Сура 70 «аль-Ма‘аридж» (Ступени)

(перевод 70 суры Священного Коран и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

70:1

سَأَلَسَائِلٌبِعَذَابٍوَاقِعٍ
[Са`аля Са`илюн Би`азабин Уаки`.]

Спрашивающий просит [обещанного] наказания, которое [непременно] должно произойти [поторапливает тебя, Мухаммад, с ним, с его наступлением].

70:2

لِلْكَافِرِينَلَيْسَلَهُدَافِعٌ
[Лилькафирина Ляйса Ляху Дафи`.]

[Уготованного] безбожникам ничто (никто) не сможет предотвратить [защитить их от него. Ничто не спасет их, когда наказание Конца Света и последующие мучения одно за другим постигнут их, переходя в вечность в Аду].

70:3

مِنَاللَّهِذِيالْمَعَارِجِ
[МинаЛлахи Зиль-Ма`аридж.]

[Наказание это] от Аллаха (Бога, Господа), обладателя Ступеней.

70:4

تَعْرُجُالْمَلَائِكَةُوَالرُّوحُإِلَيْهِفِييَوْمٍكَانَمِقْدَارُهُخَمْسِينَأَلْفَسَنَةٍ
[Та`руджуль-Маляикату Уар-Руху Иляйхи Фи Йаумин Кана Микдаруху Хамсина Альфа Сана.]

Поднимаются [по ним] к Нему (Богу) [неограниченному ни местом, ни временем, трансцендентному] ангелы и Дух [ангел Джабраил. Поднимаются они к месту, где получают Божественные указания; к месту «сбора»] в день [в течение дня], продолжительность которого [если сравнивать с земными законами, с мирским временем, соизмерима] с пятьюдесятью тысячами лет [земного летоисчисления. То есть если вообразить, что люди вознамерятся долететь туда, пусть даже на самых сверхскоростных летательных аппаратах, с учетом самых невообразимых сегодня, но вполне реальных завтра достижений в космической отрасли, то им тем не менее, дабы преодолеть это расстояние, понадобится пятьдесят тысяч лет, а это огромное количество времени, которого у них просто нет].

70:5

فَاصْبِرْصَبْرًاجَمِيلًا
[Фасбир Сабраан Джамиля.]

Прояви прекрасное терпение [например, в общении с несогласными с тобою, с людьми иных взглядов, исповедующих другие ценности].

70:6

إِنَّهُمْيَرَوْنَهُبَعِيدًا
[Иннахум Йараунаху Ба`идаа.]

Они [люди, представители самых разных культур и верований] считают, что он [Конец Света] далеко.

70:7

وَنَرَاهُقَرِيبًا
[Уа Нараху Карибаа.]

Но Мы [говорит Господь миров] видим его близким.

70:8

يَوْمَتَكُونُالسَّمَاءُكَالْمُهْلِ
[Йаума Такунус-Сама`у Кальмухль.]

В тот День небо станет похожим на плавящийся металл.

70:9

وَتَكُونُالْجِبَالُكَالْعِهْنِ
[Уа Такунуль-Джибалю Каль`ихн.]

А горы станут подобны [разбросанным клочьям] шерсти [превратятся в нечто ровное и мягкое].

70:10

وَلَايَسْأَلُحَمِيمٌحَمِيمًا
[Уа Ля Йас`алю Хамимун Хамимаа.]

Друг у своего ближайшего друга [ничего] попросить не сможет (ни о чем не спросит) [все будут крайне обеспокоены и заняты собою].

70:11

يُبَصَّرُونَهُمْيَوَدُّالْمُجْرِمُلَوْيَفْتَدِيمِنْعَذَابِيَوْمِئِذٍبِبَنِيهِ
[Йубассарунахум Йаваддуль-Муджриму Ляу Йафтади Мин `Азаби Йаума`изин Бибаних.]

[Попросить и помочь не смогут, хотя] одни будут показаны другим [увидят друг друга, но отвлечься хоть на минуту — нет. Это сложно себе представить, но и Действо, о котором идет речь, невозможно до конца осознать, понять его масштаб и глубину, пока оно на самом деле не произойдет].

Грешник (преступник) [человек, за которым много грехов и проступков, поняв что к чему] пожелает в тот День откупиться от [ожидающего и уже неотвратимого] наказания своими сыновьями (детьми).

70:12

وَصَاحِبَتِهِوَأَخِيهِ
[Уа Сахибатихи Уа Ахих.]

[Готов будет откупиться] своей [любимой] женой и своим [родным] братом.

70:13

وَفَصِيلَتِهِالَّتِيتُؤْوِيهِ
[Уа ФасылятихиЛляти Ту`вих.]

[Он готов будет откупиться даже] ближайшим окружением, которое [в трудную минуту] предоставляло ему убежище [всегда поддерживало и помогало].

70:14

وَمَنْفِيالْأَرْضِجَمِيعًاثُمَّيُنْجِيهِ
[Уа Ман Филь-Арды Джами`аан Сумма Йунджих.]

[Будет готов откупиться от мучений и страданий] всеми, кто на земле, и этим [тем самым] спастись.

70:15, 16

كَلَّاإِنَّهَالَظَى(١٥)نَزَّاعَةًلِلشَّوَى(١٦)
[Калля Иннаха Ляза. (15) Назза`атан Лишшауа. (16)]

Нет же [от Ада, уготованного для безбожников и грешников, никуда не убежать и никем там себя не заменить]! Поистине, он [Ад] — это пламя сильно обжигающее (пекущее) [все то, что в него попадает] (пламя, безжалостно «сдирающее» кожу головы[1]).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Безусловно, адское пламя будет обжигать кожу всего тела, но в данном аяте упомянута именно кожа головы потому, как предполагают толкователи смыслов, что данный процесс наиболее болезнен и неприятен.

70:17, 18

تَدْعُومَنْأَدْبَرَوَتَوَلَّى(١٧)وَجَمَعَفَأَوْعَى(١٨)
[Тад`у Ман Адбара Уа Тауалля. (17) Уа Джама`а Фа`ау`а. (18)]

Призовет [поглотит оно] всех, кто отвернулся и отказался [от призыва поверить пророку или посланнику Божьему своего исторического периода, последовать его наставлениям], [всех] кто собрал [что смог собрать из богатств, что накопил из грехов] и положил на хранение [не тратясь на помощь другим и на благодеяния; не выплачивая закят и не раскаиваясь в совершенных грехах, преступлениях].

70:19

إِنَّالْإِنْسَانَخُلِقَهَلُوعًا
[Инналь-Инсана Хулика Халю`а.]

Поистине, человек по природе своей пуглив (боязлив; сотворен таковым). [В каждом из людей это в той или иной степени есть, и тому, кто хочет чего-то серьезного достичь в земном и вечном, следует перебороть боязнь и страхи, научиться регулировать это, контролировать.]

70:20

إِذَامَسَّهُالشَّرُّجَزُوعًا
[Иза Массахуш-Шарру Джазу`а.]

[Как и где боязливость проявляется? Например] когда касается [постигает] его зло [та или иная неприятность, случается непредвиденное обстоятельство, мешающее осуществить запланированное, а тем более — болезни, финансовые проблемы], он [человек] превращается в крайне нетерпеливого (беспокойного) [начинает все больше осторожничать, тревожиться, опасаться, пугаться или нервничать, кричать, ругаться].

70:21

وَإِذَامَسَّهُالْخَيْرُمَنُوعًا
[Уа Иза Массахуль-Хайру Ману`а.]

[И в то же время присущая ему боязливость проявляется в том, что] если его касается благо [все у него складывается хорошо, дела идут в гору, достаток приумножается], он становится невероятно скупым [все больше начинает проявлять жадность, не делясь с другими своим временем, знаниями, достатком, когда они в этом нуждаются и есть такая необходимость. Страх перед тем, что ему самому не хватит времени, сил или материальных средств, превращает его с годами в жадного, бездушного скрягу].

70:22, 23

إِلَّاالْمُصَلِّينَ(٢٢)الَّذِينَهُمْعَلَىصَلَاتِهِمْدَائِمُونَ(٢٣)
[Илляль-Мусаллиин. (22) Аль-Лязина Хум `Аля Салятихим Да`имуун. (23)]

[Но можно избежать такой моральной деградации. И само собой это не произойдет. Постигает подобное всех] кроме [тех, которых Господь благословил за их старания и усердие на благополучное воспитание в себе волевых качеств, помогавших им не прятаться от проблем и не расслабляться, не деградировать в периоды благополучия. Одной из их характеристик является] (1) постоянное совершение [обязательной каждодневной] молитвы[-намаза] [а не время от времени (помолился месяц — пропустил три)][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о религиозной практике читайте, например, в моей книге «Мусульманская молитвенная практика».

70:24, 25

وَالَّذِينَفِيأَمْوَالِهِمْحَقٌّمَعْلُومٌ(٢٤)لِلسَّائِلِوَالْمَحْرُومِ(٢٥)
[Уаль-Лязина Фи Амвалихим Хаккун Ма`люм. (24) Лисса`или Уаль-Махруум. (25)]

[…Постигает всех, кроме тех] (2) у которых [всегда] есть что дать из материальных благ просящему [оказавшемуся в затруднительной ситуации] и лишенному [который, например, вдруг лишился всего, когда его обокрали в пути].

70:26-28

وَالَّذِينَيُصَدِّقُونَبِيَوْمِالدِّينِ(٢٦)وَالَّذِينَهُمْمِنْعَذَابِرَبِّهِمْمُشْفِقُونَ(٢٧)إِنَّعَذَابَرَبِّهِمْغَيْرُمَأْمُونٍ(٢٨)
[Уаль-Лязина Йусаддикуна Бийаумид-Диин.(26) Уаль-Лязина Хум Мин `Азаби Раббихим Мушфикуун. (27) Инна `Азаба Раббихим Гайру Ма`муун. (28)]

[А также кроме тех, которые] (3) верят в [неотвратимость] Судного Дня и (4) испытывают трепет пред Божьим наказанием [постигающим грешников и безбожников]. [Они знают, что] поистине, от наказания Господа никто не застрахован [нельзя быть уверенным в том, что тебя это точно не коснется].

70:29-31

وَالَّذِينَهُمْلِفُرُوجِهِمْحَافِظُونَ(٢٩)إِلَّاعَلَىأَزْوَاجِهِمْأَوْمَامَلَكَتْأَيْمَانُهُمْفَإِنَّهُمْغَيْرُمَلُومِينَ(٣٠)فَمَنِابْتَغَىوَرَاءَذَلِكَفَأُولَئِكَهُمُالْعَادُونَ(٣١)
[Уаль-Лязина Хум Лифуруджихим Хафизуун. (29) Илля `Аля Азваджихим Ау Ма Малякат Айманухум Фа`иннахум Гайру Малюмиин. (30) Фаманибтага Уара`а Залика Фа`уляика Хумуль-`Адуун. (31)]

Они [являющиеся исключением, научившиеся перебарывать страхи, регулировать их и контролировать] те, (5) кто не прелюбодействует, а имеет интимные отношения лишь со своими женами [женщины — лишь со своими мужьями][1], и нет в их адрес упрека [то есть в установлении, сохранении и развитии внутрисемейной гармонии и взаимопонимания они безупречны]. Кто же стремится к чему-то большему (то есть к тому, что помимо этого, к греховному), те — преступившие границу дозволенного.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В этой части аята есть упоминание и о невольницах (наряду с женами там упомянуты и невольницы), но в данном случае, производя не подстрочный перевод, а перевод смыслов, я не сказал об этом, так как данное положение потеряло свою актуальность с окончанием в мире периода рабовладельчества. Наиболее значительный вклад в его искоренение внесла именно мусульманская культура, в которой одним из самых греховных деяний считается порабощение свободного человека, а одним из наивысших благодеяний (на период наличия этого в мировой практике) — освобождение раба с предоставлением ему условий для свободной жизни. Что касается мифов о бесправном положении женщины в Исламе, то это, как и многое другое, внедряемое в сознание людей и практику отдельных из них, — результат черного пиара, который исходит в основном от тех, кто превратил свободные мусульманские земли в свои колонии, а предшествовало этому разрушение местных духовных и жизненных ценностей. В значительной степени это касается периода колониальной экспансии Великобритании и других европейских держав. Кстати, радикализм, подхватываемый фанатиками и невеждами, из той же серии.

Возвращаясь к вопросу о рабстве, США законодательно отказались от этого зла лишь в 1865 году. Что же касается периода ниспослания Священного Корана (четырнадцать веков назад), то ведь ни для кого не секрет, что тогда во всем мире существовало разделение на свободных и рабов. Последние имели меньшие права (с точки зрения мусульманских канонов) или не имели их и вовсе (в других обществах и с точки зрения канонов остальных цивилизаций того времени).

Коран изначально призывал к освобождению невольных, часто становившихся таковыми в результате военных действий, что было нормой в мировой практике. Происходило это (освобождение невольных) безвозмездно, во имя Аллаха (Бога).

70:32

وَالَّذِينَهُمْلِأَمَانَاتِهِمْوَعَهْدِهِمْرَاعُونَ
[Уаль-Лязина Хум Ли`манатихим Уа `Ахдихим Ра`уун.]

Они [являющиеся исключением из правила] те, (6) которые обязательны во всем вверенном им на некий срок и соблюдают договоренности.

70:33

وَالَّذِينَهُمْبِشَهَادَاتِهِمْقَائِمُونَ
[Уаль-Лязина Хум Бишахадатихим Ка`имуун.]

Они [являющиеся исключением из правила] те, (7) которые [когда появляется такая необходимость] выступают [правдивыми] свидетелями.

70:34

وَالَّذِينَهُمْعَلَىصَلَاتِهِمْيُحَافِظُونَ
[Уаль-Лязина Хум `Аля Салятихим Йухафизуун.]

Они те, (8) которые заботятся о своих молитвах-намазах [выполняют своевременно, ощущая в них потребность и получая духовное упоение, а не оставляют «на потом» или на пенсионный период].

70:35

أُولَئِكَفِيجَنَّاتٍمُكْرَمُونَ
[Уляика Фи Джаннатин Мукрамуун.]

Эти [люди, обладающие качествами, требующими от них проявления воли и самодисциплины на протяжении всей сознательной жизни, войдут] в сады [райской обители после Судного Дня] и будут встречены с почетом (уважением) [щедро одарены Божьими дарованиями, истинную красоту и великолепие которых не описать никакими земными словами].

70:36-37

فَمَالِالَّذِينَكَفَرُواقِبَلَكَمُهْطِعِينَ(٣٦)عَنِالْيَمِينِوَعَنِالشِّمَالِعِزِينَ(٣٧)
[Фамалиль-Лязина Кафару Кибаляка Мухти`иин. (36) `Аниль-Йамини Уа `Аниш-Шимали `Изиин. (37)]

Что с ними, безбожниками, которые торопливо приходят к тебе [Мухаммад] группами, самыми разными [по убеждениям и взглядам], [и садятся] справа, слева?! [Они приходят послушать, удивляются, подсмеиваются, а после говорят: «Если уж Мухаммад со своими последователями окажется в Раю, тогда мы точно там окажемся!»][1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир [Все лучшее из тафсиров]. В 3 т. Каир: аль-Хадис, [б. г.]. Т. 3. С. 434.

70:38

أَيَطْمَعُكُلُّامْرِئٍمِنْهُمْأَنْيُدْخَلَجَنَّةَنَعِيمٍ
[Айатма`у Куллюмри`ин Минхум Ан Йудхаля Джанната На`иим.]

Неужели каждый из них имеет сильное желание [уверен, что] будет введен в сады Рая?! [А ведь они даже не верят в жизнь после смерти!]

70:39

كَلَّاإِنَّاخَلَقْنَاهُمْمِمَّايَعْلَمُونَ
[Калля Инна Халякнахум Мимма Йа`лямуун.]

Нет же [одного желания для этого недостаточно]! [Они ленятся и не намерены меняться, хотя] знают, из чего, поистине, Мы [говорит Господь миров] их сотворили [осведомлены о том, что явилось началом их сотворения, как они появились на свет].

70:40, 41

فَلَاأُقْسِمُبِرَبِّالْمَشَارِقِوَالْمَغَارِبِإِنَّالَقَادِرُونَ(٤٠)عَلَىأَنْنُبَدِّلَخَيْرًامِنْهُمْوَمَانَحْنُبِمَسْبُوقِينَ(٤١)
[Фаля Уксиму Бираббиль-Машарики Уаль-Магариби Инна Лякадируун. (40) `Аля Ан Нубаддиля Хайраан Минхум Уа Ма Нахну Бимасбукыйн. (41)]

Клянусь [продолжает Творец] Господом всех восходов и заходов (всех концов света) [клянусь вам Самим Собою]! Поистине, для Нас не составит труда заменить их [упрямых безбожников] на тех, кто окажется лучше. И Нас никто не опередит [если примем то или иное решение. Никто даже глазом не успеет моргнуть, не говоря уже о том, чтобы как-то этому противостоять или препятствовать].

70:42

فَذَرْهُمْيَخُوضُواوَيَلْعَبُواحَتَّىيُلَاقُوايَوْمَهُمُالَّذِييُوعَدُونَ
[Фазархум Йахуду Уа Йаль`абу Хатта Йуляку Йаумахумуль-Лязи Йу`адуун.]

Оставь их [нежелающих уверовать и прислушаться к твоим, Мухаммад, наставлениям], пусть погружаются в пучину [своих пустых размышлений, невежества, заблуждений] и играют [с этой временной жизнью], пока не встретят свой День [Судный День], обещанный им. [С его наступлением все встанет на свои места.]

70:43

يَوْمَيَخْرُجُونَمِنَالْأَجْدَاثِسِرَاعًاكَأَنَّهُمْإِلَىنُصُبٍيُوفِضُونَ
[Йаума Йахруджуна Миналь-Адждаси Сира`аан Ка`аннахум Иля Нусубин Йуфидуун.]

В тот День они спешно выйдут из могил и будут похожи на тех, кто быстро бежит к намеченным целям [они не захотят подниматься из могил, но медлить им никто не даст].

70:44

خَاشِعَةًأَبْصَارُهُمْتَرْهَقُهُمْذِلَّةٌذَلِكَالْيَوْمُالَّذِيكَانُوايُوعَدُونَ
[Хаши`атан Абсарухум Тархакухум Зиллятун Заликаль-Йаумуль-Лязи Кяню Йу`адуун.]

Их взоры покорны (смиренны). Постигнет их унижение (позор). Это — тот День, который им был обещан [но они никак не хотели верить в то, что он наступит, а тем более не желали хоть как-то подготовиться к нему].

***

Милостью Всевышнего тафсир 70 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn