Сура 86 «ат-Торик» (Яркая звезда)

(перевод смыслов 86 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

86:1

وَالسَّمَاءِوَالطَّارِقِ
[Уас-Сама`и Уат-Тариик.]

Клянусь небом [говорит Господь] и ат-ториком[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Арабско-русский словарь Х. К. Баранова приводит следующие переводы слова «торик»: 1) стучащий, 2) поздний посетитель, ночной гость, 3) утренняя звезда.

86:2

وَمَاأَدْرَاكَمَاالطَّارِقُ
[Уа Ма Адрака Мат-Тариик.]

И откуда тебе [Мухаммад] знать, что такое ат-торик?

86:3

النَّجْمُالثَّاقِبُ
[Ан-Наджмус-Сакииб.]

[Это] звезда, пронзающая [пробивающая мглу (и не только) своим ярким светом].

86:4

إِنْكُلُّنَفْسٍلَمَّاعَلَيْهَاحَافِظٌ
[Ин Куллю Нафсин Лямма `Алейна Хафииз.]

Нет такой души, над которой (у которой) не было бы [ангела-]хранителя.

86:5

فَلْيَنْظُرِالْإِنْسَانُمِمَّخُلِقَ
[Фальйанзуриль-Инсану Мимма Хулиик.]

Пусть же посмотрит человек [внимательно] на то, из чего был сотворен. [Пусть отвлечется на минуту от всего остального и призадумается.]

86:6

خُلِقَمِنْمَاءٍدَافِقٍ
[Хулика Мин Ма`ин Дафиик.]

А сотворен он [о чем хорошо осведомлен] из воды (жидкости), стремительно текущей.

86:7

يَخْرُجُمِنْبَيْنِالصُّلْبِوَالتَّرَائِبِ
[Йахруджу Мин Байнис-Сульби Уат-Тара`ииб.]

Выходит она из области спинного хребта (поясницы, крестца) и грудного отдела.

86:8

إِنَّهُعَلَىرَجْعِهِلَقَادِرٌ
[Иннаху `Аля Радж`ихи Лякадиир.]

[Давший начало жизни всякому человеку из бесформенных жидких образований мужского и женского тел] несомненно, может вернуть его [умершего от старости или по иным причинам, сгнившего и истлевшего в земле или воде, к жизни, воскресив из останков, пусть даже молекулярного уровня, и оживив перед Днем Суда].

86:9

يَوْمَتُبْلَىالسَّرَائِرُ
[Йаума Тубляс-Сара`иир.]

В тот День будут подвергнуты испытанию [раскроются все] секреты [тайное станет явным, вылезут наружу земные настроения, побудительные мотивы и намерения, а также сокрытые ранее от других злодеяния. Непростое испытание, ужасный стресс — увидеть себя настоящего, в полной взаимосвязи того, что было внутри, с тем, что проявлялось снаружи].

86:10

فَمَالَهُمِنْقُوَّةٍوَلَانَاصِرٍ
[Фама Ляху Мин Куватин Уа Ля Насыыр.]

[Безбожники и все те, для кого это окажется неожиданным «перерождением» и преобразованием] не будут иметь ни [собственной] силы, ни помощников [дабы суметь противостоять разворачивающемуся против них действу].

86:11

وَالسَّمَاءِذَاتِالرَّجْعِ
[Уас-Сама`и Затир-Радж`.]

Клянусь небом [продолжает Творец], обладающим возвращением [находящимся в границах определенных законов, возвращающих его в привычные состояния: дождь, снег, безоблачный небосвод и т. д.][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Обычно в тафсирах к данному аяту слово «возвращение» (радж‘) переводят как «дождь».

86:12

وَالْأَرْضِذَاتِالصَّدْعِ
[Уаль-Арды Затис-Сад`.]

Клянусь землей, обладающей [несмотря на свою твердость для передвигающихся по ней, таким качеством, как возможность] раскалываться (трескаться) [например, под давлением подземных водных источников].

86:13

إِنَّهُلَقَوْلٌفَصْلٌ
[Иннаху Лякаулюн Фасль.]

Воистину, это [Коран] — Слово разделяющее [разъясняющее людям, где свет, а где мрак; где правда, а где ложь].

86:14

وَمَاهُوَبِالْهَزْلِ
[Уа Ма Хуа Биль-Хазль.]

Это [заключительное Писание] не шутка [не игра, а то, что несет для вас очень важную информацию].

86:15

إِنَّهُمْيَكِيدُونَكَيْدًا
[Иннахум Йакидуна Кайдаа.]

Поистине, они [люди, далекие от веры и занимающие при этом активную позицию против верующих] усердно строят козни (уверены, что обманут и перехитрят) [выдумывают интеллектуальные головоломки, дезинформируют, дабы отстранить людей от Писания и погрузить их в пучину вседозволенности, хаоса и безразличия к будущему.

Несчастные, они думают обмануть смерть или спрятаться среди сотен миллиардов людей и джиннов в День всеобщего воскрешения?!]

86:16

وَأَكِيدُكَيْدًا
[Уа Акиду Кайдаа.]

[Они думают всех перехитрить] и Я [говорит Господь миров] устрою им хитрость [поэтапные неожиданные и все больше поглощающие интеллектуально, физически и материально проблемы, неурядицы, жирной точкой чему явится нежданно-негаданно нагрянувшая смерть. Их злые ухищрения окажутся тщетными и в результате бесполезными].

86:17

فَمَهِّلِالْكَافِرِينَأَمْهِلْهُمْرُوَيْدًا
[Фамахилиль-Кафирина Амхильхум Рувайдаа.]

Так дай отсрочку безбожникам [всему свой черед, возможно, они изменятся к лучшему, оглянутся по сторонам и поймут]. Не торопись с ними (не спеши). [Каждый рано или поздно получит сполна заслуженное им.]

***

Милостью Всевышнего тафсир 86 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn