На сайте ведутся технические работы.

Сура 70 «аль-Ма‘аридж» (Ступени)

(перевод смыслов семидесятой суры Священного Писания и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.




70:1

سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
[Са`аля Са`илюн Би`азабин Уаки`.]

Спрашивающий просит [обещанного] наказания, которое непременно должно произойти [поторапливает тебя, Мухаммад, с ним, с его наступлением].

70:2

لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
[Лилькафирина Ляйса Ляху Дафи`.]

[Уготованного] безбожникам ничто (никто) не сможет предотвратить [защитить их от него. Ничто не спасет их, когда наказание Конца Света и последующие мучения одно за другим постигнут их, переходя в вечность в Аду].

70:3

مِنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ
[МинаЛлахи Зиль-Ма`аридж.]

[Наказание это] от Аллаха (Бога, Господа), обладателя Ступеней.

70:4

تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
[Та`руджуль-Маляикату Уар-Руху Иляйхи Фи Йаумин Кана Микдаруху Хамсина Альфа Сана.]

Поднимаются [по ним] к Нему (Богу) [неограниченному ни местом, ни временем, трансцендентному] ангелы и Дух [ангел Джабраил. Поднимаются они к месту, где получают Божественные указания; к месту «сбора»] в день [в течение дня], продолжительность которого [если сравнивать с земными законами, с мирским временем, соизмерима] с пятьюдесятью тысячами лет [земного летоисчисления. То есть если вообразить, что люди вознамерятся долететь туда, пусть даже на самых сверхскоростных летательных аппаратах, с учетом самых невообразимых сегодня, но вполне реальных завтра достижений в космической отрасли, то им тем не менее, дабы преодолеть это расстояние, понадобится пятьдесят тысяч лет, а это огромное количество времени, которого у них просто нет].

70:5

فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
[Фасбир Сабраан Джамиля.]

Прояви прекрасное терпение [например, в общении с несогласными с тобою, с людьми иных взглядов, исповедующих другие ценности].

70:6

إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
[Иннахум Йараунаху Ба`идаа.]

Они [люди, представители самых разных культур и верований] считают, что он [Конец Света] далеко.

70:7

وَنَرَاهُ قَرِيبًا
[Уа Нараху Карибаа.]

Но Мы [говорит Господь миров] видим его близким.

70:8

يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ
[Йаума Такунус-Сама`у Кальмухль.]

В тот День небо станет похоже на плавящийся металл.

70:9

وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
[Уа Такунуль-Джибалю Каль`ихн.]

А горы станут подобны [разбросанным клочьям] шерсти [превратятся в нечто ровное и мягкое].

70:10

وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
[Уа Ля Йас`алю Хамимун Хамимаа.]

Друг у своего ближайшего друга [ничего] попросить не сможет (ни о чем не спросит) [все будут крайне обеспокоены и заняты собою].

70:11

يُبَصَّرُونَهُمْ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ
[Йубассарунахум Йаваддуль-Муджриму Ляу Йафтади Мин `Азаби Йаума`изин Бибаних.]

[Попросить и помочь не смогут, хотя] одни будут показаны другим [увидят друг друга, но отвлечься хоть на минуту — нет. Это сложно себе представить, но и Действо, о котором идет речь, невозможно до конца осознать, понять его масштаб и глубину, пока оно на самом деле не произойдет].

Грешник (преступник) [человек, за которым много грехов и проступков, поняв что к чему] пожелает в тот День откупиться от [ожидающего и уже неотвратимого] наказания своими сыновьями (детьми).

70:12

وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ
[Уа Сахибатихи Уа Ахих.]

[Готов будет откупиться] своей [любимой] женой и своим [родным] братом.

70:13

وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ
[Уа ФасылятихиЛляти Ту`вих.]

[Он готов будет откупиться даже] ближайшим окружением, которое [в трудную минуту] предоставляло ему убежище [всегда поддерживало и помогало].

70:14

وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنْجِيهِ
[Уа Ман Филь-Арды Джами`аан Сумма Йунджих.]

[Будет готов откупиться от мучений и страданий] всеми, кто на земле, и этим [тем самым] спастись.

70:15, 16

كَلَّا إِنَّهَا لَظَى
١٥
نَزَّاعَةً لِلشَّوَى
١٦
[Калля Иннаха Ляза. (15) Назза`атан Лишшауа. (16)]

Нет же [от Ада, уготованного для безбожников и грешников, никуда не убежать и никем там себя не заменить]! Поистине, он [Ад] — это пламя, сильно обжигающее (пекущее) [все то, что в него попадает] (пламя, безжалостно «сдирающее» кожу головы[1]).

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.

  1. Безусловно, адское пламя будет обжигать кожу всего тела, но в данном аяте упомянута именно кожа головы потому, как предполагают толкователи смыслов, что данный процесс наиболее болезнен и неприятен.

  2. Подробнее о мусульманской религиозной практике читайте, например, в моей книге «Мусульманское право 1–2».

  3. В этой части аята есть упоминание и о невольницах (наряду с женами там упомянуты и невольницы), но в данном случае, производя не подстрочный перевод, а перевод смыслов, я не сказал об этом, так как данное положение потеряло свою актуальность с окончанием в мире периода рабовладельчества. Наиболее значительный вклад в его искоренение внесла именно мусульманская культура, в которой одним из самых греховных деяний считается порабощение свободного человека, а одним из наивысших благодеяний (на период наличия этого в мировой практике) — освобождение раба с предоставлением ему условий для свободной жизни. Что касается мифов о бесправном положении женщины в Исламе, то это, как и многое другое, внедряемое в сознание людей и практику отдельных из них, — результат черного пиара, который исходит в основном от тех, кто превратил свободные мусульманские земли в свои колонии, а предшествовало этому разрушение местных духовных и жизненных ценностей. В значительной степени это касается периода колониальной экспансии Великобритании и других европейских держав. Кстати, радикализм, подхватываемый фанатиками и невеждами, из той же серии.

    Возвращаясь к вопросу о рабстве, США законодательно отказались от этого зла лишь в 1865 году. Что же касается периода ниспослания Священного Корана (четырнадцать веков назад), то ведь ни для кого не секрет, что тогда во всем мире существовало разделение на свободных и рабов. Последние имели меньшие права (с точки зрения мусульманских канонов) или не имели их и вовсе (в других обществах и с точки зрения канонов остальных цивилизаций того времени).

    Коран изначально призывал к освобождению невольных, часто становившихся таковыми в результате военных действий, что было нормой в мировой практике. Происходило это (освобождение невольных) безвозмездно, во имя Аллаха (Бога).

  4. См., например: ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир [Все лучшее из тафсиров]. В 3 т. Каир: аль-Хадис, [б. г.]. Т. 3. С. 434.

Аят: 1:1