Сура 31 «Лукман» (Лукман)

(перевод смыслов 31 суры Священного Коран и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

31:1

الم
[Алиф Лям Мим]

Алиф. Лям. Мим[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

31:2

تِلْكَآيَاتُالْكِتَابِالْحَكِيمِ
[Тилька Айатуль-Китабиль-Хакиим.]

Это — знамения [строки] мудрой Книги.

31:3

هُدًىوَرَحْمَةًلِلْمُحْسِنِينَ
[Худан Уа Рахматан Лильмухсиниин.]

[Она является] верным путем и милостью [проявлением Божественной милости] для творящих добро [благородных; стремящихся к совершенству в своем ремесле, делающих все в лучшем виде].

31:4

الَّذِينَيُقِيمُونَالصَّلَاةَوَيُؤْتُونَالزَّكَاةَوَهُمْبِالْآخِرَةِهُمْيُوقِنُونَ
[Аль-Лязина Йукымунас-Салята Уа Йу`утуназ-Закята Уа Хум Биль-Ахырати Хум Йукынуун.]

Они выстаивают молитву, выплачивают закят и уверены в том, что есть жизнь вечная [жизнь после смерти вслед за пребыванием в загробном мире (барзах) и Воскрешением из мертвых].

31:5

أُولَئِكَعَلَىهُدًىمِنْرَبِّهِمْوَأُولَئِكَهُمُالْمُفْلِحُونَ
[Уляика `Аля Худан Ми Раббихим Уа Уляика Хумуль-Муфлихуун.]

Они на верном пути [предоставленном им] Богом (их Господом). Они добьются успеха (успешны) [в земной обители и в вечной, так как не растрачивают себя на грехи и пустоту, а в сознании своем и в отношении, в осознании и анализе мира, а также происходящего в нем, вышли за рамки тленного и временного. Они — победители, если совершенствуются в благом и праведном, сторонятся скверного, аморального].

31:6

وَمِنَالنَّاسِمَنْيَشْتَرِيلَهْوَالْحَدِيثِلِيُضِلَّعَنْسَبِيلِاللَّهِبِغَيْرِعِلْمٍوَيَتَّخِذَهَاهُزُوًاأُولَئِكَلَهُمْعَذَابٌمُهِينٌ
[Уа Минан-Наси Ман Йаштари Ляхваль-Хадиси Лийудилля `Ан СабилиЛляхи Бигайри `Ильмин Уа Йаттахизаха Хузуан Уляика Ляхум `Азабун Мухиин.]

Среди людей есть те, которые покупают забавы речи для того, чтобы свести с пути Господнего без знаний, и делают его [этот путь] предметом насмешек. Таковым уготовано унизительное наказание [в вечности].

***

«Чтобы свести с пути Господнего без знаний, и делают его [этот путь] предметом насмешек». В контексте сказанного уместно вспомнить тех заказчиков и исполнителей, кто внес немалый информационный вклад («забавы речи») в дискредитацию Ислама и мусульман на территории Российской Федерации, когда ужасающие преступления конца ХХ — начала ХХI века (захват заложников и убийство людей) очень грамотно и с использованием современных технологий влияния на сознание масс напрямую связывались с Исламом и мусульманами, с отдельными коренными мусульманскими народами России. Для нескольких десятков мусульманских народов России это страшное действо дало хороший побудительный эффект и явилось Божьим испытанием на прочность веры и моральных ценностей, а также импульсом к созидательной деятельности.

Что же касается подобных заказчиков и исполнителей, то «таковым уготовано унизительное наказание [в вечности]», если не раскаются и не исправятся, начав говорить столь же широко и убедительно о базовых ценностях Ислама (Единобожие, семья, воспитанность, здоровый образ жизни, надежность и т. д.).

«И среди людей есть те, которые покупают лахв аль-хадис[1]«. Если принять во внимание слова некоторых толкователей Корана о том, что здесь подразумевается и музыка (наряду с речью, прозой, поэзией, юмором, например), тогда аят явно и четко указывает на то, что музыка, пение и другие формы использования речевого аппарата относятся к той категории вещей, дозволенность или запретность которых определяются намерением и формой применения, эффектом воздействия и степенью искажения истинных ценностей («чтобы свести с пути Господнего без знаний, и делают его [этот путь] предметом насмешек»).

Да, некоторые из сподвижников пророка Мухаммада (да благословит его Творец и приветствует), а также ученых последующих веков цитировали данный аят в качестве аргумента в пользу запретности пения, однако далеко не все были согласны с таким толкованием аята. Например, известный факых и богослов Ибн Хазм[2] в своей книге «Аль-мухалля» писал: «В этом аяте нет доказательств запретности пения. Контекст аята и сам текст ясно подтверждают это, ибо продолжение аята раскрывает то, с какой целью «покупается развлекающая речь». Отсюда понятно, что описанное действие относится к безбожнику, и не к обычному безбожнику, а к тому, кто толкает в неверие других! Ибо если некто, к примеру, купит книгу изречений пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует) для того, чтобы сводить людей с пути Истины посредством выборочных, вырванных из контекста цитат, то он, поистине, грешник и безбожник! И именно такого рода действие описывается в аяте. В то же время никоим образом не порицаема Богом словесная забава (песни, анекдоты, притчи, смешные истории), которые человек использует для развлечения и отдыха. Но преднамеренно отвлекающий себя от выполнения очередной обязательной молитвы даже чтением Священного Корана или хадисов, а также разговорами, пением или чем-либо иным, грешен пред Господом и является фасиком (грешником). Кто выполняет свои религиозные обязанности (фарды) пред Творцом и находит время для отдыха и развлечений не в ущерб служению Богу, исполнению Его заповедей, тот является мухсином (праведником)»[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Лахв аль-хадис (араб.) — веселье речи, забава и игра речи.

* ‘Али ибн Ахмад ибн Хазм (994–1063 гг. по григор.) — богослов и факых захиритского мазхаба, поэт и историк из Андалусии. Автор многих сочинений, в числе которых «Аль-фасль фи аль-миляль ва аль-ахва’ ва ан-нихаль» и «Тавк аль-хамама».

* Слова Ибн Хазма в оригинале см., например: аль-Кардави Ю. Фатава му‘асыра [Современные фетвы]. В 2 т. Бейрут: аль-Калям, 1996. Т. 1. С. 689.

Более подробные комментарии к аяту, подтверждающие верность сказанного при внимательном чтении, см., например: аль-Бака‘и Б. (умер в 885 г. по хиджре). Назм ад-дурар [Нанизывание жемчуга (тафсир)]. В 8 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1995. Т. 6. С. 6, 7; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 62, 63; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 14. С. 35–39.

Подробнее о том, как исламские каноны относятся к музыке, читайте в моей книге «Как увидеть Рай?».

31:7

وَإِذَاتُتْلَىعَلَيْهِآيَاتُنَاوَلَّىمُسْتَكْبِرًاكَأَنْلَمْيَسْمَعْهَاكَأَنَّفِيأُذُنَيْهِوَقْرًافَبَشِّرْهُبِعَذَابٍأَلِيمٍ
[Уа Иза Тутля `Алейхи Айатуна Уалля Мустакбираан Ка`ан Лям Йасма`ха Ка`анна Фи Узунайхи Уакраан Фабашширху Би`азабин Алиим.]

Когда тому [кто устами и с использованием современных информационных технологий сводит с пути Господнего и преднамеренно делает его предметом насмешек] читаются Наши знамения, он надменно отворачивается [пренебрегая и не желая понимать], будто не слышит их, будто в ушах у него глухота (поражен глухотой). [Не обращай на него особого внимания.] Обрадуй его болезненным наказанием [в вечности].

31:8

إِنَّالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِلَهُمْجَنَّاتُالنَّعِيمِ
[Инналь-Лязина Аману Уа `Амилюс-Салихати Ляхум Джаннатун-На`иим.]

Поистине, кто уверовал и совершал благодеяния, тем [уготованы в вечности] сады [полные райских] благ.

31:9

خَالِدِينَفِيهَاوَعْدَاللَّهِحَقًّاوَهُوَالْعَزِيزُالْحَكِيمُ
[Халидина Фиха Уа`даЛлахи Хаккаан Уа Хуаль-`Азизуль-Хакиим.]

Они пребудут там вечно, [что является] истинным Божьим обещанием. Он Всемогущ [а потому никто и ничто не отменит обещанного Им, не сможет воспрепятствовать этому] и бесконечно Мудр.

31:10

خَلَقَالسَّمَاوَاتِبِغَيْرِعَمَدٍتَرَوْنَهَاوَأَلْقَىفِيالْأَرْضِرَوَاسِيَأَنْتَمِيدَبِكُمْوَبَثَّفِيهَامِنْكُلِّدَابَّةٍوَأَنْزَلْنَامِنَالسَّمَاءِمَاءًفَأَنْبَتْنَافِيهَامِنْكُلِّزَوْجٍكَرِيمٍ
[Халякас-Самауати Бигайри `Амадин Тараунаха Уа Алька Филь-Арды Рауасийа Ан Тамида Бикум Уа Басса Фиха Мин Кулли Даббатин Уа Анзальна Минас-Сама`и Ма`ан Фа`анбатна Фиха Мин Кулли Зауджин Кариим.]

Он [Господь миров] сотворил небеса без видимых опор (без опор, которые вы могли бы увидеть, заметить). И «бросил» Он [вонзил] в землю [разбросал по ней] горы, чтобы они колебались (качались, сотрясались) [или — чтобы устойчивее была земля]. Он расселил по ней (земле) всех животных [по разным континентам, в соответствии с условиями, необходимыми для их жизнедеятельности].

Мы [продолжает Творец] низвели с неба воду и взрастили на ней (земле) многочисленные, щедрые [на вкус, цвет, аромат, полезность] растения [плоды, угодья].

31:11

هَذَاخَلْقُاللَّهِفَأَرُونِيمَاذَاخَلَقَالَّذِينَمِنْدُونِهِبَلِالظَّالِمُونَفِيضَلَالٍمُبِينٍ
[Хаза ХалькуЛлахи Фа`аруни Маза Халякаль-Лязина Мин Дунихи Бализ-Залимуна Фи Далялин Мубиин.]

[Мухаммад, обращаясь к язычникам, продолжи:] «Это — творение Аллаха (Бога, Господа). Так покажите же мне то, что сотворили те [боги, обожествляемые вами], что помимо Него?!»

Нет же, притеснители [грешники, препятствующие своими убеждениями и грехами в первую очередь своему же личному развитию] — в очевидном заблуждении.

31:12

وَلَقَدْآتَيْنَالُقْمَانَالْحِكْمَةَأَنِاشْكُرْلِلَّهِوَمَنْيَشْكُرْفَإِنَّمَايَشْكُرُلِنَفْسِهِوَمَنْكَفَرَفَإِنَّاللَّهَغَنِيٌّحَمِيدٌ
[Уа Лякад Атайна Люкманаль-Хикмата Анишкур Лиллях Уа Ман Йашкур Фа`иннама Йашкуру Линафсихи Уа Ман Кафара Фа`иннаЛлаха Ганийун Хамиид.]

И дали Мы [говорит Господь миров] Лукману[1] мудрость[2], будь же благодарен Аллаху (Богу) [(1) сердцем, устами, (2) следуя заветам Творца и (3) используя все дарованное тебе по назначению и только на благое]! Кто благодарен [Богу за все, как приятное, так и за то, что не особо желанно на первый взгляд, а также щедр к людям и благодарен им], тому благодарность эта, поистине, самому же во благо. [Господь миров в этом абсолютно не нуждается. Польза от проявления благодарности возвращается к самому человеку, причем многократно большим, лучшим в земном и, если покинет сей бренный мир верующим, — в вечном.] Кто же безбожен (неблагодарен) [не ценит дарованного ему или ценит, но никак не связывает полученные блага со Всевышним; из лени или по иным причинам не использует блага по назначению, а лишь бездумно расточает их (время, силы, здоровье, средства)], то, воистину, Аллах (Бог, Господь) ни в ком и ни в чем не нуждается и извечно восхваляем.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Лукман — праведник, ученейший человек своего времени. Проповедовал до начала миссии пророка Дауда (Давида). После стал его учеником. Сам Лукман не был пророком. См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 412; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 11. С. 156.

К известным, приписываемым мудрому Лукману, высказываниям относятся следующие два: «Молчание — это власть, господство. Но мало кто его практикует». На вопрос о том, кого можно считать наихудшим из людей, он ответил: «Всякого, кто открыто грешит, не испытывая стыда, кому это безразлично».

* Имеется ряд определений мудрости. Вот два из них, сформулированные мусульманскими богословами:

«Мудрость — это когда душа человеческая совершенствуется, наполняясь теоретическими познаниями и приобретая полноценный навык совершения благородных поступков, в меру своих сил». См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 11. С. 156.

«Мудрость — это набор благородных качеств, наличие которых побуждает человека класть все на свое место (применять только по назначению). Либо — делать то, что нужно, в необходимое время и в надлежащей форме». См.: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 412.

31:13

وَإِذْقَالَلُقْمَانُلِابْنِهِوَهُوَيَعِظُهُيَابُنَيَّلَاتُشْرِكْبِاللَّهِإِنَّالشِّرْكَلَظُلْمٌعَظِيمٌ
[Уа Из Каля Люкману Лиабнихи Уа Хуа Йа`изуху Йа Бунаййа Ля Тушрик Билляхи Иннаш-Ширка Лязульмун `Азыйм.]

И сказал Лукман сыну своему в назидание: «Сыночек, не возводи (не возноси) кого-либо на уровень Аллаха (на уровень Бога, не обожествляй)! Поистине, это — великий грех».

31:14

وَوَصَّيْنَاالْإِنْسَانَبِوَالِدَيْهِحَمَلَتْهُأُمُّهُوَهْنًاعَلَىوَهْنٍوَفِصَالُهُفِيعَامَيْنِأَنِاشْكُرْلِيوَلِوَالِدَيْكَإِلَيَّالْمَصِيرُ
[Уа Уассайналь-Инсана Биуалидайхи Хамалятху Уммуху Уахнаан `Аля Уахнин Уа Фисалюху Фи Амайни Анишкур Ли Уа Лиуалидайка Иляййаль-Масыыр.]

И завещали [повелели] Мы [говорит Господь миров] человеку быть [предельно благородным, благодетельным и благодарным] своим родителям [матери и отцу]. [Во чреве] носила его мать, с трудом (слабея и теряя силы) [в период беременности, родов и кормления]. Отнятие его от груди [происходит] в течение двух лет [кормит мать грудью на протяжении двух лет][1]. А потому [о человек] будь благодарен Мне [говорит Создатель, Господь миров, за опеку и возможности, предоставляемые тебе через родителей] и [будь благодарен] своим родителям, [не забывая, что по завершении земной жизни] ко Мне возвращение.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Это является аргументом в пользу того, что два года — максимальный срок кормления грудью. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 11. С. 157.

31:15

وَإِنْجَاهَدَاكَعَلَىأَنْتُشْرِكَبِيمَالَيْسَلَكَبِهِعِلْمٌفَلَاتُطِعْهُمَاوَصَاحِبْهُمَافِيالدُّنْيَامَعْرُوفًاوَاتَّبِعْسَبِيلَمَنْأَنَابَإِلَيَّثُمَّإِلَيَّمَرْجِعُكُمْفَأُنَبِّئُكُمْبِمَاكُنْتُمْتَعْمَلُونَ
[Уа Ин Джахадака `Аля Ан Тушрика Би Ма Ляйса Ляка Бихи `Ильмун Фаля Тути`хума Уа Сахибхума Фид-Дунья Ма`руфаан Уаттаби` Сабиля Ман Анаба Иляййа Сумма Иляййа Марджи`укум Фа`унабби`укум Бима Кунтум Та`малююн.]

Но если они (родители) будут принуждать тебя (человек) стать язычником [безбожником], возносящим в ранг Бога то, о чем у тебя нет знаний [в чем нет соответствия действительности], [лишь] тогда не будь покорен им.

На протяжении всей жизни относись [о человек] к ним (родителям) только хорошо (благонравно, воспитанно; так, как того требуют местные традиции (‘урф) и благоразумие). [Кем бы ни были родители по взглядам и убеждениям, они остаются родителями, давшими рождение и воспитавшими, каких бы высот и какого бы возраста сын или дочь ни достигли.]

Следуй [о человек] путем тех, кто [в земной жизни] возвращается [мыслями, устремлениями, совершением добрых дел] ко Мне [наставляет Творец]. После же [биологической смерти, пребывания в загробном мире и всеобщего Воскрешения ко Дню Суда] ваше [неизбежное] возвращение ко Мне [с восстановленными телами и повторно вселенными в них душами], и Я объявлю вам о том, что вы делали [воздав заслуженным].

31:16-19

يَابُنَيَّإِنَّهَاإِنْتَكُمِثْقَالَحَبَّةٍمِنْخَرْدَلٍفَتَكُنْفِيصَخْرَةٍأَوْفِيالسَّمَاوَاتِأَوْفِيالْأَرْضِيَأْتِبِهَااللَّهُإِنَّاللَّهَلَطِيفٌخَبِيرٌ(١٦)يَابُنَيَّأَقِمِالصَّلَاةَوَأْمُرْبِالْمَعْرُوفِوَانْهَعَنِالْمُنْكَرِوَاصْبِرْعَلَىمَاأَصَابَكَإِنَّذَلِكَمِنْعَزْمِالْأُمُورِ(١٧)وَلَاتُصَعِّرْخَدَّكَلِلنَّاسِوَلَاتَمْشِفِيالْأَرْضِمَرَحًاإِنَّاللَّهَلَايُحِبُّكُلَّمُخْتَالٍفَخُورٍ(١٨)وَاقْصِدْفِيمَشْيِكَوَاغْضُضْمِنْصَوْتِكَإِنَّأَنْكَرَالْأَصْوَاتِلَصَوْتُالْحَمِيرِ(١٩)
[Йа Бунаййа Иннаха Ин Такун Мискаля Хаббатин Мин Хардалин Фатакун Фи Сахратин Ау Фис-Самауати Ау Филь-Арды Йа`ти БихаЛлаху ИннаЛлаха Лятифун Хабиир. (16) Йа Бунаййа Акымис-Салята Уа `Мур Биль-Ма`руфи Уанха `Аниль-Мункари Уасбир `Аля Ма Асабака Инна залика Мин `Азмиль-Умуур. (17) Уа Ля Туса`ир Хаддака Линнаси Уа Ля Тамши Филь-Арды Марахаан ИннаЛлаха Ля Йухыббу Кулля Мухталин Фахуур. (18) Уаксид Фи Машйика Уагдуд Мин Саутика Инна Анкараль-Асуати Лясаутуль-Хамиир.(19)]

Сын мой [продолжил Лукман, если поступок твой благой или скверный] будет на вес маленького зернышка, [знай] Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен даже о малом [затерявшемся] в скалах или в небесах, в земле. [Где бы это ни произошло и сколь бы малозначимым, незаметным это ни было, человек понесет за совершенное им ответ.] Поистине, Он [Господь миров] Добр [к людям] и абсолютно обо всем осведомлен.

Сынок, выстаивай [обязательную] молитву, побуждай к благому [будь примером во всем хорошем и праведном] и удаляй [начиная с самого себя] от скверного; будь терпелив ко всему тому, что постигает тебя [крепчай от трудностей и невзгод, трезво их оценивая и поочередно преодолевая]. Поистине, [все] это потребует от тебя стойкости (решительности)[1].

Не искривляй свое лицо перед людьми (не делай гримасу отвращения, брезгливости) и не ходи по земле самодовольно (кичливо). Поистине, Аллах (Бог, Господь) не любит всякого надменного, самодовольного, хвастливого. Будь умерен при ходьбе и не повышай голоса! Поистине, самым отвратительным из голосов является [тот, что подобен] крику [безумных] ослов.

***

Даже о здоровых проявлениях брезгливости (не говоря уже о патологических) трудно сказать что-либо определенное с точки зрения ее греховности. Греховность или отсутствие ее в данном случае зависит от многих факторов: обстоятельств, норм местной культуры и т. д. Хотя в чрезмерном выражении брезгливости больше непонимания себя и своих потаенных страхов. Усмотреть же благонравие — крайне сложно.

Все-таки, думаю, по-настоящему греховно не естественное чувство, а смесь презрения и гордыни в отношении к людям. Эта смесь губительна.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сообщил: «Проблемы будут постигать верующего мужчину или верующую женщину в них самих (душевные состояния) [депрессии, например], в их детях [болезни, травмы, к примеру, и трудности с воспитанием] или имуществе [потери, непредвиденные затраты, неудачные покупки и т. п.]. [Такого положения дел и изменчивости обстоятельств никому на земле не избежать, такова жизнь мирская.] И продолжится это до тех пор, пока не предстанут они пред Богом неотягощенными даже одной единицей греха [если до конца своей жизни оставались верующими, уверенными в Божьей милости, а не казались таковыми; если не жаловались, а воодушевленно преодолевали представлявшееся на первый взгляд непреодолимым; росли, крепчали и благодарили Творца несмотря ни на что]». Св. х. ат-Тирмизи, аль-Хакима и др. См., например: Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 9. С. 344; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 687, хадис № 2404, «хасан сахих»; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. В 2 т. Каир: ат-Тавзи‘ ван-нашр аль-исламия, 2001. Т. 2. С. 390, хадис № 2134.

31:20

أَلَمْتَرَوْاأَنَّاللَّهَسَخَّرَلَكُمْمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِوَأَسْبَغَعَلَيْكُمْنِعَمَهُظَاهِرَةًوَبَاطِنَةًوَمِنَالنَّاسِمَنْيُجَادِلُفِياللَّهِبِغَيْرِعِلْمٍوَلَاهُدًىوَلَاكِتَابٍمُنِيرٍ
[Алям Тарау АннаЛлаха Саххара Лякум Ма Фис-Самауати Уа Ма Филь-Арды Уа Асбага `Алейкум Ни`амаху Захиратан Уа Батинатан Уа Минан-Наси Ман Йуджадилю Фи Аллаху Бигайри `Ильмин Уа Ля Худан Уа Ля Китабин Муниир.]

Разве вы не видите, что Аллах (Бог, Господь) подчинил на службу вам все то, что на небесах, и все то, что на земле?! Он щедро одарил вас благами, заметными [вашим взорам] и незаметными.

А среди людей есть те, кто может спорить о Боге, не имея знаний, не имея верного пути (правильности суждений) [таковые собирают знания отовсюду понаслышке и пытаются склеивать их как разбитое зеркало собственными домыслами], а также не имея освещающей [их земной путь] Книги [руководства к жизни].

31:21

وَإِذَاقِيلَلَهُمُاتَّبِعُوامَاأَنْزَلَاللَّهُقَالُوابَلْنَتَّبِعُمَاوَجَدْنَاعَلَيْهِآبَاءَنَاأَوَلَوْكَانَالشَّيْطَانُيَدْعُوهُمْإِلَىعَذَابِالسَّعِيرِ
[Уа Иза Кыля Ляхумуттаби`у Ма АнзаляЛлаху Калю Баль Наттаби`у Ма Уаджадна `Алейхи Аба`ана Ауаляу Канаш-Шайтану Йад`ухум Иля `Азабис-Са`иир.]

Когда говорится им: «Следуйте ниспосланному Аллахом (Богом, Господом) [внимайте наставлениям заключительного Божьего посланника и завершающего череду Писаний Священного Корана]», они отвечают: «Нет, мы последуем убеждениям, полученным нами от отцов (предков)!» [Удивительно] и это даже в том случае, если [посредством таких убеждений-заблуждений] Сатана приглашает их в адскую обитель?!

31:22

وَمَنْيُسْلِمْوَجْهَهُإِلَىاللَّهِوَهُوَمُحْسِنٌفَقَدِاسْتَمْسَكَبِالْعُرْوَةِالْوُثْقَىوَإِلَىاللَّهِعَاقِبَةُالْأُمُورِ
[Уа Ман Йуслим Уаджхаху ИляЛлахи Уа Хуа Мухсинун Факадистамсака Биль-`Урватиль-Вуска Уа ИляЛлахи `Акыбатуль-Умуур.]

Кто обратил свой лик к Аллаху (Богу, Господу) [искренен в своих делах пред Творцом], являясь при этом совершающим праведные (благородные) поступки [творит добро; стремится к совершенству в своем ремесле и делах], тот ухватился за надежное, оно не оборвется (не подведет). К Богу [возвращается] результат (исход) дел [то есть фиксируется, дабы в последующем продемонстрировать не только процесс, но и конечный результат, который может оказаться решающим].

31:23

وَمَنْكَفَرَفَلَايَحْزُنْكَكُفْرُهُإِلَيْنَامَرْجِعُهُمْفَنُنَبِّئُهُمْبِمَاعَمِلُواإِنَّاللَّهَعَلِيمٌبِذَاتِالصُّدُورِ
[Уа Ман Кафара Фаля Йахзунка Куфруху Иляйна Марджи`ухум Фанунабби`ухум Бима `Амилю ИннаЛлаха `Алимун Бизатис-Судуур.]

Если кто-то безбожен [не желает уверовать], то пусть это тебя не огорчает [ты в этом не повинен, с тебя об этом не спросят]. Они к Нам вернутся, и Мы объявим им о том, что они делали. Поистине, Аллах (Бог, Господь) сведущ о сути сердец [о том, что же на самом деле в душе].

31:24

نُمَتِّعُهُمْقَلِيلًاثُمَّنَضْطَرُّهُمْإِلَىعَذَابٍغَلِيظٍ
[Нуматти`ухум Калилян Сумма Надтаррухум Иля `Азабин Галииз.]

Мы [продолжает Господь миров] дадим им возможность немного насладиться [мирскими благами на протяжении нескольких десятков земных лет], а после в принудительном порядке отправим их в [эпицентр] страшного (сурового, жесткого) наказания [вечности].

31:25

وَلَئِنْسَأَلْتَهُمْمَنْخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَلَيَقُولُنَّاللَّهُقُلِالْحَمْدُلِلَّهِبَلْأَكْثَرُهُمْلَايَعْلَمُونَ
[Уа Ляин Са`альтахум Ман Халякас-Самауати Уаль-Арда ЛяйакулюннаЛлаху Кулиль-ХамдуЛиллях Баль Аксарухум Ля Йа`лямуун.]

Если спросишь у них [в потоке нескончаемых земных дел и забот] о том, кто сотворил небеса и землю, они непременно (без колебаний) ответят: «Аллах (Бог, Господь)». Скажи: «Хвала Богу!» Но большая часть из них не знает [о важности и необходимости уверовать, преобразиться духовно и вырасти].

31:26

لِلَّهِمَافِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِإِنَّاللَّهَهُوَالْغَنِيُّالْحَمِيدُ
[Лиллях Ма Фис-Самауати Уаль-Арды ИннаЛлаха Хуаль-Ганийуль-Хамиид.]

Аллаху (Богу, Господу) принадлежит то, что на небесах и на земле. Поистине, Он абсолютно независим (самодостаточен; безгранично богат) и бесконечно восхваляем.

31:27

وَلَوْأَنَّمَافِيالْأَرْضِمِنْشَجَرَةٍأَقْلَامٌوَالْبَحْرُيَمُدُّهُمِنْبَعْدِهِسَبْعَةُأَبْحُرٍمَانَفِدَتْكَلِمَاتُاللَّهِإِنَّاللَّهَعَزِيزٌحَكِيمٌ
[Уа Ляу Аннама Филь-Арды Мин Шаджаратин Аклямун Уаль-Бахру Йамуддуху Мин Ба`дихи Саб`ату Абхурин Ма Нафидат КалиматуЛлахи ИннаЛлаха `Азизун Хакиим.]

Если [представить, что] все деревья на земле превратятся в перья [нечто пишущее], а море и в помощь ему еще семь морей — в чернила, то слова Аллаха (Бога, Господа) не закончатся [не исчерпаются. Перья сотрутся, вода восьми морей, превращенная в чернила, иссякнет, а Слово Господа (Его знание) не исчерпает своего разнообразия и оттенков великолепия]. Поистине, Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

31:28

مَاخَلْقُكُمْوَلَابَعْثُكُمْإِلَّاكَنَفْسٍوَاحِدَةٍإِنَّاللَّهَسَمِيعٌبَصِيرٌ
[Ма Халькукум Уа Ля Ба`сукум Илля Канафсин Уахидатин ИннаЛлаха Сами`ун Басыыр.]

Как сотворение всех вас [люди, джинны], так и Воскрешение [для Всевышнего] подобно [сотворению или воскрешению] одной души. [Один человек или же триллион людей, а также джиннов, — в этом для Бога нет разницы, достаточно лишь Божьего повеления «будь», — и вот оно.] Воистину, Аллах (Бог, Господь) все слышит и Всевидящ [причем одно обстоятельство не отвлекает Его от другого].

31:29

أَلَمْتَرَأَنَّاللَّهَيُولِجُاللَّيْلَفِيالنَّهَارِوَيُولِجُالنَّهَارَفِياللَّيْلِوَسَخَّرَالشَّمْسَوَالْقَمَرَكُلٌّيَجْرِيإِلَىأَجَلٍمُسَمًّىوَأَنَّاللَّهَبِمَاتَعْمَلُونَخَبِيرٌ
[Алям Тара АннаЛлаха Йулиджуль-Ляйля Фин-Нахари Уа Йулиджун-Нахара Филь-Ляйли Уа Саххараш-Шамса Уаль-Камара Куллюн Йаджри Иля Аджадин Мусамман Уа АннаЛлаха Бима Та`малюна Хабиир.]

Разве ты не видишь, что Аллах (Бог, Господь) легко вводит ночь в день [и день становится длиннее], а также — день в ночь [и тогда ночь становится длиннее дня]. Он подчинил на безвозмездное служение [людям] солнце и луну, [светила] каждое из которых имеет свои циклы[1]. И [разве ты не знаешь], что Он осведомлен обо всем, что вы делаете.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода данной части аята: «…каждое из которых будет двигаться до обозначенного для него Свыше срока».

31:30

ذَلِكَبِأَنَّاللَّهَهُوَالْحَقُّوَأَنَّمَايَدْعُونَمِنْدُونِهِالْبَاطِلُوَأَنَّاللَّهَهُوَالْعَلِيُّالْكَبِيرُ
[Залика Би`аннаЛлаха Хуаль-Хакку Уа Анна Ма Йад`уна Мин Дунихиль-Батилю Уа АннаЛлаха Хуаль-`Алийуль-Кабиир.]

Это потому что Аллах (Бог, Господь) — истина [лишь Он является Творцом всего сущего], а все то, к чему взывают (что обожествляют) помимо Него, — ложь (бесполезно). И, несомненно, Он выше всего и больше (величественнее).

31:31

أَلَمْتَرَأَنَّالْفُلْكَتَجْرِيفِيالْبَحْرِبِنِعْمَتِاللَّهِلِيُرِيَكُمْمِنْآيَاتِهِإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِكُلِّصَبَّارٍشَكُورٍ
[Алям Тара Анналь-Фулька Таджри Филь-бахри Бини`матиЛляхи Лийурийакум Мин Айатихи Инна Фи Залика Ля`айатин Ликулли Саббарин Шакуур.]

Разве ты не видишь, как корабли движутся по морю с Божьего на то благословения, дабы показать вам Его знамения. Поистине, в этом много знамений для всякого обладающего большим терпением (долготерпеливого) и по-настоящему благодарного. [Данные два качества серьезно преображают человека, раскрывают его потенциал, предоставляют новые возможности.]

31:32

وَإِذَاغَشِيَهُمْمَوْجٌكَالظُّلَلِدَعَوُااللَّهَمُخْلِصِينَلَهُالدِّينَفَلَمَّانَجَّاهُمْإِلَىالْبَرِّفَمِنْهُمْمُقْتَصِدٌوَمَايَجْحَدُبِآيَاتِنَاإِلَّاكُلُّخَتَّارٍكَفُورٍ
[Уа Иза Гашийахум Мауджун Кальззуляли Да`ауЛлаха Мухлисина Ляхуд-Дина Фалямма Наджахум Иляль-Барри Фаминхум Муктасидун Уа Ма Йаджхаду Би`айатина Илля Куллю Хаттарин Кафуур.]

Когда волна накрывает их [тех, кто нейтрально или негативно относился к вере в Бога, и это устрашающее обстоятельство] подобно нескольким навесам [подобно грозным теням нависших скал], они [зажмурив глаза, отчаянно] начинают молить Аллаха (Бога, Господа) всей глубиною души (искренне) [о спасении, причем только Его одного]. Когда же Он их спасает [опасность позади] и они уже на суше [миновали сложный участок жизненного пути], то [на удивление] часть из них становится чем-то средним [колеблется между верой и неверием, а кто-то возвращается в прежнее состояние полной беспечности и безразличия к вере, ее постулатам и ценностям].

Если кто и отрицает Наши знамения [в том числе и спасение из смертоносных ситуаций, — подчеркивает Господь миров], то лишь предатели (изменники) и крайне неблагодарные люди.

31:33

يَاأَيُّهَاالنَّاسُاتَّقُوارَبَّكُمْوَاخْشَوْايَوْمًالَايَجْزِيوَالِدٌعَنْوَلَدِهِوَلَامَوْلُودٌهُوَجَازٍعَنْوَالِدِهِشَيْئًاإِنَّوَعْدَاللَّهِحَقٌّفَلَاتَغُرَّنَّكُمُالْحَيَاةُالدُّنْيَاوَلَايَغُرَّنَّكُمْبِاللَّهِالْغَرُورُ
[Йа Аййухан-Насуттаку Раббакум Уахшау Йаумаан Ля Йаджзи Уа А-Дун Ан Уалядихи Уа Ля Маулюдун Хуа Джазин Ан Уа А-Дихи Шайаан Инна Уа`даЛлахи Хаккун Фаля Тагурраннакумуль-Хайатуд-Дунья Уа Ля Йагурраннакум Билляхиль-Гаруур.]

Люди, бойтесь Господа вашего [уверуйте и не грешите], страшитесь Дня [сторонясь запретного и делая в меру возможностей обязательное], когда родитель не сможет помочь своему ребенку [бывшие в земной жизни отцом или матерью не смогут помочь тем, кто был их дочерью или сыном, к тому же все будут воскрешены в одном возрасте[1]]. Ребенок также ни в чем не сможет помочь своему родителю.

Поистине, обещание Аллаха (Бога, Господа) [о всеобщем Воскрешении] — правда (истина). Пусть же не обманет вас земная жизнь [не отвлечет на все сто процентов от жизни вечной. Соблюдайте необходимые пропорции]. Пусть ложное (обманчивое) [ослепляющая и обольщающая часть земных прелестей и радостей, а также подогреваемые Сатаной необоснованные надежды на бесконечное терпение Творца, бессрочное перенесение наказания и всепрощение] не отстранит вас от Бога [от веры, ее постулатов, обязанностей пред Господом. В суетной спешке за земными прелестями и соблазнами не потеряйте из виду счастье и красоту вечного. Не обманитесь тем, что вроде как все в порядке и Бог не наказывает вас]. Ни в коем случае [не обманитесь]![2]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее об этом читайте в моей книге «О смерти и вечности».

* Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал однажды: «Дабы [хотя бы немного] понять разницу [в пределах доступных для вас земных представлений] между мирской жизнью [со всеми ее прелестями, красотой, великолепием, изобилием] и вечной [в райской обители], пусть кто-нибудь из вас подойдет к морю, опустит в него свой палец, а высунув, посмотрит — с чем он к нему вернется [с каким количеством воды]?! [Эти капли и есть совокупность всех мирских даров и богатств, всего разнообразия и великолепия на земле и небесах. А та вода, что осталась в море, эта бескрайняя гладь со всей своей глубиною — блага вечные, в Раю]». См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 414; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 475, хадис № 7763, «сахих».

31:34

إِنَّاللَّهَعِنْدَهُعِلْمُالسَّاعَةِوَيُنَزِّلُالْغَيْثَوَيَعْلَمُمَافِيالْأَرْحَامِوَمَاتَدْرِينَفْسٌمَاذَاتَكْسِبُغَدًاوَمَاتَدْرِينَفْسٌبِأَيِّأَرْضٍتَمُوتُإِنَّاللَّهَعَلِيمٌخَبِيرٌ
[ИннаЛлаха `Индаху `Ильмус-Са`ати Уа Йуназзилюль-Гайса Уа Йа`ляму Ма Филь-Архами Уа Ма Тадри Нафсун Маза Таксибу Гадаан Уа Ма Тадри Нафсун Маза Таксибу Гадаан Уа Ма Тадри Нафсун Биаййи Ардын Тамуту ИннаЛлаха `Алимун Хабиир.]

Поистине, знание о наступлении Конца Света — у Аллаха (Бога, Господа) [никому более оно не дано]. Он низводит дождь [когда пожелает и где пожелает]. Знает о том, что во чревах [все этапы, стадии, все физические и иные преобразования].

Душа не сведуща о том, что будет делать завтра. [(1) Человек планирует, но внешние обстоятельства он не регулирует, не управляет ими. Порой даже внутренние, душевные и эмоциональные состояния с трудом поддаются нашему контролю. (2) Точных прогнозов не существует, а потому имеется полная свобода для фантазии сильных и целеустремленных личностей, для достижения в завтрашнем дне того, что сегодня кажется невозможным, недостижимым. (3) Неведение в вопросах будущего не пробуждает страх, а заряжает человека здоровым адреналином для ярких и позитивных свершений.]

И не знает душа, на какой земле умрет [где именно покинет свою телесную оболочку]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) все знает и обо всем осведомлен.

***

Передается, что во времена пророка Сулеймана (Соломона) ангел смерти навестил его, приняв облик человека. Он пристально смотрел на одного из его приближенных; тот, смутившись, спросил у Сулеймана: «Кто это?» Пророк сказал, что это ангел смерти. Человек решил, что час его настал и попросил перенести его на ветрах подальше от смерти, в Индию. Сулейман, имевший волею Творца возможность повелевать ветрами, исполнил просьбу. После ангел смерти сказал Сулейману: «Я с удивлением смотрел на того человека: мне было приказано забрать его душу в Индии, а он сидел здесь, рядом с тобой»[1].

***

Милостью Всевышнего тафсир 31 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Т. 11. С. 196.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn