Закрыть
1аль-ФатихаОткрывающая2аль-БакараКорова3Алю ‘имранРод ‘Имрана4ан-Ниса’Женщины5аль-МаидаТрапеза6аль-Ан‘амСкот7аль-А‘рафПреграда8аль-АнфальТрофеи9ат-ТавбаПокаяние10ЮнусИона11ХудХуд12[Прекрасный] ЮсуфЦеломудренный Иосиф13ар-Ра‘дГром14ИбрахимАвраам15аль-ХиджрХиджр16ан-НахльПчела17аль-Исра’Перенесение ночью18аль-КяхфПещера19МарьямМария20Та. ХаТа. Ха21аль-Анбия’Пророки22аль-ХаджХадж23аль-Му’минунВерующие24ан-НурСвет25аль-Фуркан[Коран] различающий добро и зло26аш-Шу‘ара’Поэты27ан-НамльМуравьи28аль-КасасПовествование29аль-‘АнкябутПаук30ар-РумРим31ЛукманЛукман32ас-СадждаЗемной поклон33аль-АхзабСоюзники34Саба’ Саба’35ФатырТворец36ЯсинЯсин37ас-СоффатАнгелы, стоящие рядами38СодСод39аз-ЗумарГруппы40ГафирПрощающий41ФуссылятРаскрыты42аш-ШураСовет43аз-ЗухруфУкрашение 44ад-ДуханДым45аль-ДжасияВставшая на колени46аль-АхкафПесчаные холмы47МухаммадМухаммад48аль-ФатхОткрытие49аль-ХуджуратКомнаты50Каф51аз-ЗариятУносящие [ветра]52ат-ТурГора [заросшая деревьями]53ан-НаджмЗвезда54аль-КамарЛуна55ар-РахманВсемилостивый56аль-Вакы‘аСобытие57аль-ХадидЖелезо58аль-МуджадиляДоказывающая [настойчиво добивающаяся своего]59аль-ХашрСбор60аль-МумтаханаИспытуемая61ас-СоффРяд62аль-Джум‘аПятница63аль-МунафикунЛицемеры64ат-ТагабунОбманулись65ат-ТалакРазвод66ат-ТахримЗапрет67аль-МулькВласть68аль-КалямПеро69аль-ХаккаБедствие70аль-Ма‘ариджСтупени71НухНой72аль-ДжиннДжинны73аль-МуззаммильЗакутавшийся74аль-МуддассирУкутавшийся75аль-КыямаВоскрешение76аль-ИнсанЧеловек77аль-МурсалятОтправляемые78ан-Наба’Весть79ан-Нази‘ат’Ангелы, вырывающие души безбожников80‘АбасаНахмурился81ат-Таквир“Выключение” Солнца82аль-ИнфиторРаскол неба83аль-МутоффифинОбманщики в торговле84аль-ИншикакРаскол85аль-БуруджСозвездия86ат-ТорикЯркая звезда87аль-А‘ляПревыше всего88аль-ГашияБеда, которая накроет все и вся89аль-ФаджрРассвет90аль-БэлэдГород91аш-ШамсСолнце92аль-ЛейльНочь93ад-ДухаУтро94аш-ШархРаскрытие95ат-ТинСмоковницы96аль-‘АлякСгусток крови97аль-КадрМогущество98аль-БэйинаЯвное доказательство99аз-ЗальзаляЗемлетрясение100аль-‘АдиятБегущие101аль-Кари‘аБедствие102ат-ТакясурПриумножение103аль-‘АсрВек104аль-ХумазаКлеветник105аль-ФильСлон106КурайшКурайшиты107аль-Ма‘унСосуд108аль-КяусарКяусар109аль-КяфирунБезбожники110ан-НасрПомощь111аль-МасэдПальмовые волокна112аль-ИхлясИскренность113аль-ФалякЗаря114ан-НасЛюди

Сура 10 «Юнус» (Иона)

(перевод смыслов 10 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

الرتِلْكَآيَاتُالْكِتَابِالْحَكِيمِ
[Алиф Лам Ра. Тилка А-йатул-Китабил-Хаким]

Алиф. Лям. Ра[1]. Это — знамения [строки] мудрого [совершенного, ясного, понятного] Писания.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов Корана, где использован набор арабских букв, никому не известен, кроме Всевышнего. Отдельные личности высказывали те или иные предположения, но это лишь суждения, не имеющие прочной научно-богословской основы.

أَكَانَلِلنَّاسِعَجَبًاأَنْأَوْحَيْنَاإِلَىرَجُلٍمِنْهُمْأَنْأَنْذِرِالنَّاسَوَبَشِّرِالَّذِينَآمَنُواأَنَّلَهُمْقَدَمَصِدْقٍعِنْدَرَبِّهِمْقَالَالْكَافِرُونَإِنَّهَذَالَسَاحِرٌمُبِينٌ
[А-кана линнаси ’ажабан ан ау-хайна ила ражулим-минхум ан анзи-риннаса уа башширил-лазина ама-ну анна лахум кадама Сыд-кин ’инда Раббихим? Калал-кафируна инна хаза ласахирум-мубин]

Неужели показалось странным (удивительным) для людей то, что Мы [говорит Господь миров] внушили одному из них увещевание (предостережение) людей [об опасностях, которых можно без особого труда избежать] и донесение радостной вести верующим о том, что им уготовано высокое (почетное) место правдивости пред их Господом [поднимутся же они на этот уровень своими благонравными делами и поступками, идущими от чистого сердца]?!

Безбожники же воскликнули: «Воистину, это [чудеса, мысли, слова и действия пророков и посланников Творца] — очевидное колдовство[1] [а потому мы не последуем за ними и в Бога верить не будем, у нас свои вероубеждения]!».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Он — настоящий колдун» — так реагировали некоторые мекканские язычники на чудеса пророка Мухаммада, главным из которых был текст Священного Писания.

إِنَّرَبَّكُمُاللَّهُالَّذِيخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَفِيسِتَّةِأَيَّامٍثُمَّاسْتَوَىعَلَىالْعَرْشِيُدَبِّرُالْأَمْرَمَامِنْشَفِيعٍإِلَّامِنْبَعْدِإِذْنِهِذَلِكُمُاللَّهُرَبُّكُمْفَاعْبُدُوهُأَفَلَاتَذَكَّرُونَ
[Инна Рабба-куму-ЛЛахул-лази-халакас-сама-уати уал-арда фи ситтати аййа-мин-суммас-тауа ’алал-’арши йудаб-бирул-амр. Ма мин шафи-’ин илла мим-ба’ди изних. Зали-куму-ЛЛаху Раб-букум фа’-будух; афала тазак-карун]

[Люди, кем и какими бы вы ни были, знайте] воистину, ваш Господь — Аллах (Бог), сотворивший за шесть дней[1] небеса и землю [из ничего, без материалов; не по образу и подобию чего-то, а лишь повелением «будь!» — и оно стало]. Затем — вознесся[2] над Троном[3].

Он управляет всем и вся [и микро-, и макромирами]. Никто не заступится [за другого в Судный День], кроме как с Его дозволения. Таков Аллах (Бог), ваш Господь, так поклоняйтесь же [лишь] Ему [не обожествляйте своими ложными представлениями или слепым следованием традициям что-либо иное, ведь оно, как и вы, тленно]. Почему бы вам не призадуматься [не извлечь для себя полезный и поучительный урок]?

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Каково это время в сравнении с мирским временем, определяемым движением небесных тел, ведомо лишь Самому Богу и только. Люди могут высказывать на этот счет лишь предположения.

* Говорится о вознесении, которое невообразимо для человеческого рассудка, так как упомянуто в контексте повествования о трансцендентном Боге.

* О Троне см.: Св. Коран, 7:54 и комментарии.

إِلَيْهِمَرْجِعُكُمْجَمِيعًاوَعْدَاللَّهِحَقًّاإِنَّهُيَبْدَأُالْخَلْقَثُمَّيُعِيدُهُلِيَجْزِيَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِبِالْقِسْطِوَالَّذِينَكَفَرُوالَهُمْشَرَابٌمِنْحَمِيمٍوَعَذَابٌأَلِيمٌبِمَاكَانُوايَكْفُرُونَ
[Иляйхи маржи-’укум жами’а. уа’-да-ЛЛахи хакка. Ин-наху йабда-ул-Халка сумма йу-’идуху ли-йажзи-йаллазина аману уа’амилус-салихати билкист; уаллазина кафару лахум шарабум-мин зами-миу-уа ’азабун алимум-бима кану йакфурун]

Все вы до одного возвратитесь к Нему [Богу, вне зависимости от взглядов и убеждений]. [Ведь это] правдивое обещание Господа. Он дает творениям жизнь [на период их мирского существования], а затем вернет их [повторно к жизни со всеобщим Воскрешением из мертвых. А совершено это будет для того], чтобы по справедливости воздать тем, кто уверовал [обитая в тленной, но необычайно красивой мирской обители, украшенной их делами, устремлениями, лучезарными улыбками, светлыми порывами и убеждениями, претворенными в жизнь] и совершал благие дела [именно совершал, а не намеревался из года в год сделать что-то полезное, так и не успев до конца своих мирских дней]. Что же касается безбожников [которые думали, что жизнь их душ и тел закончится вместе с мирскими забавами и прелестями и что они безвозвратно превратятся в прах], то их питье [в вечности, в Аду] будет невероятно горячим (обжигающим), а наказание — болезненным. Это — заслуга за их [откровенное, настойчивое] безбожие [отрицание Бога и постулатов веры].

هُوَالَّذِيجَعَلَالشَّمْسَضِيَاءًوَالْقَمَرَنُورًاوَقَدَّرَهُمَنَازِلَلِتَعْلَمُواعَدَدَالسِّنِينَوَالْحِسَابَمَاخَلَقَاللَّهُذَلِكَإِلَّابِالْحَقِّيُفَصِّلُالْآيَاتِلِقَوْمٍيَعْلَمُونَ
[Ху-уаллази жа-’алаш-шам-са дыйаау-уалкамара нурау-уа каддараху ма-назила лита’ламу ’ада-дас-синина уал-хисаб. Ма хала-ка-ЛЛаху залика илла бил-хакк. Йуфассы-лул-Айати ли-кау-миййа’-ламун]

Он [Творец всего сущего] наделил солнце [излучаемым] светом и луну — светом [тем, что освещает за счет света другого][1]. И определил для луны [как и для солнца] четкую периодичность состояний, чтобы вы знали количество лет [месяцев, дней] и могли считать [дабы упорядочивать вашу жизнедеятельность]. Все это сотворено правдиво [в соответствии с земным уровнем совершенства; пронизано Божественной мудростью и смыслом]. Разъясняет Он знамения для народа знающего [для тех, кто постоянно движется по пути знаний, думает, анализирует, сопоставляет и извлекает соответствующую интеллектуальную и духовную пользу].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* При описании упомянутых двух светил как источников света для обозначения света, исходящего от каждого из них, использованы разные арабские слова, хотя на русский язык они переводятся одним словом — «свет». Таким образом, из оригинального текста явствует, что природа их сияния различна.

إِنَّفِياخْتِلَافِاللَّيْلِوَالنَّهَارِوَمَاخَلَقَاللَّهُفِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِلَآيَاتٍلِقَوْمٍيَتَّقُونَ
[Инна фих-тилафил-лайли уаннаха-ри уа ма хала-ка-ЛЛаху фис-сама-уати уал-арды ла Айатил-ли-каумий-йаттакун]

Поистине, в том, что ночь сменяется днем (в том, что они бывают разными по своей продолжительности), и во всем том, что сотворено Аллахом (Богом, Господом) на небесах и на земле, есть знамения [указывающие на присутствие Творца, Его единственность и неповторимость; они говорят о необычайном Божьем могуществе и силе, но понимание этого доступно] для людей набожных [которые думают и головой, развивая свой интеллект, и душой, сердцем, работая над их чистотой и лучезарностью].

إِنَّالَّذِينَلَايَرْجُونَلِقَاءَنَاوَرَضُوابِالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَاطْمَأَنُّوابِهَاوَالَّذِينَهُمْعَنْآيَاتِنَاغَافِلُونَ(٧)أُولَئِكَمَأْوَاهُمُالنَّارُبِمَاكَانُوايَكْسِبُونَ(٨)
[Иннал-лазина ла йаржуна лика-ана уа раду бил-Ха-йатид-дунйа уатма-анну биха уалла-зина хум ’ан Айа-тина гафи-лун (7) ула-ика ма-уа-хумун-Нару бима кану йак-сибун (8)]

Те, кто не стремится [не подготавливает себя] к встрече с Нами [в Судный День; не считается с этим, отрицает воскрешение из мертвых], кто довольствуется лишь мирской обителью и успокоился на этом [в душевных порывах, делах и намерениях ограничился этим], те, кому безразличны Наши знамения [говорит Господь миров], их обитель — Ад. [Это] за то, что они приобрели (заработали) [делами и поступками].

إِنَّالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِيَهْدِيهِمْرَبُّهُمْبِإِيمَانِهِمْتَجْرِيمِنْتَحْتِهِمُالْأَنْهَارُفِيجَنَّاتِالنَّعِيمِ
[Иннал-лазина аману уа ’амилус-салихати йахди-хим Раббухум-би-иманихим; тажри мин-тахтихумул-анхару фи Жаннатинна-’им]

Поистине, кто уверовал и совершал [совершает] благодеяния, тех Господь ведет по верному пути посредством их веры [она является тому главной причиной; Он дает им больше Божественных благословений и успешности в делах][1]. [Благополучно пройдя период земной жизни, где всегда стоит выбор между сатанинским и ангельским, между безвольным барахтаньем в пучине обстоятельств и самодисциплиной, они, уверовавшие и стремившиеся к всесторонней чистоте, заслужат пребывание в] райских садах, где текут реки (под садами и прекрасными сооружениями) [а виды настолько чудесны, что человеческому воображению не под силу это представить].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Учитывая некоторые комментарии, можно перевести и так: «Кто уверовал и совершал благодеяния, тех Господь ведет (поведет) по верному пути посредством их веры [укажет, осветит им путь к Раю в Судный День, главной причиной чему явится их вера]».

دَعْوَاهُمْفِيهَاسُبْحَانَكَاللَّهُمَّوَتَحِيَّتُهُمْفِيهَاسَلَامٌوَآخِرُدَعْوَاهُمْأَنِالْحَمْدُلِلَّهِرَبِّالْعَالَمِينَ
[Да’-уа-хум фиха Субханака-ЛЛахумма уа тахиййа-тухум фиха Салам! Уа ахиру да’-уахум анил-Хамду ли-ЛЛахи Раббил-’ала-мин]

Их мольбою там [в райской обители] будут слова: «Ты бесконечно далек от всего того [несовершенного], что не присуще Тебе, о Господи». Приветствием там будет пожелание мира (благоденствия). Завершать же свои молитвы они будут словами благодарности Господу миров.

وَلَوْيُعَجِّلُاللَّهُلِلنَّاسِالشَّرَّاسْتِعْجَالَهُمْبِالْخَيْرِلَقُضِيَإِلَيْهِمْأَجَلُهُمْفَنَذَرُالَّذِينَلَايَرْجُونَلِقَاءَنَافِيطُغْيَانِهِمْيَعْمَهُونَ
[Уа лау йу’ажжи-лу-ЛЛаху линна-сиш-шарас-ти’-жалахум-бил-хайри лаку-дыйа илай-хим ажалу-хум. Фаназзаруллазина ла йаржуна лика-ана фи тугйа-нихим йа’махун]

Если бы Аллах (Бог, Господь) столь же быстро отвечал людям злом [наказанием за их злодеяния; сразу отвечал бы на их эмоциональные проклятия в адрес самих себя, своих детей или относительно имущества] подобно тому, как они торопят Его с положительным ответом [в своих молитвах и просьбах], то их жизненные сроки быстро подходили бы к концу [по воле Господа жизни обрывались бы неожиданно и сразу же по совершении преднамеренного проступка или преступления; озвученного проклятия]. А потому Он [Господь миров] не торопится наказывать тех, кто этого заслуживает[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Эту часть аята можно перевести и так: «А потому Мы [говорит Господь миров] оставляем тех, кто не стремится к встрече с Нами [не уверовал в воскрешение из мертвых и в Судный День], [безнаказанными до поры до времени], пусть блуждают [слепыми], потерянными в своем произволе (беззаконии, грехе)».

وَإِذَامَسَّالْإِنْسَانَالضُّرُّدَعَانَالِجَنْبِهِأَوْقَاعِدًاأَوْقَائِمًافَلَمَّاكَشَفْنَاعَنْهُضُرَّهُمَرَّكَأَنْلَمْيَدْعُنَاإِلَىضُرٍّمَسَّهُكَذَلِكَزُيِّنَلِلْمُسْرِفِينَمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Уа иза массал-инсанад-дурру да’ана лижам-бихи ау ка’идан ау ка-има. Фаламма кашафна ’анху дурраху марра ка-аллам йад’уна ила дурим-массах! Казалика зуййи-на лил-мусри-фина ма кану йа’малун]

Если человека постигает что-то плохое (тяжелое, болезненное; беды, потери, ущерб), он обращается к Богу [во всех положениях]: и лежа, и сидя, и стоя [неустанно молит Господа о помощи]. Когда же с благословения Всевышнего с него снимаются проблемы (все благополучно завершается), он идет [продолжает свой жизненный путь, легко и быстро забывая о Боге и набожности] и ведет себя так [будто бы ничего и не было], будто бы он не просил о [разрешении] проблемы, возникшей у него.

Таким образом, приукрашено (представлено в лучшем свете) для нарушающих границы (нормы)[1] то, что они делают. [Данная категория людей (и это, если присмотреться, есть в той или иной степени в каждом) идеализирует свои дела и поступки; далека от самокритики, самодисциплины и совершенствования навыков; оказывая мелкое благодеяние кому-либо, такие люди готовы вознести себя до небес и начинают требовать того же и от других; дарованное благополучие стирает из их памяти прошедшие беды и несчастья, вновь придает легкость в совершении грехов, способствует забвению и потере живой, трепетной, чуткой благодарности Богу.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Приведенное в аяте слово можно перевести и как «расточительных», то есть не умеющих разумно распоряжаться своим временем, силами, средствами.

وَلَقَدْأَهْلَكْنَاالْقُرُونَمِنْقَبْلِكُمْلَمَّاظَلَمُواوَجَاءَتْهُمْرُسُلُهُمْبِالْبَيِّنَاتِوَمَاكَانُوالِيُؤْمِنُواكَذَلِكَنَجْزِيالْقَوْمَالْمُجْرِمِينَ
[Уалакад ахлакнал-куруна мин кабли-кум ламма заламу уа жа-ат-хум русулухум-бил-Баййи-нати уа ма кану ли-йу-мину! Казалика нажзил-каумал-мужримин]

Мы [говорит Господь миров] уничтожили народы [государства, существовавшие] ранее, до вас, после того, как начали они [своими очевидными грехами и преступлениями] притеснять [себя и других], после прихода к ним Божьих посланников со знамениями [подтверждавшими правдивость миссии], и они не уверовали. Подобным образом [жестко, строго, справедливо] воздается [рано или поздно] очевидным грешникам (преступникам).

ثُمَّجَعَلْنَاكُمْخَلَائِفَفِيالْأَرْضِمِنْبَعْدِهِمْلِنَنْظُرَكَيْفَتَعْمَلُونَ
[Сумма жа-’алнакум хала-ифа фил-арды мим-ба’-ди-хим линанзура кайфа та’-ма-лун]

После этого Мы [говорит Господь миров] сделали вас [то есть новые поколения людей] наследниками на земле вслед за ними. [Новые поколения, новые народы и государства получали в наследие все то, что было накоплено, построено, приобретено, достигнуто теми, кто был до них.]

[И получали вы (новые поколения, народы, образовывавшие цивилизации) все это в наследие] для того, чтобы Мы [продолжает Господь миров] посмотрели на то, как вы будете жить (и что вы станете делать). [Живя и принимая мирские блага и возможности, человек превращает их либо в тленное, либо в вечное, в зависимости от присутствующих в нем намерений, порывов, позывов, устремлений, а также стараний. И, конечно же, важно, когда он преобразует их в дела на благо тем, кто рядом, и тем, кто придет после.]

وَإِذَاتُتْلَىعَلَيْهِمْآيَاتُنَابَيِّنَاتٍقَالَالَّذِينَلَايَرْجُونَلِقَاءَنَاائْتِبِقُرْآنٍغَيْرِهَذَاأَوْبَدِّلْهُقُلْمَايَكُونُلِيأَنْأُبَدِّلَهُمِنْتِلْقَاءِنَفْسِيإِنْأَتَّبِعُإِلَّامَايُوحَىإِلَيَّإِنِّيأَخَافُإِنْعَصَيْتُرَبِّيعَذَابَيَوْمٍعَظِيمٍ
[Уа иза тутла ’алайхим Айа-туна Баййи-натин-калал-лазина ла йаржуна лика-анати би-Куранин гайри хаза ау бад-дилх. Кул ма йакуну ли ан убаддилаху мин-тилка-и нафси; ин аттаби’у иллама йу-ха илайй; инни ахафу ин ’а-сайту Рабби ’азаба Йаумин ’азым]

Когда читаются им Наши явные (очевидные) знамения, те, которые не стремятся к встрече с Нами [не верят в воскрешение и Судный День], требуют: «Дай нам другой Коран [помимо этого Священного Корана] или поменяй [те повествования в нем, которые нам не подходят, не нравятся, измени, тогда мы пойдем за тобою, прислушаемся]!» Ответь им: «Не в моей власти менять что-либо (поменять его) по своей инициативе. Я следую лишь тому, что внушаемо мне Божественным Откровением. Я боюсь наказания, которое может постигнуть меня в Великий День [Суда], если ослушаюсь моего Господа [и совершу то, что не согласуется с повелением Творца]».

قُلْلَوْشَاءَاللَّهُمَاتَلَوْتُهُعَلَيْكُمْوَلَاأَدْرَاكُمْبِهِفَقَدْلَبِثْتُفِيكُمْعُمُرًامِنْقَبْلِهِأَفَلَاتَعْقِلُونَ
[Кул-лау ша-а-ЛЛаху ма талаутуху ’алайкум уа ла адра-кум-бих. Факад лабисту фикум ’умурам-мин-каблих; афала та’-килун]

Скажи [Мухаммад]: «Если бы Аллах (Бог, Господь) пожелал, то я не читал бы вам это [произносимое по памяти, полученное внушением Свыше], и Он [Творец] не дал бы вам знание (осведомленность) о нем [о Священном Писании посредством меня]. Я ведь прежде [до начала моей миссии[1] был одним из вас] прожил среди вас часть моей жизни [никогда вы не знали за мною лживости или ненадежности, и я никогда ничего похожего на коранический текст вам не рассказывал, так что же случилось с вами сейчас]?! Разве вы не можете уразуметь (понять) [сомневаясь в том, к чему я вас призываю, и требуете что-то поменять, заменить под ваши желания]?!»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Божественная миссия заключительного Божьего посланника была возложена волею Творца на Мухаммада, когда ему было 40 лет.

فَمَنْأَظْلَمُمِمَّنِافْتَرَىعَلَىاللَّهِكَذِبًاأَوْكَذَّبَبِآيَاتِهِإِنَّهُلَايُفْلِحُالْمُجْرِمُونَ
[Фаман азламу мимманифтара ’ала-ЛЛахи казибан ау каззаба би-Айа-тих. Иннаху ла йуфлихул-мужри-мун]

[Одумайтесь, что вы приписываете мне, сомневаясь в моей правдивости или прося подмены в Писании!] Нет более грешного, чем тот, кто клевещет на Бога либо считает ложными Его знамения. Грешники [а тем более осмеливающиеся на подобные преступления пред Господом миров], поистине, не возымеют успеха [будут наказаны по всей строгости и справедливости].

وَيَعْبُدُونَمِنْدُونِاللَّهِمَالَايَضُرُّهُمْوَلَايَنْفَعُهُمْوَيَقُولُونَهَؤُلَاءِشُفَعَاؤُنَاعِنْدَاللَّهِقُلْأَتُنَبِّئُونَاللَّهَبِمَالَايَعْلَمُفِيالسَّمَاوَاتِوَلَافِيالْأَرْضِسُبْحَانَهُوَتَعَالَىعَمَّايُشْرِكُونَ
[Уайа’-будуна мин-дуни-ЛЛахи ма ла йадуррухум уа ла йанфа’ухум уа йакулуна ха-ула-и шуфа’уна ’инда-ЛЛах. Кул ату-набби-уна-ЛЛаха бима ла йа’-ламу фиссама-уати уа ла фил-ард? Субха-наху уа Та’ала ’амма йуш-рикун]

Поклоняются они помимо Аллаха (Господа Бога) тому, что не приносит им ни пользы, ни вреда, оправдываясь, что эти вещи будут заступниками за них перед Всевышним. Скажи им [Мухаммад]: «Вы хотите сообщить Богу о том, чего Он не знает [из находящегося] на небесах и на земле?!»

Он [Господь миров] бесконечно далек от всего земного (несовершенного, не соответствующего Ему). Он превыше всего того, с чем они Его сравнивают (к чему приравнивают).

Пояснение к аяту:

Идолопоклонство существовало не только на Аравийской земле; вся ветхозаветная история есть цепь преступлений против заповеди Единобожия и пример заблуждения в поклонении: «[Дерево] служит человеку топливом, и часть из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога, и поклоняется ему, делает идола, и повергается пред ним. … другою частию варит мясо в пищу… и ест досыта… А из остатков от того делает бога, идола своего, поклоняется ему, повергается перед ним, и молится ему, и говорит: «спаси меня; ибо ты бог мой». …И не возьмет он этого к своему сердцу, и нет у него столько знания и смысла, чтобы сказать: «половину его я сжег в огне, и на угольях его испек хлеб, изжарил мясо, и съел; а из остатка его сделаю ли я мерзость? буду ли поклоняться куску дерева?» Он гоняется за пылью…» (Ис. 44:15, 16, 17, 19, 20).

Даже после того как мессия Иисус пришел с ясными знамениями от Господа и утвердил в людях истинную веру, часть людей вновь предала забвению учение о Единобожии. В период, когда, казалось бы, должны были восторжествовать Иисусовы заповеди, апостол Павел уже сурово обличал тех, кто, «познавши Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих… Называя себя мудрыми, обезумели и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся… Они заменили истину Божию ложью и поклонялись и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки» (Рим. 1:21–23, 25).

وَمَاكَانَالنَّاسُإِلَّاأُمَّةًوَاحِدَةًفَاخْتَلَفُواوَلَوْلَاكَلِمَةٌسَبَقَتْمِنْرَبِّكَلَقُضِيَبَيْنَهُمْفِيمَافِيهِيَخْتَلِفُونَ
[Уа ма канан-насу илла умма-тау-уахидатан-фахталафу. Уа лау ла калима-тун сабакат мир-Раббика лаку-дыйа бай-нахум фима фихи йахталифун]

Люди были одной единой нацией [в том числе и с точки зрения веры, Единобожия], а после возникли между ними противоречия (разногласия). Если бы не Божественный изначальный замысел [притом что люди шли к размежеванию, демаркации[1] по своему желанию и выбору], то все их разногласия были бы разрешены[2] [и как бы люди ни старались, ничто не помешало бы их единству][3].

Пояснение к аяту:

Жизнь дается единожды, не спеши положить ее на плаху фанатизма и исключительности. Найди свое призвание, свой смысл, совершенствуй навыки, профессионализм… Иди, беги и не останавливайся, не оборачивайся. Веруй, проси, и будет дано тебе.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Демаркация — установление и обозначение на местности границ между смежными государствами.

* В контексте этого аята познавательны материалы «Братские узы. Общечеловеческое родство» и «Единство и разобщенность. Схожесть непохожих» из моей книги «Мир души», 3-е изд. С. 297–312.

* Для постижения смысла данного аята («Божественный изначальный замысел») можно провести сравнение с низведением из Рая на землю первого человека Адама и его супруги за проступок, совершенный ими. Да, они ошиблись, понесли наказание, познали раскаяние и получили прощение, но вместе с этим они через свой осознанный выбор, через свое ослушание привели в действие грандиозный замысел Бога, колесо истории, с чего и началась мирская жизнь человечества.

وَيَقُولُونَلَوْلَاأُنْزِلَعَلَيْهِآيَةٌمِنْرَبِّهِفَقُلْإِنَّمَاالْغَيْبُلِلَّهِفَانْتَظِرُواإِنِّيمَعَكُمْمِنَالْمُنْتَظِرِينَ
[Уа йаку-луна лаула унзила ’алайхи Айатум-мир-Раббих? Факул-иннамал-Гайбу ли-ЛЛахи фантазыру; инни ма’акум-минал-мунта-зырин]

Говорят они: «Пусть снизошло бы на него [Мухаммада] знамение от Господа [подобно посоху Моисея или целительной силе Иисуса]!» Ответь: «Неведомое (сокрытое) от всех принадлежит лишь Богу, ждите же, и я вместе с вами подожду [Божьего решения относительно вас]».

وَإِذَاأَذَقْنَاالنَّاسَرَحْمَةًمِنْبَعْدِضَرَّاءَمَسَّتْهُمْإِذَالَهُمْمَكْرٌفِيآيَاتِنَاقُلِاللَّهُأَسْرَعُمَكْرًاإِنَّرُسُلَنَايَكْتُبُونَمَاتَمْكُرُونَ
[Уа иза азакнан-наса рахматам-мим-ба’ди дар-ра-а массат-хум иза лахум-макрун-фи Айатина! Кули-ЛЛаху асра’у макра! Инна русулана йак-тубуна ма там-курун]

Когда людям дается возможность вкусить Божьей милости [в виде мирского блага] после пережитых трудностей [как неожиданное исцеление после долгой болезни; материальный достаток после нескольких лет страданий и лишений; интеллектуальная, духовная просветленность после продолжительного безвкусного зазубривания и моральной потерянности, опустошенности], люди [привыкая к хорошему, начинают изменяться, чувствовать себя пред Богом все более уверенно, а порой и вести себя нагло] выстраивают козни касательно Божьих знамений [дискредитируют веру, духовность, выискивая кажущиеся в них несовершенства или противоречия; смеясь над какими-либо постулатами веры или находя «убедительные» оправдания тому, что является преступным и недопустимым].

Скажи: «Вы получите удар скорее, чем нанесете (ответ Господа воспоследует намного быстрее замышляемых вами козней)». Наши посланцы [говорит Господь миров об ангелах-писарях] записывают [ни на что не отвлекаясь] все ваши злые козни (греховные замыслы).

هُوَالَّذِييُسَيِّرُكُمْفِيالْبَرِّوَالْبَحْرِحَتَّىإِذَاكُنْتُمْفِيالْفُلْكِوَجَرَيْنَبِهِمْبِرِيحٍطَيِّبَةٍوَفَرِحُوابِهَاجَاءَتْهَارِيحٌعَاصِفٌوَجَاءَهُمُالْمَوْجُمِنْكُلِّمَكَانٍوَظَنُّواأَنَّهُمْأُحِيطَبِهِمْدَعَوُااللَّهَمُخْلِصِينَلَهُالدِّينَلَئِنْأَنْجَيْتَنَامِنْهَذِهِلَنَكُونَنَّمِنَالشَّاكِرِينَ
[Ху-уаллази йу-саййи-ру-кум фил-барри уал-бахр; хатта иза кунтум фил-фулк; уа жарайна бихим би-рихин-таййи-ба-тиу-уа фариху биха жа-атха рихун ’асыфуу-уа жа-ахумул-маужу мин-кулли маканиу-уа занну аннахум ухита бихим да’ауу-ЛЛаха мух-лисына лахуд-Дин; ла-ин ан-жайтана мин хазихи лана-кунанна минаш-Шакирин]

Он [Господь миров] дает вам возможность передвигаться по суше и по морю [установил в сотворенном Им мире необходимые законы физики, предоставил соответствующие возможности, которые были открыты вами и изучены]. Если вы плывете на корабле и Мы [говорит Господь] даем вам [попутные] благодатные ветра, [то вы скорее переполняетесь не столько благодарностью, сколько] радуетесь этому [и принимаете как должное]. Но [обстоятельства ведь изменяются и] начинают дуть сильные (разрушительные) ветра [разыгрывается буря]. Вот уже [огромные] волны окружают вас со всех сторон, и вы понимаете, что попали в «кольцо» обстоятельств, откуда выхода нет! [И вдруг внутри души начинает происходить что-то невероятное: духовность разом пробивает всю многолетнюю толщу беспечности и равнодушия к вечному] вы начинаете молить (умолять) Бога, преисполненные искреннего чувства веры [когда ничто мирское не примешано, не подмешано; отсутствует формальность ритуала]: «Если Ты нас спасешь от этого [о Господи], мы, несомненно, будем [бесконечно] благодарны Тебе!»

