Логотип umma.ru и переход на главную страницуСеминары Шамиля Аляутдинова
Login icon

Войти

Семинары Шамиля Аляутдинова

Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Меню

Далее
Перевод

87

аль-А‘ля

Превыше всего

Аят 1

Раскрытие настроек раздела Корана

Настройки

Настройки

Настройки

87

аль-А‘ля

Превыше всего

Аят 1

Сура 87 «аль-А‘ля» (Превыше всего)

(перевод смыслов 87 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

87:1

سَبِّحِاسْمَرَبِّكَالْأَعْلَى

Саббихисма раббикяль-а‘ля.

Саббихисма раббикяль-а‘ля.

Восхваляй имя Господа твоего[1] [вознося над всем тем, что не присуще Ему] Высочайшего (Наивысшего) [Того, Кто выше всего и вся].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* То есть «восхваляй Господа твоего». Слово «имя» не указывает на какое-то конкретное имя Всевышнего. Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 15. С. 567.

87:2

الَّذِيخَلَقَفَسَوَّى

Аллязии халяка фасаууа.

Аллязии халяка фасаууа.

Который сотворил [все из ничего] и соразмерил (урегулировал, установил соответствие, необходимые пропорции) [все макро- и микромиры находятся в полной гармонии; всякое творение имеет цельность, должную пропорциональность внутри и снаружи, взаимосвязь всех частей, органов, отделов, тканей].

87:3

وَالَّذِيقَدَّرَفَهَدَى

Уал-лязии каддара фа хэдэ.

Уал-лязии каддара фа хэдэ.

Который определил [установил всему свой размер, свою ценность, свои качества, характеристики, сроки] и повел (направил) [дал знать людям, что и как должно использоваться, что к чему ведет, каковы последствия; дал соответствующие наставления через пророков и посланников, Священные Писания; дал жизненную силу, очертив перспективные пути ее применения; направил к новым знаниям и открытиям, верным интуитивным решениям и победоносным преодолениям; повел к встрече не только с успехом, но и к столкновению с временным поражением, дабы испытать и предоставить свободу выбора].

87:4

وَالَّذِيأَخْرَجَالْمَرْعَى

Уал-лязии ахраджаль-мар‘а.

Уал-лязии ахраджаль-мар‘а.

Который вывел пастбище [вывел из земли все то, что на ней растет].

87:5

فَجَعَلَهُغُثَاءًأَحْوَى

Фаджа‘аляху гусааэн ахуа.

Фаджа‘аляху гусааэн ахуа.

И [в итоге] сделал его [растущее на нем] коричневым сором[1] (сухим и почерневшим мусором) [все зеленое, разноцветное и красивое, с великим разнообразием ароматов вырастающее на земле, в последующем, по законам Господа, темнеет, высыхает, поедается животными и снова превращается в почву].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Сор — мелкие сухие отбросы; мусор; ненужные, негодные вещи; хлам.

87:6

سَنُقْرِئُكَفَلَاتَنْسَى

Санукриукя фа ляя тансэ.

Санукриукя фа ляя тансэ.

Мы [говорит Господь миров] дадим прочесть тебе [Мухаммад, строки Священного Писания, внушим этот навык Божественным Откровением; этапами тебе будут передаваться строки Корана, которые не сотрутся из твоей памяти и будут фиксироваться в последующем твоими помощниками-писарями, а ангел Джабраил, непосредственно участвующий в этом неоценимо важном процессе, укажет последовательность глав], и ты не забудешь [не беспокойся].

87:7

إِلَّامَاشَاءَاللَّهُإِنَّهُيَعْلَمُالْجَهْرَوَمَايَخْفَى

Илля маа шээаллаах. Иннаху я‘лямуль-джахра уа маа яхфа.

Илля маа шээаллаах. Иннаху я‘лямуль-джахра уа маа яхфа.

[Ничего не забудешь] кроме того, что пожелает Аллах (Бог, Господь) [в период твоей пророческой миссии]. Поистине, Он [Творец] знает явное и сокрытое. [Его осведомленность и знание не ограничены физическими законами, Ему ведомо все!]

87:8

وَنُيَسِّرُكَلِلْيُسْرَى

Уа нуяссирукя лиль-юсра.

Уа нуяссирукя лиль-юсра.

И Мы [говорит Господь миров] благословим тебя на самый легкий (удобный) [вариант во всем. (1) Мы благословим тебя и верующих на добрые поступки, что облегчит тяготы бытия; (2) каноны, переданные людям через тебя, будут гибки, приспосабливаемы под любые обстоятельства и времена; (3) искренне, бескорыстно верующий благословляем на интуитивный (и не только) поиск самого удобного и простого варианта в кажущемся на первый взгляд бессмысленным хаосе жизни].

87:9

فَذَكِّرْإِنْنَفَعَتِالذِّكْرَى

Фазаккир ин-нафа‘атиз-зикра

Фазаккир ин-нафа‘атиз-зикра

Назидай же (напоминай) [людям посредством Писания], если полезно назидание [если видишь, что люди слушают и прислушиваются. Нет необходимости принуждать или заставлять, навязывать].

87:10

سَيَذَّكَّرُمَنْيَخْشَى

Саяззаккяру майяхша

Саяззаккяру майяхша

Получит пользу от назидания (напоминания) тот, кто набожен [кто обращен к Богу, а не убегает от Него; кто ищет лучшее, не останавливаясь на достигнутом].

87:11

وَيَتَجَنَّبُهَاالْأَشْقَى

Уа-ятаджаннабухаль-ашка

Уа-ятаджаннабухаль-ашка

А избегать (сторониться) этих [назиданий, напоминаний, оставляя на потом понимание их и практику либо вовсе игнорируя] будет несчастнейший [у кого сознание и сердце закрылись на многочисленные «амбарные» замки, а ключи от них так и не были найдены].

87:12

الَّذِييَصْلَىالنَّارَالْكُبْرَى

Аллязии ясляннаараль-кубра

Аллязии ясляннаараль-кубра

Он [несчастнейший] тот, кто [войдет в Ад и] будет печься в самом большом огне [вкусит всю «прелесть» бесконечного пекла Преисподней, если не успеет в корне преобразиться прежде, чем душа покинет тело].

87:13

ثُمَّلَايَمُوتُفِيهَاوَلَايَحْيَى

Сумма ляя ямууту фиихяя уа ляя яхья.

Сумма ляя ямууту фиихяя уа ляя яхья.

[Оказавшись] там, он не сможет ни умереть [дабы освободиться от всего этого ужаса], ни жить [нестерпимым окажется пребывание].

87:14

قَدْأَفْلَحَمَنْتَزَكَّى

Кад афляха мэн тазаккя

Кад афляха мэн тазаккя

Преуспеет [в мирской обители и в вечной] тот, кто очищается духовно [работает над духовной и нравственной чистотой своей души (сердца), сохраняет первозданную «белизну» веры, искренность, легкость или старается сохранить].

***

Как можно работать над своей духовной составляющей? Например, прислушаемся к следующей пророческой рекомендации.

У Божьего посланника (да благословит его Всевышний и приветствует) спросили: «Кто из людей лучший?» Он ответил: «Всякий, кто выметает из своего сердца и по-настоящему правдив [говорит лишь правду либо молчит]». У него уточнили: «Относительно правдивого все понятно, мы знаем кто это, а кто такой «выметающий из сердца»?» Последовал ответ: «Это тот, чье [сердце] набожно, чисто от греха, в нем нет желания обидеть кого-то (притеснить), нет злобы (ненависти), нет зависти. [То есть если, подобно пыли, грязи или случайному мусору, что-то из упомянутого появляется, то оно выметаемо. А потому к лучшим могут отнести себя те, кто поддерживает чистоту души, сердца, а также правдивость своей речи на соответствующем уровне, причем постоянно]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: Ибн Маджа М. Сунан [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 455, хадис № 4216, «сахих».

87:15

وَذَكَرَاسْمَرَبِّهِفَصَلَّى

Уа закярасмэ раббихи фасолля

Уа закярасмэ раббихи фасолля

Те [преуспеют], кто [помимо того, что уверовал и работает над собою в вопросах морали и нравственности] помнит о Боге (упоминает Господа) [в душе, восхваляет, благодарит устами; это способствует умиротворенности, удерживает от злодеяний, побуждает к благому] и молится [соблюдает религиозную практику, в первую очередь — пять обязательных молитв].

87:16

بَلْتُؤْثِرُونَالْحَيَاةَالدُّنْيَا

Бэль ту’сирууналь-хаяятэд-дунья

Бэль ту’сирууналь-хаяятэд-дунья

Но вы предпочитаете [лишь] мирское. [Ради временного земного и в итоге тленного вы готовы отбросить (на время или навсегда) духовные и нравственные ценности. Вы всецело поглощаетесь им (земным), забывая, что отсутствие в душе и в делах гармонии между мирским и вечным лишит рано или поздно всего, и ничто из приобретенного трудом и усилиями не возымеет хорошего продолжения в вечном.]

87:17

وَالْآخِرَةُخَيْرٌوَأَبْقَى

Уаль-аахырату хайруу-уаэбка

Уаль-аахырату хайруу-уаэбка

А ведь вечность — лучше [несравнима с мирским великолепием для тех, кто заслужит Рая по итогу дел земных и Божьего помилования], и [в отличие от мирских 60–80 лет взросления, зрелости и старения она] не имеет конца.

87:18

إِنَّهَذَالَفِيالصُّحُفِالْأُولَى

Инна хаазаа ляфис-сухуфиль-ууля

Инна хаазаа ляфис-сухуфиль-ууля

Поистине, об этом [о том, как стать успешным в обоих мирах, и о том, что вечное несравнимо с земным, было сказано еще ранее, до ниспослания Священного Корана] в свитках первых.

87:19

صُحُفِإِبْرَاهِيمَوَمُوسَى

Сухуфи ибраахиимэ ва муусэ

Сухуфи ибраахиимэ ва муусэ

[В том числе в] свитках [пророков] Ибрахима (Авраама) и Мусы (Моисея).

***

Милостью Всевышнего тафсир 87 суры Священного Корана подошел к концу.