Сура 18 «аль-Кяхф» (Пещера)

(перевод смыслов 18 суры Священного Корана и комментарии)

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) подчеркнул: «В истории человечества, начиная со времен [праотца людей и первого пророка] Адама и заканчивая [моментом наступления] Конца Света, нет ничего более страшного, чем [появление и властвование] Даджаля (Антихриста)»1.

Заключительный посланник Творца Мухаммад уже более четырнадцати веков назад оговорил несколько важных защитных аспектов для тех, кто попадет в жернова времени правления Антихриста, но будет иметь желание сохранить веру и благополучно преодолеть непростое мирское испытание:

— «Кто прочитает три начальных аята суры «Пещера», тот будет защищен от [ослепляющего] соблазна Антихриста»2.

— «Кто выучит первые десять аятов суры «Пещера», тот будет защищен от [ослепительного] соблазна Антихриста»3.

— «Кто прочитает десять последних аятов суры «Пещера», тот будет защищен от [ослепляющего] соблазна Антихриста»4.

Все эти хадисы достоверны и применимы5.

Предполагаю, что защита, упомянутая в хадисах, больше касается сакральности слов Писания на языке оригинала, нежели их смысловой нагрузки, но ознакомиться с отдельными гранями смыслов упомянутых аятов представляется полезным и нужным.

Также относительно восемнадцатой суры Корана пророк Мухаммад говорил: «Кто прочитает суру «Пещера» в пятницу6, последующие семь дней того осветятся небесным светом»7.

***

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Св. х. Ахмада и Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1184, хадис № 126–(2946); аль-Кари ‘А. Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 10 т. Т. 8. С. 3452, хадис № 5469; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 480, хадис № 7861, «сахих».

[2] Хадис от Абу Дарды’; св. х. ат-Тирмизи. См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 806, хадис № 2891, «хасан сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 538, хадис № 8931, «сахих».

[3] Хадис от Абу Дарды’; св. х. Ахмада, Муслима, Абу Дауда и ан-Насаи. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 316, хадис № 257–(809); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 524, хадис № 8639, «сахих».

[4] Хадис от Абу Дарды’; св. х. Ахмада и Ибн Хиббана. См., например: Ахмад ибн Ханбаль. Муснад [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 2002. С. 2043, хадис № 28066 (27516); аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси (675–739 гг. по хиджре). Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хиббан [Благородный поступок в приближении (к читателям) свода хадисов Ибн Хиббана]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1991 (1997). Т. 3. С. 66, хадис № 786, «сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 538, хадис № 8930, «сахих».

[5] Также см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 10. С. 225; аль-Кари ‘А. Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 11 т., 1992. Т. 8. С. 3457, 3458; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 215, 216.

[6] Пятница (джума) начинается в четверг с заходом солнца и заканчивается в пятницу с заходом солнца.

[7] Хадис от Абу Са‘ида; св. х. аль-Хакима и аль-Байхакы. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 538, хадис № 8929, «сахих».

18:1

الْحَمْدُلِلَّهِالَّذِيأَنْزَلَعَلَىعَبْدِهِالْكِتَابَوَلَمْيَجْعَلْلَهُعِوَجًا
[Ал-Хамду ли-ЛЛахил-лази анзала ’ала-’абдихил-Китаба уа лам йаж-’ал-лаху ’иуажа]

Хвала Аллаху (Богу, Господу), Который низвел рабу Своему [заключительному Божьему посланнику Мухаммаду] Писание [Священный Коран], где нет кривизны (неправильности). [В тексте Писания и его смыслах нет отклонений от истины, в нем присутствует целостность, нет изъянов, все пропитано Божественной мудростью и охраняемо в первозданном виде до Конца Света.]

18:2, 3

قَيِّمًالِيُنْذِرَبَأْسًاشَدِيدًامِنْلَدُنْهُوَيُبَشِّرَالْمُؤْمِنِينَالَّذِينَيَعْمَلُونَالصَّالِحَاتِأَنَّلَهُمْأَجْرًاحَسَنًا(٢)مَاكِثِينَفِيهِأَبَدًا(٣)
[Каййимал-лийунзира Басан-шадидам-милладунху уа йубаш-ширал-Му-мининаллазина йа’-малунас-салихати анна лахум Ажран хасана (2) Макисина фихи абада (3)]

[Низведено оно] верным (правильным, полезным, на благо людей). [Не призывает впадать в крайности, дает усредненный подход, не усложняет и не отягощает жизнь верующих. Одной из миссий Писания является] предупреждение [безбожных и беспутных] о [возможных] суровых наказаниях от Него [Бога] и вселение радости [в души] верующих, совершающих добрые дела, [сообщением] о том, что их ждет благое воздаяние [в различных формах, в том числе и в виде райской обители], где пребудут они вечно.

18:4

وَيُنْذِرَالَّذِينَقَالُوااتَّخَذَاللَّهُوَلَدًا
[Уа йунзираллазина калуттахаза-ЛЛаху уалада]

[Ниспослал Творец сие заключительное Писание] чтобы предостеречь [от возможного наказания и возмездия] тех, кто [сеет неправду] говоря: «У Аллаха (Бога, Господа) есть сын (ребенок)».

18:5

مَالَهُمْبِهِمِنْعِلْمٍوَلَالِآبَائِهِمْكَبُرَتْكَلِمَةًتَخْرُجُمِنْأَفْوَاهِهِمْإِنْيَقُولُونَإِلَّاكَذِبًا
[Ма лахум-бихи мин ’илмиу-уа ла ли-аба-ихим. Кабурат калиматан-тахружу мин аф-уахихим. Ий-йакулуна илла казиба]

А ведь на этот счет нет знаний ни у них, ни у их отцов [нет убедительных аргументов, доказывающих их правдивость]. Сколь же ужасно слово [богохульства], сходящее с их уст. Ведь говорят они ложь [навязывают и распространяют свои выдумки и фантазии].

18:6

فَلَعَلَّكَبَاخِعٌنَفْسَكَعَلَىآثَارِهِمْإِنْلَمْيُؤْمِنُوابِهَذَاالْحَدِيثِأَسَفًا
[Фала-’аллака бахи-’ун-наф-сака ’ала асарихим илам йу-мину би-хазал-Хадиси асафа]

Не губи себя переживаниями о том, что они не уверовали в Слово Божье [Священный Коран. Не убивайся[1] печалью и скорбью за них. Ведь тебе необходимо лишь призвать]!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Убиваться — отдать все силы чему-либо, кому-либо; стараться до полного изнеможения.

18:7

إِنَّاجَعَلْنَامَاعَلَىالْأَرْضِزِينَةًلَهَالِنَبْلُوَهُمْأَيُّهُمْأَحْسَنُعَمَلًا
[Инна жа’ална ма ’алал-арды зинатал-лаха линаблууахум аййу-хум ахсану ’амала]

[Жизнь идет своим чередом в русле Божественного замысла, она не останавливается; и] то, что на земле, Мы [говорит Господь миров] сделали украшением для нее [жизнь и все, что в ней, — прекрасны], дабы провести людей через экзамен: кто из них лучший делами (поступками) [в умении правильно и легко относиться к происходящему, имеющемуся, на время приобретенному; верно распоряжаться, придавая этому мирскую и вечную перспективу; созидая в контексте этой Божественной красоты, не отравляя либо разрушая ее].

18:8

وَإِنَّالَجَاعِلُونَمَاعَلَيْهَاصَعِيدًاجُرُزًا
[Уа инна лажа-’илуна ма ’алайха са’идан-журуза]

А ведь [придет время и] все, что на земле, будет превращено Нами в бесплодную (мертвую) почву. [Пусть же земное не станет пределом ваших духовных и интеллектуальных поисков, стремлений и стараний.]

18:9

أَمْحَسِبْتَأَنَّأَصْحَابَالْكَهْفِوَالرَّقِيمِكَانُوامِنْآيَاتِنَاعَجَبًا
[Ам хасибта анна Ас-хабал-Кахфи-уар-Ракими кану мин Айатина ’ажаба]

Ты[1] думаешь, что случившееся с обитателями пещеры в той долине (с обитателями пещеры и обладателями того письма[2]) было чем-то необыкновенным [более удивительным] нежели другие Наши знамения [окружающие людей повседневно и повсеместно на земле и в небесах]?!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Обращение Всевышнего к Пророку, оно же и обращение ко всякому читающему эти строки.

* Надпись на камне, где были записаны их имена и родословные.

18:10

إِذْأَوَىالْفِتْيَةُإِلَىالْكَهْفِفَقَالُوارَبَّنَاآتِنَامِنْلَدُنْكَرَحْمَةًوَهَيِّئْلَنَامِنْأَمْرِنَارَشَدًا
[Из ауал-фитйату илал-Кахфи факалу Раббана атина мил-ладунка Рахматау-уа хаййи лана мин амрина рашада]

[Но если люди желают удостовериться в правдивости твоей миссии, Мухаммад, и спрашивают тебя о событиях давно минувших лет, то следующая информация будет полезна для всех вас.]

Скрываясь [ради сохранения своей веры и жизни], они (группа молодых людей) спрятались в пещере и взмолились: «Господи, помилуй нас [благослови, одари, защити] и поведи по верному пути (дай нам верность пути в сложившихся обстоятельствах)[1]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В транслитерации это выглядит так: «Раббэнээ аатина миль-лядункя рахмэтэн ва хайи’ лянаа мин амринаа рашадэ».

18:11

فَضَرَبْنَاعَلَىآذَانِهِمْفِيالْكَهْفِسِنِينَعَدَدًا
[Фадарабна ’ала аза-нихим фил-КАХФИ синина ’адада]

Мы [говорит Господь миров] усыпили находящихся в пещере, так что они не слышали происходящего вокруг на протяжении долгих лет.

18:12

ثُمَّبَعَثْنَاهُمْلِنَعْلَمَأَيُّالْحِزْبَيْنِأَحْصَىلِمَالَبِثُواأَمَدًا
[Сумма ба-’аснахум лина’-лама аййул-хизбайни ахса лима лабису амада]

Затем разбудили их, чтобы выявить [сделать очевидным для других], какая из двух групп более точно вычислит срок забвения (пребывания в глубоком сне)[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Когда они проснулись после продолжительного сна и начали выяснять, сколько времени пребывали в нем, то мнения разделили их на две группы: одни сказали, что проспали день или около того, а другие не решились называть срок пребывания во сне, сославшись на всезнание Бога («Ему лучше знать»). Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 8. С. 231.

18:13

نَحْنُنَقُصُّعَلَيْكَنَبَأَهُمْبِالْحَقِّإِنَّهُمْفِتْيَةٌآمَنُوابِرَبِّهِمْوَزِدْنَاهُمْهُدًى
[Нахну накуссу ’алайка наба-ахум-бил-Хакк; иннахум фитйатун аману би-Раббихим уазиднахум худа]

Мы правдиво рассказываем тебе [Мухаммад] вести о них [хотя столько воды утекло с тех давних пор. А началось все с того, что] эти юноши уверовали в Господа [в то, что Бог один и Он, Господь миров, непостижим человеческим рассудком], и их путь был подкорректирован в сторону еще большей верности (правильности). [Они, используя разум и свободу выбора, уверовали в Бога, а Он благословил их на большее.]

18:14

وَرَبَطْنَاعَلَىقُلُوبِهِمْإِذْقَامُوافَقَالُوارَبُّنَارَبُّالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِلَنْنَدْعُوَمِنْدُونِهِإِلَهًالَقَدْقُلْنَاإِذًاشَطَطًا
[Уа рабатна ’ала кулубихим из каму факалу Раббуна Раббус-самауати уал-арды лан-над-’ууа мин дунихи илахал-лакад кулна изан-шатата]

Мы [говорит Господь миров] придали стойкости (непоколебимости) их сердцам.

Когда предстали они [перед тираном-правителем своего времени, насильно насаждавшим язычество на тех территориях, то бесстрашно] воскликнули: «Наш Господь — это Господь небес и земли, и незачем нам когда-либо кого-либо молить помимо Него. В противном случае мы совершим очевидный проступок (грех) [преступим черту дозволенного].

18:15

هَؤُلَاءِقَوْمُنَااتَّخَذُوامِنْدُونِهِآلِهَةًلَوْلَايَأْتُونَعَلَيْهِمْبِسُلْطَانٍبَيِّنٍفَمَنْأَظْلَمُمِمَّنِافْتَرَىعَلَىاللَّهِكَذِبًا
[Ха-ула-и каумунат-тахазу мин-дунихи алихах; Лау ла йа-туна ’алай-хим-бисултаним-баййин? Фа-ман азламу мимма-нифтара ’ала-ЛЛахи казиба]

Они [местные жители, граждане страны] — родной нам народ, но избрали для себя множество богов помимо Бога. Пусть приведут [хотя бы одно] явное доказательство в пользу своих убеждений [чего нет и быть не может]! Нет большего греха, чем ложь в адрес Аллаха (Бога, Господа) [подытожили они]».

18:16

وَإِذِاعْتَزَلْتُمُوهُمْوَمَايَعْبُدُونَإِلَّااللَّهَفَأْوُواإِلَىالْكَهْفِيَنْشُرْلَكُمْرَبُّكُمْمِنْرَحْمَتِهِوَيُهَيِّئْلَكُمْمِنْأَمْرِكُمْمِرْفَقًا
[Уа изи’-тазалтумухум уа ма йа’-будуна илла-ЛЛаха фа-уу илал-Кахфи йаншур лакум Раббукум-мир-рахматихи уа йухаййи лакум-мин амрикум-мирфака]

[Слова из диалога между упомянутыми юношами либо — намек им Свыше:] «Когда покинете вы [молодые люди] их [язычников] и все то, чему молятся они помимо Бога, отправляйтесь в пещеру, где Господь расстелет для вас Свою милость и уготовит все в вашу пользу [повернет обстоятельства так, как оно будет лучше для вас]».

18:17

وَتَرَىالشَّمْسَإِذَاطَلَعَتْتَزَاوَرُعَنْكَهْفِهِمْذَاتَالْيَمِينِوَإِذَاغَرَبَتْتَقْرِضُهُمْذَاتَالشِّمَالِوَهُمْفِيفَجْوَةٍمِنْهُذَلِكَمِنْآيَاتِاللَّهِمَنْيَهْدِاللَّهُفَهُوَالْمُهْتَدِوَمَنْيُضْلِلْفَلَنْتَجِدَلَهُوَلِيًّامُرْشِدًا
[Уа тараш-шамса иза тала’ат-тазауару ’ан-Кахфихим затал-йамини уа иза гара-баттакри-духум заташ-ши-мали уа хум фи фажуатим минх. Залика мин Айати-ЛЛах; май-йахди-ЛЛаху фа-хууалмухтад; уа май-йудлил фалан-тажида лаху уалиййам-муршида]

[Они так и сделали, а оказавшись там, все до одного заснули долгим сном.]

Ты видишь, как солнце, восходя, обходит пещеру справа [и солнечные лучи не проникают внутрь], а когда заходит, минует ее слева [так же, не обжигая], и они [уснувшие на триста лет] защищены от его воздействия в глубине пещеры [где прохлада и уют]. Это — одно из знамений Аллаха (Бога, Господа).

Кого Он наставляет на верный путь [благословляя], тот идет по нему [осознанно либо неосознанно ежедневно делая выбор в пользу правильности поступка и прикладывая усилия, трудясь, дабы не сбиться с пути], а кого сводит [кого оставляет без помощи и поддержки в результате их — людей — личного выбора, соответствующих злодеяний или беспечности], тому покровителя и наставника уже не найти.

18:18

وَتَحْسَبُهُمْأَيْقَاظًاوَهُمْرُقُودٌوَنُقَلِّبُهُمْذَاتَالْيَمِينِوَذَاتَالشِّمَالِوَكَلْبُهُمْبَاسِطٌذِرَاعَيْهِبِالْوَصِيدِلَوِاطَّلَعْتَعَلَيْهِمْلَوَلَّيْتَمِنْهُمْفِرَارًاوَلَمُلِئْتَمِنْهُمْرُعْبًا
[Уа тахсабухум айказау-уа хум рукуд; уа нукал-либухум затал-йамини уа заташ-шимал; уа калбу-хум баситун-зира-’айхи бил-уасыд; ла-уиттала’-та ’алайхим ла-уаллайта минхум фирарау-уа ла-мули-та минхум ру’ба]

[Если увидел бы ты их, то] посчитал бы бодрствующими [ведь их тела находятся в движении, а глаза открыты], хотя [на самом деле] — они спят. Мы поворачиваем их то на правую сторону (на правый бок), то на левую [в том числе и для того, чтобы не начался процесс омертвения]. А их пес лежит у входа, вытянув свои передние лапы [он также находится в состоянии сна и постоянного движения]. Если б тебе удалось [оказаться в той пещере и] взглянуть на них, то ты выбежал бы прочь, полный страха (ужаса) [от невероятности происходящего].

18:19

وَكَذَلِكَبَعَثْنَاهُمْلِيَتَسَاءَلُوابَيْنَهُمْقَالَقَائِلٌمِنْهُمْكَمْلَبِثْتُمْقَالُوالَبِثْنَايَوْمًاأَوْبَعْضَيَوْمٍقَالُوارَبُّكُمْأَعْلَمُبِمَالَبِثْتُمْفَابْعَثُواأَحَدَكُمْبِوَرِقِكُمْهَذِهِإِلَىالْمَدِينَةِفَلْيَنْظُرْأَيُّهَاأَزْكَىطَعَامًافَلْيَأْتِكُمْبِرِزْقٍمِنْهُوَلْيَتَلَطَّفْوَلَايُشْعِرَنَّبِكُمْأَحَدًا
[Уа казалика ба-’а-снахум ли-йатаса-алу-байнахум. Кала ка-илум-мин-хум кам лабистум? Калу лабисна йауман ау ба’-да йаум. Калу Раббукум а’-ламу бима лабистум Фаб-’асу ахадакум-биуа рикикум хазихи илал-мади-нати фал-йанзур аййуха аз-ка та-’аман-фалйатикум-биризким-минху уал-йатаЛАТТАФ уа ла йуш-’иранна бикум ахада]

Подобно этому [временному умерщвлению, а также сохранению тел в целостности] Мы [по истечении трех веков] пробудили их, чтобы они расспросили друг друга. Один из них воскликнул: «Как долго пребывали мы [в глубоком сне]?» Другие ответили: «День или менее того». Третьи поправили: «Господу лучше знать о сроке нашего пребывания [здесь]. Отправим одного из нас с этой серебряной монетой в город, пусть посмотрит, что наиболее подходящее [из халяльного он сможет на это купить. Пусть] приобретет пищу и будет при этом любезен [чтобы не привлекать лишнего внимания], ни в коем случае не оповещая кого-либо о нас.

18:20

إِنَّهُمْإِنْيَظْهَرُواعَلَيْكُمْيَرْجُمُوكُمْأَوْيُعِيدُوكُمْفِيمِلَّتِهِمْوَلَنْتُفْلِحُواإِذًاأَبَدًا
[Иннахум ий-йазхару ’алайкум йаржумукум ау йу’идукум фи миллатихим уа лан туфлиху изан абада]

Ведь если они [наши враги, от зла которых все мы бежали] узнают, то непременно казнят нас либо заставят отречься от Бога. А в таком случае [если отречемся от веры] нам никогда не видать ни успеха, ни благополучия».

18:21

وَكَذَلِكَأَعْثَرْنَاعَلَيْهِمْلِيَعْلَمُواأَنَّوَعْدَاللَّهِحَقٌّوَأَنَّالسَّاعَةَلَارَيْبَفِيهَاإِذْيَتَنَازَعُونَبَيْنَهُمْأَمْرَهُمْفَقَالُواابْنُواعَلَيْهِمْبُنْيَانًارَبُّهُمْأَعْلَمُبِهِمْقَالَالَّذِينَغَلَبُواعَلَىأَمْرِهِمْلَنَتَّخِذَنَّعَلَيْهِمْمَسْجِدًا
[Уа казалика а’-сарна ’алай-хим лийа’-ламу анна уа’-да-ЛЛахи хаккуу-уа аннас-Са-’ата ла райба фиха. Из-йатаназа-’уна байнахум амрахум фа-калуб-ну ’алайхим бунйана; Раббухум а’ламу бихим; калалазина галабу ’ала амрихим ла-наттахизанна ’алайхим-масжида]

Подобным образом [усыпив этих молодых людей на три столетия] Мы [продолжает Господь миров] дали им [людям] возможность воочию увидеть, дабы осознали они, что обещанное Аллахом (Богом, Господом) есть истина [к примеру, воскрешение после смерти, ведь три сотни лет юноши пробыли без еды и питья], а в наступлении Конца Света нет ни малейшего сомнения.

[В тот период, когда молодые люди пришли в себя, большая часть местного населения уже стали верующими, причем и царь, стоявший теперь во главе их, был набожным человеком. Но некоторые сомневались в отдельных постулатах веры. Пробудившиеся юноши явили собой наглядный аргумент, подтверждавший мощь Творца и очевидность воскрешения. После они заснули навечно (по земным меркам), до всеобщего Воскрешения, до Судного Дня.]

[Очевидцы удивительного события] начали высказывать разные мнения. Одни воскликнули: «Постройте здесь [в память об этом чуде] здание [которое закроет собой это место, защитит; установите памятник]!» Но Господу лучше знать о них [люди, которые станут приходить к этому месту, изучать его, не узнают всех подробностей произошедшего, лишь Он всегда обо всем осведомлен]. А вот местное верховенство[1] [те, чье мнение было решающим] сказало: «Здесь [у входа в пещеру] мы непременно построим храм[2]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Мусульманские ученые склоняются к тому, что они были христианами, следовавшими заветам Иисуса и уверовавшими в Бога.

* В аяте употреблено слово «масджид», то есть мечеть — место, где совершают земной поклон пред Господом.

18:22

سَيَقُولُونَثَلَاثَةٌرَابِعُهُمْكَلْبُهُمْوَيَقُولُونَخَمْسَةٌسَادِسُهُمْكَلْبُهُمْرَجْمًابِالْغَيْبِوَيَقُولُونَسَبْعَةٌوَثَامِنُهُمْكَلْبُهُمْقُلْرَبِّيأَعْلَمُبِعِدَّتِهِمْمَايَعْلَمُهُمْإِلَّاقَلِيلٌفَلَاتُمَارِفِيهِمْإِلَّامِرَاءًظَاهِرًاوَلَاتَسْتَفْتِفِيهِمْمِنْهُمْأَحَدًا
[Са-йакулуна саласатур-раби-’ухум калбухум; уа йакулуна хамсатун-садисухум калбухум ражмам-бил-гайб; уа йаку-луна саб-’а-туу-уа саминухум калбу-хум. Кур-Рабби а’-ламу би’иддатихим-ма йа’-ламух-ум илла калил. Фала тумари фи-хим илла мира-ан-захира, уа ла тастафти фихим-минхум ахада.]

Люди [в последующие века и времена] будут говорить: «[Этих юношей было] трое, а четвертой была собака», другие скажут: «Пятеро, а шестой — собака», строя догадки (предположения). Третьи воскликнут: «Семеро, а восьмой была собака». Ответь [Мухаммад]: «Господь лучше кого-либо знает об их количестве, и мало кому еще это известно».

Не спорь по этому поводу, кроме как цитируя низведенное тебе [не вступай в дискуссии по данному историческому событию ни с людьми Писания, ни с иными; детальные подробности известны лишь Богу, а разговоры людей — досужие домыслы, не заслуживающие твоего внимания]. И никого не проси растолковать то, что касается их [этих юношей. В предоставленном тебе знании есть все необходимое. Знать больше об этом нет смысла].

18:23, 24

وَلَاتَقُولَنَّلِشَيْءٍإِنِّيفَاعِلٌذَلِكَغَدًا(٢٣)إِلَّاأَنْيَشَاءَاللَّهُوَاذْكُرْرَبَّكَإِذَانَسِيتَوَقُلْعَسَىأَنْيَهْدِيَنِرَبِّيلِأَقْرَبَمِنْهَذَارَشَدًا(٢٤)
[Уа ла такуланна лишайин инни фа-’илун-залика гада (23) Илла ай-йаша-а-ЛЛах! Уазкур-Раб-бака иза насита уа кул ’аса ай-йахдийани Раб-би ли-акраба мин хаза рашада (24)]

[Помни!] Никоим образом не говори о чем-либо [уверенно и однозначно], что [мол] сделаешь [то или иное] завтра [или когда-либо в будущем], а добавь «если пожелает того Аллах (Бог, Господь) [если даст на то Свое благословение]».

Если забыл Господа, то напомни себе о Нем. [Если запамятовал увязать то или иное с Божьей волею, то сделай это, как только вспомнишь.] И говори [чаще]: «Возможно, Господь, наставляя меня (благословляя), даст мне более короткий путь [более верное, правильное и перспективное решение]».

18:25

وَلَبِثُوافِيكَهْفِهِمْثَلَاثَمِائَةٍسِنِينَوَازْدَادُواتِسْعًا
[Уа лабису фи Кахфихим саласа ми-атин-синина уаздаду тис-’а]

Пребывали они в своей пещере триста лет, к чему добавилось еще девять[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* По солнечному календарю — 300 лет, а по лунному — 309.

18:26

قُلِاللَّهُأَعْلَمُبِمَالَبِثُوالَهُغَيْبُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِأَبْصِرْبِهِوَأَسْمِعْمَالَهُمْمِنْدُونِهِمِنْوَلِيٍّوَلَايُشْرِكُفِيحُكْمِهِأَحَدًا
[Кули-ЛЛаху а’-ламу бима лабису; лаху гайбкс-самауати уал-ард; абсыр бихи уа асми’! Ма лахум-мин-ду-нихи миу-уалийй; уа ла йушрику фи Хукмихи ахада]

Скажи: «Аллаху (Богу, Господу) лучше всех известно о периоде их пребывания [в пещере], причем не только это, но и все неведомое [непостижимое человеческим сознанием] на небесах и на земле. Он все видит и все слышит, нет того, кто видел или слышал бы лучше, чем Он. [Разве существует то, что могло бы сравниться с Его возможностями видеть и слышать?!] У них [у людей, у джиннов, как и у ангелов] нет [истинного, всесильного] покровителя помимо Него. И не существует [где-либо и] кого-либо, с кем Он поделился бы Своей властью».

18:27

وَاتْلُمَاأُوحِيَإِلَيْكَمِنْكِتَابِرَبِّكَلَامُبَدِّلَلِكَلِمَاتِهِوَلَنْتَجِدَمِنْدُونِهِمُلْتَحَدًا
[Уатлу ма ухийа илайка мин-Китаби Раббик; ла мубаддила ли-калиматих; уа лан тажида мин-дунихи мулта-хада]

Читай внушенную тебе Божественным Откровением Книгу Господа. Его Слово неизменно. Чего-то более надежного, к чему можно было бы [без опаски и сомнений] прибегнуть, ты никогда не найдешь.

18:28

وَاصْبِرْنَفْسَكَمَعَالَّذِينَيَدْعُونَرَبَّهُمْبِالْغَدَاةِوَالْعَشِيِّيُرِيدُونَوَجْهَهُوَلَاتَعْدُعَيْنَاكَعَنْهُمْتُرِيدُزِينَةَالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَلَاتُطِعْمَنْأَغْفَلْنَاقَلْبَهُعَنْذِكْرِنَاوَاتَّبَعَهَوَاهُوَكَانَأَمْرُهُفُرُطًا
[Уасбир нафсака ма’аллазина йад-’уна Раббахум-бил-гадати уал-’ашиййи йуридуна Уаж-хаху уа ла та’-ду ’айнака ’ан-хум; туриду зинатал-Хайатиддунйа; уа ла туты’ ман агфална калбаху ’ан-зикри-на уаттаба-’а хауаху уа кана амруху фурута]

Будь терпелив (снисходителен) к тем [придержи эмоции, контролируй реплики, действия в адрес тех], кто молит Господа ранним утром и вечером, не ожидая при этом чего-либо взамен (а лишь стремясь к Его милости и прощению). [Вне зависимости от того, богаты они или бедны, влиятельны или беспомощны] не оставляй их без внимания ради чего-либо мирского (в погоне за красотой этой жизни).

Не проявляй покорности [послушности, податливости] перед теми, чьи сердца беспечны (равнодушны) к упоминанию Господа, кто следует своим страстям (легкомысленным увлечениям, настроениям) и не знает меры (излишествует).

***

Думаю, начальная часть аята призывает уважительно относиться к чужому мнению, считаться с ним и стремиться всегда, при любых обстоятельствах оставаться воспитанным и деликатным, особенно когда твоим собеседником является верующий человек.

Концовка аята побуждает каждого, а особенно родителей, внушать себе и ребенку, подростку, что не нужно податливо следовать чьим-то настроениям и страстям, пусть даже этот кто-то богат, силен, красив или влиятелен. Коранический смысл сводится к тому, что необходимо иметь свое взвешенное и благоразумное мнение, приобрести навык автономной регулировки настроения, желаний, а также — умение предвидеть, чем предположительно то или иное может закончиться. Следует внимательно относиться к выбору друзей, особенно в юном возрасте. Кстати, о человеке судят по его делам и плодам его деятельности[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ср.: «Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые: Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые» (Мф. 7:17, 18).

18:29

وَقُلِالْحَقُّمِنْرَبِّكُمْفَمَنْشَاءَفَلْيُؤْمِنْوَمَنْشَاءَفَلْيَكْفُرْإِنَّاأَعْتَدْنَالِلظَّالِمِينَنَارًاأَحَاطَبِهِمْسُرَادِقُهَاوَإِنْيَسْتَغِيثُوايُغَاثُوابِمَاءٍكَالْمُهْلِيَشْوِيالْوُجُوهَبِئْسَالشَّرَابُوَسَاءَتْمُرْتَفَقًا
[Уа кулил-Хакку мир-Раббикум; фаман-шаа фал-йу-миу-уа ман-ша-а фал-йак-фур; инна а’-тадна лиз-залимина Наран хата би-хим сурадикуха; уа ий-йастагысу йугасу би-ма-ин калмухли йашуил-уужух. Би-саш-шараб! Уа са-ат муртафака]

Скажи: «Истина дается вам Господом [она не придумана мною]. Кто хочет, верует, а кто не желает, может и не веровать.

Нами [говорит Господь миров] для грешников (безбожников) уготован огонь, шатры (своды) которого [огромные по высоте и протяженности стены] держат их в закрытом пространстве. Если молят они о помощи, то получают ее в виде мутной (вязкой, густой) жидкости [раскаленной до такой степени, что] обжигает лица [при поднесении ее ко рту]. Более отвратительного напитка не сыскать, и это [Ад] — худшее, из чего можно было бы извлечь хоть какую-то пользу [более ужасного места пребывания не найти].

18:30

إِنَّالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِإِنَّالَانُضِيعُأَجْرَمَنْأَحْسَنَعَمَلًا
[Инналлазина аману уа ’амилус-салихати инна ла нуды-’у ажра ман ахсана ’амала]

[Пусть же знают] уверовавшие и совершающие благие дела, [что] Мы не потеряем (не забудем, не оставим без внимания) удел тех, кто [старается быть] лучшим делами (поступками) [на деле, а не на словах] (вершит добро и стремится делать все наилучшим образом).

18:31

أُولَئِكَلَهُمْجَنَّاتُعَدْنٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهِمُالْأَنْهَارُيُحَلَّوْنَفِيهَامِنْأَسَاوِرَمِنْذَهَبٍوَيَلْبَسُونَثِيَابًاخُضْرًامِنْسُنْدُسٍوَإِسْتَبْرَقٍمُتَّكِئِينَفِيهَاعَلَىالْأَرَائِكِنِعْمَالثَّوَابُوَحَسُنَتْمُرْتَفَقًا
[Ула-ика лахум Жаннату ’аднин тажри мин тахтихимул-анхару йухаллауна фиха мин асауира мин захабиу-уа йалбасуна сийабан худ-раммин-сундусиу-уа истаб-раким-муттаки-ина фиха ’алал-ара-ик.Ни’-мас-са-уаб! Уа хасунат муртафа-ка]

Такого рода людям уготованы сады Эдема с текущими под ними (возле них) реками. Украшают они себя там [если пожелают] золотыми драгоценностями и надевают одеяния [к примеру] зеленого цвета, сотканные из тонкой шелковой ткани либо парчи[1]. Они [имеют возможность] восседать на диванах (сидениях) [невообразимой красоты и комфорта]. Лучшего воздаяния [чем то, что ожидает людей в райской обители] не существует [ни в мирском, ни в вечном], чего-то более уютного [роскошного] нигде не найти.

***

Сподвижник пророка Мухаммада Ибн ‘Аббас говорил: «Если в мирской обители и есть что-то, что может относиться к райской, то это лишь названия»[2].

Состав, вкус, запах, внешний вид, разновидности, суть — иные. Даже самое лучшее и роскошное земное бесконечно далеко по своим характеристикам от худшего, что можно было бы найти в Раю.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Парча — плотная шелковая сложноузорчатая ткань, затканная золотыми или серебряными нитями. Является символом богатства, обеспеченности.

* См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 115; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. Т. 2. С. 476, хадис № 2351.

18:32

وَاضْرِبْلَهُمْمَثَلًارَجُلَيْنِجَعَلْنَالِأَحَدِهِمَاجَنَّتَيْنِمِنْأَعْنَابٍوَحَفَفْنَاهُمَابِنَخْلٍوَجَعَلْنَابَيْنَهُمَازَرْعًا
[Уадриб лахум-масалар-ражулайни жа-’ална ли ахадихима жаннтайни мин а’-на-биу-уа хафаф-нахума би-нахлиу-уа жа-’ална байна-хума зар-’а]

Приведи им [представителям рода человеческого] образный пример двух людей. Одному из них Мы [говорит Господь миров] дали два прекрасных сада, два виноградника, вокруг которых росли пальмы, а между ними — зелень (травы, цветы).

18:33

كِلْتَاالْجَنَّتَيْنِآتَتْأُكُلَهَاوَلَمْتَظْلِمْمِنْهُشَيْئًاوَفَجَّرْنَاخِلَالَهُمَانَهَرًا
[Килтал-жаннатайни атат укулаха уа лам тазлим-минху шай-ау-уа фажжарна хилалахума нахара]

Эти два сада плодоносили обильно [и ежегодно]. А между ними текла бурная река [которая щедро орошала их. Чистый воздух, благоприятный климат, плодородная почва, лучшие сорта винограда и фиников, изобилие воды — все это сделало хозяина очень богатым, с благословения Творца и по Его милости].

18:34

وَكَانَلَهُثَمَرٌفَقَالَلِصَاحِبِهِوَهُوَيُحَاوِرُهُأَنَاأَكْثَرُمِنْكَمَالًاوَأَعَزُّنَفَرًا
[Уа кана лаху самар; факала ли-сахибихи уа хууа йухауируху анна аксару минка малау-уа а-’аззу нафара]

У него были и другие материальные блага (результаты затраченных им в свое время усилий).

[Однажды] общаясь со своим собеседником (отстаивая собственную точку зрения) [хозяин этого большого состояния] сказал [акцентируя внимание на своих перед ним преимуществах]: «Я богаче тебя и могущественней окружением [у меня больше помощников, больше детей, мой круг общения более уважаем и почитаем, нежели твой]!»

18:35

وَدَخَلَجَنَّتَهُوَهُوَظَالِمٌلِنَفْسِهِقَالَمَاأَظُنُّأَنْتَبِيدَهَذِهِأَبَدًا
[Уадахала жаннатаху уа хууа залимул-ли-нафсих; кала ма азунну ан-таби-да хазихи абада]

Он зашел в сад, восхищаясь своими успехами (достижениями) [хвастаясь перед собеседником «эксклюзивностью» и «особым вкусом»], добавив, что все это никуда от него не уйдет и не денется (навсегда с ним) [его собственное и неотделимое].

18:36

وَمَاأَظُنُّالسَّاعَةَقَائِمَةًوَلَئِنْرُدِدْتُإِلَىرَبِّيلَأَجِدَنَّخَيْرًامِنْهَامُنْقَلَبًا
[Уа ма азуннус-Са’ата ка-иматау-уа ла-иррудитту ила Рабби ла-ажиданна хайрам-минха мункалаба]

[Обладатель этой красоты и обильного достатка, вольно рассуждая, промолвил:] «Не думаю, что Конец Света наступит [как-то нет желания думать об этом и вспоминать], но если я все же вернусь к Господу, то уверен, что меня ждет нечто большее. [Если предположить существование Бога и обратить внимание на то, сколь многое Он мне дал, то уверен, что и там Он меня не обидит]».

18:37

قَالَلَهُصَاحِبُهُوَهُوَيُحَاوِرُهُأَكَفَرْتَبِالَّذِيخَلَقَكَمِنْتُرَابٍثُمَّمِنْنُطْفَةٍثُمَّسَوَّاكَرَجُلًا
[Кала лаху сахибуху уа хууа йу-хауируху акафарта биллази халакака минтурабин-сумма мин-нутфатин сумма саууака ражула]

А его собеседник, поддерживая разговор, сказал [корректируя размышления богача]: «Ты забыл о Том, Кто сотворил [твоего прародителя Адама] из земли, [а тебя] из капли [семени, из спермы, из оплодотворенной яйцеклетки], сделав тебя через какое-то время человеком (мужчиной)?! [Забывая о том, как ты появился на свет, и приписывая успехи себе, ты отверг Его, Господа миров.]

18:38

لَكِنَّاهُوَاللَّهُرَبِّيوَلَاأُشْرِكُبِرَبِّيأَحَدًا
[Лакинна Хууа-ЛЛаху Рабби уа ла ушрику би-Рабби ахада]

Однако же [ты не прав, ведь] Он — Аллах (Бог), я признаю Его моим Господом, ничто [ни себя, ни свое «Я», ни достижения, ни земных либо небесных идолов-божеств] я не приравняю к Нему.

18:39, 40

وَلَوْلَاإِذْدَخَلْتَجَنَّتَكَقُلْتَمَاشَاءَاللَّهُلَاقُوَّةَإِلَّابِاللَّهِإِنْتَرَنِأَنَاأَقَلَّمِنْكَمَالًاوَوَلَدًا(٣٩)فَعَسَىرَبِّيأَنْيُؤْتِيَنِخَيْرًامِنْجَنَّتِكَوَيُرْسِلَعَلَيْهَاحُسْبَانًامِنَالسَّمَاءِفَتُصْبِحَصَعِيدًازَلَقًا(٤٠)
[Уа лау ла из дахалта жаннатака култа ма шаа-ЛЛаху Ла куууата илла би-ЛЛах! Ин-тарани ана акалла минка малау-уа уалада (39) Фа-’аса Раб-би ай-йутийани хайрам-мин-жаннатика уа йурсила ’алайха хусбанам-минас-сама-и фа-тусбиха са’идан-залака (40)]

Почему бы тебе, заходя в свой сад, не сказать: «[Это —] то, что пожелал Аллах (Бог, Господь) [первоочередно результат Его благословения, а не моих усилий. Истинная, все контролирующая и всем управляющая] сила лишь у Него»[1].

[И продолжил:] Даже если кажется тебе, что у меня меньше богатств, детей, чем у тебя [и ты ставишь мне это в укор, видя в этом превосходство надо мною, пренебрегая тем самым моим мнением и не считаясь со мною], то есть вероятность (не исключено), что Господь [через некоторое время] даст мне большее (лучшее), чем твой сад [и все твои богатства вместе взятые]. А вот на сад [и твои материальные ценности] Он может наслать расчет[2] с небес [например, в виде разрушительного урагана], в результате чего все это превратится наутро в земляную грязь (в гладкую, скользкую поверхность) [в груду никчемного мусора].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Транскрипция: «Ма ша‘ал-ла, ля кувватэ илля бил-ля» (то, что пожелал Аллах; сила лишь у Него).

* Почему «расчет»?! Бог каждому из нас дает на время ум, здоровье, хорошее окружение; материальные блага, достаток и изобилие (на постоянной основе или периодами), но большинство из нас не затрудняет себя подумать, откуда это и зачем, а тем более — распорядиться этим должным образом (сохраняя активность в делах, инвестируя в земное и вечное). Господь миров дал, и Он решает, когда и в какой форме забрать…

18:41

أَوْيُصْبِحَمَاؤُهَاغَوْرًافَلَنْتَسْتَطِيعَلَهُطَلَبًا
[Ау йусбиха ма-уха гауран-фалан-тастаты-’а лаху талаба]

[А может прийти это и в виде того, что] вода [орошающая сады] уйдет в землю на недосягаемую глубину, причем навсегда! [Не то, что твоя бурная река, — никакие колодцы, скважины не помогут]».

18:42

وَأُحِيطَبِثَمَرِهِفَأَصْبَحَيُقَلِّبُكَفَّيْهِعَلَىمَاأَنْفَقَفِيهَاوَهِيَخَاوِيَةٌعَلَىعُرُوشِهَاوَيَقُولُيَالَيْتَنِيلَمْأُشْرِكْبِرَبِّيأَحَدًا
[Уа ухита би-самарихи фаасбаха йукаллибу каффайхи ’ала ма анфака фиха уа хийа хауийатун ’ала ’уруши-ха уа йакулу йа-лай-тани лам ушрик би-Рабби аха-да]

[Так оно и произошло:] все результаты его усилий [потраченных сил, средств и десятилетий труда] оказались в эпицентре [Божьего возмездия за спесивость[1] и заносчивость]. Наутро ему осталось лишь развести руками[2], ведь он столько вложил в это [еще вчера полноправно принадлежавшее ему]. Все сравнялось с землею. [Осталось лишь с сожалением воскликнуть:] «О, если б я никогда и никого не приравнивал к Аллаху (Богу, Господу) [не возносился пред Ним и не кичился своими успехами; не сглупил и не потерял ощущения благодарности и ответственности пред Богом, когда Господь в сознании человека выше всего и вся, когда осознается Его щедрость и присутствует сердечный трепет пред Его мощью и необратимым воздаянием: за плохое должным, а за хорошее лучшим] — [тогда все было бы иначе]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Спесь — надменность, высокомерие.

* Развести руками — жест удивления и обескураженности.

18:43

وَلَمْتَكُنْلَهُفِئَةٌيَنْصُرُونَهُمِنْدُونِاللَّهِوَمَاكَانَمُنْتَصِرًا
[Уа лам такул-лаху фи-атуй-йансурунаху мин-дуни-ЛЛахи уа ма кана мунтасыра]

Ни группа людей [ни влиятельные друзья, ни надежные помощники, ни любящие дети] — никто, помимо Аллаха (Бога, Господа), не смог бы ему помочь [остановить, предотвратить потери, разорение, банкротство], и сам он не в состоянии был что-либо предпринять.

18:44

هُنَالِكَالْوَلَايَةُلِلَّهِالْحَقِّهُوَخَيْرٌثَوَابًاوَخَيْرٌعُقْبًا
[Хуналикал-уалайату ли-ЛЛахил-Хакк. Хууа Хайрун сауабау-уа Хайрун ’укба]

Истинное покровительство [Божья опека во всех, порой непредсказуемых и своевременно недооцененных ее проявлениях] принадлежит лишь Богу [и ожидать этого можно только от Него]. Никто не воздаст так, как Он воздает, и никто не даст такого итога затраченным усилиям (стараниям), какой дает Он.

18:45

وَاضْرِبْلَهُمْمَثَلَالْحَيَاةِالدُّنْيَاكَمَاءٍأَنْزَلْنَاهُمِنَالسَّمَاءِفَاخْتَلَطَبِهِنَبَاتُالْأَرْضِفَأَصْبَحَهَشِيمًاتَذْرُوهُالرِّيَاحُوَكَانَاللَّهُعَلَىكُلِّشَيْءٍمُقْتَدِرًا
[Уадриб лахум-масалал-хайатид-дунйа кама-ин анзалнаху минас-сама-и фахталата бихи набатул-арды фа-асбаха хашиман-тазрухур-рийах; уа кана-ЛЛаху ’ала кулли шай-им-Муктадира]

Приведи им образный пример [для более ясного представления того], что есть мирская жизнь: ее можно уподобить [обильному] дождю, спущенному с небес. Он просачивается в почву, питает растения, а после [взросления, цветения, плодоношения] они превращаются в слабое (ломкое и сухое) [высыхают, погибают] и рассеиваются (развеиваются) ветрами.

[Помните, не теряя вкуса жизни и чувствуя ее энергетику, что] сила (мощь) Аллаха (Бога, Господа) ничем не ограничена (Он может абсолютно все)! [Позитивное созидательное раскрытие человеческого потенциала, подобного прекрасным садам и ароматным плодам. Здесь, на этой земле, оно не имеет границ. Дерзайте, уповая на Божью милость и щедрость, нисходящие на вас и окружающие, не забывая, что временное не стоит уподоблять бесконечному, оно лишь материал для продолжения пути к вечному и благополучия в нем.]

18:46

الْمَالُوَالْبَنُونَزِينَةُالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَالْبَاقِيَاتُالصَّالِحَاتُخَيْرٌعِنْدَرَبِّكَثَوَابًاوَخَيْرٌأَمَلًا
[Ал-малу уал-бануна зинатул-хайатид-дунйа уал бакийатус-салихату хайрун ’инда Раббика сауабау-уа хайрун амала]

Богатства [материальные блага] и дети [ваши сыновья и дочери, внуки и внучки] — [чарующее, приятное] украшение этой жизни. А то, что остается с вами навечно и благонравно по своей сути, является лучшим пред Господом по воздаянию и лучшим, с чем можно связать свои надежды (ожидания и чаяния).

***

Одно дело, когда человек в своих детях, в имеющемся достатке чувствует ответственность пред Богом: уделить должное внимание каждому из детей, воспитать, не уставать доходчиво, убедительно и спокойно делиться своим жизненным опытом; приобрести достаток посредством сосредоточенного труда и профессионализма, сберечь, приумножить и инвестировать во благо земного изобилия и вечного. А другое, когда к детям и богатствам относятся как к некоему увлечению, забаве, праздному украшению жизни, к тому, чем можно лишь гордиться, восхищаться и любоваться. К мирским красотам, временно пребывающим рядом с нами, можно отнестись как к некоей материальной собственности, не отягощаясь пред Богом и обществом ответственностью за ее настоящее и будущее. При таком подходе это «богатство» — лишь чарующая и опьяняющая, тленная и кратковременная красота жизни с сатанинским привкусом беспечности и легкомыслия. Но при ином подходе и кропотливом ежедневном труде можно превратить его в вечные ценности, которые займут почетное место и в этой жизни, и на чаше благих дел в Судный День.

Любым проявлениям земной красоты и возможностям, заложенным в природе, можно придать форму и смысл, превращающие их в актуальное, полезное не только в мирском, но и в вечном. Однако приобретение такого навыка требует сильного желания и неутомимого продуманного движения вперед, не ударяясь о возносимые на нашем пути стены безразличия, беспечности и мнимой бесполезности, а обходя их, минуя без ущерба либо с минимальными потерями.

Даже доброе слово, мудро и уместно сказанное, может превратиться в то, что согреет не только того, к кому оно обращено, но и вернется к хозяину в невообразимо красивом, чистом и напоенном ароматом обличии в Судный День.

18:47

وَيَوْمَنُسَيِّرُالْجِبَالَوَتَرَىالْأَرْضَبَارِزَةًوَحَشَرْنَاهُمْفَلَمْنُغَادِرْمِنْهُمْأَحَدًا
[Уа йаума нусаййирул-жибала уа тарал-арда баризатау-уа хашарнахум фалам нугадир минхум ахада]

В тот День [с наступлением Конца Света] Мы [говорит Господь миров] приведем в движение горы [что превратит их в пыль], земля вспучится [а затем расстелется и станет ровной поверхностью: ни гор, ни морей, ни пропастей, ни границ, ни преград][1]. На [огромной площади Суда] будут собраны все [вслед за воскрешением тел из земли и воссоединением их с родными душами]. Никто не останется без внимания [никто из представителей рода человеческого и мира джиннов не затеряется в столь глобальном и эпохальном процессе].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Станет ровной, расстелившись на территории ее привычного движения вокруг Солнца», — предполагают некоторые ученые. Все это пространство станет огромной площадью Суда. На поверхности окажутся останки всего рода человеческого, которые Божьим повелением будут восстановлены и воссоединены со своими душами.

18:48

وَعُرِضُواعَلَىرَبِّكَصَفًّالَقَدْجِئْتُمُونَاكَمَاخَلَقْنَاكُمْأَوَّلَمَرَّةٍبَلْزَعَمْتُمْأَلَّنْنَجْعَلَلَكُمْمَوْعِدًا
[Уа ’уриду ’ала Раббика саффа. Лакад жи-тумуна кама халакнакум аууала марратим-бал-за-’амтум алан-наж-’ала лакум-мау-’ида]

Рядами они встанут пред своим Господом [в ожидании].

[Им объявят:] «Вы пришли к Нам, подобно как были сотворены изначально [вы возродились в естественном для вас состоянии. Восстановить людские тела и воссоединить их с душами не составило труда, это проще процесса первого рождения и выхода из утробы матерей; как тогда вы были ни с чем, так и сейчас — нет ни накопленных вами богатств, ни окружения или детей.] А ведь вы [некоторые из вас] были убеждены, что такого [нового рождения, воскрешения из мертвых] не может произойти».

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «В Судный День люди [весь род человеческий] будут воскрешены босыми и нагими [подобно новорожденным, но в зрелом возрасте]». У него в недоумении спросили: «О посланник Божий, все, и мужчины, и женщины, будут вместе, видя друг друга, смотря друг на друга?!» Он ответил: «Атмосфера [вынесения вердиктов и само ожидание начала Суда] окажется настолько тяжелой и напряженной, что им станет не до этого [люди забудут обо всех земных интересах]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 4. С. 2045, хадис № 6527.

18:49

وَوُضِعَالْكِتَابُفَتَرَىالْمُجْرِمِينَمُشْفِقِينَمِمَّافِيهِوَيَقُولُونَيَاوَيْلَتَنَامَالِهَذَاالْكِتَابِلَايُغَادِرُصَغِيرَةًوَلَاكَبِيرَةًإِلَّاأَحْصَاهَاوَوَجَدُوامَاعَمِلُواحَاضِرًاوَلَايَظْلِمُرَبُّكَأَحَدًا
[Уа ууды-’ал-Китабу фатарал-мужримина мушфикина мимма фихи уа йакулуна йа-уай-латана ма ли-хазал-китаби ла йу-гадиру сагира-тау-уа ла кабиратан илла ахсаха! Уа уажаду ма ’ам-илу хадыра; уа ла йаз-лиму Раббука ахада]

И будет положена книга [«личное дело» каждого из людей и джиннов будет передано ему в руки][1]. Ты увидишь, что ее строки приведут грешников в ужас. Они воскликнут: «О горе нам, что же это за книга такая?! Ведь она вместила как незначительные (незаметные), так и серьезные (фатальные) наши проступки [совершенные при жизни]!»

Все, что они совершали, нашли присутствующим [ничто не осталось «за кадром»]. [Помни] твой Господь никого не притеснит (не ущемит) в правах [все получат по заслугам].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Современные достижения в области электроники наглядно демонстрируют нам, что поместить информацию о жизни человека во всех ее подробностях на цифровом носителе не составляет большого труда. И чем дальше продвинется научный прогресс, тем более реальным будет казаться книга «личных дел» человеческих даже в рамках земного восприятия вещей.

18:50

وَإِذْقُلْنَالِلْمَلَائِكَةِاسْجُدُوالِآدَمَفَسَجَدُواإِلَّاإِبْلِيسَكَانَمِنَالْجِنِّفَفَسَقَعَنْأَمْرِرَبِّهِأَفَتَتَّخِذُونَهُوَذُرِّيَّتَهُأَوْلِيَاءَمِنْدُونِيوَهُمْلَكُمْعَدُوٌّبِئْسَلِلظَّالِمِينَبَدَلًا
[Уа из кулна лил-мала-икатис-жуду ли-Адама фасажаду; Илла Иблиса кана минал-Жинни фа-фасака ’ан Ам-ри Раббих. Афататтахизу –наху уа зурриййатаху ау-лийа-а мин-дуни уа хум лакум ’адуу! Би-са лизза-лимина бадала]

[Прокручивая историю человечества назад, полезно вспомнить как] сказали Мы [говорит Господь миров] ангелам: «Поклонитесь [новосотворенному] Адаму». Все поклонились, кроме Иблиса (Сатаны), бывшего одним из джиннов [но оказавшегося в тот момент среди ангелов] и не подчинившегося приказу своего Господа.

И теперь [населяя планету Земля, обитая на ней многие миллионы лет] вы [дети Адама и Евы] избираете его [проклятого Дьявола] и его потомков [соратников и помощников; безбожную часть мира джиннов, а также мира людей] в качестве ближайших друзей (покровителей) помимо Меня [вопрошает Творец]?! А ведь они для вас — [очевидные] враги. Худшего обмена [променять Бога на черта] невозможно себе представить, [даже] для грешника.

18:51

مَاأَشْهَدْتُهُمْخَلْقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَلَاخَلْقَأَنْفُسِهِمْوَمَاكُنْتُمُتَّخِذَالْمُضِلِّينَعَضُدًا
[Ма аш-хат-тукум халкас-самауати уал-арды уа ла халка анфусихим; уа ма кунту муттахизал-мудыллина ’адуда]

Они [дьявол и его соратники, а также выдуманные вами боги и божества] не были свидетелями сотворения небес и земли, они не были свидетелями и своего собственного появления на свет. Сводящие с верного пути не могут быть помощниками Аллаха (Бога, Господа)!

18:52

وَيَوْمَيَقُولُنَادُواشُرَكَائِيَالَّذِينَزَعَمْتُمْفَدَعَوْهُمْفَلَمْيَسْتَجِيبُوالَهُمْوَجَعَلْنَابَيْنَهُمْمَوْبِقًا
[Уа Йаума йакулу наду шурака-ийаллазина за-’амтум фада-’аухум фалам йастажи-бу лахум уа жа-’ална байнахум-маубика]

В тот День [в Судный День] им будет сказано: «Призовите Божьих соратников (помощников), что были придуманы вами и обожествлены». Они начнут звать их [надеясь на помощь и защиту], но ответа не последует: между ними будет [непреодолимая огненная] (смертоносная) преграда.

18:53

وَرَأَىالْمُجْرِمُونَالنَّارَفَظَنُّواأَنَّهُمْمُوَاقِعُوهَاوَلَمْيَجِدُواعَنْهَامَصْرِفًا
[Уа ра-ал-мужримунан-Нара фа-занну аннахум-мууаки-’уха уа лам йажи-ду ’анха масрифа]

Грешники увидят адский огонь и поймут, что отправляться им [придется] именно туда. Иного выхода не будет (шанса избежать этого не представится).

18:54

وَلَقَدْصَرَّفْنَافِيهَذَاالْقُرْآنِلِلنَّاسِمِنْكُلِّمَثَلٍوَكَانَالْإِنْسَانُأَكْثَرَشَيْءٍجَدَلًا
[Уа лакад саррафна фи хазал-Кур-ани линнаси мин-кулли масал; уа канал-Инсану аксара шай-ин-жадала]

В Коране Мы [говорит Господь миров] привели для людей самые разные [образные, понятные для их восприятия и приближающие Божественную мудрость к их сознанию] примеры [порой повторяя суть, но изменяя форму].

А самым излюбленным занятием человека является спор [препирательства, демагогия. Ему нравится полемизировать, доказывать свою точку зрения, не прислушиваясь к другим].

18:55

وَمَامَنَعَالنَّاسَأَنْيُؤْمِنُواإِذْجَاءَهُمُالْهُدَىوَيَسْتَغْفِرُوارَبَّهُمْإِلَّاأَنْتَأْتِيَهُمْسُنَّةُالْأَوَّلِينَأَوْيَأْتِيَهُمُالْعَذَابُقُبُلًا
[Уа ма мана-’аннаса ай-йу-мину из жа-ахумул-Худа уа йастагфиру Раббахум илла ан-та-тийахум суннатул-аууалина ау йа-тийаху-мул-’азабу кубула]

Уверовать и раскаяться пред Богом, когда дается указание верного пути [в форме Священного Писания], людям мешает: (1) отсутствие опыта прошлого [ведь целые селения и города могли в считаные минуты или часы превратиться из цветущего сада со счастливыми его обитателями в груду мусора, безмолвное кладбище] или — (2) отсутствие [многочисленности и] разнообразия низводимых наказаний [которые видимы человеческому взору. Они, упрямые в неверии и безбожии, особо не задумываясь, говорят, что уверуют лишь после того, как увидят все воочию, забыв, что такое стечение обстоятельств может явить собой конец их мирского существования].

***

Странно, но факт: вера в душах многих из нас, людей, пробуждается лишь в результате лицезрения Божьей кары в виде полного уничтожения, да так, «чтобы камня на камне не осталось», либо — в случае глобальных катастроф и страшных катаклизмов, заставляющих содрогнуться даже тех, кто абсолютно беспечен и равнодушен к постулатам веры. Наличие подобного земного ужаса помогло бы людям уверовать, как они сами и считают, а отсутствие страданий такого уровня становится препятствием на их пути к Богу.

18:56

وَمَانُرْسِلُالْمُرْسَلِينَإِلَّامُبَشِّرِينَوَمُنْذِرِينَوَيُجَادِلُالَّذِينَكَفَرُوابِالْبَاطِلِلِيُدْحِضُوابِهِالْحَقَّوَاتَّخَذُواآيَاتِيوَمَاأُنْذِرُواهُزُوًا
[Уа ма нурсилул-мурсалина илла мубаш-ширина уа мунзирин; уа йужадилул-лазина кафару бил-батыли лийуд-хиду бихил-Хакка уаттахазу Айати уа ма унзиру хузууа]

[Божьи посланники, пророки, последним из которых был Мухаммад, не низводили наказаний, не вершили суд и не выносили вердикт.] Посланников Мы [говорит Господь миров] отправляли с одной лишь целью — донести радостную весть и предупредить (предостеречь). Безбожники же спорят, приводя ложные доводы, стараясь опровергнуть [подсечь[1], нейтрализовать] истину (правду). Над Божьими знамениями и предупреждениями они лишь глумятся[2] (насмехаются; не воспринимают их всерьез).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подсечь — ударом, резким движением лишить опоры; сбить с ног.

* Глумиться — издеваться, зло насмехаться.

18:57

وَمَنْأَظْلَمُمِمَّنْذُكِّرَبِآيَاتِرَبِّهِفَأَعْرَضَعَنْهَاوَنَسِيَمَاقَدَّمَتْيَدَاهُإِنَّاجَعَلْنَاعَلَىقُلُوبِهِمْأَكِنَّةًأَنْيَفْقَهُوهُوَفِيآذَانِهِمْوَقْرًاوَإِنْتَدْعُهُمْإِلَىالْهُدَىفَلَنْيَهْتَدُواإِذًاأَبَدًا
[Уа ман азламу мимман зуккира би-Айати Раб-бихи фаа’-рада ’анха уа насийа ма каддамат йадах? Инна жа’ална ’ала кулубихим акиннатан ай-йафкахуху уа фи азанихим уакра. Уа ин тад-’ухум илал-Худа фа лай-йахтаду изан абада]

Кто может быть более грешен того, кому напомнили о знамениях Господа, а он пренебрег этим (отвернулся) и забыл о том, что было в его жизни ранее [а ведь это чревато страшными последствиями]. На сердцах таких людей Мы [говорит Господь миров] установили занавес [препятствующий] понять его [то есть текст Корана и смыслы; по их собственному выбору их внутренний мир оказался «занавешен» от ощущений и осознания сути происходящего; они лишены проницательности во взгляде на окружающий мир], а в ушах у них глухота [многое они просто не слышат, не воспринимают на слух]. Если даже и будут они призваны тобою на верный путь [на путь веры и благочестия], то все равно не смогут последовать ему когда-либо [они самолично захотели быть душевно слепыми и глухими. Это — их выбор и Богом данный им результат].

18:58

وَرَبُّكَالْغَفُورُذُوالرَّحْمَةِلَوْيُؤَاخِذُهُمْبِمَاكَسَبُوالَعَجَّلَلَهُمُالْعَذَابَبَلْلَهُمْمَوْعِدٌلَنْيَجِدُوامِنْدُونِهِمَوْئِلًا
[Уа Раббукал-Гафуру Зур-Рахмах. Лау йу-ахизухум-бима касабу ла-’ажжала лахумул-’азаб; бал-лахум-мау-’идул-лай-йажиду минд-унихи мау-ила]

Господь все может простить [пока человек жив], Он бесконечно милостив. [Открыть занавес и широко взглянуть на мир, снять шоры повседневного бега в никуда или апатичного топтания на месте, начать прислушиваться, анализировать; начать добиваться высоких результатов в земной перспективе и вечной — все это ни для кого и никогда не поздно, доколе душа в теле.]

Если целью Его [Господа миров] было бы наказать вас за совершенное [за грехи, разврат или богохульство], то Он ускорил бы этот процесс [низводил бы ужасы земные на ваши головы сразу после совершения греха или преступления, но Своей милостью Он дает отсрочку]. Однако же у всего [земного] есть конец (срок), когда прибежищем (пристанищем) будет лишь только Он [Аллах (Бог, Господь), даже для тех, кто никогда не верил в Него].

18:59

وَتِلْكَالْقُرَىأَهْلَكْنَاهُمْلَمَّاظَلَمُواوَجَعَلْنَالِمَهْلِكِهِمْمَوْعِدًا
[Уа тилкал-кура ахлакнахум ламма заламу уа жа-’ална ли-махликихим-мау’ида]

Были селения [города, государства, цивилизации], которые Мы [говорит Господь миров] уничтожили за совершенные ими преступления. У их смерти был свой срок. [У всего земного есть своя критическая черта и свой конец, до неизвестного, но очевидного наступления которого благоразумный постарается исправиться, измениться в лучшую сторону, чтобы раскрылись чистые побуждения души, прояснился разум и пробудились светлые чувства.]

18:60

وَإِذْقَالَمُوسَىلِفَتَاهُلَاأَبْرَحُحَتَّىأَبْلُغَمَجْمَعَالْبَحْرَيْنِأَوْأَمْضِيَحُقُبًا
[Уа из кала Муса лифатаху ла абраху хатта аблуга мажма-’ал бахрайни ау амдыйа хукуба]

И сказал Муса (Моисей) сопровождавшему его [и помогавшему в пути] юноше [слуге][1]: «Не остановлюсь [не оставлю свое намерение], пока не достигну места соединения двух морей [где должен встретить того, кто поделится со мною знаниями, которых у меня нет[2]], даже если уйдет на это [целый] век [буду идти, пока не достигну поставленной перед собой цели]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Этот юноша был одним из потомков пророка Юсуфа (Иосифа) и обучался у Моисея. Звали его Юша‘ ибн Нун.

* Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) рассказал следующую историю: «Как-то раз Моисей читал проповедь перед потомками Я‘куба (иудеями), и один из присутствовавших спросил: «Кто среди людей наиболее знающ (имеет больше всего знаний)?» Моисей отнес этот эпитет к себе, за что получил упрек от Господа. Ему было внушено Божественным Откровением, что в месте объединения двух морей есть раб Божий, который более умен. Моисей спросил: «Господи, а как же я его найду?» Последовал ответ: «Возьми с собой рыбу и помести ее в корзину из пальмовых листьев. Там, где ты потеряешь ее, и будет место вашей встречи». Моисей вместе с юношей по имени Юша‘ отправился в путь, а когда они дошли до скалы, остановились для отдыха и заснули. Рыба тем временем смогла выбраться из корзины и упасть в море». См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 2. С. 1053, хадис № 3401 (часть хадиса).

18:61

فَلَمَّابَلَغَامَجْمَعَبَيْنِهِمَانَسِيَاحُوتَهُمَافَاتَّخَذَسَبِيلَهُفِيالْبَحْرِسَرَبًا
[Фаламма балага мажма-’а байнихима насийа хутахума фаттахаза сабилаху фил-бахри сараба]

Когда они дошли до места назначения (где сходились два моря) [и остановились на привал, не зная еще о том, что именно здесь состоится встреча], то [покидая это место, чтобы продолжить путь] забыли рыбу [положенную ими в корзину из пальмовых листьев, которую они хотели употребить в пищу], а она [чудом ожив, ранее выбралась из корзины и] уплыла в море, [словно] проделав туннель.

18:62

فَلَمَّاجَاوَزَاقَالَلِفَتَاهُآتِنَاغَدَاءَنَالَقَدْلَقِينَامِنْسَفَرِنَاهَذَانَصَبًا
[Фаламма жауаза кала ли-фатаху атина гада-а-на лакад лакина мин-сафа-рина хаза насаба]

Когда они [продолжая свой путь по побережью] миновали это место [находясь в пути остаток дня, ночь и утро следующего дня], Муса (Моисей) обратился к юноше [слуге]: «Давай подкрепимся [рыбой], путь очень сильно утомил нас».

18:63

قَالَأَرَأَيْتَإِذْأَوَيْنَاإِلَىالصَّخْرَةِفَإِنِّينَسِيتُالْحُوتَوَمَاأَنْسَانِيهُإِلَّاالشَّيْطَانُأَنْأَذْكُرَهُوَاتَّخَذَسَبِيلَهُفِيالْبَحْرِعَجَبًا
[Кала ара-айта из ауайна илас-сахрати фа-инни наситул-хут? Уа ма ансани-ху иллаш-Шайтану ан аз-курах; уаттахаза сабилаху фил-бахри ’ажаба]

Тот [заглянув в корзину] воскликнул в недоумении: «Видимо, когда мы остановились возле скалы [для отдыха], я оставил там рыбу, и Сатана поспособствовал тому, чтобы я забыл [о ней сразу] и не вспомнил [на протяжении всего пути]!» К удивлению [Моисея и юноши] рыба уплыла в море.

18:64

قَالَذَلِكَمَاكُنَّانَبْغِفَارْتَدَّاعَلَىآثَارِهِمَاقَصَصًا
[Кала залика ма кунна набги фартадда ’ала а-сарихима касаса]

[Моисей, распознав в этом Божественное знамение, возликовал:] «Это то, к чему мы должны были прийти (именно это нам и нужно) [по Богом данной мне информации, именно так и должно было произойти]». Они развернулись и пошли обратно по своим следам.

18:65

فَوَجَدَاعَبْدًامِنْعِبَادِنَاآتَيْنَاهُرَحْمَةًمِنْعِنْدِنَاوَعَلَّمْنَاهُمِنْلَدُنَّاعِلْمًا
[Фа-уажада ’абдам-мин ’ибадина атайнаху Рахматам-мин ’индина уа ’алламнаху мил-Ладунна ’илма]

[Вернувшись к тому месту] они повстречали одного из очень набожных людей [не пророка, не посланника, а праведника Хыдра (Хызыра, Хезира)[1]].

К этому человеку Мы [говорит Господь миров] проявили Свою милость [в особом порядке] и дали ему из Наших знаний [в том числе и тех, которыми даже пророк Моисей не обладал, — неведомое, знание о будущем].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В богословской литературе говорится, что Хыдр — это прозвище. Настоящее имя — Балья ибн Малькан. Часть мусульманских ученых считает, что он был праведником, приближенным к Богу (валий). Другие высказывали мнение, что он был пророком. По последнему нет прямых и достоверных доказательств ни в Коране, ни в Сунне. Косвенные имеются. В Священном Коране подробно описываются несколько поучительных исторических эпизодов (см. Св. Коран, 18:60–82), где главными лицами являются пророк Моисей и праведник Хызыр (более правильно — Хыдр (الخضر). Нужно принять во внимание, что на определенном этапе пророческой миссии Моисея Бог сделал Хыдра учителем Моисея. Это о многом говорит. Подробнее см., например: аль-Му‘джам аль-‘араби аль-асаси [Фундаментальный толковый словарь арабского языка]. Министерство воспитания, культуры и наук: Ларус, [б. г.]. С. 402; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 8. С. 315, 316; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 2. С. 224; там же. Т. 8. С. 533–538, пояснение к хадису № 3401; аль-‘Айни Б. ‘Умда аль-кари шарх сахих аль-бухари [Опора чтеца. Комментарий к своду хадисов аль-Бухари]. В 20 т. Египет: Мустафа аль-Баби, 1972. Т. 2. С. 3–10; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 11. С. 12, 13.

18:66

قَالَلَهُمُوسَىهَلْأَتَّبِعُكَعَلَىأَنْتُعَلِّمَنِمِمَّاعُلِّمْتَرُشْدًا
[Кала лаху Муса хал аттаби-’ука ’ала ан ту-’аллимани мимма ’уллимта рушда]

Муса (Моисей) обратился к нему: «Могу ли я последовать за тобою, чтобы научил ты меня тем знаниям, которые даны тебе [и которых нет у меня], научил поступать верно (правильно) [проницательно и обдуманно]?»

***

Каждый из активных и стремящихся к чему-то большему и лучшему людей постоянно находится перед дилеммой, стоит на «перекрестке семи дорог» — как поступить, что предпринять. Ошибки в выборе могут повлечь за собой большие потери времени, сил и средств. На приобретение необходимых для умения правильно выбирать знаний и навыков не хватает даже всего отрезка мирского пути, всей жизни. И для прогрессивных это один из мощных мотиваторов к безостановочному познанию, труду, действию.

Очевидную горечь жизни и трудность преодоления, создающие в итоге новые нейронные пути в голове (и мы слышим, видим и чувствуем по-новому) и при этом оставляющие шрамы и рубцы не только на теле, но и на сердце, тяжело воспринимать в качестве целительного лекарства и живительной[1] воды, особенно для изнеженной суетой, рутиной, общим потоком дел человеческой натуры. Сильные люди сопротивляются потоку, выходят из него и создают свой поток, в меру их сил, навыков и знаний регулируемый и управляемый. Всегда есть чему учиться, особенно это касается нашего отношения к происходящему и смелости в выборе, после которого обратного пути уже нет.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Живительный — укрепляющий, возбуждающий жизненные силы.

18:67

قَالَإِنَّكَلَنْتَسْتَطِيعَمَعِيَصَبْرًا
[Кала иннака лан-таста-ты’а ма-’ийа сабра]

[Хыдр] ответил [на просьбу Моисея]: «Ты никогда не сможешь быть терпелив, находясь рядом со мною. [Приобретение знаний, данных мне Богом, является сложным и трудным процессом][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Добавив при этом: «Мне даны Богом те знания, которых нет у тебя, а тебе даны Богом те, которых нет у меня». См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 2. С. 1054, хадис № 3401 (часть хадиса).

18:68

وَكَيْفَتَصْبِرُعَلَىمَالَمْتُحِطْبِهِخُبْرًا
[Уа кайфа тасбиру ’ала ма лам тухит бихи хубра]

Да и как ты можешь быть терпелив (сдержан) в том, чего не в состоянии охватить [вместить, осознать, понять], ведь не имеешь на то [соответствующего] опыта [и не знаешь о том, что за этим стоит. Не обладая возможностью наперед понять и почувствовать суть происходящего, учесть все нюансы и обстоятельства, ты не сможешь избежать выходящих из-под контроля эмоций, беспокойства и раздражения. Не стоит идти со мною, это окажется непростым и нелегким делом]».

18:69

قَالَسَتَجِدُنِيإِنْشَاءَاللَّهُصَابِرًاوَلَاأَعْصِيلَكَأَمْرًا
[Кала сатажидуни иншаа-ЛЛаху сабирау-уа ла а’-сы лака амра]

«Ты увидишь, что я — с благословения Всевышнего — буду терпеливым и во всем покорным тебе», — ответил [Моисей].

18:70

قَالَفَإِنِاتَّبَعْتَنِيفَلَاتَسْأَلْنِيعَنْشَيْءٍحَتَّىأُحْدِثَلَكَمِنْهُذِكْرًا
[Кала фа-иниттаба’-тани фала тас-ални ’ан шай-ин хатта ухдиса лака минху зикра]

Тот сказал: «[Условие таково:] если последуешь за мною, то не спрашивай у меня о чем-либо [увиденном], пока я сам тебе об этом не расскажу». [Моисей согласился.]

18:71

فَانْطَلَقَاحَتَّىإِذَارَكِبَافِيالسَّفِينَةِخَرَقَهَاقَالَأَخَرَقْتَهَالِتُغْرِقَأَهْلَهَالَقَدْجِئْتَشَيْئًاإِمْرًا
[Фанталака; хатта иза ракиба фис-сафинати харакаха. Кала а-характаха литугри-ка ахлаха? Лакад жи-та шай-ан имра]

Они вдвоем отправились в путь [по побережью]. Когда сели на корабль, он [Хыдр] сделал в нем отверстие [серьезно повредив днище судна топором. Моисей в недоумении воскликнул: «Люди великодушно приняли нас, из уважения к тебе безвозмездно посадили нас на корабль, а] ты сделал пробоину, желая утопить всех тех, кто на корабле?! Ты совершил нечто ужасное!»

18:72

قَالَأَلَمْأَقُلْإِنَّكَلَنْتَسْتَطِيعَمَعِيَصَبْرًا
[Кала алам акул иннака лан-тастаты-’а ма-’ийа сабра]

Тот ответил: «Я ведь предупреждал тебя, что ты никогда не сможешь быть терпелив (сдержан), находясь рядом со мною».

18:73

قَالَلَاتُؤَاخِذْنِيبِمَانَسِيتُوَلَاتُرْهِقْنِيمِنْأَمْرِيعُسْرًا
[Кала ла туахизни бима наситу уа ла турхикни мин амри ’усра]

[Моисей произнес:] «Не взыщи, я забыл [извини, не отвергай меня], прояви снисходительность [прости, это оказалось для меня непосильным]».

***

Судно повредилось, но не пошло ко дну.

Через некоторое время на край шхуны села маленькая птичка и сделала глоток-другой морской воды (один или два раза опустила клюв в воду). Хыдр, обратив на это внимание Моисея, сказал: «Все мои и твои знания в сравнении со знанием Бога можно уподобить одному или двум глоткам этой маленькой птички по отношению ко всему тому объему воды, что остался в море. (Не убудет Божьих знаний от нашей с тобой осведомленности и грамотности в отдельных вещах, как не убудет воды в море от выпитых этой птичкой нескольких капель)»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 2. С. 1054, хадис № 3401 (часть хадиса); аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 319.

18:74

فَانْطَلَقَاحَتَّىإِذَالَقِيَاغُلَامًافَقَتَلَهُقَالَأَقَتَلْتَنَفْسًازَكِيَّةًبِغَيْرِنَفْسٍلَقَدْجِئْتَشَيْئًانُكْرًا
[Фанталака; хатта иза лакийа гуламан-факаталаху кала акаталта нафсан-закиййа-тамби-гайри нафс? Лакад жита шай-ан-нукра]

[Через некоторое время они причалили и] продолжили путь [уже по суше], пока не повстречали [прекрасного] мальчика [игравшего с другими детьми], которого он [Хыдр] убил. Муса (Моисей) [не выдержав] воскликнул: «Ты убил невинное дитя?! Ни за что ни про что?! Ты совершил неслыханно скверное деяние!»

18:75

قَالَأَلَمْأَقُلْلَكَإِنَّكَلَنْتَسْتَطِيعَمَعِيَصَبْرًا
[Кала алам акул-лака иннака лан-тастаты-’а ма-’ийа сабра]

Тот ответил: «Я разве не сказал тебе ранее, что ты, поистине, никогда не сможешь проявить терпение, находясь рядом со мною?!»

18:76

قَالَإِنْسَأَلْتُكَعَنْشَيْءٍبَعْدَهَافَلَاتُصَاحِبْنِيقَدْبَلَغْتَمِنْلَدُنِّيعُذْرًا
[Кала ин-са-алтука ’аншай-им-ба’-даха фала тусахибни; кад балагта милладунни ’узра]

Муса (Моисей) ответил: «[Ладно] если я хоть раз еще спрошу тебя о чем-либо, тогда ты покинешь меня (мы разойдемся), и это будет оправдано».

18:77

فَانْطَلَقَاحَتَّىإِذَاأَتَيَاأَهْلَقَرْيَةٍاسْتَطْعَمَاأَهْلَهَافَأَبَوْاأَنْيُضَيِّفُوهُمَافَوَجَدَافِيهَاجِدَارًايُرِيدُأَنْيَنْقَضَّفَأَقَامَهُقَالَلَوْشِئْتَلَاتَّخَذْتَعَلَيْهِأَجْرًا
[Фанталака; Хатта иза атайа ахла-карйати-нистат’ама ахалаха фа-абау ай-йудаййифухума фа-уажада фиха жидарай-йуриду ай-йанкадда фа-акамах. Кала лау ши-та латтахазта ’алайхи ажра]

Они продолжили путь. Подойдя к одной из деревень, попросили накормить их, но местные жители отказали им, не проявив гостеприимства.

На территории селения стояла покосившаяся стена [которая не сегодня так завтра] могла обрушиться (упасть). [Хыдр] выпрямил (укрепил) ее. Муса (Моисей) [желая утолить голод] сказал: «Если ты захотел бы, то смог бы за это попросить вознаграждение [за такое доброе дело нас могли бы и покормить]».

***

Совершить что-то безвозмездно, искренне ожидая воздаяния лишь от Бога, или взять плату за свой труд, особенно когда нуждаешься в деньгах?.. Люди социальных профессий (врачи, учителя, военные, священнослужители) обычно получают за свою работу гроши и зачастую даже от них отказываются. Знаете, что здесь крайне важно? Стараться помогать людям безвозмездно (проявляя щедрость всей душой пред Богом), при этом работать с раннего утра и до позднего вечера семь дней в неделю, хотя бы 15 лет подряд, стремясь стать лучшим в своей области. А после, материализуя опыт и многолетний кропотливый труд, запускать то, что очень качественно, стоит дорого и возвращается купившему этот товар или воспользовавшемуся этой услугой сторицей.

В коранической истории с Моисеем и Хыдром они, несмотря на чувство голода, ничего не взяли в качестве вознаграждения, но при этом каждый из них в долгосрочной перспективе очень многое приобрел.

18:78

قَالَهَذَافِرَاقُبَيْنِيوَبَيْنِكَسَأُنَبِّئُكَبِتَأْوِيلِمَالَمْتَسْتَطِعْعَلَيْهِصَبْرًا
[Кала хаза фираку байни уа байник; саунабби-ука би-та-уили ма лам тастаты’-’алайхи сабра]

[Хыдр] ответил: «Это — черта, где расходятся наши с тобой пути. [Но прежде чем мы расстанемся] я разъясню тебе суть произошедшего, в чем ты так и не смог проявить терпение [не сумел повременить с вопросами и подождать, пока ситуация сама собой раскроется и растолкуется].

18:79

أَمَّاالسَّفِينَةُفَكَانَتْلِمَسَاكِينَيَعْمَلُونَفِيالْبَحْرِفَأَرَدْتُأَنْأَعِيبَهَاوَكَانَوَرَاءَهُمْمَلِكٌيَأْخُذُكُلَّسَفِينَةٍغَصْبًا
[Аммас-сафинату факанат ли-масакина йа’-малуна фил-бахри фа-арат-ту ан а-’иба-ха уа кана уара-ахум-маликуй-йахузу кулла сафинатин гасба]

Что касается корабля, то он принадлежал бедным людям, работавшим в море [жившим и существовавшим за счет морских даров, рыбной ловли]. Я вознамерился повредить его [по той причине, что местный] царь [именно в тот период] силой, в принудительном порядке забирал у всех корабли [которые были исправны, решив национализировать все судна. Именно временная неисправность корабля защитила их от этого преступного посягательства].

18:80

وَأَمَّاالْغُلَامُفَكَانَأَبَوَاهُمُؤْمِنَيْنِفَخَشِينَاأَنْيُرْهِقَهُمَاطُغْيَانًاوَكُفْرًا
[Уа аммал-гуламу факана абауаху Му-минай-ни фа-хишина ай-йурхи-кахума туг-йанау-уа куфра]

Что же касается того ребенка, то родители его были верующими, и мы [ведомые Божьей волею][1] побоялись, что он обременит [наполнит] их жизнь грехом и безбожием [страданиями и неприятностями. А лишив их его, провели тем самым через непростое испытание, высветив духовную уравновешенность и сдержанность, и, по итогу проявленного ими терпения, дали лучшее].

***

Порой нас неожиданно и навсегда покидают очень близкие нам люди. Нужно уметь отпустить их, «отвязать» от своего сердца и ума. Это открывает перед нами новые земные и вечные перспективы.

«Я восхищаюсь верующим[2]: что бы ни произошло с ним, это ему лишь во благо [любая неприятность — не говоря уже о трагедиях и несчастьях — воспринимается им благоразумно, трезво и сдержанно, а потому непременно оборачивается для него благом мирским либо вечным]», — говорил пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует)[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Вершить суд подобным образом было дано лишь Хыдру в качестве поучительного урока для Моисея. Никому другому это не дано. Заявляющий о чем-либо подобном в наше время — психически болен и нуждается в принудительном лечении.

* В Исламе есть разница между понятиями «верующий» (му’мин) и «покорный Богу» (муслим). Первые — это те, кто не только обязателен пред Богом в вопросах, например, религиозной практики, но вдобавок к этому в их сердцах, именно в сердцах, вера, а потому их внутреннее состояние и внешние проявления, дела, поступки, освещены ею — благородны, последовательны, сострадательны, добры, щедры. Вторые же — это те, кто покорен Богу, например, сторонясь явно запретного и делая в меру своих сил обязательное, но вера не вошла в их сердца (хотя может присутствовать в речевых оборотах и применяемых ими религиозных терминах), а потому там (в сердце, сознании и подсознании) темно, эмоции, дела и поступки не всегда светлы, позитивны и добры. В Коране об этом повествуется так: «Сказали бедуины: «Мы уверовали [во Всевышнего и в Судный День]». Ответь [им, о Мухаммад]: «Вы не уверовали, а лишь стали покорны (стали мусульманами, покорными Богу в отдельных ритуальных действиях, поступках или словах). Когда же вера войдет в ваши сердца, [тогда вы по праву сможете назвать себя верующими]» (см. Св. Коран, 49:14). Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 368, 369.

* Хадис от Анаса; св. х. Ахмада и Абу На‘има. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 333, хадис № 5387, «хасан»; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 338.

18:81

فَأَرَدْنَاأَنْيُبْدِلَهُمَارَبُّهُمَاخَيْرًامِنْهُزَكَاةًوَأَقْرَبَرُحْمًا
[Фа-арадна ай-йубдила-хума Раббухума хайрам-минху закатау-уа акраба рухма]

Господь заменил его (сие дитя) на того, кто чище [душевно] и милосерднее [к своим родителям, даровав благополучное завершение следующей беременности и благословение в росте и развитии нового ребенка].

18:82

وَأَمَّاالْجِدَارُفَكَانَلِغُلَامَيْنِيَتِيمَيْنِفِيالْمَدِينَةِوَكَانَتَحْتَهُكَنْزٌلَهُمَاوَكَانَأَبُوهُمَاصَالِحًافَأَرَادَرَبُّكَأَنْيَبْلُغَاأَشُدَّهُمَاوَيَسْتَخْرِجَاكَنْزَهُمَارَحْمَةًمِنْرَبِّكَوَمَافَعَلْتُهُعَنْأَمْرِيذَلِكَتَأْوِيلُمَالَمْتَسْطِعْعَلَيْهِصَبْرًا
[Уа аммал-жидару фака-на ли-гуламайни йатимайни фил-Мадинати уа кана тахта-ху канзул-лахума уа кана абухума салиха; фа-арада Раббука ай-йаблуга ашуддахума уа йастахрижа канзахума рахматам-мир-Раббик. Уа ма фа-’алтуху ’ан амри. Залика тауилу ма лам тас-ты’ ’алайхи сабра]

А что до той стены, так она была связана с двумя сиротами, жившими в том городе. Под нею находилось сокровище, принадлежавшее им, [ведь] их отец был благочестивым человеком. Господь пожелал, чтобы они прежде достигли зрелости, а лишь затем нашли эти драгоценности, что явилось проявлением Его милости [к ним].

[Пойми] все это я делал не по своей воле. [Так же происходят и другие неожиданные изменения, преобразования, порой врывающиеся в нашу жизнь, не спрашивая на то разрешения.]

Я растолковал тебе то, в принятии чего ты никак не смог проявить терпения. [В подобных ситуациях следует согласиться с тем, что вне твоих сил и возможностей, выдержать необходимую паузу размышления и чутья, а затем последовательно делать от тебя зависящее. В таком случае то, что ужаснуло на первых порах, через какое-то время станет ясным и понятным благом]».

***

Человек при уравновешенном отношении к происходящему вокруг экономит силы, время и средства. Конечно же, находясь в гуще событий, трудно продолжать оставаться непоколебимым и попадать «в десятку», но нервозность и беспокойство, эмоциональность и поспешность не приумножат шансов, а могут лишить и самого последнего. Благоразумное терпение способствует ясности рассудка и зрячести души.

18:83

وَيَسْأَلُونَكَعَنْذِيالْقَرْنَيْنِقُلْسَأَتْلُوعَلَيْكُمْمِنْهُذِكْرًا
[Уа йас-алунака ’ан-Зил-Карнайн. Кул са-атлу ’алайкум-минху зикра]

У тебя спрашивают о [человеке по имени] Зуль-Карнейн [который не был пророком, но стал символом эпохи, знаковой личностью, отмеченной Божественной милостью; его власть и влияние распространились на огромные территории земли][ 1].

Ответь: «Я расскажу вам о нем [посредством данных мне Свыше знаний]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Не следует путать с Александром Македонским.

Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 350, 354.

18:84

إِنَّامَكَّنَّالَهُفِيالْأَرْضِوَآتَيْنَاهُمِنْكُلِّشَيْءٍسَبَبًا
[Инна макканна лаху фил-арды уа атйнаху мин кул-ли шай-ин-сабаба]

Мы [говорит Господь миров] предоставили ему [большие] возможности на земле [власть, знание, неуемное желание к открытиям, благоприятным переменам, стремление к совершенству, достойное окружение, соответствующий исторический период, используя которые он мог достигать наилучших результатов] и дали во всем причины [дали ему предпосылки, благоприятное стечение обстоятельств, реализуя которые он достиг значительных уровней совершенства в сей безграничности мирского многообразия].

18:85

فَأَتْبَعَسَبَبًا
[Фа-атба-’а сабаба]

Он и последовал причинам [сумел реализовать, применить, преодолевая и достигая. Не философствуя, а действуя и работая не покладая рук изо дня в день! И это на определенном этапе жизни помогло ему благополучно достигнуть западной части Земли (западного полушария)].

18:86

حَتَّىإِذَابَلَغَمَغْرِبَالشَّمْسِوَجَدَهَاتَغْرُبُفِيعَيْنٍحَمِئَةٍوَوَجَدَعِنْدَهَاقَوْمًاقُلْنَايَاذَاالْقَرْنَيْنِإِمَّاأَنْتُعَذِّبَوَإِمَّاأَنْتَتَّخِذَفِيهِمْحُسْنًا
[Хатта иза балага магрибаш-шамси уажадаха тагрубу фи ’айнин хами-атиу-уа уажа-да ’индаха Каума. Кулна йа Зал-Карнайни имма ан ту’аззиба уа имма ан таттахиза фихим хусна]

[И шел он так] пока не достиг тех мест, где заходит солнце [предположительно, дошел до одного из морей], и увидел, что заходит (опускается) оно в грязный источник (в мутные воды) [именно такое впечатление произвел на него заход солнца на фоне морского горизонта; море и солнце в его масштабном взгляде на окружающий мир показались чем-то незначительным].

Там он повстречал [безбожный, далекий от Бога помыслами и делами] народ. Мы [говорит Господь миров] сказали ему [внушили]: «Зуль-Карнейн, ты либо наказываешь [их], либо сотворяешь что-то хорошее в отношении них [найдешь способ наставить на путь веры и благочестия, проявив терпение и сдержанность]».

18:87

قَالَأَمَّامَنْظَلَمَفَسَوْفَنُعَذِّبُهُثُمَّيُرَدُّإِلَىرَبِّهِفَيُعَذِّبُهُعَذَابًانُكْرًا
[Кала амма ман залама фа-сауфа ну-’аззибуху сумма йурадду ила Раббихи файу’аззибуху ’азабан-нукра]

Он сказал [обращаясь к свите]: «Грешники через какое-то время будут нами наказаны [если не уверуют и не исправятся], после чего они вернутся к Господу, где их ожидает соответствующее неприятное [неслыханное по своему масштабу и ощущениям] наказание [в Аду].

18:88

وَأَمَّامَنْآمَنَوَعَمِلَصَالِحًافَلَهُجَزَاءًالْحُسْنَىوَسَنَقُولُلَهُمِنْأَمْرِنَايُسْرًا
[Уа амма ман ама уа ’амила салихан-фалаху жаза-анил-хусна, уа санакулу лаху мин амрина йусра]

А тем, кто уверовал и совершал благие дела, воздастся лучшим. Им будет озвучена легкость (облегченность). [Божественные предписания не отяготят их жизнь, а внесут в нее легкость и упорядоченность]».

18:89

ثُمَّأَتْبَعَسَبَبًا
[Сумма атба’а сабаба]

Затем [по прошествии какого-то времени] он [продолжил путь, все так же] следуя причинам [всматриваясь в жизнь и стараясь понять ее алгоритм, связь причин и следствий в ней].

18:90

حَتَّىإِذَابَلَغَمَطْلِعَالشَّمْسِوَجَدَهَاتَطْلُعُعَلَىقَوْمٍلَمْنَجْعَلْلَهُمْمِنْدُونِهَاسِتْرًا
[Хатта иза балага матли-’аш-шамси уажадаха тат-лу’у ’ала каумил-лам-наж-’аллахум-мин-дуниха си-тра]

Пока не дошел до того места, где солнце восходит, а там повстречал народ, которому нечем было прикрыться, кроме как им (солнцем) [ни одежды, ни крепких сооружений, ни густого леса у них не было].

18:91

كَذَلِكَوَقَدْأَحَطْنَابِمَالَدَيْهِخُبْرًا
[Казалик; уа кад ахат-на бима ладайхи хубра]

Итак, Мы [продолжает Господь миров] знали о нем [о Зуль-Карнейне] абсолютно все [ведь то, что имело к нему отношение (властность, авторитет, земли, народы, войска), было необычайно многочисленным и разнообразным, столь многого ни один человек не смог бы охватить своим сознанием, а Богу известно как явное, так и скрытое, вне зависимости от количества].

18:92

ثُمَّأَتْبَعَسَبَبًا
[Сумма атба-’а сабаба]

Через некоторое время он [продолжил путь, все так же] следуя причинам.

18:93

حَتَّىإِذَابَلَغَبَيْنَالسَّدَّيْنِوَجَدَمِنْدُونِهِمَاقَوْمًالَايَكَادُونَيَفْقَهُونَقَوْلًا
[Хатта иза балага байнас-саддайни уажада мин-дунихима каумал-ла йакадуна йафкахуна каула]

Пока не дошел до промежутка между двумя преградами (меж двумя горами), где повстречал людей, практически не понимавших [иностранную для них] речь [а владевших лишь своим родным языком].

18:94

قَالُوايَاذَاالْقَرْنَيْنِإِنَّيَأْجُوجَوَمَأْجُوجَمُفْسِدُونَفِيالْأَرْضِفَهَلْنَجْعَلُلَكَخَرْجًاعَلَىأَنْتَجْعَلَبَيْنَنَاوَبَيْنَهُمْسَدًّا
[Калу йа-Зал-Карнайни инна Йа-жужа уа Ма-жужа муфсидуна фил-арды фахал наж-’алу лака харжан ’ала ан-таж’ала байнана уа байнахум садда]

Они обратились к нему [через переводчика]: «Зуль-Карнейн, воистину, Я’джудж и Ма’джудж [периодически] разоряют [наши] земли. Не мог бы ты за плату выстроить стену, которая огородила бы нас от них?»

18:95

قَالَمَامَكَّنِّيفِيهِرَبِّيخَيْرٌفَأَعِينُونِيبِقُوَّةٍأَجْعَلْبَيْنَكُمْوَبَيْنَهُمْرَدْمًا
[Кала ма макканни фихи Рабби хайрун-фа –а-’инуни би-куууатин аж-’ал байнакум уа бай-нахум радма]

Он ответил: «Лучшее — это то, в чем мне помогает Господь (предоставляет возможности) [я и без вашей оплаты имею власть и достаточное количество материальных ресурсов, а потому сделаю это для вас безвозмездно]. Помогите мне силой [людьми и орудиями труда], и я непременно выстрою между вами и ними стену [заполню это пустое пространство, построив мощное защитное сооружение].

18:96

آتُونِيزُبَرَالْحَدِيدِحَتَّىإِذَاسَاوَىبَيْنَالصَّدَفَيْنِقَالَانْفُخُواحَتَّىإِذَاجَعَلَهُنَارًاقَالَآتُونِيأُفْرِغْعَلَيْهِقِطْرًا
[Атуни зубарал-хадид. Хатта иза сауа байнас-садафайни каланфуху; хатта иза жа-’ала-ху наран кала атуни уфриг ’алайхи китра]

Принесите мне железные балки!» [воскликнул Зуль-Карнейн]. А когда выровнял (сровнял) пространство между двумя горами [на соответствующей им высоте], обратился [к рабочим]: «Начинайте раздувать [огонь]!» Когда это [металлическое сооружение] превратилось в огонь [накалилось до необходимой температуры], он сказал: «А теперь несите расплавленную медь, чтобы все [промежутки между балками] залить ею». [В итоге конструкция стала одним целым, превратилась в неприступную металлическую крепость.]

18:97

فَمَااسْطَاعُواأَنْيَظْهَرُوهُوَمَااسْتَطَاعُوالَهُنَقْبًا
[Фамаста’у ай-йазхаруху уа мастата-’у ла-ху накба]

[Я’джудж и Ма’джудж] не смогли одолеть эту стену (преодолеть ее, взобраться на нее) и не в состоянии были даже повредить (пробить ее).

18:98

قَالَهَذَارَحْمَةٌمِنْرَبِّيفَإِذَاجَاءَوَعْدُرَبِّيجَعَلَهُدَكَّاءَوَكَانَوَعْدُرَبِّيحَقًّا
[Кала хаза рахматуммир-Рабби; фа-иза жа-а уа’ду Рабби жа-’алаху дак-ка; уа кана уа’-ду Рабби хакка]

[Зуль-Карнейн] сказал: «Это [моя помощь и благополучная постройка крепости] — проявление милости Господа. [Мы не строители, но сие сооружение, не имеющее аналогов, сделанное с душой, с именем Бога, во благо людей, без сомнения послужит защитой вам.] А когда наступит обещанное Им [в установленный Им, Богом, срок], это будет разрушено. [С истечением веков, тысячелетий, а тем более с наступлением Конца Света даже самые прочные сооружения подвергнутся полному разрушению.] Обещанное Господом есть истина [рано или поздно оно наступит, в чем нет сомнений, но есть необходимость быть готовым к этому]».

18:99

وَتَرَكْنَابَعْضَهُمْيَوْمَئِذٍيَمُوجُفِيبَعْضٍوَنُفِخَفِيالصُّورِفَجَمَعْنَاهُمْجَمْعًا
[Уа таракна ба’-дахум Йаума-изий-йамужу фи ба’-дыу-уа нуфиха фис-Сури фажама’-нахум жам-’а]

Мы [продолжает Господь миров] оставили тогда одних вперемешку с другими [останки рода человеческого пластами складываются вот уже миллионы лет в земле волнообразно, послойно][1]. А когда протрубят [второй раз] в Горн [с чего и начнется воскрешение всего мертвого и умерщвленного], Мы всех их соберем [на площади Суда] до единого [всех людей, которые когда-либо жили на планете Земля, а также всех представителей мира джиннов].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В данной части аята могут подразумеваться и племена Я’джудж и Ма’джудж, что их многочисленность была подобна бушующему морю с неспокойными и переходящими друг в друга волнами.

18:100

وَعَرَضْنَاجَهَنَّمَيَوْمَئِذٍلِلْكَافِرِينَعَرْضًا
[Уа ’арадна Жаханнама Йаума-изил-лил-кафирина ’арда]

И Мы покажем в тот День безбожникам Ад [будем проводить ознакомительные экскурсии].

18:101

الَّذِينَكَانَتْأَعْيُنُهُمْفِيغِطَاءٍعَنْذِكْرِيوَكَانُوالَايَسْتَطِيعُونَسَمْعًا
[Аллазина канат а’-йунухум фи гита-ин ’ан зикри уа кану ла йастаты-’уна сам’а]

Тем [придется лицезреть, а затем и направиться в Ад], (1) чьи глаза [в мирской обители] были «закрыты» (покрыты, накрыты, окутаны; будто находились «под крышкой» или занавешены) от упоминания Господа (от осознания истинности заключительного Писания), (2) которые не в состоянии были слушать[1] и слышать[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Слушать — направлять слух на какие-либо звуки, чтобы услышать; воспринять слухом.

* Слышать — различать, воспринимать слухом издаваемое, произносимое кем-либо.

18:102

أَفَحَسِبَالَّذِينَكَفَرُواأَنْيَتَّخِذُواعِبَادِيمِنْدُونِيأَوْلِيَاءَإِنَّاأَعْتَدْنَاجَهَنَّمَلِلْكَافِرِينَنُزُلًا
[Афахаси-баллазина кафару ай-йаттахизу ’ибади мин-дуни аулийа? Ин-на а’-тадна Жаханнама лил-кафирина нузула]

Безбожники [язычники] думают [говорит Господь миров], что им помогут покровители, которых они избрали для себя помимо Меня из числа сотворенных?! [Они думают, что обожествление земного или чего-либо небесного не пробудит гнев Творца и что не будут за это наказаны?! Нет же, они заблуждаются!] Мы [подчеркивает Всевышний, указывая на Свое величие и неотвратимость наказания] уготовили им Ад в качестве «парадных» гостевых апартаментов.

18:103

قُلْهَلْنُنَبِّئُكُمْبِالْأَخْسَرِينَأَعْمَالًا
[Кул хал нунабби-укум-бил-ахсарина а’-мала]

Скажи: «Объявить вам о тех, чьи дела окажутся тщетными (убыточными) [не имеющими какой-либо ценности в Судный День; гиблыми и пропащими[1], даже те из них, что были благостны и полезны для других]?

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Пропащий — неисправимый, ни к чему не пригодный.

18:104

الَّذِينَضَلَّسَعْيُهُمْفِيالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَهُمْيَحْسَبُونَأَنَّهُمْيُحْسِنُونَصُنْعًا
[Аллазина далла са’-йухум фил-хайатиддунйа уа хум йахсабуна аннахум йухсинуна сун-’а]

Это те [из людей], кто сошел с верного пути в мирской обители [чья жизненная активность потеряла нужный курс и ориентиры], хотя они думают, что совершают все наилучшим образом [щедро благодетельствуют и красиво достигают всевозможных высот, уверенно преодолевая препятствия].

18:105

أُولَئِكَالَّذِينَكَفَرُوابِآيَاتِرَبِّهِمْوَلِقَائِهِفَحَبِطَتْأَعْمَالُهُمْفَلَانُقِيمُلَهُمْيَوْمَالْقِيَامَةِوَزْنًا
[Ула-икаллазина кафару би-Айати Раббихим уа Ликаихи фа-хабитат а’-ма-лахум фала нукиму лахум Йаумал-Кийамати уазна]

[Проблема их в том, что] они не восприняли знамения Господа и не поверили в действительность встречи с Ним. Их дела оказались тщетны. Никакого веса их [благие и, возможно, очень даже щедрые] поступки в Судный День не будут иметь [так как в бурном потоке мирских дел, чаяний, страданий, стремлений, преодолений, взлетов и падений отсутствовало самое важное — вера в Единого и Единственного Бога, Творца всего сущего, а также главные ее постулаты[1]]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о постулатах веры читайте в моей книге «Как увидеть Рай?».

18:106

ذَلِكَجَزَاؤُهُمْجَهَنَّمُبِمَاكَفَرُواوَاتَّخَذُواآيَاتِيوَرُسُلِيهُزُوًا
[Залика жаза-ухум Жаханнаму бима каф-ару уатта-хазу Айати уа Русули хузууа]

Заслужили они Ад в качестве воздаяния за безбожие и несерьезное отношение к Моим знамениям [говорит Господь миров] и к Моим посланникам.

18:107

إِنَّالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِكَانَتْلَهُمْجَنَّاتُالْفِرْدَوْسِنُزُلًا
[Инналлазина аману уа ’амилус-салихати канат ла-хум Жаннатул-Фирдауси ну-зула]

Тем, кто уверовал и совершал благие дела, в качестве парадных гостевых апартаментов уготованы прекрасные сады Фирдавса[1]. [Представить, вообразить и описать их красоту не способен даже самый безудержный и отчаянный в полете мысли фантазер, искусный оратор, выдающийся художник или музыкант. Это находится далеко за пределами мирской фантазии и воображения.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Фирдавс — это наивысший уровень райской обители из ста существующих. Каждый из уровней подобен тем просторам, что между небом и землею.

Подробнее о Рае и его уровнях читайте в моей книге «О смерти и вечности».

18:108

خَالِدِينَفِيهَالَايَبْغُونَعَنْهَاحِوَلًا
[Халидина фиха ла йабгуна ’анха хиуала]

Навечно они там, и [кстати] у них никогда не появится желания покинуть сию обитель [они никогда и ни на что не захотят этого променять].

18:109

قُلْلَوْكَانَالْبَحْرُمِدَادًالِكَلِمَاتِرَبِّيلَنَفِدَالْبَحْرُقَبْلَأَنْتَنْفَدَكَلِمَاتُرَبِّيوَلَوْجِئْنَابِمِثْلِهِمَدَدًا
[Кул-лау канал-бахру мидадал-ли Калимати Рабби ланафидал-бахру кабла ан-танфада Калимату Рабби уа лау жина би-мислихи мадада]

Скажи: «Если море превратится в чернила [пусть даже все земные моря], которыми будут писаться слова Господа [Его знания, мудрость, осведомленность], то осушится оно [как и все моря], прежде чем завершатся слова Господа, хоть если было бы еще столько же [чернил] в помощь».

18:110

قُلْإِنَّمَاأَنَابَشَرٌمِثْلُكُمْيُوحَىإِلَيَّأَنَّمَاإِلَهُكُمْإِلَهٌوَاحِدٌفَمَنْكَانَيَرْجُولِقَاءَرَبِّهِفَلْيَعْمَلْعَمَلًاصَالِحًاوَلَايُشْرِكْبِعِبَادَةِرَبِّهِأَحَدًا
[Кул иннама ана башарум-мислукум йуха илаййа аннама илахукум илахуу-Уахид; фа-ман кана йаржу Лика-а Раббихи фал-йа’-мал ’амалан салихау-уа ла йушрик би-’ибадати Раббихи ахада]

Скажи [Мухаммад]: «Я — человек, подобный вам [не Бог и не ангел]. Внушается мне, что Бог — Один! Кто желает встречи с Ним [кто не хотел бы оказаться в Судный День в убытке], тот пусть непременно совершает благие дела и никогда никого не возводит на уровень Господа [верует и поклоняется лишь Единому, Одному, Вечному Господу миров]».

***

Милостью Всевышнего тафсир 18  суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn