позитивны и добры. В Коране об этом повествуется так: «Сказали бедуины: «Мы уверовали [во Всевышнего и в Судный День]». Ответь [им, о Мухаммад]: «Вы не уверовали, а лишь стали покорны (стали мусульманами, покорными Богу в отдельных ритуальных действиях, поступках или словах). Когда же вера войдет в ваши сердца, [тогда вы по праву сможете назвать себя верующими]» (см. Св. Коран, 49:14). Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 368, 369.

* Хадис от Анаса; св. х. Ахмада и Абу На‘има. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 333, хадис № 5387, «хасан»; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 338.

18:81

فَأَرَدْنَاأَنْيُبْدِلَهُمَارَبُّهُمَاخَيْرًامِنْهُزَكَاةًوَأَقْرَبَرُحْمًا

Фа-арадна ай-йубдила-хума Раббухума хайрам-минху закатау-уа акраба рухма

Фа-арадна ай-йубдила-хума Раббухума хайрам-минху закатау-уа акраба рухма

Господь заменил его (сие дитя) на того, кто чище [душевно] и милосерднее [к своим родителям, даровав благополучное завершение следующей беременности и благословение в росте и развитии нового ребенка].

18:82

وَأَمَّاالْجِدَارُفَكَانَلِغُلَامَيْنِيَتِيمَيْنِفِيالْمَدِينَةِوَكَانَتَحْتَهُكَنْزٌلَهُمَاوَكَانَأَبُوهُمَاصَالِحًافَأَرَادَرَبُّكَأَنْيَبْلُغَاأَشُدَّهُمَاوَيَسْتَخْرِجَاكَنْزَهُمَارَحْمَةًمِنْرَبِّكَوَمَافَعَلْتُهُعَنْأَمْرِيذَلِكَتَأْوِيلُمَالَمْتَسْطِعْعَلَيْهِصَبْرًا

Уа аммал-жидару фака-на ли-гуламайни йатимайни фил-Мадинати уа кана тахта-ху канзул-лахума уа кана абухума салиха; фа-арада Раббука ай-йаблуга ашуддахума уа йастахрижа канзахума рахматам-мир-Раббик. Уа ма фа-’алтуху ’ан амри. Залика тауилу ма лам тас-ты’ ’алайхи сабра

Уа аммал-жидару фака-на ли-гуламайни йатимайни фил-Мадинати уа кана тахта-ху канзул-лахума уа кана абухума салиха; фа-арада Раббука ай-йаблуга ашуддахума уа йастахрижа канзахума рахматам-мир-Раббик. Уа ма фа-’алтуху ’ан амри. Залика тауилу ма лам тас-ты’ ’алайхи сабра

А что до той стены, так она была связана с двумя сиротами, жившими в том городе. Под нею находилось сокровище, принадлежавшее им, [ведь] их отец был благочестивым человеком. Господь пожелал, чтобы они прежде достигли зрелости, а лишь затем нашли эти драгоценности, что явилось проявлением Его милости [к ним].

[Пойми] все это я делал не по своей воле. [Так же происходят и другие неожиданные изменения, преобразования, порой врывающиеся в нашу жизнь, не спрашивая на то разрешения.]

Я растолковал тебе то, в принятии чего ты никак не смог проявить терпения. [В подобных ситуациях следует согласиться с тем, что вне твоих сил и возможностей, выдержать необходимую паузу размышления и чутья, а затем последовательно делать от тебя зависящее. В таком случае то, что ужаснуло на первых порах, через какое-то время станет ясным и понятным благом]».

Пояснение к аяту:

Человек при уравновешенном отношении к происходящему вокруг экономит силы, время и средства. Конечно же, находясь в гуще событий, трудно продолжать оставаться непоколебимым и попадать «в десятку», но нервозность и беспокойство, эмоциональность и поспешность не приумножат шансов, а могут лишить и самого последнего. Благоразумное терпение способствует ясности рассудка и зрячести души.

18:83

وَيَسْأَلُونَكَعَنْذِيالْقَرْنَيْنِقُلْسَأَتْلُوعَلَيْكُمْمِنْهُذِكْرًا

Уа йас-алунака ’ан-Зил-Карнайн. Кул са-атлу ’алайкум-минху зикра

Уа йас-алунака ’ан-Зил-Карнайн. Кул са-атлу ’алайкум-минху зикра

У тебя спрашивают о [человеке по имени] Зуль-Карнейн [который не был пророком, но стал символом эпохи, знаковой личностью, отмеченной Божественной милостью; его власть и влияние распространились на огромные территории земли][ 1].

Ответь: «Я расскажу вам о нем [посредством данных мне Свыше знаний]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Не следует путать с Александром Македонским.

Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 350, 354.

18:84

إِنَّامَكَّنَّالَهُفِيالْأَرْضِوَآتَيْنَاهُمِنْكُلِّشَيْءٍسَبَبًا

Инна макканна лаху фил-арды уа атйнаху мин кул-ли шай-ин-сабаба

Инна макканна лаху фил-арды уа атйнаху мин кул-ли шай-ин-сабаба

Мы [говорит Господь миров] предоставили ему [большие] возможности на земле [власть, знание, неуемное желание к открытиям, благоприятным переменам, стремление к совершенству, достойное окружение, соответствующий исторический период, используя которые он мог достигать наилучших результатов] и дали во всем причины [дали ему предпосылки, благоприятное стечение обстоятельств, реализуя которые он достиг значительных уровней совершенства в сей безграничности мирского многообразия].

18:85

فَأَتْبَعَسَبَبًا

Фа-атба-’а сабаба

Фа-атба-’а сабаба

Он и последовал причинам [сумел реализовать, применить, преодолевая и достигая. Не философствуя, а действуя и работая не покладая рук изо дня в день! И это на определенном этапе жизни помогло ему благополучно достигнуть западной части Земли (западного полушария)].

18:86

حَتَّىإِذَابَلَغَمَغْرِبَالشَّمْسِوَجَدَهَاتَغْرُبُفِيعَيْنٍحَمِئَةٍوَوَجَدَعِنْدَهَاقَوْمًاقُلْنَايَاذَاالْقَرْنَيْنِإِمَّاأَنْتُعَذِّبَوَإِمَّاأَنْتَتَّخِذَفِيهِمْحُسْنًا

Хатта иза балага магрибаш-шамси уажадаха тагрубу фи ’айнин хами-атиу-уа уажа-да ’индаха Каума. Кулна йа Зал-Карнайни имма ан ту’аззиба уа имма ан таттахиза фихим хусна

Хатта иза балага магрибаш-шамси уажадаха тагрубу фи ’айнин хами-атиу-уа уажа-да ’индаха Каума. Кулна йа Зал-Карнайни имма ан ту’аззиба уа имма ан таттахиза фихим хусна

[И шел он так] пока не достиг тех мест, где заходит солнце [предположительно, дошел до одного из морей], и увидел, что заходит (опускается) оно в грязный источник (в мутные воды) [именно такое впечатление произвел на него заход солнца на фоне морского горизонта; море и солнце в его масштабном взгляде на окружающий мир показались чем-то незначительным].

Там он повстречал [безбожный, далекий от Бога помыслами и делами] народ. Мы [говорит Господь миров] сказали ему [внушили]: «Зуль-Карнейн, ты либо наказываешь [их], либо сотворяешь что-то хорошее в отношении них [найдешь способ наставить на путь веры и благочестия, проявив терпение и сдержанность]».

18:87

قَالَأَمَّامَنْظَلَمَفَسَوْفَنُعَذِّبُهُثُمَّيُرَدُّإِلَىرَبِّهِفَيُعَذِّبُهُعَذَابًانُكْرًا

Кала амма ман залама фа-сауфа ну-’аззибуху сумма йурадду ила Раббихи файу’аззибуху ’азабан-нукра

Кала амма ман залама фа-сауфа ну-’аззибуху сумма йурадду ила Раббихи файу’аззибуху ’азабан-нукра

Он сказал [обращаясь к свите]: «Грешники через какое-то время будут нами наказаны [если не уверуют и не исправятся], после чего они вернутся к Господу, где их ожидает соответствующее неприятное [неслыханное по своему масштабу и ощущениям] наказание [в Аду].

18:88

وَأَمَّامَنْآمَنَوَعَمِلَصَالِحًافَلَهُجَزَاءًالْحُسْنَىوَسَنَقُولُلَهُمِنْأَمْرِنَايُسْرًا

Уа амма ман ама уа ’амила салихан-фалаху жаза-анил-хусна, уа санакулу лаху мин амрина йусра

Уа амма ман ама уа ’амила салихан-фалаху жаза-анил-хусна, уа санакулу лаху мин амрина йусра

А тем, кто уверовал и совершал благие дела, воздастся лучшим. Им будет озвучена легкость (облегченность). [Божественные предписания не отяготят их жизнь, а внесут в нее легкость и упорядоченность]».

18:89

ثُمَّأَتْبَعَسَبَبًا

Сумма атба’а сабаба

Сумма атба’а сабаба

Затем [по прошествии какого-то времени] он [продолжил путь, все так же] следуя причинам [всматриваясь в жизнь и стараясь понять ее алгоритм, связь причин и следствий в ней].

18:90

حَتَّىإِذَابَلَغَمَطْلِعَالشَّمْسِوَجَدَهَاتَطْلُعُعَلَىقَوْمٍلَمْنَجْعَلْلَهُمْمِنْدُونِهَاسِتْرًا

Хатта иза балага матли-’аш-шамси уажадаха тат-лу’у ’ала каумил-лам-наж-’аллахум-мин-дуниха си-тра

Хатта иза балага матли-’аш-шамси уажадаха тат-лу’у ’ала каумил-лам-наж-’аллахум-мин-дуниха си-тра

Пока не дошел до того места, где солнце восходит, а там повстречал народ, которому нечем было прикрыться, кроме как им (солнцем) [ни одежды, ни крепких сооружений, ни густого леса у них не было].

18:91

كَذَلِكَوَقَدْأَحَطْنَابِمَالَدَيْهِخُبْرًا

Казалик; уа кад ахат-на бима ладайхи хубра

Казалик; уа кад ахат-на бима ладайхи хубра

Итак, Мы [продолжает Господь миров] знали о нем [о Зуль-Карнейне] абсолютно все [ведь то, что имело к нему отношение (властность, авторитет, земли, народы, войска), было необычайно многочисленным и разнообразным, столь многого ни один человек не смог бы охватить своим сознанием, а Богу известно как явное, так и скрытое, вне зависимости от количества].

18:92

ثُمَّأَتْبَعَسَبَبًا

Сумма атба-’а сабаба

Сумма атба-’а сабаба

Через некоторое время он [продолжил путь, все так же] следуя причинам.

18:93

حَتَّىإِذَابَلَغَبَيْنَالسَّدَّيْنِوَجَدَمِنْدُونِهِمَاقَوْمًالَايَكَادُونَيَفْقَهُونَقَوْلًا

Хатта иза балага байнас-саддайни уажада мин-дунихима каумал-ла йакадуна йафкахуна каула

Хатта иза балага байнас-саддайни уажада мин-дунихима каумал-ла йакадуна йафкахуна каула

Пока не дошел до промежутка между двумя преградами (меж двумя горами), где повстречал людей, практически не понимавших [иностранную для них] речь [а владевших лишь своим родным языком].

18:94

قَالُوايَاذَاالْقَرْنَيْنِإِنَّيَأْجُوجَوَمَأْجُوجَمُفْسِدُونَفِيالْأَرْضِفَهَلْنَجْعَلُلَكَخَرْجًاعَلَىأَنْتَجْعَلَبَيْنَنَاوَبَيْنَهُمْسَدًّا

Калу йа-Зал-Карнайни инна Йа-жужа уа Ма-жужа муфсидуна фил-арды фахал наж-’алу лака харжан ’ала ан-таж’ала байнана уа байнахум садда

Калу йа-Зал-Карнайни инна Йа-жужа уа Ма-жужа муфсидуна фил-арды фахал наж-’алу лака харжан ’ала ан-таж’ала байнана уа байнахум садда

Они обратились к нему [через переводчика]: «Зуль-Карнейн, воистину, Я’джудж и Ма’джудж [периодически] разоряют [наши] земли. Не мог бы ты за плату выстроить стену, которая огородила бы нас от них?»

18:95

قَالَمَامَكَّنِّيفِيهِرَبِّيخَيْرٌفَأَعِينُونِيبِقُوَّةٍأَجْعَلْبَيْنَكُمْوَبَيْنَهُمْرَدْمًا

Кала ма макканни фихи Рабби хайрун-фа –а-’инуни би-куууатин аж-’ал байнакум уа бай-нахум радма

Кала ма макканни фихи Рабби хайрун-фа –а-’инуни би-куууатин аж-’ал байнакум уа бай-нахум радма

Он ответил: «Лучшее — это то, в чем мне помогает Господь (предоставляет возможности) [я и без вашей оплаты имею власть и достаточное количество материальных ресурсов, а потому сделаю это для вас безвозмездно]. Помогите мне силой [людьми и орудиями труда], и я непременно выстрою между вами и ними стену [заполню это пустое пространство, построив мощное защитное сооружение].

18:96

آتُونِيزُبَرَالْحَدِيدِحَتَّىإِذَاسَاوَىبَيْنَالصَّدَفَيْنِقَالَانْفُخُواحَتَّىإِذَاجَعَلَهُنَارًاقَالَآتُونِيأُفْرِغْعَلَيْهِقِطْرًا

Атуни зубарал-хадид. Хатта иза сауа байнас-садафайни каланфуху; хатта иза жа-’ала-ху наран кала атуни уфриг ’алайхи китра

Атуни зубарал-хадид. Хатта иза сауа байнас-садафайни каланфуху; хатта иза жа-’ала-ху наран кала атуни уфриг ’алайхи китра

Принесите мне железные балки!» [воскликнул Зуль-Карнейн]. А когда выровнял (сровнял) пространство между двумя горами [на соответствующей им высоте], обратился [к рабочим]: «Начинайте раздувать [огонь]!» Когда это [металлическое сооружение] превратилось в огонь [накалилось до необходимой температуры], он сказал: «А теперь несите расплавленную медь, чтобы все [промежутки между балками] залить ею». [В итоге конструкция стала одним целым, превратилась в неприступную металлическую крепость.]

18:97

فَمَااسْطَاعُواأَنْيَظْهَرُوهُوَمَااسْتَطَاعُوالَهُنَقْبًا

Фамаста’у ай-йазхаруху уа мастата-’у ла-ху накба

Фамаста’у ай-йазхаруху уа мастата-’у ла-ху накба

[Я’джудж и Ма’джудж] не смогли одолеть эту стену (преодолеть ее, взобраться на нее) и не в состоянии были даже повредить (пробить ее).

18:98

قَالَهَذَارَحْمَةٌمِنْرَبِّيفَإِذَاجَاءَوَعْدُرَبِّيجَعَلَهُدَكَّاءَوَكَانَوَعْدُرَبِّيحَقًّا

Кала хаза рахматуммир-Рабби; фа-иза жа-а уа’ду Рабби жа-’алаху дак-ка; уа кана уа’-ду Рабби хакка

Кала хаза рахматуммир-Рабби; фа-иза жа-а уа’ду Рабби жа-’алаху дак-ка; уа кана уа’-ду Рабби хакка

[Зуль-Карнейн] сказал: «Это [моя помощь и благополучная постройка крепости] — проявление милости Господа. [Мы не строители, но сие сооружение, не имеющее аналогов, сделанное с душой, с именем Бога, во благо людей, без сомнения послужит защитой вам.] А когда наступит обещанное Им [в установленный Им, Богом, срок], это будет разрушено. [С истечением веков, тысячелетий, а тем более с наступлением Конца Света даже самые прочные сооружения подвергнутся полному разрушению.] Обещанное Господом есть истина [рано или поздно оно наступит, в чем нет сомнений, но есть необходимость быть готовым к этому]».

18:99

وَتَرَكْنَابَعْضَهُمْيَوْمَئِذٍيَمُوجُفِيبَعْضٍوَنُفِخَفِيالصُّورِفَجَمَعْنَاهُمْجَمْعًا

Уа таракна ба’-дахум Йаума-изий-йамужу фи ба’-дыу-уа нуфиха фис-Сури фажама’-нахум жам-’а

Уа таракна ба’-дахум Йаума-изий-йамужу фи ба’-дыу-уа нуфиха фис-Сури фажама’-нахум жам-’а

Мы [продолжает Господь миров] оставили тогда одних вперемешку с другими [останки рода человеческого пластами складываются вот уже миллионы лет в земле волнообразно, послойно][1]. А когда протрубят [второй раз] в Горн [с чего и начнется воскрешение всего мертвого и умерщвленного], Мы всех их соберем [на площади Суда] до единого [всех людей, которые когда-либо жили на планете Земля, а также всех представителей мира джиннов].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В данной части аята могут подразумеваться и племена Я’джудж и Ма’джудж, что их многочисленность была подобна бушующему морю с неспокойными и переходящими друг в друга волнами.

18:100

وَعَرَضْنَاجَهَنَّمَيَوْمَئِذٍلِلْكَافِرِينَعَرْضًا

Уа ’арадна Жаханнама Йаума-изил-лил-кафирина ’арда

Уа ’арадна Жаханнама Йаума-изил-лил-кафирина ’арда

И Мы покажем в тот День безбожникам Ад [будем проводить ознакомительные экскурсии].

18:101

الَّذِينَكَانَتْأَعْيُنُهُمْفِيغِطَاءٍعَنْذِكْرِيوَكَانُوالَايَسْتَطِيعُونَسَمْعًا

Аллазина канат а’-йунухум фи гита-ин ’ан зикри уа кану ла йастаты-’уна сам’а

Аллазина канат а’-йунухум фи гита-ин ’ан зикри уа кану ла йастаты-’уна сам’а

Тем [придется лицезреть, а затем и направиться в Ад], (1) чьи глаза [в мирской обители] были «закрыты» (покрыты, накрыты, окутаны; будто находились «под крышкой» или занавешены) от упоминания Господа (от осознания истинности заключительного Писания), (2) которые не в состоянии были слушать[1] и слышать[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Слушать — направлять слух на какие-либо звуки, чтобы услышать; воспринять слухом.

* Слышать — различать, воспринимать слухом издаваемое, произносимое кем-либо.

18:102

أَفَحَسِبَالَّذِينَكَفَرُواأَنْيَتَّخِذُواعِبَادِيمِنْدُونِيأَوْلِيَاءَإِنَّاأَعْتَدْنَاجَهَنَّمَلِلْكَافِرِينَنُزُلًا

Афахаси-баллазина кафару ай-йаттахизу ’ибади мин-дуни аулийа? Ин-на а’-тадна Жаханнама лил-кафирина нузула

Афахаси-баллазина кафару ай-йаттахизу ’ибади мин-дуни аулийа? Ин-на а’-тадна Жаханнама лил-кафирина нузула

Безбожники [язычники] думают [говорит Господь миров], что им помогут покровители, которых они избрали для себя помимо Меня из числа сотворенных?! [Они думают, что обожествление земного или чего-либо небесного не пробудит гнев Творца и что не будут за это наказаны?! Нет же, они заблуждаются!] Мы [подчеркивает Всевышний, указывая на Свое величие и неотвратимость наказания] уготовили им Ад в качестве «парадных» гостевых апартаментов.

18:103

قُلْهَلْنُنَبِّئُكُمْبِالْأَخْسَرِينَأَعْمَالًا

Кул хал нунабби-укум-бил-ахсарина а’-мала

Кул хал нунабби-укум-бил-ахсарина а’-мала

Скажи: «Объявить вам о тех, чьи дела окажутся тщетными (убыточными) [не имеющими какой-либо ценности в Судный День; гиблыми и пропащими[1], даже те из них, что были благостны и полезны для других]?

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Пропащий — неисправимый, ни к чему не пригодный.

18:104

الَّذِينَضَلَّسَعْيُهُمْفِيالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَهُمْيَحْسَبُونَأَنَّهُمْيُحْسِنُونَصُنْعًا

Аллазина далла са’-йухум фил-хайатиддунйа уа хум йахсабуна аннахум йухсинуна сун-’а

Аллазина далла са’-йухум фил-хайатиддунйа уа хум йахсабуна аннахум йухсинуна сун-’а

Это те [из людей], кто сошел с верного пути в мирской обители [чья жизненная активность потеряла нужный курс и ориентиры], хотя они думают, что совершают все наилучшим образом [щедро благодетельствуют и красиво достигают всевозможных высот, уверенно преодолевая препятствия].

18:105

أُولَئِكَالَّذِينَكَفَرُوابِآيَاتِرَبِّهِمْوَلِقَائِهِفَحَبِطَتْأَعْمَالُهُمْفَلَانُقِيمُلَهُمْيَوْمَالْقِيَامَةِوَزْنًا

Ула-икаллазина кафару би-Айати Раббихим уа Ликаихи фа-хабитат а’-ма-лахум фала нукиму лахум Йаумал-Кийамати уазна

Ула-икаллазина кафару би-Айати Раббихим уа Ликаихи фа-хабитат а’-ма-лахум фала нукиму лахум Йаумал-Кийамати уазна

[Проблема их в том, что] они не восприняли знамения Господа и не поверили в действительность встречи с Ним. Их дела оказались тщетны. Никакого веса их [благие и, возможно, очень даже щедрые] поступки в Судный День не будут иметь [так как в бурном потоке мирских дел, чаяний, страданий, стремлений, преодолений, взлетов и падений отсутствовало самое важное — вера в Единого и Единственного Бога, Творца всего сущего, а также главные ее постулаты[1]]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о постулатах веры читайте в моей книге «Как увидеть Рай?».

18:106

ذَلِكَجَزَاؤُهُمْجَهَنَّمُبِمَاكَفَرُواوَاتَّخَذُواآيَاتِيوَرُسُلِيهُزُوًا

Залика жаза-ухум Жаханнаму бима каф-ару уатта-хазу Айати уа Русули хузууа

Залика жаза-ухум Жаханнаму бима каф-ару уатта-хазу Айати уа Русули хузууа

Заслужили они Ад в качестве воздаяния за безбожие и несерьезное отношение к Моим знамениям [говорит Господь миров] и к Моим посланникам.

18:107

إِنَّالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِكَانَتْلَهُمْجَنَّاتُالْفِرْدَوْسِنُزُلًا

Инналлазина аману уа ’амилус-салихати канат ла-хум Жаннатул-Фирдауси ну-зула

Инналлазина аману уа ’амилус-салихати канат ла-хум Жаннатул-Фирдауси ну-зула

Тем, кто уверовал и совершал благие дела, в качестве парадных гостевых апартаментов уготованы прекрасные сады Фирдавса[1]. [Представить, вообразить и описать их красоту не способен даже самый безудержный и отчаянный в полете мысли фантазер, искусный оратор, выдающийся художник или музыкант. Это находится далеко за пределами мирской фантазии и воображения.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Фирдавс — это наивысший уровень райской обители из ста существующих. Каждый из уровней подобен тем просторам, что между небом и землею.

Подробнее о Рае и его уровнях читайте в моей книге «О смерти и вечности».

18:108

خَالِدِينَفِيهَالَايَبْغُونَعَنْهَاحِوَلًا

Халидина фиха ла йабгуна ’анха хиуала

Халидина фиха ла йабгуна ’анха хиуала

Навечно они там, и [кстати] у них никогда не появится желания покинуть сию обитель [они никогда и ни на что не захотят этого променять].

18:109

قُلْلَوْكَانَالْبَحْرُمِدَادًالِكَلِمَاتِرَبِّيلَنَفِدَالْبَحْرُقَبْلَأَنْتَنْفَدَكَلِمَاتُرَبِّيوَلَوْجِئْنَابِمِثْلِهِمَدَدًا

Кул-лау канал-бахру мидадал-ли Калимати Рабби ланафидал-бахру кабла ан-танфада Калимату Рабби уа лау жина би-мислихи мадада

Кул-лау канал-бахру мидадал-ли Калимати Рабби ланафидал-бахру кабла ан-танфада Калимату Рабби уа лау жина би-мислихи мадада

Скажи: «Если море превратится в чернила [пусть даже все земные моря], которыми будут писаться слова Господа [Его знания, мудрость, осведомленность], то осушится оно [как и все моря], прежде чем завершатся слова Господа, хоть если было бы еще столько же [чернил] в помощь».

18:110

قُلْإِنَّمَاأَنَابَشَرٌمِثْلُكُمْيُوحَىإِلَيَّأَنَّمَاإِلَهُكُمْإِلَهٌوَاحِدٌفَمَنْكَانَيَرْجُولِقَاءَرَبِّهِفَلْيَعْمَلْعَمَلًاصَالِحًاوَلَايُشْرِكْبِعِبَادَةِرَبِّهِأَحَدًا

Кул иннама ана башарум-мислукум йуха илаййа аннама илахукум илахуу-Уахид; фа-ман кана йаржу Лика-а Раббихи фал-йа’-мал ’амалан салихау-уа ла йушрик би-’ибадати Раббихи ахада

Кул иннама ана башарум-мислукум йуха илаййа аннама илахукум илахуу-Уахид; фа-ман кана йаржу Лика-а Раббихи фал-йа’-мал ’амалан салихау-уа ла йушрик би-’ибадати Раббихи ахада

Скажи [Мухаммад]: «Я — человек, подобный вам [не Бог и не ангел]. Внушается мне, что Бог — Один! Кто желает встречи с Ним [кто не хотел бы оказаться в Судный День в убытке], тот пусть непременно совершает благие дела и никогда никого не возводит на уровень Господа [верует и поклоняется лишь Единому, Одному, Вечному Господу миров]».

Милостью Всевышнего тафсир 18  суры Священного Корана подошел к концу.