Логотип umma.ru и переход на главную страницуСеминары Шамиля Аляутдинова
Login icon

Войти

Семинары Шамиля Аляутдинова

Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Меню

Далее
Перевод

70

аль-Ма‘аридж

Ступени

Аят 1

Раскрытие настроек раздела Корана

Настройки

Настройки

Настройки

70

аль-Ма‘аридж

Ступени

Аят 1

Сура 70 «аль-Ма‘аридж» (Ступени)

(перевод 70 суры Священного Коран и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

70:1

سَأَلَسَائِلٌبِعَذَابٍوَاقِعٍ

Са`аля Са`илюн Би`азабин Уаки`.

Са`аля Са`илюн Би`азабин Уаки`.

Спрашивающий просит [обещанного] наказания, которое [непременно] должно произойти [поторапливает тебя, Мухаммад, с ним, с его наступлением].

70:2

لِلْكَافِرِينَلَيْسَلَهُدَافِعٌ

Лилькафирина Ляйса Ляху Дафи`.

Лилькафирина Ляйса Ляху Дафи`.

[Уготованного] безбожникам ничто (никто) не сможет предотвратить [защитить их от него. Ничто не спасет их, когда наказание Конца Света и последующие мучения одно за другим постигнут их, переходя в вечность в Аду].

70:3

مِنَاللَّهِذِيالْمَعَارِجِ

МинаЛлахи Зиль-Ма`аридж.

МинаЛлахи Зиль-Ма`аридж.

[Наказание это] от Аллаха (Бога, Господа), обладателя Ступеней.

70:4

تَعْرُجُالْمَلَائِكَةُوَالرُّوحُإِلَيْهِفِييَوْمٍكَانَمِقْدَارُهُخَمْسِينَأَلْفَسَنَةٍ

Та`руджуль-Маляикату Уар-Руху Иляйхи Фи Йаумин Кана Микдаруху Хамсина Альфа Сана.

Та`руджуль-Маляикату Уар-Руху Иляйхи Фи Йаумин Кана Микдаруху Хамсина Альфа Сана.

Поднимаются [по ним] к Нему (Богу) [неограниченному ни местом, ни временем, трансцендентному] ангелы и Дух [ангел Джабраил. Поднимаются они к месту, где получают Божественные указания; к месту «сбора»] в день [в течение дня], продолжительность которого [если сравнивать с земными законами, с мирским временем, соизмерима] с пятьюдесятью тысячами лет [земного летоисчисления. То есть если вообразить, что люди вознамерятся долететь туда, пусть даже на самых сверхскоростных летательных аппаратах, с учетом самых невообразимых сегодня, но вполне реальных завтра достижений в космической отрасли, то им тем не менее, дабы преодолеть это расстояние, понадобится пятьдесят тысяч лет, а это огромное количество времени, которого у них просто нет].

70:5

فَاصْبِرْصَبْرًاجَمِيلًا

Фасбир Сабраан Джамиля.

Фасбир Сабраан Джамиля.

Прояви прекрасное терпение [например, в общении с несогласными с тобою, с людьми иных взглядов, исповедующих другие ценности].

70:6

إِنَّهُمْيَرَوْنَهُبَعِيدًا

Иннахум Йараунаху Ба`идаа.

Иннахум Йараунаху Ба`идаа.

Они [люди, представители самых разных культур и верований] считают, что он [Конец Света] далеко.

70:7

وَنَرَاهُقَرِيبًا

Уа Нараху Карибаа.

Уа Нараху Карибаа.

Но Мы [говорит Господь миров] видим его близким.

70:8

يَوْمَتَكُونُالسَّمَاءُكَالْمُهْلِ

Йаума Такунус-Сама`у Кальмухль.

Йаума Такунус-Сама`у Кальмухль.

В тот День небо станет похожим на плавящийся металл.

70:9

وَتَكُونُالْجِبَالُكَالْعِهْنِ

Уа Такунуль-Джибалю Каль`ихн.

Уа Такунуль-Джибалю Каль`ихн.

А горы станут подобны [разбросанным клочьям] шерсти [превратятся в нечто ровное и мягкое].

70:10

وَلَايَسْأَلُحَمِيمٌحَمِيمًا

Уа Ля Йас`алю Хамимун Хамимаа.

Уа Ля Йас`алю Хамимун Хамимаа.

Друг у своего ближайшего друга [ничего] попросить не сможет (ни о чем не спросит) [все будут крайне обеспокоены и заняты собою].

70:11

يُبَصَّرُونَهُمْيَوَدُّالْمُجْرِمُلَوْيَفْتَدِيمِنْعَذَابِيَوْمِئِذٍبِبَنِيهِ

Йубассарунахум Йаваддуль-Муджриму Ляу Йафтади Мин `Азаби Йаума`изин Бибаних.

Йубассарунахум Йаваддуль-Муджриму Ляу Йафтади Мин `Азаби Йаума`изин Бибаних.

[Попросить и помочь не смогут, хотя] одни будут показаны другим [увидят друг друга, но отвлечься хоть на минуту — нет. Это сложно себе представить, но и Действо, о котором идет речь, невозможно до конца осознать, понять его масштаб и глубину, пока оно на самом деле не произойдет].

Грешник (преступник) [человек, за которым много грехов и проступков, поняв что к чему] пожелает в тот День откупиться от [ожидающего и уже неотвратимого] наказания своими сыновьями (детьми).

70:12

وَصَاحِبَتِهِوَأَخِيهِ

Уа Сахибатихи Уа Ахих.

Уа Сахибатихи Уа Ахих.

[Готов будет откупиться] своей [любимой] женой и своим [родным] братом.

70:13

وَفَصِيلَتِهِالَّتِيتُؤْوِيهِ

Уа ФасылятихиЛляти Ту`вих.

Уа ФасылятихиЛляти Ту`вих.

[Он готов будет откупиться даже] ближайшим окружением, которое [в трудную минуту] предоставляло ему убежище [всегда поддерживало и помогало].

70:14

وَمَنْفِيالْأَرْضِجَمِيعًاثُمَّيُنْجِيهِ

Уа Ман Филь-Арды Джами`аан Сумма Йунджих.

Уа Ман Филь-Арды Джами`аан Сумма Йунджих.

[Будет готов откупиться от мучений и страданий] всеми, кто на земле, и этим [тем самым] спастись.

70:15, 16

كَلَّاإِنَّهَالَظَى(١٥)نَزَّاعَةًلِلشَّوَى(١٦)

Калля Иннаха Ляза. (15) Назза`атан Лишшауа. (16)

Калля Иннаха Ляза. (15) Назза`атан Лишшауа. (16)

Нет же [от Ада, уготованного для безбожников и грешников, никуда не убежать и никем там себя не заменить]! Поистине, он [Ад] — это пламя сильно обжигающее (пекущее) [все то, что в него попадает] (пламя, безжалостно «сдирающее» кожу головы[1]).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Безусловно, адское пламя будет обжигать кожу всего тела, но в данном аяте упомянута именно кожа головы потому, как предполагают толкователи смыслов, что данный процесс наиболее болезнен и неприятен.

70:17, 18

تَدْعُومَنْأَدْبَرَوَتَوَلَّى(١٧)وَجَمَعَفَأَوْعَى(١٨)

Тад`у Ман Адбара Уа Тауалля. (17) Уа Джама`а Фа`ау`а. (18)

Тад`у Ман Адбара Уа Тауалля. (17) Уа Джама`а Фа`ау`а. (18)

Призовет [поглотит оно] всех, кто отвернулся и отказался [от призыва поверить пророку или посланнику Божьему своего исторического периода, последовать его наставлениям], [всех] кто собрал [что смог собрать из богатств, что накопил из грехов] и положил на хранение [не тратясь на помощь другим и на благодеяния; не выплачивая закят и не раскаиваясь в совершенных грехах, преступлениях].

70:19

إِنَّالْإِنْسَانَخُلِقَهَلُوعًا

Инналь-Инсана Хулика Халю`а.

Инналь-Инсана Хулика Халю`а.

Поистине, человек по природе своей пуглив (боязлив; сотворен таковым). [В каждом из людей это в той или иной степени есть, и тому, кто хочет чего-то серьезного достичь в земном и вечном, следует перебороть боязнь и страхи, научиться регулировать это, контролировать.]

70:20

إِذَامَسَّهُالشَّرُّجَزُوعًا

Иза Массахуш-Шарру Джазу`а.

Иза Массахуш-Шарру Джазу`а.

[Как и где боязливость проявляется? Например] когда касается [постигает] его зло [та или иная неприятность, случается непредвиденное обстоятельство, мешающее осуществить запланированное, а тем более — болезни, финансовые проблемы], он [человек] превращается в крайне нетерпеливого (беспокойного) [начинает все больше осторожничать, тревожиться, опасаться, пугаться или нервничать, кричать, ругаться].

70:21

وَإِذَامَسَّهُالْخَيْرُمَنُوعًا

Уа Иза Массахуль-Хайру Ману`а.

Уа Иза Массахуль-Хайру Ману`а.

[И в то же время присущая ему боязливость проявляется в том, что] если его касается благо [все у него складывается хорошо, дела идут в гору, достаток приумножается], он становится невероятно скупым [все больше начинает проявлять жадность, не делясь с другими своим временем, знаниями, достатком, когда они в этом нуждаются и есть такая необходимость. Страх перед тем, что ему самому не хватит времени, сил или материальных средств, превращает его с годами в жадного, бездушного скрягу].

70:22, 23

إِلَّاالْمُصَلِّينَ(٢٢)الَّذِينَهُمْعَلَىصَلَاتِهِمْدَائِمُونَ(٢٣)

Илляль-Мусаллиин. (22) Аль-Лязина Хум `Аля Салятихим Да`имуун. (23)

Илляль-Мусаллиин. (22) Аль-Лязина Хум `Аля Салятихим Да`имуун. (23)

[Но можно избежать такой моральной деградации. И само собой это не произойдет. Постигает подобное всех] кроме [тех, которых Господь благословил за их старания и усердие на благополучное воспитание в себе волевых качеств, помогавших им не прятаться от проблем и не расслабляться, не деградировать в периоды благополучия. Одной из их характеристик является] (1) постоянное совершение [обязательной каждодневной] молитвы[-намаза] [а не время от времени (помолился месяц — пропустил три)][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о религиозной практике читайте, например, в моей книге «Мусульманская молитвенная практика».

70:24, 25

وَالَّذِينَفِيأَمْوَالِهِمْحَقٌّمَعْلُومٌ(٢٤)لِلسَّائِلِوَالْمَحْرُومِ(٢٥)

Уаль-Лязина Фи Амвалихим Хаккун Ма`люм. (24) Лисса`или Уаль-Махруум. (25)

Уаль-Лязина Фи Амвалихим Хаккун Ма`люм. (24) Лисса`или Уаль-Махруум. (25)

[…Постигает всех, кроме тех] (2) у которых [всегда] есть что дать из материальных благ просящему [оказавшемуся в затруднительной ситуации] и лишенному [который, например, вдруг лишился всего, когда его обокрали в пути].

70:26-28

وَالَّذِينَيُصَدِّقُونَبِيَوْمِالدِّينِ(٢٦)وَالَّذِينَهُمْمِنْعَذَابِرَبِّهِمْمُشْفِقُونَ(٢٧)إِنَّعَذَابَرَبِّهِمْغَيْرُمَأْمُونٍ(٢٨)

Уаль-Лязина Йусаддикуна Бийаумид-Диин.(26) Уаль-Лязина Хум Мин `Азаби Раббихим Мушфикуун. (27) Инна `Азаба Раббихим Гайру Ма`муун. (28)

Уаль-Лязина Йусаддикуна Бийаумид-Диин.(26) Уаль-Лязина Хум Мин `Азаби Раббихим Мушфикуун. (27) Инна `Азаба Раббихим Гайру Ма`муун. (28)

[А также кроме тех, которые] (3) верят в [неотвратимость] Судного Дня и (4) испытывают трепет пред Божьим наказанием [постигающим грешников и безбожников]. [Они знают, что] поистине, от наказания Господа никто не застрахован [нельзя быть уверенным в том, что тебя это точно не коснется].

70:29-31

وَالَّذِينَهُمْلِفُرُوجِهِمْحَافِظُونَ(٢٩)إِلَّاعَلَىأَزْوَاجِهِمْأَوْمَامَلَكَتْأَيْمَانُهُمْفَإِنَّهُمْغَيْرُمَلُومِينَ(٣٠)فَمَنِابْتَغَىوَرَاءَذَلِكَفَأُولَئِكَهُمُالْعَادُونَ(٣١)

Уаль-Лязина Хум Лифуруджихим Хафизуун. (29) Илля `Аля Азваджихим Ау Ма Малякат Айманухум Фа`иннахум Гайру Малюмиин. (30) Фаманибтага Уара`а Залика Фа`уляика Хумуль-`Адуун. (31)

Уаль-Лязина Хум Лифуруджихим Хафизуун. (29) Илля `Аля Азваджихим Ау Ма Малякат Айманухум Фа`иннахум Гайру Малюмиин. (30) Фаманибтага Уара`а Залика Фа`уляика Хумуль-`Адуун. (31)

Они [являющиеся исключением, научившиеся перебарывать страхи, регулировать их и контролировать] те, (5) кто не прелюбодействует, а имеет интимные отношения лишь со своими женами [женщины — лишь со своими мужьями][1], и нет в их адрес упрека [то есть в установлении, сохранении и развитии внутрисемейной гармонии и взаимопонимания они безупречны]. Кто же стремится к чему-то большему (то есть к тому, что помимо этого, к греховному), те — преступившие границу дозволенного.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В этой части аята есть упоминание и о невольницах (наряду с женами там упомянуты и невольницы), но в данном случае, производя не подстрочный перевод, а перевод смыслов, я не сказал об этом, так как данное положение потеряло свою актуальность с окончанием в мире периода рабовладельчества. Наиболее значительный вклад в его искоренение внесла именно мусульманская культура, в которой одним из самых греховных деяний считается порабощение свободного человека, а одним из наивысших благодеяний (на период наличия этого в мировой практике) — освобождение раба с предоставлением ему условий для свободной жизни. Что касается мифов о бесправном положении женщины в Исламе, то это, как и многое другое, внедряемое в сознание людей и практику отдельных из них, — результат черного пиара, который исходит в основном от тех, кто превратил свободные мусульманские земли в свои колонии, а предшествовало этому разрушение местных духовных и жизненных ценностей. В значительной степени это касается периода колониальной экспансии Великобритании и других европейских держав. Кстати, радикализм, подхватываемый фанатиками и невеждами, из той же серии.

Возвращаясь к вопросу о рабстве, США законодательно отказались от этого зла лишь в 1865 году. Что же касается периода ниспослания Священного Корана (четырнадцать веков назад), то ведь ни для кого не секрет, что тогда во всем мире существовало разделение на свободных и рабов. Последние имели меньшие права (с точки зрения мусульманских канонов) или не имели их и вовсе (в других обществах и с точки зрения канонов остальных цивилизаций того времени).

Коран изначально призывал к освобождению невольных, часто становившихся таковыми в результате военных действий, что было нормой в мировой практике. Происходило это (освобождение невольных) безвозмездно, во имя Аллаха (Бога).

70:32

وَالَّذِينَهُمْلِأَمَانَاتِهِمْوَعَهْدِهِمْرَاعُونَ

Уаль-Лязина Хум Ли`манатихим Уа `Ахдихим Ра`уун.

Уаль-Лязина Хум Ли`манатихим Уа `Ахдихим Ра`уун.

Они [являющиеся исключением из правила] те, (6) которые обязательны во всем вверенном им на некий срок и соблюдают договоренности.

70:33

وَالَّذِينَهُمْبِشَهَادَاتِهِمْقَائِمُونَ

Уаль-Лязина Хум Бишахадатихим Ка`имуун.

Уаль-Лязина Хум Бишахадатихим Ка`имуун.

Они [являющиеся исключением из правила] те, (7) которые [когда появляется такая необходимость] выступают [правдивыми] свидетелями.

70:34

وَالَّذِينَهُمْعَلَىصَلَاتِهِمْيُحَافِظُونَ

Уаль-Лязина Хум `Аля Салятихим Йухафизуун.

Уаль-Лязина Хум `Аля Салятихим Йухафизуун.

Они те, (8) которые заботятся о своих молитвах-намазах [выполняют своевременно, ощущая в них потребность и получая духовное упоение, а не оставляют «на потом» или на пенсионный период].

70:35

أُولَئِكَفِيجَنَّاتٍمُكْرَمُونَ

Уляика Фи Джаннатин Мукрамуун.

Уляика Фи Джаннатин Мукрамуун.

Эти [люди, обладающие качествами, требующими от них проявления воли и самодисциплины на протяжении всей сознательной жизни, войдут] в сады [райской обители после Судного Дня] и будут встречены с почетом (уважением) [щедро одарены Божьими дарованиями, истинную красоту и великолепие которых не описать никакими земными словами].

70:36-37

فَمَالِالَّذِينَكَفَرُواقِبَلَكَمُهْطِعِينَ(٣٦)عَنِالْيَمِينِوَعَنِالشِّمَالِعِزِينَ(٣٧)

Фамалиль-Лязина Кафару Кибаляка Мухти`иин. (36) `Аниль-Йамини Уа `Аниш-Шимали `Изиин. (37)

Фамалиль-Лязина Кафару Кибаляка Мухти`иин. (36) `Аниль-Йамини Уа `Аниш-Шимали `Изиин. (37)

Что с ними, безбожниками, которые торопливо приходят к тебе [Мухаммад] группами, самыми разными [по убеждениям и взглядам], [и садятся] справа, слева?! [Они приходят послушать, удивляются, подсмеиваются, а после говорят: «Если уж Мухаммад со своими последователями окажется в Раю, тогда мы точно там окажемся!»][1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир [Все лучшее из тафсиров]. В 3 т. Каир: аль-Хадис, [б. г.]. Т. 3. С. 434.

70:38

أَيَطْمَعُكُلُّامْرِئٍمِنْهُمْأَنْيُدْخَلَجَنَّةَنَعِيمٍ

Айатма`у Куллюмри`ин Минхум Ан Йудхаля Джанната На`иим.

Айатма`у Куллюмри`ин Минхум Ан Йудхаля Джанната На`иим.

Неужели каждый из них имеет сильное желание [уверен, что] будет введен в сады Рая?! [А ведь они даже не верят в жизнь после смерти!]

70:39

كَلَّاإِنَّاخَلَقْنَاهُمْمِمَّايَعْلَمُونَ

Калля Инна Халякнахум Мимма Йа`лямуун.

Калля Инна Халякнахум Мимма Йа`лямуун.

Нет же [одного желания для этого недостаточно]! [Они ленятся и не намерены меняться, хотя] знают, из чего, поистине, Мы [говорит Господь миров] их сотворили [осведомлены о том, что явилось началом их сотворения, как они появились на свет].

70:40, 41

فَلَاأُقْسِمُبِرَبِّالْمَشَارِقِوَالْمَغَارِبِإِنَّالَقَادِرُونَ(٤٠)عَلَىأَنْنُبَدِّلَخَيْرًامِنْهُمْوَمَانَحْنُبِمَسْبُوقِينَ(٤١)

Фаля Уксиму Бираббиль-Машарики Уаль-Магариби Инна Лякадируун. (40) `Аля Ан Нубаддиля Хайраан Минхум Уа Ма Нахну Бимасбукыйн. (41)

Фаля Уксиму Бираббиль-Машарики Уаль-Магариби Инна Лякадируун. (40) `Аля Ан Нубаддиля Хайраан Минхум Уа Ма Нахну Бимасбукыйн. (41)

Клянусь [продолжает Творец] Господом всех восходов и заходов (всех концов света) [клянусь вам Самим Собою]! Поистине, для Нас не составит труда заменить их [упрямых безбожников] на тех, кто окажется лучше. И Нас никто не опередит [если примем то или иное решение. Никто даже глазом не успеет моргнуть, не говоря уже о том, чтобы как-то этому противостоять или препятствовать].

70:42

فَذَرْهُمْيَخُوضُواوَيَلْعَبُواحَتَّىيُلَاقُوايَوْمَهُمُالَّذِييُوعَدُونَ

Фазархум Йахуду Уа Йаль`абу Хатта Йуляку Йаумахумуль-Лязи Йу`адуун.

Фазархум Йахуду Уа Йаль`абу Хатта Йуляку Йаумахумуль-Лязи Йу`адуун.

Оставь их [нежелающих уверовать и прислушаться к твоим, Мухаммад, наставлениям], пусть погружаются в пучину [своих пустых размышлений, невежества, заблуждений] и играют [с этой временной жизнью], пока не встретят свой День [Судный День], обещанный им. [С его наступлением все встанет на свои места.]

70:43

يَوْمَيَخْرُجُونَمِنَالْأَجْدَاثِسِرَاعًاكَأَنَّهُمْإِلَىنُصُبٍيُوفِضُونَ

Йаума Йахруджуна Миналь-Адждаси Сира`аан Ка`аннахум Иля Нусубин Йуфидуун.

Йаума Йахруджуна Миналь-Адждаси Сира`аан Ка`аннахум Иля Нусубин Йуфидуун.

В тот День они спешно выйдут из могил и будут похожи на тех, кто быстро бежит к намеченным целям [они не захотят подниматься из могил, но медлить им никто не даст].

70:44

خَاشِعَةًأَبْصَارُهُمْتَرْهَقُهُمْذِلَّةٌذَلِكَالْيَوْمُالَّذِيكَانُوايُوعَدُونَ

Хаши`атан Абсарухум Тархакухум Зиллятун Заликаль-Йаумуль-Лязи Кяню Йу`адуун.

Хаши`атан Абсарухум Тархакухум Зиллятун Заликаль-Йаумуль-Лязи Кяню Йу`адуун.

Их взоры покорны (смиренны). Постигнет их унижение (позор). Это — тот День, который им был обещан [но они никак не хотели верить в то, что он наступит, а тем более не желали хоть как-то подготовиться к нему].

***

Милостью Всевышнего тафсир 70 суры Священного Корана подошел к концу.