На сайте ведутся технические работы.

Сура 84 «аль-Иншикак» (Раскол)

(перевод смыслов восемьдесят четвертой суры Священного Писания и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.




84:1

إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ
[Изас-Сама`уншаккат.]

Когда небо разорвется (расколется).

84:2

وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
[Уа Азинат Лираббиха Уа Хуккат.]

И покорится своему Господу (беспрекословно прислушается к Его повелению), а иного и быть не может.

84:3

وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ
[Уа Изаль-Арду Муддат.]

Когда земля станет длинной (плоской) [а не круглой, с пригорками, впадинами и горами. Предположительно, расстелется на огромной территории площади Суда].

84:4

وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ
[Уа Алькат Ма Фиха Уа Тахаллят.]

Выбросит все, что в ней, и освободится (от всего, что в ней) [и останки рода человеческого окажутся на поверхности].

84:5

وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
[Уа Азинат Лираббиха Уа Хуккат.]

И покорится своему Господу [вслед за небом], а иного и быть не может.

***

Когда все это произойдет, начнется необратимое и ужасающее действо — Конец Света, переходящий в День Суда. Каждый из воскрешенных увидит итог прожитой им жизни, свои земные дела и поступки.

84:6

يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ
[Йа Аййухаль-Инсану Иннака Кадихун Иля Раббика Кадхаан Фамуляких.]

Человек, ты, усердно трудясь (прикладывая усилия) [направляешься] к Господу своему [непрерывно движешься к смерти] и встретишься с этим [со всем тем, на что тратил свои силы, средства и время, увидишь воочию результат трудов].

84:7-9

فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ
٧
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا
٨
وَيَنْقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُورًا
٩
[Фа`амма Ман Утийа Китабаху Бийаминих. (7) Фасауфа Йухасабу Хисабаан Йасираа. (8) Уа Йанкалибу Иля Ахлихи Масрураа. (9)]

Для тех, кто получит свою книгу [«собрание» своих земных дел и поступков; личное дело] справа (возьмет в правую руку) [что укажет — ушел он из жизни земной верующим], судебный процесс будет легок. Вернутся они к своим близким полные радости.

84:10-12

وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ
١٠
فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا
١١
وَيَصْلَى سَعِيرًا
١٢
[Уа Амма Ман Утийа Китабаху Уара`а Захрих. (10) Фасауфа Йад`у Субураа. (11) Уа Йасля Са`ираа. (12)]

Кто же получит свою книгу из-за спины [и сможет взять ее лишь левой рукою], те после [осознания того, что их ждет] призовут смерть [закричат: «О горе, я пропал!» Они захотят умереть, исчезнуть, но смерти после всеобщего воскрешения не станет как таковой, а потому] и отправятся в Ад [дабы вечно жариться в пекле].

84:13

إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا
[Иннаху Кана Фи Ахлихи Масрураа.]

[Каждый из них] в кругу семьи [находясь в привычном для него окружении в земной жизни] был рад (доволен) [не обременял себя обязательствами пред Богом и обществом, жил как ему вздумается, не признавая границ запретного].

84:14

إِنَّهُ ظَنَّ أَنْ لَنْ يَحُورَ
[Иннаху Занна Ан Лян Йахуур.]

Он считал, что уже никогда не вернется [к Господу, а потому выбросил все связанное с этим из головы и не отягощался раздумьями о готовности к вечному через дисциплину и усердие, старание и труд в земном].

84:15

بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
[Баля Инна Раббаху Кана Бихи Басыраа.]

Нет же, [ошибался он] Господь [всегда] видел его [и ни при каких обстоятельствах он не выходил из поля зрения Бога: Творец знал о каждом его шаге, слове, выражении лица…][1].

84:16-18

فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ
١٦
وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ
١٧
وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ
١٨
[Фаля Уксиму Биш-Шафак. (16) Уаль-Ляйли Уа Ма Уасак. (17) Уаль-Камари Изаттасак. (18)]

Клянусь [говорит Творец] (1) сумерками (вечерней зарею), (2) ночью и всем тем, что она покрывает (накрывает), (3) луной, когда она становится полной [и яркой]! [То есть информация, которая последует далее, истинна.]

84:19

لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ
[Лятаркабунна Табакаан `Ан Табак.]

Вы, несомненно, «оседлаете» один этап за другим (будете ехать на них верхом) [если захотите и приложите усилия, то именно оседлаете. Ваша жизнь, о люди, — переход от одного непростого состояния к другому. Но полезно взять под контроль эмоции, перепады настроений, изменчивость состояний и обстоятельств, дабы они устремляли вас вперед, несли, подобно быстрому скакуну, к намеченным целям и задачам, а не сбрасывали раз за разом на обочину жизни, когда теряется смысл бытия, происходит уход в пьянство, наркоманию, скатывание к апатии либо — радикализации сознания][2].

84:20, 21

فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
٢٠
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ
٢١
[Фама Ляхум Ля Йу`минуун. (20) Уа Иза Кури`а `Алейхимуль-Кур`ану Ля Йасджудуун. (21)]

Что с ними, почему они не веруют?! [Что мешает некоторым из людей уверовать?!] [Почему] не совершают земного поклона, когда читается им Коран?![3]

84:22

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ
[Балиль-Лязина Кафару Йуказзибуун.]

Все дело в том, что безбожники считают [миссию заключительного Божьего посланника и Священное Писание] ложью. [Они не верят в наступление Конца Света и последующее воскрешение из мертвых.]

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.

  1. Ср. со стихом из Библии, где говорится, что и волос не упадет с головы человека без ведома Господа: «У вас же и волосы на голове все сочтены» (Мф. 10:30).

  2. С точки зрения смысла, который извлекли из аята некоторые толкователи, его можно перевести и так: «Наступление Конца Света явится для людей чередой ужасов» или «безбожники с наступлением смерти попадут в нескончаемую череду мучений и страданий».

  3. Прочитав 21-й аят данной суры в арабском оригинале необходимо (по возможности) совершить один земной поклон в направлении Мекки (Каабы), проявляя тем самым покорность пред Богом и почтение к Его заключительному Писанию.

Аят: 1:1