Пояснение к аяту:

Нам не стоит становиться игрушкой в руках жизни. Ни к чему театральные чувства радости, печали, набожности. Аят не внушает нам постоянно страшиться и неустанно благодарить. Он побуждает нас научиться быть счастливыми при любых обстоятельствах; стать живыми, ищущими, чувствующими, жаждущими. На этой дороге земного бытия (безусловно, с падениями, временными разочарованиями, рубцами в душе, на сердце или на теле) не должно быть скрежета гнева, желчи обид. Следует выметать ненависть, злобу и зависть из наших сердец[1] и заметить, привить, развить удивительную душевную обращенность, когда «я» повернуто к Нему без принуждения, как невесомость дыхания, как легкость аромата цветов, как нежность любви. Это происходит само собой, только нужно пожелать почувствовать.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* У Божьего посланника (да благословит его Всевышний и приветствует) спросили: «Кто из людей лучший?» Он ответил: «Всякий, кто выметает из своего сердца и по-настоящему правдив [говорит лишь правду либо молчит]». У него уточнили: «Относительно правдивого все понятно, мы знаем кто это, а кто такой «выметающий из сердца»?» Последовал ответ: «Это тот, чье [сердце] набожно, чисто от греха, в нем нет желания обидеть кого-то (притеснить), нет злобы (ненависти), нет зависти. [То есть если, подобно пыли, грязи или случайному мусору, что-то из упомянутого появляется, то оно выметаемо. А потому к лучшим могут отнести себя те, кто поддерживает чистоту души, сердца, а также правдивость своей речи на соответствующем уровне, причем постоянно]». См., например: Ибн Маджа М. Сунан [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 455, хадис № 4216, «сахих».

فَلَمَّاأَنْجَاهُمْإِذَاهُمْيَبْغُونَفِيالْأَرْضِبِغَيْرِالْحَقِّيَاأَيُّهَاالنَّاسُإِنَّمَابَغْيُكُمْعَلَىأَنْفُسِكُمْمَتَاعَالْحَيَاةِالدُّنْيَاثُمَّإِلَيْنَامَرْجِعُكُمْفَنُنَبِّئُكُمْبِمَاكُنْتُمْتَعْمَلُونَ
[Фаламма анжахум иза хум йаб-гуна фил-арды би-гайрил-хакк! Йа-аййу-ханнасу иннама багйукум ’ала анфусикум мата’ал-Хайатид-дунйа; сумма илай-на маржи’укум фану-набби-укум-бима кун-тум та’-малун]

Когда Мы [говорит Господь миров] их спасаем, они [особенно по возвращении на сушу; после того как все страшное для них уже далеко позади] начинают творить беззаконие на земле, не имея на то никакого права. [Преодоленные трудности еще больше жизненно закалили их, а положительный итог, который они приписывают, конечно же, своей сноровке, терпению, воле, силе, сделал их еще более бесчувственными и мерзлыми изнутри.]

О люди! [Поймите, помните и не забывайте] ваши преступления (проступки и грехи) против вас же самих [рано или поздно вы за это ответите своей кровью, плотью, спокойствием, достатком; будете расплачиваться мирским и вечным благополучием]. [Вы хотите преступными способами (обманом, аферами, воровством, казнокрадством и т. п.) приумножить] земной достаток (мирские наслаждения)?![1] [Не забывайте] вы к Нам вернетесь [в естественном для вас состоянии], и Мы [говорит Творец всего сущего] вам объявим то, что вы делали [вынеся в итоге решение вечности, вашей вечности].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Или: «[При таком неблаговидном и неблагодарном подходе максимум, чего вы сможете достичь — это] земной достаток!»

إِنَّمَامَثَلُالْحَيَاةِالدُّنْيَاكَمَاءٍأَنْزَلْنَاهُمِنَالسَّمَاءِفَاخْتَلَطَبِهِنَبَاتُالْأَرْضِمِمَّايَأْكُلُالنَّاسُوَالْأَنْعَامُحَتَّىإِذَاأَخَذَتِالْأَرْضُزُخْرُفَهَاوَازَّيَّنَتْوَظَنَّأَهْلُهَاأَنَّهُمْقَادِرُونَعَلَيْهَاأَتَاهَاأَمْرُنَالَيْلًاأَوْنَهَارًافَجَعَلْنَاهَاحَصِيدًاكَأَنْلَمْتَغْنَبِالْأَمْسِكَذَلِكَنُفَصِّلُالْآيَاتِلِقَوْمٍيَتَفَكَّرُونَ
[Иннама Масалул-Хайатид-дунйа кама-ин анзалнаху минас-сама-и фахталата бихи набатул-арды мимма йаку-луннасу уал-ан’ам; хатта иза аха-затил-арду зух-руфаха уаз-заййанат уа занна ахлуха аннахум кадируна ’алайха ата-ха амруна лайлан ау наха-ран фажа’алнаха хасыдан-ка-аллам тагна бил-амс! Казалика нуфассы-лул-Айати ли-каумий-йатафаккарун]

Если [постараться] образно представить себе мирскую обитель (земную жизнь) [ее быстротечность], то она похожа на то, как вода [дождем] опускается с небес [на землю] и ее впитывают растения, произрастающие на ней, из тех, что в последующем поедают люди и животные. [И наполняются эти растения соками, питательными элементами воды и земли] до такой степени, что поверхность земли становится необычайно привлекательной и красивой [от разнообразия цветов, растений, деревьев и плодов]. А хозяева угодий подумали было, что это принадлежит им (полностью в их распоряжении) [никуда не денется, никто на это не посмеет посягнуть, вот он — прекрасный урожай, пропитание, достаток, радостный итог], как неожиданно приходит повеление Творца ночью или днем [в форме наводнения, урагана, пожара или иного бедствия], и все это превращается в собранный урожай [как будто кто-то уже собрал его и унес бесследно], вчера этого словно и не было.

Таким образом [на такого рода понятных для человеческого сознания примерах] Мы [говорит Господь миров] растолковываем Наши знамения для людей думающих (мыслящих, размышляющих) [именно они смогут извлечь полезное зернышко из сказанного и посадить его на благодатной почве своей жизни].

Пояснение к аяту:

Казалось бы, всего достиг человек, у него есть: материальное благосостояние, семья, опыт, профессиональные и житейские навыки, окружение, уважение, респектабельность, серьезность подхода к жизни, авторитет[1]... Но вдруг по неожиданному стечению обстоятельств все для него останавливается, глаза навсегда (по мирским меркам) закрываются, занавес над сценой жизни опускается, сердце уже не бьется, тело остывает и становится легче на несколько граммов[2] — он вне игры. А ведь маховик жизни не так давно набирал обороты, и он многое хотел еще успеть, был необычайно близок к тому, на что потратил десятилетия, ради чего жил. Человек «созрел», и Бог его забрал. Все, кто знал его, удивились, опечалились, но быстро забыли, будто его и не было вчера. Да, все вдруг стало пустым для него.

Обидно, если твое сознание ограничивалось лишь мирским азартом, растратой имеющегося или безразличием и ты не думал о вечном спокойствии и благополучии. Твоя роль в спектакле жизни подошла к концу, больше нет афиш с твоим именем, нет рукоплесканий, нет восторженных возгласов, нет волнения перед сценой очередного жизненного рубежа… И вот теперь для тебя начинается настоящая жизнь — загробный мир, Конец Света, воскрешение, Судный День, Божье решение по тебе: в Ад или в Рай. Аншлаг гарантирован, лишних билетов нет.

Пока жив, размышляй и неустанно работай над репертуаром, совершенствуй душу, тело, интеллект. Земную жизнь ты пишешь сам.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Все упомянутое дается не каждому, но доступно всякому, кто усерден, целеустремлен, дисциплинирован и несгибаем, уверен в победе.

* «…Еще в 1915 году был описан научный эксперимент американского врача МакДугалла, попытавшегося определить массу «того неизвестного, что называется душой». Цель опыта состояла в том, чтобы «поймать» колебание массы человека в «мгновение, когда жизнь его оставляет». Измерения МакДугалла показали, что «душа весит пять с половиной золотников», то есть 22,4 г. Однако современные исследователи, воспользовавшись более точными измерительными приборами, получили иные цифры. Так, доктор естественных наук Эугенюс Кугис из Института полупроводников Академии наук Литвы установил, что в момент смерти человек теряет от 3 до 7 г, что, по мнению исследователя, и является весом души...» См.: Люльчак Е. Где живет душа // РБК, 24 марта 2008 г. № 51 (367). С. 14.

وَاللَّهُيَدْعُوإِلَىدَارِالسَّلَامِوَيَهْدِيمَنْيَشَاءُإِلَىصِرَاطٍمُسْتَقِيمٍ
[Уа-ЛЛаху йад’у ила Дарис-Салам; уайах-ди май-йаша-у ила Сыратим-Муста-ким]

Аллах (Бог, Господь) призывает к обители, [полной] мира (благополучия) [призывает уверовать и совершать те благие поступки, которые способствуют попаданию человека в Рай], и направляет на верный путь [благословляя] тех, кого пожелает. [Поэтому необходимо быть обращенными именно к Нему, к Богу; усердствующие в грехе и нежелании уверовать молят Бога (мыслями, делами и поступками) о том, чтобы Он оставил их в том же самом состоянии.]

لِلَّذِينَأَحْسَنُواالْحُسْنَىوَزِيَادَةٌوَلَايَرْهَقُوُجُوهَهُمْقَتَرٌوَلَاذِلَّةٌأُولَئِكَأَصْحَابُالْجَنَّةِهُمْفِيهَاخَالِدُونَ
[Лилла-зина ахсанул-хусна уа зи-йадах! Уа ла йар-ха-ку уужуха-кум катару-уа ла зиллах! Улаика Асха-бул-Жаннах; хум фиха ха-ли-дун]

Кто был благороден [уверовав и реализовав веру в мирских делах и поступках], тому воздастся лучшим и большим. На их лица не осядет пепел [адского огня], они не будут унижены (опозорены). Они — обитатели Рая, и пребудут там вечно.

وَالَّذِينَكَسَبُواالسَّيِّئَاتِجَزَاءُسَيِّئَةٍبِمِثْلِهَاوَتَرْهَقُهُمْذِلَّةٌمَالَهُمْمِنَاللَّهِمِنْعَاصِمٍكَأَنَّمَاأُغْشِيَتْوُجُوهُهُمْقِطَعًامِنَاللَّيْلِمُظْلِمًاأُولَئِكَأَصْحَابُالنَّارِهُمْفِيهَاخَالِدُونَ
[Уаллазина касабус-саййиати жаза-у саййиатим-бимислиха уа тархаку-хум зиллах; ма лахум-мина-ЛЛахи мин ’асым; Ка-анна-ма угшийат уужу-хухум кита’ам-минал-лайли музлима; улаика Ас-хабун-Нари хум фиха ха-лидун]

Кто же совершал злые (греховные) поступки, им воздастся подобным [то есть в равной мере, без ожесточения и усугубления], их постигнет унижение (позор). От Божьего возмездия этих людей никто не спасет (не защитит). Их лица будут темны (мрачны), как ночная мгла (это будет похоже на то, будто куски ночи покрыли, накрыли их лица). Они — обитатели Ада, и пребудут в нем вечно.

وَيَوْمَنَحْشُرُهُمْجَمِيعًاثُمَّنَقُولُلِلَّذِينَأَشْرَكُوامَكَانَكُمْأَنْتُمْوَشُرَكَاؤُكُمْفَزَيَّلْنَابَيْنَهُمْوَقَالَشُرَكَاؤُهُمْمَاكُنْتُمْإِيَّانَاتَعْبُدُونَ
[Уа йаума нах-шурухум жами’ан сумма накулу лиллазина ашра-ку мака-накум антум уа шура-ка-укум; Фазаййална бай-нахум уа кала шура-ка-ухум-ма кунтум иййа-на та’-будун]

В Судный День Мы [говорит Господь миров] соберем их до единого и скажем язычникам: «Знайте свое место, вы и ваши языческие божества (чему вы молились и поклонялись помимо Бога)!» Они будут рассеяны [все то, что их связывало, будет аннулировано]. Все то, на что они молились [во все периоды и эпохи человеческой истории, приобретет дар речи и] скажет: «Вы нам не поклонялись [а лишь в угоду собственному «я» обожествляли то, что хотели]!

فَكَفَىبِاللَّهِشَهِيدًابَيْنَنَاوَبَيْنَكُمْإِنْكُنَّاعَنْعِبَادَتِكُمْلَغَافِلِينَ
[Факафа би-ЛЛахи шахи-дам-байна-на уа бай-на-кум ин-кунна ’ан-’ибада-тикум лага-филин]

[В разрешении спора] между нами и вами достаточно Аллаха (Бога, Господа) в качестве свидетеля. Мы не обращали внимания на то, что вы делали касательно нас [все ваши языческие ритуалы и действа не имели для нас какого-либо смысла, Бог и Творец у всего Один, и мы знаем свое место пред Ним]».

هُنَالِكَتَبْلُوكُلُّنَفْسٍمَاأَسْلَفَتْوَرُدُّواإِلَىاللَّهِمَوْلَاهُمُالْحَقِّوَضَلَّعَنْهُمْمَاكَانُوايَفْتَرُونَ
[Хуна-лика таблу куллу нафсим-ма аслафат уа руду ила-ЛЛахи Мау-ла-ху-мул-Хакки уа далла ’анхум-ма кану йаф-тарун]

Там каждая душа испытает [настоящий вкус, смысл, пользу либо вред] всего того, что ранее [в мирской обители] совершила [ведь часто бывает, что человек считает себя благодетелем, а на самом деле, к примеру, язык у него столь скверен, что сплетнями и наговорами он разрушает построенное, превращая его в пыль и закидывая на чашу грехов лишнюю глыбу, а к тому же — чужие грехи (на кого наговорил) в придачу].

Все они [все до единого люди и джинны] вернулись к своему Господу, истинному Покровителю. Все то ложное, что они выдумывали [отрицание веры, отрицание Бога, отрицание Божьего возмездия, все языческие ритуалы и умопомрачительные действа], ушло от них [вмиг и навсегда покинуло их головы; они воочию увидели то, в чем сомневались либо отрицали].

Пояснение к аяту:

Говорят, настоящее открывается лишь через потрясение, боль, кризис, но… Читая смыслы Священного Писания, осознаешь, что этот шанс дается авансом, безвозмездно, безболезненно, главное — суметь понять, почувствовать и применить…

قُلْمَنْيَرْزُقُكُمْمِنَالسَّمَاءِوَالْأَرْضِأَمَّنْيَمْلِكُالسَّمْعَوَالْأَبْصَارَوَمَنْيُخْرِجُالْحَيَّمِنَالْمَيِّتِوَيُخْرِجُالْمَيِّتَمِنَالْحَيِّوَمَنْيُدَبِّرُالْأَمْرَفَسَيَقُولُونَاللَّهُفَقُلْأَفَلَاتَتَّقُونَ
[Кул маййар-зукукум-минас-сама-и уал-арды аммай-йам-ликус сам-’а уал-абсара уа май-йух-рижул-хаййа минал-май-йити уа йухри-жулмай-йита минал-хаййи уа май-йу-даббирул-амр? Фасайа-кулу-на-ЛЛах. Факул афала таттакун]

Спроси: «Кто дает вам удел (дает пропитание и все необходимое) с небес и из земли?! В чьей власти [ваши] слух и зрение [которых Он может лишить, что с некоторыми и происходит]?! Кто выводит живое из мертвого и мертвое из живого, а также управляет всем и вся?!» Они ответят: «Аллах (Бог, Господь)!» Тогда скажи [им]: «Почему же вы не проявляете набожность [пред Ним, уверовав и творя добро?! Вы не боитесь Его]?!»

فَذَلِكُمُاللَّهُرَبُّكُمُالْحَقُّفَمَاذَابَعْدَالْحَقِّإِلَّاالضَّلَالُفَأَنَّىتُصْرَفُونَ
[Фаза-ликуму-ЛЛаху Раббуку-мул-Хакк; фамаза ба’дал-Хакки иллад-далал? Фаанна тус-рафун]

Он — Аллах (Бог), ваш истинный Господь, а все, что вне истины, — заблуждение. Почему же вы отходите (отклоняетесь) [от верного курса]?!

كَذَلِكَحَقَّتْكَلِمَتُرَبِّكَعَلَىالَّذِينَفَسَقُواأَنَّهُمْلَايُؤْمِنُونَ
[Каза-лика хаккат Калимату Раббика ’алал-лазина фасаку аннахум ла йуми-нун]

Также Божественным установлением является то, что грешники (те, кто творит любые виды злодеяний) не уверуют [их сердца не озарятся светом веры, ведь многочисленные грехи навели на них непроглядную темень, пропитали ненавистью, алчностью, а потому для того, чтобы стать верующими, им придется многое в себе изменить, это потребует немалого количества временных, интеллектуальных, эмоциональных, духовных и физических затрат].

 

قُلْهَلْمِنْشُرَكَائِكُمْمَنْيَبْدَأُالْخَلْقَثُمَّيُعِيدُهُقُلِاللَّهُيَبْدَأُالْخَلْقَثُمَّيُعِيدُهُفَأَنَّىتُؤْفَكُونَ
[Кул хал мин шура-ка-икум-май-йабда-ул-халка сумма йу’идух? Кули-ЛЛаху йабда-ул-халка сумма йу’идуху фа-анна ту-факун]

Скажи: «[Люди] среди выдуманных вами богов и божеств есть ли те, которые могли бы сотворить [например, человека или животное] из ничего, а затем [умертвив] вернуть снова к жизни?! [Подумайте хорошенько, прежде чем ответить: вспомните обожествленных вами пророков и праведников, давно ушедших из этой жизни, и то многое и разное, чему люди приписывали характеристики Бога, моля, прося, уповая, жертвуя.]» Ответь [им, Мухаммад]: «Аллах (Бог, Господь) [Единый и Единственный для всех Создатель] творит и [после смерти] вернет заново [к жизни. Лишь Он может сделать подобное]. Так почему же вы [люди] сами себя обманываете [поклоняясь не Творцу, а творениям]?!»

قُلْهَلْمِنْشُرَكَائِكُمْمَنْيَهْدِيإِلَىالْحَقِّقُلِاللَّهُيَهْدِيلِلْحَقِّأَفَمَنْيَهْدِيإِلَىالْحَقِّأَحَقُّأَنْيُتَّبَعَأَمَّنْلَايَهِدِّيإِلَّاأَنْيُهْدَىفَمَالَكُمْكَيْفَتَحْكُمُونَ
[Кул хал мин-шура-ка икум-май-йахди илал-Хакк? Кули-ЛЛаху йахди лил-Хакк. Афамай-йахди илал-Хакки ахакку ай-йут-таба-’а ам-малла йахидди илла ай-йухда? Фама лакум? Кайфа тахкумун]

Скажи: «[Люди] среди выдуманных вами богов и божеств есть ли те, которые вели бы [человека] к истине?!» Ответь [им, Мухаммад]: «[Только] Аллах (Бог, Господь) [Единый и Единственный для всех Творец] наставляет [людей] на истинный путь (на путь, где нет ложного)».

Не лучше (не надежнее) ли следовать за тем, кто наставляет [тебя] на верный путь, а не за тем, кто сам находится в его поиске [нуждается в верных ориентирах], сам наставляем кем-то? Что же с вами, как вы можете так ошибаться (принимать столь неверные решения)?!»

وَمَايَتَّبِعُأَكْثَرُهُمْإِلَّاظَنًّاإِنَّالظَّنَّلَايُغْنِيمِنَالْحَقِّشَيْئًاإِنَّاللَّهَعَلِيمٌبِمَايَفْعَلُونَ
[Уа ма йаттаби’у ак-сарухум илла занна; инназ-занна ла йугни-минал-Хакки шай-а. Инна-ЛЛаха ’али-мум-бима йаф-’алун]

Большая часть из них [людей и джиннов] следует домыслам (выдуманному, предположительному). А это никак не сравнить (не приравнять) к истине (домыслы ни в чем не смогут занять место правды; того, что подлинно). Поистине, Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен о том, что делают [чем занимаются Его творения].

وَمَاكَانَهَذَاالْقُرْآنُأَنْيُفْتَرَىمِنْدُونِاللَّهِوَلَكِنْتَصْدِيقَالَّذِيبَيْنَيَدَيْهِوَتَفْصِيلَالْكِتَابِلَارَيْبَفِيهِمِنْرَبِّالْعَالَمِينَ
[Уа ма Кана хазал-Кур-ану ай-йуф-тара мин-дуни-ЛЛахи уа лакин-тасдикал-лази байна йа-дайхи уа тафсылал-Китаби ла рай-ба фихи мир-Раббил-’аламин]

Этот Коран не является кем-то выдуманным, он — от Бога. Он — подтверждение того, что было ранее, до него [ниспослано Господом в Священных свитках и Писаниях], а также разъяснение Его повелений. Нет сомнений в нем [в правдивости и истинности Корана], [он] от Господа миров.

أَمْيَقُولُونَافْتَرَاهُقُلْفَأْتُوابِسُورَةٍمِثْلِهِوَادْعُوامَنِاسْتَطَعْتُمْمِنْدُونِاللَّهِإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ
[Ам йакулунаф-тарах? Кул фату би-сура-тим-мислихи уад’у манис-тата’тум-миндуни-ЛЛахи ин-кунтум-Садикин]

Они говорят, что он [Мухаммад] его [Коран] просто выдумал?! [Нет же, но если так и будут стоять на своем, то] ответь: «Напишите нечто подобное, [хотя бы] одну из [коранических] глав. Взывайте к кому пожелаете, помимо Бога [пусть они помогут вам в написании чего-то похожего], если вы правдивы [если правдивы в том, что Коран придуман и является плодом воображения неграмотного, не умеющего ни писать, ни читать Мухаммада]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Века и тысячелетия подтверждают: Священные Писания как были авторитетны, так таковыми и остаются. Отличие Корана же в этой череде — сохранность текста оригинала в первозданном виде.

بَلْكَذَّبُوابِمَالَمْيُحِيطُوابِعِلْمِهِوَلَمَّايَأْتِهِمْتَأْوِيلُهُكَذَلِكَكَذَّبَالَّذِينَمِنْقَبْلِهِمْفَانْظُرْكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالظَّالِمِينَ
[Бал каззабу бима лам йу-хиту би’илми-хи уа лам-ма йати-хим тауи-лух; Ка-за-лика казза-баллазина мин-каб-ли-хим фанзур кайфа кана ’аки-батуз-зали-мин]

Однако же они не поверили тому, знание о чем «не поместилось» в их головах (посчитали это ложью). [Закостенелое сознание отказалось принять духовно-нравственные ценности монотеизма; столкнувшись с Божьим посланником и с донесенным им текстом Священного Писания, они отвергли все это, не желая думать над ним, не поверили, не прислушались, не призадумались.] Они не поняли, как его [Коран] толковать. [Даже после того, как обстоятельства и люди помогали им приоткрыть глаза (расширить горизонты сознания), они их (свои глаза и рассудок) в очередной раз упорно закрыли, дабы не впустить мысль о вечном в свои головы, не задумываться над тем, что для земного и вечного счастья с точки зрения Писания следует делать.]

Подобным образом вели себя и те, кто жил до них [в прошедшие времена, периоды до начала твоей миссии, Мухаммад]. [На протяжении человеческой истории рядом со всеми пророками и посланниками были те, кто не желал слушать и слышать Слово Божье.] Посмотри же, каков конец грешников [отвергнувших Божьих посланцев и Писания! Их государственность, самобытность, культура исчезли, хотя некоторые архитектурные памятники и по сей день являются наглядным примером их великого прошлого, но и — свидетельством конца].

وَمِنْهُمْمَنْيُؤْمِنُبِهِوَمِنْهُمْمَنْلَايُؤْمِنُبِهِوَرَبُّكَأَعْلَمُبِالْمُفْسِدِينَ
[Уа минхум-май-йумину бихи уа минхум-малла йу-мину бих; уа Раббука а’ламу бил-муф-сидин]

Среди них [отвергавших пророков и не желавших слушать Слово Господа] есть те, кто верит ему [верит в то, что Коран от Бога, но не желает сознаваться в этом, или — уверует в последующем], а есть и те, кто не верит [и не уверует]. Господу лучше всех известно о грешниках (разлагающих, развращающих; сеющих раздор). [Он хорошо знает о том, чья жизнь чем в итоге закончится.]

وَإِنْكَذَّبُوكَفَقُلْلِيعَمَلِيوَلَكُمْعَمَلُكُمْأَنْتُمْبَرِيئُونَمِمَّاأَعْمَلُوَأَنَابَرِيءٌمِمَّاتَعْمَلُونَ
[Уа ин-казза-бука факул-ли-’амали уа лакум ’амалу-кум! Антум-бари-уна-мимма а’-малу уа анна ба-ри-ум-мимма та’-малун]

Если они обвинят тебя во лжи (не поверят тебе), тогда скажи: «Мне — мои дела, а вам — ваши. Вы вне того, что я делаю (никак не причастны к этому), и я вне того, что вы делаете (не имею к вашим делам никакого отношения)».

وَمِنْهُمْمَنْيَسْتَمِعُونَإِلَيْكَأَفَأَنْتَتُسْمِعُالصُّمَّوَلَوْكَانُوالَايَعْقِلُونَ
[Уа минхум-май-йас-тами-’уна илайк; афа-анта тусми-’ус-сумма уа лау кану ла йа’-килун]

Среди них есть те, кто [вроде как] прислушивается к тебе. Ты что, хочешь заставить слушать глухих[1]?! [Неужели ты желаешь достучаться, докричаться до тех, кто тебя не слышит?!] Причем [ты настойчив], даже если они не соображают [не в состоянии повернуть угол своего зрения на жизнь, сдвинуться с мертвой точки]?! [Ведь делать вид, что слушаешь — это одно, а понять и уразуметь смысл озвученного — уже совсем другое. Для говорящего же крайне важно чувствовать и понимать, что он говорит и кому, ощущать[2] собеседника, а не выговориться самому, снабдив слушающего «несъедобной» для него информацией.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Глухота, о которой говорится в аяте, образна, но очевидна.

* Ощутить — воспринять органами чувств; почувствовать; воспринять сознанием, понять.

وَمِنْهُمْمَنْيَنْظُرُإِلَيْكَأَفَأَنْتَتَهْدِيالْعُمْيَوَلَوْكَانُوالَايُبْصِرُونَ
[Уа минхум-май-йанзуру илайк; афа-анта тахдил-’умйа уа лау кану ла йубсырун]

Среди них есть те, кто [вроде как с пониманием и одобрением] смотрит на тебя. Ты что, наставляешь (хочешь наставить) на верный путь слепых[1]?! Причем даже если они не видят [дальше своего носа, выше непроглядного забора своего сознания]?! [Они не просто не видят, у них даже отсутствует желание, стремление увидеть, а тем более нет проницательности. Будь рационален с ними][2].

Пояснение к аяту:

«Среди них…» О ком здесь речь? Это о тех, кто не верит в Божественность Корана, что он — заключительное Писание от Господа миров. Они упорно следуют уже сложившимся в их сознании языческим либо безбожным, атеистическим убеждениям; они уверены, что Коран выдуман и написан Мухаммадом. Коранический диалог с ними и их отдельные характеристики описываются примерно с 31-го аята данной суры, а в 41-м говорится даже об отстраненности от них, ведь они не считаются с другими, не признают конструктивного диалога, возомнили себя всезнающими, не прислушиваются к мнениям других, не вдумываются в аргументацию собеседника, а слепоглухо стоят на своем.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Разве не могли они попутешествовать [изучить историю прошлых веков и тысячелетий, а затем посетить сохранившиеся ее памятники, столицы государств и цивилизаций, когда-то процветавших и сокрушавших любого врага], имея при этом разумеющие сердца и слышащие уши?! Не глаза слепнут у людей, а сердца, которые в груди [они не внимают урокам прошлого в настоящем, не пытаются их понять. Вся их жизнь — это бег из ниоткуда в никуда по узкой тропинке стереотипов и личных интерпретаций, субъективных умозаключений]» (Св. Коран, 22:46).

* Слепота, о которой говорится, не физическая. Люди слепы душевно.

إِنَّاللَّهَلَايَظْلِمُالنَّاسَشَيْئًاوَلَكِنَّالنَّاسَأَنْفُسَهُمْيَظْلِمُونَ
[Инна-ЛЛаха ла йазлимун-наса шай-ау-уа-ла-киннан-наса ан-фусахум йаз-лимун]

Поистине, Аллах (Бог, Господь) не ущемит (не притеснит) людей и в малом (незаметном, незначительном) [а потому, если вам плохо, не опечаливайтесь, а тем более не причитайте, не жалуйтесь на Бога. Поразмыслите, возможно, вы в чем-то были либо еще остаетесь глухими или слепыми и стоит поработать над собою, причем не часок, а месяц-другой, накачивая «мышцы» духовности и не забывая об интеллекте. Ведь глухому или слепому никакой проповедник, даже пророк не сможет помочь, кроме как с Божьего благословения].

Однако же люди [обычно не понимая и не замечая того] сами себя притесняют. [Источник неприятностей, проблем — в них самих. Поэтому пока жив, не теряй надежды и не уставай в работе над собою. Но все же помни слова Пророка о том, что религия упрощает, облегчает жизнь, а не усложняет, и не должна отягощать ее[1].]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Аллах (Бог, Господь) не сделал для вас затруднений (стесненности, не создал критического положения) в религии» (см. Св. Коран, 22:78). Пророк Мухаммад наставлял: «Облегчайте и не усложняйте; давайте радостную весть (успокойте, утешьте; смягчите) и не вызывайте отвращения». Хадис от Анаса; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима и ан-Насаи. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 4. С. 1930, хадис № 6125; ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 721, хадис № 8–(1734); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 590, хадис № 10010, «сахих». Об этом говорится также во многих других аятах и достоверных хадисах.

وَيَوْمَيَحْشُرُهُمْكَأَنْلَمْيَلْبَثُواإِلَّاسَاعَةًمِنَالنَّهَارِيَتَعَارَفُونَبَيْنَهُمْقَدْخَسِرَالَّذِينَكَذَّبُوابِلِقَاءِاللَّهِوَمَاكَانُوامُهْتَدِينَ
[Уа йаума йах-шурухум ка-аллам йал-басу илла са’атам-минан-нахари йата’ара-фуна бай-нахум. Кад хаси-ралла-зина каззабу билика-и-ЛЛахи уа ма кану мух-тадин]

И наступит День, когда все [до единого] будут собраны [для Суда пред Богом, а состояние, ощущение людей будет] подобно тому, будто прожили (пробыли) они [в мирской обители и в загробном мире, ожидая Конца Света] лишь один дневной час. [Все минувшее, оставшееся позади покажется им мгновениями по сравнению с тем, что предстанет перед ними. Поднимаясь из могил, оживая с вселением душ в восстановленные тела] они будут знакомиться друг с другом [но с началом страшного и решающего Суда всем станет ни до кого, кроме как до самих себя].

[Увы, но] понесут невосполнимые потери те, которые не поверили тому, что [наступит Час, когда] предстанут пред Богом [для ответа за мирские дела и поступки]. Они не следовали верному пути [хотя, возможно, достигли многого в жизни, были успешными, поэтому считали свой жизненный путь лучшим из лучших, но, как оказалось, сильно ошиблись, ограничив свои планы и возможности земным, тленным].

وَإِمَّانُرِيَنَّكَبَعْضَالَّذِينَعِدُهُمْأَوْنَتَوَفَّيَنَّكَفَإِلَيْنَامَرْجِعُهُمْثُمَّاللَّهُشَهِيدٌعَلَىمَايَفْعَلُونَ
[Уа имма нури-йаннака ба’-даллази на-’идухум ау ната-уаффа-йаннака фа-илайна маржи-’ухум сумма-ЛЛаху шахи-дун ’ала ма йаф’алун]

Мы [говорит Господь миров] или покажем тебе [Мухаммад, уже при жизни] частично то, что обещаем им [язычникам, безбожникам], или умертвим тебя [завершим твой жизненный срок, а затем воздадим им соответствующим образом еще в этой жизни]. Все они к Нам вернутся [и увидят свои дела и поступки — каковы внешне, каков их настоящий запах, вкус по меркам вечности].

Аллах (Бог, Господь) является [главным] свидетелем всему, что они делают [живя во временной мирской обители].

وَلِكُلِّأُمَّةٍرَسُولٌفَإِذَاجَاءَرَسُولُهُمْقُضِيَبَيْنَهُمْبِالْقِسْطِوَهُمْلَايُظْلَمُونَ
[Уа ли-кулли умма-тир-Расул; фа-иза жа-а Расулухум куды-йа бай-нахум-билкисты уа хум ла йуз-ламун]

У каждой нации (общности людей) [у каждого периода истории] свой [Божий] посланник. Когда придет он [каждый из более чем ста тысяч пророков и посланников в Судный День, во время сбора всего человечества на площади Суда, и займет свое место с теми, на чей исторический период приходилась его миссия], рассудят [волею и повелением Творца] между ними [людьми] по справедливости. Они [ни в чем] не будут притеснены.

وَيَقُولُونَمَتَىهَذَاالْوَعْدُإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ
[Уа йаку-луна мата хазал-уа’-ду ин-кунтум сади-кин]

Они [атеисты, язычники] вопрошают: «Если вы правдивы, скажите, когда же наступит обещанное вами?!»

قُلْلَاأَمْلِكُلِنَفْسِيضَرًّاوَلَانَفْعًاإِلَّامَاشَاءَاللَّهُلِكُلِّأُمَّةٍأَجَلٌإِذَاجَاءَأَجَلُهُمْفَلَايَسْتَأْخِرُونَسَاعَةًوَلَايَسْتَقْدِمُونَ
[Кул-ла амлику линаф-си даррау-уа ла наф’ан илла ма ша-а-ЛЛах. Ли-кулли Умматин ажал; иза жа-а ажалухум фала йаста-хиру-на са’атау-уа лай ас-такди-мун]

Ответь [Мухаммад]: «[Я не то чтобы не знаю о сроках такого рода глобальных событий] я даже не контролирую того добра или зла, которое [нежданно-негаданно] может выпасть на мою долю, кроме как если того пожелает Аллах (Бог, Господь) [Он может дать знать о чем-то, но это в полной мере ограничено Его волею и желанием].

У каждой нации (общности людей) [у любого периода истории] свой срок. [Когда и что подойдет к концу, известно только Богу, люди же могут лишь давать прогнозы, высказывать предположения, а также — сильно желать чего-то и неустанно стремиться к этому, что (волею Творца) может приводить к самым неожиданным поворотам]. Когда же он (срок) наступает, невозможно его ускорить или отсрочить. [До наступления срока многое можно исправить, но с его приходом — ничего!]».

قُلْأَرَأَيْتُمْإِنْأَتَاكُمْعَذَابُهُبَيَاتًاأَوْنَهَارًامَاذَايَسْتَعْجِلُمِنْهُالْمُجْرِمُونَ
[Кул ара-айтум ин атакум ’аза-буху ба-йатан ау наха-рам-маза йас-та’-жилу минхул мужри-мун]

[Они торопят тебя, Мухаммад, с обещанным?!] Скажи [им]: «Представьте себе, если Божье наказание придет к вам ночью или днем, что, какую его часть пожелают ускорить грешники [все те, кого после смерти ничто хорошее не ждет]?!»

أَثُمَّإِذَامَاوَقَعَآمَنْتُمْبِهِآلْآنَوَقَدْكُنْتُمْبِهِتَسْتَعْجِلُونَ
[А-сумма иза ма уака’а аман-тум бих? Алана уа кад кунтум-бихи таста’жилун]

И потом, когда все это нагрянет, вы уверуете (поверите в это) [во все то, о чем оповещали вас посланники Творца, то, о чем предупреждали Священные Писания]? [Вы решили уверовать] сейчас [когда смысла и пользы от этого уже нет; когда все рушится и смерть без разбора настигает всех]?! Так вы ведь поторапливали с ним [били себя в грудь, заявляя, что пророческие предупреждения о Божьей каре вам нипочем, кричали: «Давайте посмотрим!»]

ثُمَّقِيلَلِلَّذِينَظَلَمُواذُوقُواعَذَابَالْخُلْدِهَلْتُجْزَوْنَإِلَّابِمَاكُنْتُمْتَكْسِبُونَ
[Сумма кила лилла-зина заламу зуку ’азабалхулд! Хал тужзауна илла бима кунтум такси-бун]

Позже [после Конца Света и воскрешения из мертвых] сказано будет очевидным грешникам [самоуверенным безбожникам]: «Вкусите наказание, [которое продлится для вас] вечность, [и обратите внимание] вам воздастся лишь по заслугам [что посеяли, то и пожнете]».

وَيَسْتَنْبِئُونَكَأَحَقٌّهُوَقُلْإِيوَرَبِّيإِنَّهُلَحَقٌّوَمَاأَنْتُمْبِمُعْجِزِينَ
[Уа йастамби-унака ахаккун ху? Кул ий уа Рабби иннаху ла-хакк! Уа ма антум-би-му’-жизин]

У тебя стараются выпытать: «На самом ли деле будет так?» Ответь: «Да, клянусь Богом, это — правда, и вы ничего не сможете противопоставить [обойти, миновать, предотвратить, остановить эти глобальные события]».

وَلَوْأَنَّلِكُلِّنَفْسٍظَلَمَتْمَافِيالْأَرْضِلَافْتَدَتْبِهِوَأَسَرُّواالنَّدَامَةَلَمَّارَأَوُاالْعَذَابَوَقُضِيَبَيْنَهُمْبِالْقِسْطِوَهُمْلَايُظْلَمُونَ
[Уа лау-анна ли-кулли нафсин-заламат ма фил-арды лафтадат бих; уа асаррун-надамата ламма-ра-а-уул-’азаб; уа куды-йа бай-нахум-бил-кисты уа хум лай узла-мун]

И даже если у всякой грешной [безбожной или преступно посягавшей на чужое] души окажутся в распоряжении все земные богатства [у каждой!], она пожелает откупиться этим [от вечных мучений в Аду. Но и при такой «щедрости» результат окажется нулевым].

В тот момент, когда люди увидят [ужас] наказания, они очень сильно пожалеют [что своевременно не уверовали]. Между ними справедливо рассудят и [ни в чем] их не притеснят (не обидят).

أَلَاإِنَّلِلَّهِمَافِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِأَلَاإِنَّوَعْدَاللَّهِحَقٌّوَلَكِنَّأَكْثَرَهُمْلَايَعْلَمُونَ
[Ала иннали-ЛЛахи мафис-сама-уати уал-ард? Ала инна уа’-да-ЛЛахи хакуу-уа ла-кинна ак-сара-хум ла йа’ламун]

Прислушайтесь! [Услышьте!] Воистину, Аллаху (Богу, Господу) принадлежит все, что на небесах и на земле [а вы, люди, лишь временно пользуетесь этим и владеете]. Прислушайтесь! [Услышьте!] Божьи обещания правдивы [нет в них выдумки, преувеличения, а тем более лжи], но большая часть из них [людей] не знает [об этом, не желает, не старается узнать, понять, осознать; они видят лишь красивую обертку, упаковку мирской жизни и не думают о том, что внутри].

هُوَيُحْيِيوَيُمِيتُوَإِلَيْهِتُرْجَعُونَ
[Хууа йух-йи уа йумиту уа илайхи туржа-’ун]

Он [Творец всего сущего] дает жизнь и забирает ее. [Хотите вы того или нет, но] все [начиная с Адама и Евы и заканчивая последним, кто родится перед Концом Света] будете возвращены к Нему. [Вы повторно оживете после всеобщего Воскрешения и ответите за свою жизнь, это будет решающим в определении вашей участи в вечности.]

يَاأَيُّهَاالنَّاسُقَدْجَاءَتْكُمْمَوْعِظَةٌمِنْرَبِّكُمْوَشِفَاءٌلِمَافِيالصُّدُورِوَهُدًىوَرَحْمَةٌلِلْمُؤْمِنِينَ
[Йа-аййу-хан-насу кад жа-ат-кум-мау-’изатум-мир-Раббикум уашифа-ул-лима фиссу-дури уа Худау-уа Рахматул-лил-Му-минин]

Люди, к вам пришло назидание от вашего Господа [в форме Священного Корана] и исцеление того, что в сердцах (душах) [в нем есть целительная сила для ваших сердец и настроений], а также [он является] верным путем [который ведет к мирскому и вечному благополучию; Коран для вас надежный помощник в корректировке жизненного пути] и милостью [проявлением Божьей милости] для верующих [а вот иным из числа людей и джиннов понять суть Писания будет крайне сложно, даже невозможно].

قُلْبِفَضْلِاللَّهِوَبِرَحْمَتِهِفَبِذَلِكَفَلْيَفْرَحُواهُوَخَيْرٌمِمَّايَجْمَعُونَ
[Кул би-Фад-ли-ЛЛахи уа би-Рахма-тихи фаби-залика фал-йафраху; хууа хайрум-мимма йажма’ун]

Скажи: «[Этот неиссякаемый, неисчерпаемый кладезь мирских и вечных богатств, сокровищ предоставлен вам] лишь и только по милости Творца [вы, люди, своими усилиями и усердием не имеете к этому отношения]». Пусть же обрадуются [верующие люди] наличию такой [ничем не измеримой и не оценимой возможности]! Он [Коран] — лучше всего того [мирского, пусть даже ценного и труднодоступного], что они [люди] могут собирать (накапливать) [а потому — заслуживает особого их внимания].

Пояснение к аяту:

Чтобы понять вышеприведенный аят, придется много и долго работать над собою, приобретая, созидая, приумножая, развивая, раздавая мирские плоды, и, научившись, не жалеть о совершенном, сколь бы дорогим и затратным оно ни оказалось. Все познается в сравнении.

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) подчеркнул одну важную грань душевного состояния верующего: «Кого Господь подведет к тому, чтобы стать мусульманином [носителем постулатов веры и религиозной практики], научит Корану [читать и понимать его], а он после этого [после таких открывшихся перед ним духовных, моральных и интеллектуальных возможностей] будет [временами либо постоянно] жаловаться на нужду (бедность, лишения), у того меж глаз будет написано «нищета», причем надпись эта сохранится до Судного Дня». После этих слов посланник Всевышнего процитировал 58-й аят 10-й суры[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Св. х. ас-Суюты. См., например: Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 8. С. 587; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 8. С. 226.

قُلْأَرَأَيْتُمْمَاأَنْزَلَاللَّهُلَكُمْمِنْرِزْقٍفَجَعَلْتُمْمِنْهُحَرَامًاوَحَلَالًاقُلْآللَّهُأَذِنَلَكُمْأَمْعَلَىاللَّهِتَفْتَرُونَ
[Кул ара-айтум-ма анзала-ЛЛаху лакум-мир-ризкин-фажа-’алтум-минху харамау-уа хала-ла. Кул а-ЛЛаху азина лакум ам ’ала-ЛЛахи тафтарун]

Скажи: «Взгляните, Аллах (Бог, Господь) дал вам удел [который огромен по разнообразию цвета, звука, вкуса… И если чем и ограничен в земном, то лишь скудостью вашего воображения], вы же начинаете из этого что-то относить к запретному, а что-то к разрешенному». Спроси [Мухаммад]: «Неужели Бог вам дозволил [относить то или иное к запретному в соответствии с вашими желаниями] или это вы сами измышляете ложное против Него [привнося в религию то, чего в ней нет]?!»

Пояснение к аяту:

Всевышний данным аятом дает понять, что недопустимо явно запретное превращать в разрешенное, как и разрешенное в запретное, полагаясь при этом на собственные «логические» умозаключения либо домыслы, не подкрепленные соответствующими аргументами, достоверными и однозначными доказательствами.

وَمَاظَنُّالَّذِينَيَفْتَرُونَعَلَىاللَّهِالْكَذِبَيَوْمَالْقِيَامَةِإِنَّاللَّهَلَذُوفَضْلٍعَلَىالنَّاسِوَلَكِنَّأَكْثَرَهُمْلَايَشْكُرُونَ
[Уа ма заннул-лазина йаф-таруна ’ала-ЛЛахил-казиба Йаумал-Кийамах? Инна-ЛЛаха ла-Зу-Фадлин ’алан-наси уа ла-кинна акса-рахум ла йаш-курун]

Что же думают о Судном Дне эти [выдумщики] клевещущие на Бога [неужели предполагают, что культивируемые ими ложные правила, нормы сойдут им с рук]?!

Воистину, Аллах (Бог, Господь) необычайным образом осыпает людей из Своей милости [несмотря на все то, что они делают], но большая часть из них неблагодарны [даже не удосуживаются призадуматься над этим, воспринимают все как должное, чуть ли не обязательное].

وَمَاتَكُونُفِيشَأْنٍوَمَاتَتْلُومِنْهُمِنْقُرْآنٍوَلَاتَعْمَلُونَمِنْعَمَلٍإِلَّاكُنَّاعَلَيْكُمْشُهُودًاإِذْتُفِيضُونَفِيهِوَمَايَعْزُبُعَنْرَبِّكَمِنْمِثْقَالِذَرَّةٍفِيالْأَرْضِوَلَافِيالسَّمَاءِوَلَاأَصْغَرَمِنْذَلِكَوَلَاأَكْبَرَإِلَّافِيكِتَابٍمُبِينٍ
[Уа ма такуну фи шаниу-уа ма татлу минху мин Кур-аниу-уа ла та’-ма-луна мин ’амалин илла кунна ’алайкум Шуху-дан из туфи-дуна фих. Уа ма йа’-зубу ’ар-Раббика мим-мис-кали зарратин фил-арды уа ла фисса-ма-и уа ла ас-гара мин-за-лика уа ла акбара илла фи кита-бим-Мубин]

В каком бы состоянии ты [Мухаммад] ни был [о чем бы важном и беспокоящем ни думал] (чем бы ни занимался) и какую бы часть Корана при этом ни читал [стараясь найти поддержку, ответ, объяснение]… [Внемлите!] что бы вы [люди] ни делали [за какое бы дело смело ни взялись], когда полностью отдаете себя ему [необходимому и имеющему большое значение для вас занятию], Мы [говорит Господь миров] рядом с вами (являемся свидетелями и очевидцами всего происходящего). Даже пылинка [малейшая частица] на земле или на небесах не ускользнет от [внимания и всезнания] Господа, как и то, что меньше или больше этого, причем все [не только в настоящем, но и изначально ведомо Творцу и записано] в Книге, где все ясно (понятно) [изложено] (в Хранимой Скрижали[1]) [на небесах] [вся история человечества в подробностях от «А» до «Я»].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Не стоит представлять себе Хранимую Скрижаль как огромный доисторический манускрипт. Там, во вневременных пространствах, иные законы, иные материи. И если для людей XXI века раскрылись заложенные Богом в природе вещей возможности хранить огромное количество информации на маленьких чипах, то для Господа миров хранение всей истории планеты в форме, не занимающей пространства, не составляет ни малейшего труда. Но это не «предопределение», это — изначальная осведомленность Творца о Своих творениях, ведь Он и Его знание не ограничены ни местом, ни временем.

أَلَاإِنَّأَوْلِيَاءَاللَّهِلَاخَوْفٌعَلَيْهِمْوَلَاهُمْيَحْزَنُونَ
[Ала инна Аули-йаа-ЛЛахи ла хау-фун ’алай-хим уа ла хум йах-занун]

Прислушайтесь! Воистину, страх не будет властвовать над близкими к Аллаху (Богу, Господу) [своими помыслами, желаниями, устремлениями, поступками, культурой речи и поведения] людьми (авлия’), и они не будут опечалены. [Многолетними усилиями и с Божьего благословения они достигнут всего того, что благостно и полезно для них из числа мирских и вечных высот, благ и прелестей.]

الَّذِينَآمَنُواوَكَانُوايَتَّقُونَ
[Аллазина аману уа кану йаттакун]

[Близки к Господу миров] те, которые уверовали [являлись носителями постулатов веры] и были набожны [их слова не вступали в очевидное противоречие с поступками и делами; они сторонились явно запретного и старались совершать обязательное и необходимое в меру сил и возможностей].

Пояснение к аяту:

Заключительный посланник Творца (да благословит его Всевышний и приветствует) оповестил: «Среди людей [верующих и благородных делами, поступками] есть те, которые не относятся к пророкам, а также не являются отдавшими свои жизни за веру и Отчизну, но в Судный День именно им будут завидовать белой завистью и первые, и вторые по причине привилегированности пред Богом (особого Его отношения к ним)». У Пророка спросили: «Просим тебя, дай нам знать, кто они и каковы их характеристики (их дела, поступки), мы [хотя бы] полюбим их [будем уважительно относиться к ним, дружить с ними]!» — «Они — выстраивающие хорошие, добрые отношения с другими лишь на любви к Богу [без какой-либо корысти], притом что в этом общении они никак не связаны [долгом] родственных связей и нет материальной подоплеки. Клянусь Аллахом (Богом, Господом)! Их лица — свет, и они как в свете (окружены им). Когда другие боятся, они — не боятся [страх не пускает свои корни в их душах и сознании, он минует их, не задерживаясь], когда другие опечалены [угрюмы, опускают руки от усталости, тягот жизни, долгого отсутствия ожидаемого результата], они — не печалятся [все также идут вперед, несмотря на душевные переживания]», — пояснил посланник Божий, процитировав после этого 62-й аят 10-й суры[1].

У Пророка спросили: «Кто близок к Богу (кто из числа авлия’)?» Он (да благословит его Всевышний и приветствует) ответил: «Те, посмотрев на кого вы вспоминаете о Нем (кто своим присутствием уже напоминает о Господе миров)»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от ‘Умара ибн Хаттаба; св. х. Абу Дауда и др. См., например: Абу Дауд С. Сунан аби дауд [Свод хадисов Абу Дауда]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 392, хадис № 3527, «сахих»; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 3. С. 437; аль-Кари ‘А. Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1992. Т. 8. С. 3138, хадис № 5012; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 6. С. 227.

* См.: ан-Насаи А. Сунан аль-кубра [Большой свод хадисов]. В 10 т. Бейрут: Рисаля, 1999. Т. 10. С. 124, хадис № 11171; ат-Табарани С. Аль-му‘джам аль-кябир. В 25 т. Каир: Ибн Таймия, 1994. Т. 12. С. 13, хадис № 12325; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 6. С. 227.

لَهُمُالْبُشْرَىفِيالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَفِيالْآخِرَةِلَاتَبْدِيلَلِكَلِمَاتِاللَّهِذَلِكَهُوَالْفَوْزُالْعَظِيمُ
[Лахумул-Бушра фил-Хайа-тидду-нйа уа фил-Ахи-рах; ла табдила ли-Калима-ти-ЛЛах. Залика хууал-Фаузул-’азым]

Им [близким к Богу (авлия’)] — радостная весть в мирской жизни и в вечности [они будут счастливы в обоих мирах, но в мирской обители это потребует от них серьезных усилий и работы над собою]. Неизменны слова [обещания] Аллаха (Бога, Господа). Это [радостная весть в мирской жизни и в вечности] — великий триумф [ведь приобретенное ими — результат стойкой и непоколебимой веры, работы на протяжении десятилетий, искренности благородных дел и поступков].

Пояснение к аяту:

Может ли человек радоваться духовным или материальным мирским результатам, успехам? Да, может, если он был и остается искренним пред Богом и если он в состоянии уберечь свое сердце от примесей лицемерия, чванства[1] или самолюбования. Однажды сподвижник пророка Мухаммада (да благословит его Господь миров и приветствует) Абу Зарр спросил о благодарности, которую высказывают (проявляют) люди в адрес того, кто совершил благой поступок [то есть как к этому относиться, есть ли в этом что-то предосудительное и насколько благостно то приятное чувство, которое появляется в душе того, кто совершил этот добрый и полезный для других поступок]. Божий посланник ответил: «Это — скорая радостная весточка [от Господа миров] для верующего»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Чванство — тщеславная гордость, важничанье; кичливость, спесь.

* Хадис от Абу Зарра; св. х. Ахмада, Муслима, Ибн Маджа и аль-Багави. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1059, хадис № 166–(2642); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т., 1987. Т. 8. С. 428, хадис № 166–(2642); аль-Мунзири З. Мухтасар сахих муслим. С. 154, хадис № 500; аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 13. С. 82, хадис № 5768, «сахих».

وَلَايَحْزُنْكَقَوْلُهُمْإِنَّالْعِزَّةَلِلَّهِجَمِيعًاهُوَالسَّمِيعُالْعَلِيمُ
[Уа лай ах-зунка каулухум. Иннал-’иззата ли-ЛЛахи жами-’а; Ху-уас-Сами’ул-’алим]

Пусть не опечаливают (не тревожат, не расстраивают) тебя [Мухаммад, как и любого другого] их [недругов] слова [необоснованные обвинения, оскорбления, сплетни, ложь и т. п.]. Поистине, все величие (вся мощь; честь и достоинство) принадлежит Аллаху (Богу, Господу). [Плохие или оскорбительные слова других не должны представлять для верующего большого значения; пусть не страдает от этого его честь, достоинство. Можно подать на оскорбившего в суд, ответить ему, деликатно осадить, но марать себя словесной бранью и отягощать душу переживаниями не стоит. Все величие принадлежит Богу, а земные частички этого величия предоставляемы верующим, потому они, реализуя их, должны уметь быть душой и сознанием выше и мудрее первых впечатлений, эмоций, реакций или развернувшихся неожиданно против них обстоятельств.]

Он [Творец и Создатель] все слышит и обо всем знает [рано или поздно Он все расставит по своим местам].

أَلَاإِنَّلِلَّهِمَنْفِيالسَّمَاوَاتِوَمَنْفِيالْأَرْضِوَمَايَتَّبِعُالَّذِينَيَدْعُونَمِنْدُونِاللَّهِشُرَكَاءَإِنْيَتَّبِعُونَإِلَّاالظَّنَّوَإِنْهُمْإِلَّايَخْرُصُونَ
[Ала инна ли-ЛЛахи ман-фиссама-уати уа ман-фил-ард. Уа ма йаттаби-’уллазина йад’уна мин-дуни-ЛЛахи шура-ка? Ий-йаттаби-’уна иллаз-занна уа ин хум илла йах-русун]

Прислушайтесь! Аллаху (Богу, Господу) принадлежат все, кто на небесах [в галактических пространствах] и на земле. [Кстати] язычники [и все те, кто обожествил что-то земное или небесное помимо Бога] не следуют за тем, что они приравнивают к Нему. Они следуют только своим предположениям (домыслам, мнениям). [Обожествление земного или небесного — их фантазии, реализация больше бессмысленных и кратковременных желаний; в этом отсутствует какая-либо прочная основа.] Они лишь гадают (предполагают; лгут) [увязывая, ассоциируя с Богом то, что с Ним никак не связано].

هُوَالَّذِيجَعَلَلَكُمُاللَّيْلَلِتَسْكُنُوافِيهِوَالنَّهَارَمُبْصِرًاإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِقَوْمٍيَسْمَعُونَ
[Ху-уаллази жа’ала лакумул-лайла ли-таскуну фихи уанна-хара муб-сыра. Инна фи за-лика ла-Айатил-ли-каумий-йасма’ун]

Он [Господь миров] сотворил ночь ради того, чтобы вы приобретали спокойствие (успокоение) в ней, а день — как то, что помогает вам видеть. Во всем этом огромное количество знамений для тех, кто умеет слушать (слышать).

قَالُوااتَّخَذَاللَّهُوَلَدًاسُبْحَانَهُهُوَالْغَنِيُّلَهُمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِإِنْعِنْدَكُمْمِنْسُلْطَانٍبِهَذَاأَتَقُولُونَعَلَىاللَّهِمَالَاتَعْلَمُونَ
[Ка-лутта-хаза-ЛЛаху уала-да; Суб-ханах! Хууал-Ганийй! Лаху ма фиссамауати уа ма фил-ард! Ин ’инда-кум-мин-сул-таним-бихаза! А-такулуна ’ала-ЛЛахи ма ла та’-ламун]

Они [некоторые из людей] сказали: «У Бога есть сын!» Он [Господь миров, Творец] выше этого и абсолютно ни в чем, ни в ком не нуждается! [Это люди постоянно имеют потребности, в том числе и в помощи, поддержке детей на старости лет, но человеческая немощность никак не сопоставима с Господом миров, Который самодостаточен во всем и вся.]

Ему принадлежит все, что на небесах [все галактики и их содержимое], и все, что на земле [без каких-либо исключений]. У вас [как у людей, так и у джиннов] таких властных возможностей просто нет![1] Вы наговариваете на Бога то, о чем не знаете?! [И зря, ведь ответите за все сказанное и серьезно пострадаете от этого в вечности.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Эту часть аята можно перевести и так: «У вас нет никаких веских доказательств на этот счет (разговоры о том, что у Бога есть сын — лишь ваши необоснованные домыслы и не более того)!»

قُلْإِنَّالَّذِينَيَفْتَرُونَعَلَىاللَّهِالْكَذِبَلَايُفْلِحُونَ
[Кул иннал-лазина йаф-таруна ’ала-ЛЛахил казиба ла йуфлихун]

Скажи: «Поистине, те, кто лживо клевещет на Аллаха (Бога, Господа), не будут иметь успех (не преуспеют, не добьются цели) [к тому же рано или поздно им придется отвечать за это по всей строгости]».

مَتَاعٌفِيالدُّنْيَاثُمَّإِلَيْنَامَرْجِعُهُمْثُمَّنُذِيقُهُمُالْعَذَابَالشَّدِيدَبِمَاكَانُوايَكْفُرُونَ
[Мата’ун-фиддун-йа сумма илай-на маржи-’ухум сумма нузи-кух-умул-’азабаш-шадида бима кану йакфурун]

Что-то они возымеют (приобретут, соберут, накопят) [и будут пользоваться, наслаждаться этим] в мирской обители [их жизнь будет проистекать вроде как ровно, благополучно и по нарастающей, то есть по обычным и общим для всех законам и земным закономерностям], а вот после [смерти] вернутся они [как и все] к Господу и вкусят суровое наказание за все то безбожие, что вытворяли [на земле].

وَاتْلُعَلَيْهِمْنَبَأَنُوحٍإِذْقَالَلِقَوْمِهِيَاقَوْمِإِنْكَانَكَبُرَعَلَيْكُمْمَقَامِيوَتَذْكِيرِيبِآيَاتِاللَّهِفَعَلَىاللَّهِتَوَكَّلْتُفَأَجْمِعُواأَمْرَكُمْوَشُرَكَاءَكُمْثُمَّلَايَكُنْأَمْرُكُمْعَلَيْكُمْغُمَّةًثُمَّاقْضُواإِلَيَّوَلَاتُنْظِرُونِ
[Уат-лу ’алай-хим наба-а Нух. Из кала ли-каумихи йа Кауми ин-кана кабура ’алайкум-маками уа таз-кири би-Айати-ЛЛахи фа’ала-ЛЛахи тауаккал-ту фа-аж-ми-’у амракум уа шура-ка-акум сумма ла йакун амрукум ’алайкум гум-ма-тан-суммак-ду илай-йа уа ла тунзы-рун]

Расскажи им [Мухаммад] про Нуха (Ноя). Обратился он (Ной) к своему народу: «Если мое присутствие стало для вас уже невыносимым (тягостным), а мои наставления (напоминания) о знамениях Господа раздражают вас, тогда я полагаюсь на Него [и готов ко всему, к любому повороту событий] — примите окончательное решение вместе со своими божествами, объявите мне о ваших намерениях (снимите неясность, неопределенность) и поступайте со мною как пожелаете [не жалея, не скорбя о том, что произойдет] и не ждите (не откладывайте события на потом; не заставляйте меня ждать).

فَإِنْتَوَلَّيْتُمْفَمَاسَأَلْتُكُمْمِنْأَجْرٍإِنْأَجْرِيَإِلَّاعَلَىاللَّهِوَأُمِرْتُأَنْأَكُونَمِنَالْمُسْلِمِينَ
[Фаин-тауаллайтум фама са-алтукум-мин-ажр; ин-ажри-йа илла ’ала-ЛЛахи уа умирту ан акуна минал-Мус-лимин]

Если отвернетесь [от назиданий и наставлений, что были сказаны мною], то [помните], что все это было сделано безвозмездно (я не просил у вас вознаграждения) [и ничего мне от вас не нужно]. Аллах (Бог, Господь) воздаст мне [за многовековые (!) усилия[1] и страдания, причем вне зависимости от того, уверуете вы или нет]. Мне велено быть одним из мусульман [то есть покорных Божьему Слову, преклоняющихся лишь и только пред Господом миров]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Призыв Ноя к вере в Единого и Единственного Создателя, с одной стороны, и отрицание людьми истинности его Божественной миссии, с другой, — это противостояние продолжалось на протяжении девятисот пятидесяти лет.

فَكَذَّبُوهُفَنَجَّيْنَاهُوَمَنْمَعَهُفِيالْفُلْكِوَجَعَلْنَاهُمْخَلَائِفَوَأَغْرَقْنَاالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِنَافَانْظُرْكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالْمُنْذَرِينَ
[Факаз-забуху фанаж-жайнаху уа мамма-’аху фил-Фулки уа жа-’ална-хум халаифа уа аграк-наллазина каззабу би-Айа-тина. Фанзур кай-фа кана ’аки-батул-мун-зарин]

Они сочли его (Ноя) лжецом [не поверили и самоуверенно все отвергли], но Мы [говорит Господь миров] спасли его и тех, кто был с ним в ковчеге[1], сделав их преемниками [всего достигнутого на тот момент человечеством; они явились продолжателями рода людей], и потопили тех, кто счел Наши знамения ложью. Взгляни, каковым оказался итог для тех, кого предупреждали (заранее предостерегали). [Их сердца были слепы пред Божественной истиной, они, к сожалению, так и не прозрели!]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Порядка восьмидесяти человек. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 6. С. 242.

ثُمَّبَعَثْنَامِنْبَعْدِهِرُسُلًاإِلَىقَوْمِهِمْفَجَاءُوهُمْبِالْبَيِّنَاتِفَمَاكَانُوالِيُؤْمِنُوابِمَاكَذَّبُوابِهِمِنْقَبْلُكَذَلِكَنَطْبَعُعَلَىقُلُوبِالْمُعْتَدِينَ
[Сумма ба-’асна мим ба’-дихи Русулан ила каумихим фажа-ухум-бил-бай-йинати фама кану ли-йу-мину бима каззабу бихи мин кабл. Казалика натба-’у ’ала кулубил-му’-тадин]

[Через века] после него (Ноя) Мы отправляли к народам [избирая из числа самих же людей] посланников [это и Худ, и Салих, и Авраам], приходивших с очевидными знамениями [подтверждавшими, что это происходит не по их собственной инициативе, а по велению Свыше]. Но они [народы, а точнее неверующая их часть, каковые по истечении веков появлялись, приумножались] отвергали, не верили и не желали уверовать, оставаясь при тех мнениях (взглядах, стереотипах), что уже сложились (утвердились) в их сознании ранее. Подобным образом запечатываются сердца тех, кто переходит границы. [Их сердца и сознание определенным образом воспринимают вещи; грехи и переступание границ морали цементируют этот подход к жизни, а своим упрямством они получают Божье благословение остаться таковыми до конца своих дней.]

ثُمَّبَعَثْنَامِنْبَعْدِهِمْمُوسَىوَهَارُونَإِلَىفِرْعَوْنَوَمَلَئِهِبِآيَاتِنَافَاسْتَكْبَرُواوَكَانُواقَوْمًامُجْرِمِينَ
[Сумма ба’асна мим-ба’-дихим-Муса уа Харуна ила Фир’ауна уа малаи-хи би-Айатина фас-такбару уа кану каумам-муж-римин]

После Мы [говорит Господь миров] отправили Мусу (Моисея) и Харуна (Аарона) с Нашими знамениями к фараону и его знати [а также ко всему их народу]. Они посчитали себя выше этого [вера в Одного и Единственного Бога показалась им тем, что ниже их достоинства], и были они народом грешным [на их счету имелось немало преступлений].

فَلَمَّاجَاءَهُمُالْحَقُّمِنْعِنْدِنَاقَالُواإِنَّهَذَالَسِحْرٌمُبِينٌ
[Фаламма жа-ахумул-Хакку мин ’индина калу инна хаза ласих-рум-мубин]

Когда пришла к ним Истина [через Моисея] от Нас, они воскликнули: «Это — очевидное колдовство».

قَالَمُوسَىأَتَقُولُونَلِلْحَقِّلَمَّاجَاءَكُمْأَسِحْرٌهَذَاوَلَايُفْلِحُالسَّاحِرُونَ
[Кала Муса ата-кулуна лил-Хакки ламма жаакум? А-сихрун хаза? Уа ла йуфли-хус-сахи-рун]

Муса (Моисей) ответил: «Вы называете [подобным образом] Истину, когда она пришла к вам?! Как это может быть колдовством, когда колдуны — те, кому не сопутствует успех (их действия не имеют хорошего конца) [их чары изначально гнилы и бесплодны; в чем вы меня обвиняете]?!»

قَالُواأَجِئْتَنَالِتَلْفِتَنَاعَمَّاوَجَدْنَاعَلَيْهِآبَاءَنَاوَتَكُونَلَكُمَاالْكِبْرِيَاءُفِيالْأَرْضِوَمَانَحْنُلَكُمَابِمُؤْمِنِينَ
[Калу ажи-тана литал-фитана ’амма уажад-на ’алай-хи аба-ана уа та-куна лакумал-кибри-йау фил-ард? Уа ма нахну лаку-ма би-Му-минин]

Ему ответили: «Ты пришел, чтобы отвратить нас от того, чему следовали наши предки?! Ты и твой брат хотите величия (власти) на земле [египетской; желаете свергнуть всемогущую власть фараонов и занять их место]?! Мы вам [и всему тому, что говорите] не верим!»

وَقَالَفِرْعَوْنُائْتُونِيبِكُلِّسَاحِرٍعَلِيمٍ
[Уа кала Фир’ау-ну-туни би-кулли са-хирин ’алим]

Воззвал фараон: «Приведите ко мне всех грамотных колдунов [лучших из лучших]!»

فَلَمَّاجَاءَالسَّحَرَةُقَالَلَهُمْمُوسَىأَلْقُوامَاأَنْتُمْمُلْقُونَ
[Фа-ламма жа-асса-харату кала лахум-Муса алку ма антум-мулкун]

Когда колдуны пришли, Муса (Моисей) обратился к ним: «Бросайте то, что вы хотите бросить! [Можете начинать!]».

فَلَمَّاأَلْقَوْاقَالَمُوسَىمَاجِئْتُمْبِهِالسِّحْرُإِنَّاللَّهَسَيُبْطِلُهُإِنَّاللَّهَلَايُصْلِحُعَمَلَالْمُفْسِدِينَ
[Фа-ламма алкау кала Муса ма житум-бихис-сихр; инна-ЛЛаха са-йубтылух; инна-ЛЛаха ла йус-лиху ’амалал-муфсидин]

Когда они бросили [свои магические приспособления на землю и привели в действие колдовские чары], Муса (Моисей) сказал: «То, с чем вы пришли, — колдовство. Поистине, Аллах (Бог, Господь) аннулирует это, Он не поправляет (не исправляет) дела грешников (тех, кто разлагает, развращает; сеет раздор). [Колдовство — грех пред Богом и обществом, а потому в нем нет силы, это лишь иллюзия[1].][2]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Иллюзия — искаженное восприятие действительности, основанное на обмане чувств; принятие кажущегося, мнимого за действительное.

* Более подробное описание данного события см., например: Св. Коран, 7:111–126.

وَيُحِقُّاللَّهُالْحَقَّبِكَلِمَاتِهِوَلَوْكَرِهَالْمُجْرِمُونَ
[Уайу-хикку-ЛЛахул-Хакка би-Калима-тихи уа лау карихал-мужри-мун]

Аллах (Бог, Господь) Своим Словом (в соответствии со Своим обещанием) установит Истину [она рано или поздно займет присущее ей привилегированное положение; Он утвердит ее и даст ей раскрыться во всей красе; укрепит убедительными аргументами в форме пророческих чудес], даже если грешники (преступники) не пожелают того [будут противиться и препятствовать этому]».

فَمَاآمَنَلِمُوسَىإِلَّاذُرِّيَّةٌمِنْقَوْمِهِعَلَىخَوْفٍمِنْفِرْعَوْنَوَمَلَئِهِمْأَنْيَفْتِنَهُمْوَإِنَّفِرْعَوْنَلَعَالٍفِيالْأَرْضِوَإِنَّهُلَمِنَالْمُسْرِفِينَ
[Фа-ма амана ли-Муса илла зур-риййа-тум-мин-кау-михи ’ала хау-фим-мин-Фир-’ауна уа мала-ихим ай-йаф-тинахум; уа инна Фир-’ауна ла-’алин-фил-арды уа ин-наху ламинал-мус-рифин]

Из страха перед фараоном и их[1] (его) знатью, опасаясь преследований, поверила Мусе (Моисею) [на начальном этапе, на первых порах] лишь часть его[2] народа (группа юношей) [уверовав в Бога и отойдя от фараонова язычества][3].

Поистине, фараон [по критериям того времени] высоко поднялся (стал «выдающимся») на земле [по степени деспотии, тирании, властности, влияния и богатства], и был он из числа расточительных [не знающих меры и предела в совершении зла, вплоть до того, что объявил себя Богом].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Как один из вариантов: под словами «их знать» подразумеваются главы еврейских племен, из страха и ради мирской наживы следовавшие приказам фараона, терроризировавшие простой люд и отвращавшие от проповеди Моисея.

* Касательно того, кто подразумевается под словом «его», мнения ученых разделились: одни сказали, что это Моисей, так как он по тексту ближайший, а потому местоимение относится именно к нему, другие — фараон. Основным аргументом последних явилось то, что, как известно, Моисею поверил и за ним последовал весь его народ, а здесь говорится о «части потомков», группе юношей.

* Другой вариант перевода данной части аята: «Уверовала лишь часть людей (из числа потомков Я‘куба), но и они находились в состоянии страха перед возможным наказанием и притеснением со стороны фараона и его знати (боялись, что их силой отвратят от веры в Бога)».

И еще один вариант перевода: «[На начальном этапе] Моисею поверила лишь группа юношей из его народа, [остальные] боялись преследований и притеснений со стороны фараона и их (его) знати». Подробнее см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 8. С. 236; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 2. С. 203; аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 218 и др.

وَقَالَمُوسَىيَاقَوْمِإِنْكُنْتُمْآمَنْتُمْبِاللَّهِفَعَلَيْهِتَوَكَّلُواإِنْكُنْتُمْمُسْلِمِينَ
[Уа кала Муса йакауми ин-кунтум аман-тум-би-ЛЛахи фа-’алайхи та-уаккалу ин-кунтум-Муслимин]

Муса (Моисей) обратился: «Народ мой, если вы уверовали в Аллаха (Бога, Господа), тогда положитесь на Него [особенно во всем том, что вне ваших сил и возможностей, и ничего не бойтесь], если вы [на самом деле] стали покорны Ему (стали мусульманами)».

فَقَالُواعَلَىاللَّهِتَوَكَّلْنَارَبَّنَالَاتَجْعَلْنَافِتْنَةًلِلْقَوْمِالظَّالِمِينَ
[Факалу ’ала-ЛЛахи тауак-кална. Рабба-на ла таж-’ална фитнатал-лил-кау-миз-зали-мин]

Они ответили: «Мы положились на Аллаха (на Бога). Господи, не отдавай нас на растерзание народу грешному (защити от унижений и тирании; не подвергай нас столь тяжелому испытанию)!

وَنَجِّنَابِرَحْمَتِكَمِنَالْقَوْمِالْكَافِرِينَ
[Уа нажжи-на би-Рахматика минал-каумил-кафи-рин]

Милостью Твоей спаси нас от [посягательств] безбожного народа».

وَأَوْحَيْنَاإِلَىمُوسَىوَأَخِيهِأَنْتَبَوَّآلِقَوْمِكُمَابِمِصْرَبُيُوتًاوَاجْعَلُوابُيُوتَكُمْقِبْلَةًوَأَقِيمُواالصَّلَاةَوَبَشِّرِالْمُؤْمِنِينَ
[Уа аухайна ила Муса уа ахи-хи ан-та-баууа-а ли-Кау-микума би-Мисра бу-йутау-уаж-’алу бу-йутакум Киб-латау-уа аки-мус-Салах; уа баш-ширил-Муминин]

Мы [говорит Господь миров] внушили Мусе (Моисею) и его брату: «Пусть у вашего народа [уверовавших вместе с вами] будут выбраны (найдены) [подходящие] дома [прямо] в Египте [появятся безопасные места, где они смогут без страха и опасений молиться Аллаху (Богу, Господу)]. Пусть [также и] ваши [личные] дома станут киблой. [То есть молитесь в сторону Иерусалима как в местах, специально отведенных для молитвы, так и у себя дома.] Совершайте же молитву [оставаясь обязательными в этом; не афишируя и не демонстрируя, не подвергая себя опасности].

[И еще, Моисей] порадуй верующих [в скором времени все кардинально изменится, а в вечности их ожидает райская обитель]».

وَقَالَمُوسَىرَبَّنَاإِنَّكَآتَيْتَفِرْعَوْنَوَمَلَأَهُزِينَةًوَأَمْوَالًافِيالْحَيَاةِالدُّنْيَارَبَّنَالِيُضِلُّواعَنْسَبِيلِكَرَبَّنَااطْمِسْعَلَىأَمْوَالِهِمْوَاشْدُدْعَلَىقُلُوبِهِمْفَلَايُؤْمِنُواحَتَّىيَرَوُاالْعَذَابَالْأَلِيمَ
[Уа кала Муса Раббана иннака а-тайта Фир-’ауна уа мала-аху зина-тау-уа ам-уалан-фил-Хайатид-дунйа Раббана ли-йудыллу ’ан Саби-лик. Рабба-натмис ’ала амуа-лихим уаш-дуд ’ала кулу-бихим фала йу-мину хатта йара-уул-’аза-бал-алим]

[Когда все надежды на успешное увещевание были потеряны и получено соответствующее разрешение Свыше] Муса (Моисей) обратился [к Богу][1]: «Господи, Ты дал фараону и его знати мирскую красоту [прелести жизни] и [огромные] богатства в этой обители. Господи, и [разве] это ради того, чтобы они [находя злое применение предоставленному] использовали его для сведения других с Твоего пути?! Господи, уничтожь (сотри) [с лица земли] их богатства и сдави, [туго] стяни [черствостью, жестокостью] их сердца [запечатав на веки вечные], ведь не уверуют они, пока не увидят болезненное наказание [ожидающее их, а там уже будет поздно что-либо изменить]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Моисей воззвал с просьбой к Господу миров, а Харун (Аарон), находясь рядом, говорил «Амин» («Боже, прими нашу молитву»).

قَالَقَدْأُجِيبَتْدَعْوَتُكُمَافَاسْتَقِيمَاوَلَاتَتَّبِعَانِّسَبِيلَالَّذِينَلَايَعْلَمُونَ
[Кала кад ужи-бад-Да’уату-кума фаста-кима уа ла таттаби-’анни саби-лалла-зина ла йа’-ламун]

[Господь] сказал: «Ваша мольба не осталась без ответа [материализуется она в своем времени и месте], следуйте же [вы сами] верному пути и не идите путем тех, кто неграмотен (невежественен) [недальновиден; кто торопит события]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Передается, что до уничтожения фараона, его знати и войска оставалось сорок лет. Точный срок достоверно не известен.

وَجَاوَزْنَابِبَنِيإِسْرَائِيلَالْبَحْرَفَأَتْبَعَهُمْفِرْعَوْنُوَجُنُودُهُبَغْيًاوَعَدْوًاحَتَّىإِذَاأَدْرَكَهُالْغَرَقُقَالَآمَنْتُأَنَّهُلَاإِلَهَإِلَّاالَّذِيآمَنَتْبِهِبَنُوإِسْرَائِيلَوَأَنَامِنَالْمُسْلِمِينَ
[Уа жа-уаз-на би-Бани Исра-илал-бахра фа-атба’ахум Фир-’ауну уа жуну-духу баг-йау-уа ’ад-уа. Хатта иза адра-кахул-гараку кала а-манту анна-Ху ла ила-ха ил-лалла-зи а-манат бихи Бану-Исра-ила уа анна минал-Мусли-мин]

Потомкам Я‘куба (Иакова) Мы предоставили возможность [лишь ударом посоха Моисея!] перейти море[1] [по дну, когда уходили они от погони и практически уже были настигнуты]. Фараон со своим войском последовал за ними с преступным намерением и чувством вражды (ненависти) [с нестерпимым желанием убить их всех до единого. Но когда вышел на берег последний из тех, кто был с Моисеем, две огромные водяные горы, расступившиеся перед израильтянами, вновь сомкнулись и поглотили фараона вместе с его многочисленным войском].

Когда же он (фараон) начал тонуть [увидел смерть, открыл наконец-таки глаза на происходящее вокруг и понял, кто он, что не от кого ждать спасения], то взмолился: «Я верю, что нет бога, божества, кроме Того, в Кого уверовали потомки Я‘куба [к вере в Кого призывал Моисей]! Я — один из мусульман [стал покорным Господу миров, уверовал в Одного и Единственного Бога]!» [Но слова эти прозвучали для него слишком поздно, — он почувствовал процесс наступления смерти, своей смерти, и начался выход души из бренного тела.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Имеется в виду Красное море.

آلْآنَوَقَدْعَصَيْتَقَبْلُوَكُنْتَمِنَالْمُفْسِدِينَ
[Ал-ана уа кад ’асайта каблу уа кунта минал-муфсидин]

[И это произошло] сейчас?! [Ты понял это только теперь, когда оказался уже бессилен перед гримасами смерти?!] А ведь раньше ты (фараон) был очевидным грешником [самоуверенным богохульным язычником] и был из числа вершивших зло (разлагавших, развращавших) [отвращавших людей от веры в Бога].

فَالْيَوْمَنُنَجِّيكَبِبَدَنِكَلِتَكُونَلِمَنْخَلْفَكَآيَةًوَإِنَّكَثِيرًامِنَالنَّاسِعَنْآيَاتِنَالَغَافِلُونَ
[Фал-йау-ма нунаж-жика бибаданика лита-куна лиман халфака Айах; уа инна касирам-минан-наси ’ан Айа-тина ла-га-филун]

Сегодня Мы тебя спасем, но (!) лишь твое тело, чтобы стал ты для последующих поколений явным знамением. Ведь, воистину, множество людей не обращают внимания на Наши знамения [окружающее на планете для них быстро и незаметно становится привычным, обыденным, а потому им порой нужно что-то экстраординарное, подобное телу фараона, сохранявшемуся в иле на протяжении тысячелетий и извлеченному из него в целости и сохранности, что наглядно подтвердило события тех времен и показало, какой же он на самом деле «бог»].

وَلَقَدْبَوَّأْنَابَنِيإِسْرَائِيلَمُبَوَّأَصِدْقٍوَرَزَقْنَاهُمْمِنَالطَّيِّبَاتِفَمَااخْتَلَفُواحَتَّىجَاءَهُمُالْعِلْمُإِنَّرَبَّكَيَقْضِيبَيْنَهُمْيَوْمَالْقِيَامَةِفِيمَاكَانُوافِيهِيَخْتَلِفُونَ
[Уа лакад баууана Бани-Исра-ила Му-баууа-а сыдкиу-уа разак-нахум-минат-таййи-бат; фа-махталафу хатта жа-а-хумул’илм. инна Раббака йакды бай-нахум Йаумал-Кийа-мати фима кану фихи йах-тали-фун]

Мы привели [окончательно избавив от фараонова гнета] потомков Я‘куба (Иакова) к благодатным землям (поселили их там) и наделили прекрасным (разнообразным) уделом. Они не имели противоречий [между собою в вопросах веры, религиозной практики, жизни] до тех пор, пока не пришло к ним знание [то есть текст Торы] [1].

Поистине, в Судный День твой [Мухаммад] Господь [Творец всего сущего] рассудит их [как и всех остальных] по всем тем вопросам, в чем они имели разные мнения (разные подходы).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В некоторых тафсирах говорится, что споры они вели в основном вокруг темы о том, кто попадет в Ад, а кто — в Рай.

فَإِنْكُنْتَفِيشَكٍّمِمَّاأَنْزَلْنَاإِلَيْكَفَاسْأَلِالَّذِينَيَقْرَءُونَالْكِتَابَمِنْقَبْلِكَلَقَدْجَاءَكَالْحَقُّمِنْرَبِّكَفَلَاتَكُونَنَّمِنَالْمُمْتَرِينَ
[Фа-ин-кунта фи шакким-мимма анзална илайка фас-алил-лазина йак-ра-унал-китаба мин-каблик; лакад жаакал-Хакку мир-Раббика фала таку-нанна минал-мум-тарин]

Если ты [Мухаммад, как и любой другой читающий эти строки] сомневаешься в том, что Мы [говорит Господь миров] низводим тебе, тогда спроси у тех, кто читает Книгу, что была ранее [спроси у знатоков Торы и Евангелия][1]. Несомненно, к тебе пришла Истина [достоверная информация] от твоего Господа, а потому ни в коем случае не будь из числа сомневающихся.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В тафсирах говорится, что здесь подразумевается именно Тора. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 6. С. 281.

وَلَاتَكُونَنَّمِنَالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِاللَّهِفَتَكُونَمِنَالْخَاسِرِينَ
[Уа л атаку-нанна миналлазина казза-бу би-Айа-ти-ЛЛахи фата-куна минал-хасирин]

И никогда [ни при каких обстоятельствах] не примыкай к числу тех, кто не поверил Божьим знамениям (посчитал их ложью). Иначе [если вдруг подобное произойдет] ты окажешься среди тех, кто потерпел полный крах [потерял абсолютно все — и в земном, и в вечном, особенно в вечном].

Пояснение к аяту:

Двадцать три года благородного терпения, мудрой проповеди, созидания и бесконечной любви к Богу, к окружающим… И вот он — духовный прорыв, духовная революция, апогей красок, звуков, чувств, вот написаны лучшие шедевры веры, культуры, морали, и они разошлись по всему миру, их невозможно подделать, похитить, спрятать в частных коллекциях. Это то, что Божьим повелением остается неизменным до Конца Света.

إِنَّالَّذِينَحَقَّتْعَلَيْهِمْكَلِمَتُرَبِّكَلَايُؤْمِنُونَ
[Иннал-лазина хаккат ’алайхим Кали-мату Раббика ла йуми-нун]

Поистине, те, против кого вынесено уже Божье решение [своими делами и устремлениями они настоятельно просили о неверии и предоставлении им выбора, кому и зачем поклоняться, если вообще поклоняться], — они не уверуют [чего хотели, то и получили; не притеснены и не обижены].

وَلَوْجَاءَتْهُمْكُلُّآيَةٍحَتَّىيَرَوُاالْعَذَابَالْأَلِيمَ
[Уа лау жа-ат-хум куллу Айатин хатта йара-уул-’азабал-алим]

[Они не уверуют] даже в том случае, если им продемонстрируют все [земные или неземные, физические или метафизические] чудеса (знамения). [Они уверуют, поверят в то, что сказанное пророками и посланниками Бога о смысле мирского и неизбежном наступлении вечного было правдой] только после того, как увидят болезненное наказание [Ада. Ничто иное не сотрясет и не изменит сложившуюся в их головах структуру мышления и не сможет сместить угол зрения].

فَلَوْلَاكَانَتْقَرْيَةٌآمَنَتْفَنَفَعَهَاإِيمَانُهَاإِلَّاقَوْمَيُونُسَلَمَّاآمَنُواكَشَفْنَاعَنْهُمْعَذَابَالْخِزْيِفِيالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَمَتَّعْنَاهُمْإِلَىحِينٍ
[Фа-лау ла канат карйатун аманат фа-нафа-’аха Има-нуха илла Каума ЮНУС? Ламма ама-ну кашаф-на ’анхум ’азабал-хиз-йи фил-Хайатид-дунйа уа матта’-нахум ила хин]

О, если бы поселения [города, государства, цивилизации, их жители] становились верующими [прислушивались к пророкам и посланникам своих периодов и времен вовремя, до того как начинала надвигаться на них разрушительная Божья кара], то это пошло бы им на пользу [удалило бы и сняло с них мучения и страдания как мирские, так и вечные].

Исключением[1] является лишь народ Юнуса (Ионы): они уверовали [когда очевидные признаки обещанного им смертоносного Божьего наказания дали о себе знать, эти люди сразу вышли на улицы, собрались от мала до велика на пустыре, раскаялись в своем упрямом безбожии, в том, что необоснованно отвергли пророка Юнуса[2], и искренне попросили Бога о прощении]. Мы [говорит Господь миров, приняли их покаяние и] сняли с них это унизительное [раскрывающее их беспомощность и беззащитность] наказание в мирской обители [которое всех их разорило бы и уничтожило]. [Простив их] Мы предоставили им возможность [без кризисов, катаклизмов, бедствий и разрушений] наслаждаться прелестями этой жизни [спокойно] доживая [свой земной] срок [и готовясь к вечности].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Исключением из того, что обычно уже нет смысла уверовать, каяться, когда постигает разрушительная Божья кара. Народ Юнуса раскаялся в своем неверии, хотя запоздало, и Господь все же его простил.

См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 6. С. 289, 290.

* Подробнее о пророке Юнусе см.: Св. Коран, 21:87, 88.

وَلَوْشَاءَرَبُّكَلَآمَنَمَنْفِيالْأَرْضِكُلُّهُمْجَمِيعًاأَفَأَنْتَتُكْرِهُالنَّاسَحَتَّىيَكُونُوامُؤْمِنِينَ
[Уа лау ша-а Раббука ла-амана ман-фил-арды куллухум жами-’а! Афа-анта тукрихун-наса хатта йаку-ну Муминин]

Если бы на то была воля Аллаха (Бога, Господа) [повелеть и принудить], уверовали бы все до единого живущие на земле [подобно запрограммированным роботам]. Разве станешь ты [Мухаммад] принуждать людей к тому, чтобы они уверовали? [Не стоит делать этого, у каждого есть свое, Богом предоставленное право выбора.]

وَمَاكَانَلِنَفْسٍأَنْتُؤْمِنَإِلَّابِإِذْنِاللَّهِوَيَجْعَلُالرِّجْسَعَلَىالَّذِينَلَايَعْقِلُونَ
[Уа ма кана ли-нафсин ан-тумина илла би-Из-ни-ЛЛах; уа йаж-’алур-рижса ’алал-лазина ла йа’-килун]

Душа становится [осознанно] верующей только с Божьего на то разрешения [благословения, в результате человеческого выбора, желания и стремлений]. Грязь же (мерзость) [этой жизни; наказания и страдания] Он накладывает на тех, кто не хочет думать [не использует свой разум для анализа жизни и познания Творца].

قُلِانْظُرُوامَاذَافِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَمَاتُغْنِيالْآيَاتُوَالنُّذُرُعَنْقَوْمٍلَايُؤْمِنُونَ
[Кулин-зуру маза фисса-мауати уал-ард; уа ма тугнил-Айату уан-Нузуру ’ан-каумил-ла йу-минун]

Скажи: «Посмотрите на то, что имеется на небесах [в пространствах вашей и иных галактик] и на земле!» Но чем помогут знамения [сколь бы величественны и прекрасны они ни были] и предупреждения [сколь бы очевидны они ни казались] тем [людям], кто не верует?! [Ведь у них свой взгляд на происходящее; между призмой веры и призмой неверия огромная разница.]

فَهَلْيَنْتَظِرُونَإِلَّامِثْلَأَيَّامِالَّذِينَخَلَوْامِنْقَبْلِهِمْقُلْفَانْتَظِرُواإِنِّيمَعَكُمْمِنَالْمُنْتَظِرِينَ
[Фахал йанта-зыруна илла мисла аййа-милла-зина ха-лау мин-каб-лихим? Кул фанта-зыру инни ма’акум-минал-мунтазырин]

Если они и ждут чего-то, то только того же, что случилось с теми [из числа безбожников и язычников], кто был ранее [жил в периоды давно прошедших эпох и цивилизаций]. Скажи: «Ждите, и я вместе с вами подожду».

ثُمَّنُنَجِّيرُسُلَنَاوَالَّذِينَآمَنُواكَذَلِكَحَقًّاعَلَيْنَانُنْجِالْمُؤْمِنِينَ
[Сумма ну-нажжи русулана уалла-зина аману; Каза-лик. Хак-кан ’алай-на нунжил-Муминин]

В итоге Мы [говорит Господь миров] спасали Наших посланников и тех, кто уверовал [вместе с ними и вслед за ними]. Подобным образом Мы спасаем [из безвыходных, сложных ситуаций] уверовавших, причем в обязательном порядке.

قُلْيَاأَيُّهَاالنَّاسُإِنْكُنْتُمْفِيشَكٍّمِنْدِينِيفَلَاأَعْبُدُالَّذِينَتَعْبُدُونَمِنْدُونِاللَّهِوَلَكِنْأَعْبُدُاللَّهَالَّذِييَتَوَفَّاكُمْوَأُمِرْتُأَنْأَكُونَمِنَالْمُؤْمِنِينَ
[Кул йа-аййу-ханнасу ин-кунтум фи шакким-мин-дини фала а’-будул-лазина та’будуна мин-дуни-ЛЛахи уа лакин а’-будул-ЛЛахал-лази йатауаффа-кум; уа-умирту ан акуна минал-Му-минин]

Скажи: «Люди! Если вы сомневаетесь в моей религии [в том, к чему я вас призываю], то [в очередной раз подчеркиваю вам, что] я не поклоняюсь всем тем богам и божествам, которым поклоняетесь вы помимо Аллаха (Бога, Господа). Я поклоняюсь Аллаху (Богу), Кто [дает жизнь и] забирает ее. Мне велено быть одним из верующих (искренне и осознанно уверовавших)».

وَأَنْأَقِمْوَجْهَكَلِلدِّينِحَنِيفًاوَلَاتَكُونَنَّمِنَالْمُشْرِكِينَ
[Уа ан аким уаж-хака лид-Дини хани-фа, уа ла та-кунанна минал-Муш-рикин]

[И велено мне] направить лик в сторону верного пути (в сторону веры и поклонения Богу), сторонясь крайностей, и ни в коем случае не становиться многобожником.

وَلَاتَدْعُمِنْدُونِاللَّهِمَالَايَنْفَعُكَوَلَايَضُرُّكَفَإِنْفَعَلْتَفَإِنَّكَإِذًامِنَالظَّالِمِينَ
[Уа ла тад-’у мин-дуни-ЛЛахи ма ла йанфа-’ука уа ла йадуррук; фа-ин-фа-’алта фаиннака изам-миназ-за-ли-мин]

Ничто, помимо Бога, не поможет тебе и не навредит. Проси [помощи и защиты] только у Него (Господа миров) [поклоняйся лишь Ему]. А если не последуешь этому совету, тогда станешь одним из очевидных грешников [притесняющих и унижающих в первую очередь самих себя].

وَإِنْيَمْسَسْكَاللَّهُبِضُرٍّفَلَاكَاشِفَلَهُإِلَّاهُوَوَإِنْيُرِدْكَبِخَيْرٍفَلَارَادَّلِفَضْلِهِيُصِيبُبِهِمَنْيَشَاءُمِنْعِبَادِهِوَهُوَالْغَفُورُالرَّحِيمُ
[Уа ий-йам-сас-ка-ЛЛаху би-дуррин-фала кашифа ла-ху илла Ху; уа ий-йу-ридка бихай-рин-фала радда ли-фадлих; йусыбу бихи май-йаша-у мин ’иба-дих. Уа Хууал-Гафурур-Рахим]

Если по Божьей воле коснется тебя неприятность (боль, ущерб, потеря, болезнь)[1], то [помни, что] никто не сможет снять это, кроме Него. А если Он пожелает одарить тебя благом, то никто не сможет стать помехой (препятствием) этому [оно дойдет до тебя несмотря ни на что]. Окутывает Он Своей милостью тех, кого пожелает (проявляет ее к желанным Им).

Он Всепрощающ [а потому под обильный дождь Божественной милости могут попасть и закоренелые в прошлом, но исправившиеся в настоящем грешники] и бесконечно Милостив [Его милости хватит на всех, но не для всех она будет щедрой и постоянной][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Дословно эту часть аята можно перевести и так: «Если Бог коснется тебя неприятностью…»

* Подробное толкование данного аята можно прослушать в моем пятничном ваазе за 8.01.2010 («Главное — спокойствие!») на umma.ru.

قُلْيَاأَيُّهَاالنَّاسُقَدْجَاءَكُمُالْحَقُّمِنْرَبِّكُمْفَمَنِاهْتَدَىفَإِنَّمَايَهْتَدِيلِنَفْسِهِوَمَنْضَلَّفَإِنَّمَايَضِلُّعَلَيْهَاوَمَاأَنَاعَلَيْكُمْبِوَكِيلٍ
[Кул йа-аййу-хан-насу кад жа-акумул-Хакку мир-Рабби-кум! Фамани-хтада фаиннама йахтади ли-нафсих; уа ман-далла фа-инна-ма йа-дыллу ’алай-ха; уа ма ана ’алайкум-би-уакил]

Скажи [Мухаммад]: «О люди! К вам пришла Истина от вашего Господа: кто последует верному пути, это ему же самому на пользу, а кто собьется, то самому же себе во вред. Я не в ответе за вас [я лишь наставляю и предупреждаю, не могу принудить, заставить вас уверовать, а тем более не стану делать то или иное за вас]. [В Судный День каждый индивидуально будет держать ответ за прожитую по его личному сценарию жизнь]».

وَاتَّبِعْمَايُوحَىإِلَيْكَوَاصْبِرْحَتَّىيَحْكُمَاللَّهُوَهُوَخَيْرُالْحَاكِمِينَ
[Уаттаби’ ма йу-ха илай-ка уас-бир хатта йахкума-ЛЛаху уа Хууа Хайрул-ха-кимин]

Следуй тому, что внушаемо тебе [Мухаммад, Божественным Откровением]. Проявляй терпение [будь последователен, без категоричности и резкости], пока не проявится воля Аллаха (Бога, Господа) [и тогда обстоятельства сами подскажут, как лучше поступить]. Он — лучший, Кто выносит решения [а потому старайся не только думать, анализировать, но и чувствовать ситуацию, с верой в то, что Он уготовит для тебя самое выгодное и наилучшее с перспективой не только в земном, но и в вечном].

Пояснение к аяту:

Рассуждая о том, какое же решение Он может вынести, полезно знать и практически представлять себе следующий достоверный хадис-кудси: «Я [говорит Господь миров, — Своей безграничной силой, щедростью, милостью] рядом с [как хорошим, так и плохим] мнением (мыслями) раба Моего обо Мне»[1].

Позитивно, оптимистично и конструктивно размышляя, думая, верующий человек включает механизмы вселенского масштаба, которые помогают ему (с Божьего на то благословения) достигнуть вообразимых и невообразимых высот земного и вечного счастья, благополучия.

Милостью Всевышнего тафсир 10 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари и Муслима. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 4. С. 2310, хадис № 7405 и с. 2340, хадис № 7505; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 16. С. 473, хадис № 7405 и пояснение к нему; аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси (675–739 гг. по хиджре). Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 2. С. 399–407; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 2. С. 522, 523.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn