86
ат-Торик
Яркая звезда
Аят 1
Настройки
Настройки
86
ат-Торик
Яркая звезда
Аят 1
(перевод смыслов 86 суры Священного Корана и комментарии)
Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.
86:1
وَالسَّمَاءِوَالطَّارِقِ
Уас-Сама`и Уат-Тариик.
86:2
وَمَاأَدْرَاكَمَاالطَّارِقُ
Уа Ма Адрака Мат-Тариик.
И откуда тебе [Мухаммад] знать, что такое ат-торик?
86:3
النَّجْمُالثَّاقِبُ
Ан-Наджмус-Сакииб.
[Это] звезда, пронзающая [пробивающая мглу (и не только) своим ярким светом].
86:4
إِنْكُلُّنَفْسٍلَمَّاعَلَيْهَاحَافِظٌ
Ин Куллю Нафсин Лямма `Алейна Хафииз.
Нет такой души, над которой (у которой) не было бы [ангела-]хранителя.
86:5
فَلْيَنْظُرِالْإِنْسَانُمِمَّخُلِقَ
Фальйанзуриль-Инсану Мимма Хулиик.
Пусть же посмотрит человек [внимательно] на то, из чего был сотворен. [Пусть отвлечется на минуту от всего остального и призадумается.]
86:6
خُلِقَمِنْمَاءٍدَافِقٍ
Хулика Мин Ма`ин Дафиик.
А сотворен он [о чем хорошо осведомлен] из воды (жидкости), стремительно текущей.
86:7
يَخْرُجُمِنْبَيْنِالصُّلْبِوَالتَّرَائِبِ
Йахруджу Мин Байнис-Сульби Уат-Тара`ииб.
Выходит она из области спинного хребта (поясницы, крестца) и грудного отдела.
86:8
إِنَّهُعَلَىرَجْعِهِلَقَادِرٌ
Иннаху `Аля Радж`ихи Лякадиир.
[Давший начало жизни всякому человеку из бесформенных жидких образований мужского и женского тел] несомненно, может вернуть его [умершего от старости или по иным причинам, сгнившего и истлевшего в земле или воде, к жизни, воскресив из останков, пусть даже молекулярного уровня, и оживив перед Днем Суда].
86:9
يَوْمَتُبْلَىالسَّرَائِرُ
Йаума Тубляс-Сара`иир.
В тот День будут подвергнуты испытанию [раскроются все] секреты [тайное станет явным, вылезут наружу земные настроения, побудительные мотивы и намерения, а также сокрытые ранее от других злодеяния. Непростое испытание, ужасный стресс — увидеть себя настоящего, в полной взаимосвязи того, что было внутри, с тем, что проявлялось снаружи].
86:10
فَمَالَهُمِنْقُوَّةٍوَلَانَاصِرٍ
Фама Ляху Мин Куватин Уа Ля Насыыр.
[Безбожники и все те, для кого это окажется неожиданным «перерождением» и преобразованием] не будут иметь ни [собственной] силы, ни помощников [дабы суметь противостоять разворачивающемуся против них действу].
86:11
وَالسَّمَاءِذَاتِالرَّجْعِ
Уас-Сама`и Затир-Радж`.
Клянусь небом [продолжает Творец], обладающим возвращением [находящимся в границах определенных законов, возвращающих его в привычные состояния: дождь, снег, безоблачный небосвод и т. д.][1].
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Обычно в тафсирах к данному аяту слово «возвращение» (радж‘) переводят как «дождь».
86:12
وَالْأَرْضِذَاتِالصَّدْعِ
Уаль-Арды Затис-Сад`.
Клянусь землей, обладающей [несмотря на свою твердость для передвигающихся по ней, таким качеством, как возможность] раскалываться (трескаться) [например, под давлением подземных водных источников].
86:13
إِنَّهُلَقَوْلٌفَصْلٌ
Иннаху Лякаулюн Фасль.
Воистину, это [Коран] — Слово разделяющее [разъясняющее людям, где свет, а где мрак; где правда, а где ложь].
86:14
وَمَاهُوَبِالْهَزْلِ
Уа Ма Хуа Биль-Хазль.
Это [заключительное Писание] не шутка [не игра, а то, что несет для вас очень важную информацию].
86:15
إِنَّهُمْيَكِيدُونَكَيْدًا
Иннахум Йакидуна Кайдаа.
Поистине, они [люди, далекие от веры и занимающие при этом активную позицию против верующих] усердно строят козни (уверены, что обманут и перехитрят) [выдумывают интеллектуальные головоломки, дезинформируют, дабы отстранить людей от Писания и погрузить их в пучину вседозволенности, хаоса и безразличия к будущему.
Несчастные, они думают обмануть смерть или спрятаться среди сотен миллиардов людей и джиннов в День всеобщего воскрешения?!]
86:16
وَأَكِيدُكَيْدًا
Уа Акиду Кайдаа.
[Они думают всех перехитрить] и Я [говорит Господь миров] устрою им хитрость [поэтапные неожиданные и все больше поглощающие интеллектуально, физически и материально проблемы, неурядицы, жирной точкой чему явится нежданно-негаданно нагрянувшая смерть. Их злые ухищрения окажутся тщетными и в результате бесполезными].
86:17
فَمَهِّلِالْكَافِرِينَأَمْهِلْهُمْرُوَيْدًا
Фамахилиль-Кафирина Амхильхум Рувайдаа.
Так дай отсрочку безбожникам [всему свой черед, возможно, они изменятся к лучшему, оглянутся по сторонам и поймут]. Не торопись с ними (не спеши). [Каждый рано или поздно получит сполна заслуженное им.]
***
Милостью Всевышнего тафсир 86 суры Священного Корана подошел к концу.