87
аль-А‘ля
Превыше всего
Аят 1
Настройки
Настройки
87
аль-А‘ля
Превыше всего
Аят 1
(перевод смыслов 87 суры Священного Корана и комментарии)
Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.
87:1
سَبِّحِاسْمَرَبِّكَالْأَعْلَى
Саббихисма раббикяль-а‘ля.
Восхваляй имя Господа твоего[1] [вознося над всем тем, что не присуще Ему] Высочайшего (Наивысшего) [Того, Кто выше всего и вся].
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* То есть «восхваляй Господа твоего». Слово «имя» не указывает на какое-то конкретное имя Всевышнего. Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 15. С. 567.
87:2
الَّذِيخَلَقَفَسَوَّى
Аллязии халяка фасаууа.
Который сотворил [все из ничего] и соразмерил (урегулировал, установил соответствие, необходимые пропорции) [все макро- и микромиры находятся в полной гармонии; всякое творение имеет цельность, должную пропорциональность внутри и снаружи, взаимосвязь всех частей, органов, отделов, тканей].
87:3
وَالَّذِيقَدَّرَفَهَدَى
Уал-лязии каддара фа хэдэ.
Который определил [установил всему свой размер, свою ценность, свои качества, характеристики, сроки] и повел (направил) [дал знать людям, что и как должно использоваться, что к чему ведет, каковы последствия; дал соответствующие наставления через пророков и посланников, Священные Писания; дал жизненную силу, очертив перспективные пути ее применения; направил к новым знаниям и открытиям, верным интуитивным решениям и победоносным преодолениям; повел к встрече не только с успехом, но и к столкновению с временным поражением, дабы испытать и предоставить свободу выбора].
87:4
وَالَّذِيأَخْرَجَالْمَرْعَى
Уал-лязии ахраджаль-мар‘а.
Который вывел пастбище [вывел из земли все то, что на ней растет].
87:5
فَجَعَلَهُغُثَاءًأَحْوَى
Фаджа‘аляху гусааэн ахуа.
И [в итоге] сделал его [растущее на нем] коричневым сором[1] (сухим и почерневшим мусором) [все зеленое, разноцветное и красивое, с великим разнообразием ароматов вырастающее на земле, в последующем, по законам Господа, темнеет, высыхает, поедается животными и снова превращается в почву].
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Сор — мелкие сухие отбросы; мусор; ненужные, негодные вещи; хлам.
87:6
سَنُقْرِئُكَفَلَاتَنْسَى
Санукриукя фа ляя тансэ.
Мы [говорит Господь миров] дадим прочесть тебе [Мухаммад, строки Священного Писания, внушим этот навык Божественным Откровением; этапами тебе будут передаваться строки Корана, которые не сотрутся из твоей памяти и будут фиксироваться в последующем твоими помощниками-писарями, а ангел Джабраил, непосредственно участвующий в этом неоценимо важном процессе, укажет последовательность глав], и ты не забудешь [не беспокойся].
87:7
إِلَّامَاشَاءَاللَّهُإِنَّهُيَعْلَمُالْجَهْرَوَمَايَخْفَى
Илля маа шээаллаах. Иннаху я‘лямуль-джахра уа маа яхфа.
[Ничего не забудешь] кроме того, что пожелает Аллах (Бог, Господь) [в период твоей пророческой миссии]. Поистине, Он [Творец] знает явное и сокрытое. [Его осведомленность и знание не ограничены физическими законами, Ему ведомо все!]
87:8
وَنُيَسِّرُكَلِلْيُسْرَى
Уа нуяссирукя лиль-юсра.
И Мы [говорит Господь миров] благословим тебя на самый легкий (удобный) [вариант во всем. (1) Мы благословим тебя и верующих на добрые поступки, что облегчит тяготы бытия; (2) каноны, переданные людям через тебя, будут гибки, приспосабливаемы под любые обстоятельства и времена; (3) искренне, бескорыстно верующий благословляем на интуитивный (и не только) поиск самого удобного и простого варианта в кажущемся на первый взгляд бессмысленным хаосе жизни].
87:9
فَذَكِّرْإِنْنَفَعَتِالذِّكْرَى
Фазаккир ин-нафа‘атиз-зикра
Назидай же (напоминай) [людям посредством Писания], если полезно назидание [если видишь, что люди слушают и прислушиваются. Нет необходимости принуждать или заставлять, навязывать].
87:10
سَيَذَّكَّرُمَنْيَخْشَى
Саяззаккяру майяхша
Получит пользу от назидания (напоминания) тот, кто набожен [кто обращен к Богу, а не убегает от Него; кто ищет лучшее, не останавливаясь на достигнутом].
87:11
وَيَتَجَنَّبُهَاالْأَشْقَى
Уа-ятаджаннабухаль-ашка
А избегать (сторониться) этих [назиданий, напоминаний, оставляя на потом понимание их и практику либо вовсе игнорируя] будет несчастнейший [у кого сознание и сердце закрылись на многочисленные «амбарные» замки, а ключи от них так и не были найдены].
87:12
الَّذِييَصْلَىالنَّارَالْكُبْرَى
Аллязии ясляннаараль-кубра
Он [несчастнейший] тот, кто [войдет в Ад и] будет печься в самом большом огне [вкусит всю «прелесть» бесконечного пекла Преисподней, если не успеет в корне преобразиться прежде, чем душа покинет тело].
87:13
ثُمَّلَايَمُوتُفِيهَاوَلَايَحْيَى
Сумма ляя ямууту фиихяя уа ляя яхья.
[Оказавшись] там, он не сможет ни умереть [дабы освободиться от всего этого ужаса], ни жить [нестерпимым окажется пребывание].
87:14
قَدْأَفْلَحَمَنْتَزَكَّى
Кад афляха мэн тазаккя
Преуспеет [в мирской обители и в вечной] тот, кто очищается духовно [работает над духовной и нравственной чистотой своей души (сердца), сохраняет первозданную «белизну» веры, искренность, легкость или старается сохранить].
***
Как можно работать над своей духовной составляющей? Например, прислушаемся к следующей пророческой рекомендации.
У Божьего посланника (да благословит его Всевышний и приветствует) спросили: «Кто из людей лучший?» Он ответил: «Всякий, кто выметает из своего сердца и по-настоящему правдив [говорит лишь правду либо молчит]». У него уточнили: «Относительно правдивого все понятно, мы знаем кто это, а кто такой «выметающий из сердца»?» Последовал ответ: «Это тот, чье [сердце] набожно, чисто от греха, в нем нет желания обидеть кого-то (притеснить), нет злобы (ненависти), нет зависти. [То есть если, подобно пыли, грязи или случайному мусору, что-то из упомянутого появляется, то оно выметаемо. А потому к лучшим могут отнести себя те, кто поддерживает чистоту души, сердца, а также правдивость своей речи на соответствующем уровне, причем постоянно]»[1].
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* См., например: Ибн Маджа М. Сунан [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 455, хадис № 4216, «сахих».
87:15
وَذَكَرَاسْمَرَبِّهِفَصَلَّى
Уа закярасмэ раббихи фасолля
Те [преуспеют], кто [помимо того, что уверовал и работает над собою в вопросах морали и нравственности] помнит о Боге (упоминает Господа) [в душе, восхваляет, благодарит устами; это способствует умиротворенности, удерживает от злодеяний, побуждает к благому] и молится [соблюдает религиозную практику, в первую очередь — пять обязательных молитв].
87:16
بَلْتُؤْثِرُونَالْحَيَاةَالدُّنْيَا
Бэль ту’сирууналь-хаяятэд-дунья
Но вы предпочитаете [лишь] мирское. [Ради временного земного и в итоге тленного вы готовы отбросить (на время или навсегда) духовные и нравственные ценности. Вы всецело поглощаетесь им (земным), забывая, что отсутствие в душе и в делах гармонии между мирским и вечным лишит рано или поздно всего, и ничто из приобретенного трудом и усилиями не возымеет хорошего продолжения в вечном.]
87:17
وَالْآخِرَةُخَيْرٌوَأَبْقَى
Уаль-аахырату хайруу-уаэбка
А ведь вечность — лучше [несравнима с мирским великолепием для тех, кто заслужит Рая по итогу дел земных и Божьего помилования], и [в отличие от мирских 60–80 лет взросления, зрелости и старения она] не имеет конца.
87:18
إِنَّهَذَالَفِيالصُّحُفِالْأُولَى
Инна хаазаа ляфис-сухуфиль-ууля
Поистине, об этом [о том, как стать успешным в обоих мирах, и о том, что вечное несравнимо с земным, было сказано еще ранее, до ниспослания Священного Корана] в свитках первых.
87:19
صُحُفِإِبْرَاهِيمَوَمُوسَى
Сухуфи ибраахиимэ ва муусэ
[В том числе в] свитках [пророков] Ибрахима (Авраама) и Мусы (Моисея).
***
Милостью Всевышнего тафсир 87 суры Священного Корана подошел к концу.