Сура 7 «аль-А‘раф» (Преграда)

(перевод смыслов 7 суры1 Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В этой суре употреблено слово «а‘раф», переводится оно как «преграда между Раем и Адом», точнее — это самая высокая часть преграды, отделяющей Рай от Ада. В Судный День некоторые люди окажутся на этом опасном рубеже между двумя вечными обителями: благих дел у них будет ровно столько же, сколько и грехов, а потому разместятся они в этом месте и будут с трепетом ожидать Божьего решения.

Подробнее см.: Св. Коран, 7:44–49.

7:1

المص
[Алиф Лям Мим Сад]

Алиф. Лям. Мим. Сод[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

7:2

كِتَابٌأُنْزِلَإِلَيْكَفَلَايَكُنْفِيصَدْرِكَحَرَجٌمِنْهُلِتُنْذِرَبِهِوَذِكْرَىلِلْمُؤْمِنِينَ
[Китабун Унзиля Иляйка Фаля Йакун Фи Садрика Хараджун Минху Литунзира Бихи Уа Зикра Лильму`миниинн.]

[Это —] Книга, данная тебе Свыше. И пусть же не будет твое сердце стесненным из-за нее [как и из-за тех сложностей, которые предстоит преодолеть, проповедуя ценности, изложенные в ней]. [Она дана тебе для того] чтобы ты посредством нее предостерегал [людей], а также — в качестве напоминания [мудрого, полезного наставления] для верующих.

7:3

اتَّبِعُوامَاأُنْزِلَإِلَيْكُمْمِنْرَبِّكُمْوَلَاتَتَّبِعُوامِنْدُونِهِأَوْلِيَاءَقَلِيلًامَاتَذَكَّرُونَ
[Иттаби`у Ма Унзиля Иляйкум Ми Раббикум Уа Ля Таттаби`у Мин Дунихи Аулийа`а Калиляян Ма Тазаккаруун.]

Следуйте за тем, что ниспослано вам от Господа, и не следуйте за какими-либо покровителями помимо Него. Редко же вы вспоминаете [об этом, как и о многом другом].

7:4

وَكَمْمِنْقَرْيَةٍأَهْلَكْنَاهَافَجَاءَهَابَأْسُنَابَيَاتًاأَوْهُمْقَائِلُونَ
[Уа Кам Мин Карйатин Ахлякнаха Фаджа`аха Ба`суна Байатаан Ау Хум Кааилююн.]

Сколько поселений (городов, цивилизаций) Мы [говорит Господь миров] изводили (истребляли) [и в одночасье они становились достоянием истории] [неожиданным] приходом беды ночью или во время дневного отдыха!

7:5

فَمَاكَانَدَعْوَاهُمْإِذْجَاءَهُمْبَأْسُنَاإِلَّاأَنْقَالُواإِنَّاكُنَّاظَالِمِينَ
[Фама Кяна Да`уахум Из Джа`ахум Ба`суна Илля Ан Калю Инна Кунна Залимиин.]

В момент прихода беды их мольбой [вне зависимости от того, какую веру они исповедовали и исповедовали ли вообще] были слова: «Нет сомнений в том, что мы — грешники [есть за что нас наказывать]».

***

Сподвижник пророка Мухаммада Ибн Мас‘уд однажды сказал: «Поистине, верующий (му’мин) видит свои грехи подобно тому, кто сидит под огромной скалою и боится, что она вот-вот может обрушиться на него. Ощущение же греха порочным человеком — муха, задевшая его нос, пролетая мимо»[1].

Верующий всегда испытывает трепет пред Богом, самосовершенствуясь и развиваясь, он умеет замечать свои ошибки, недочеты и работает над ними. При этом он не преувеличивает свои успехи и благодеяния, а максимально увязывает их с Божьей милостью, щедростью, благословением, проявленными в результате его самодисциплины, труда, продолжительного усердия.

Порочный человек любому промаху и греху находит оправдание и не работает над собою.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 4. С. 1984, хадис № 6308; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 14. С. 123, хадис № 6308.

7:6

فَلَنَسْأَلَنَّالَّذِينَأُرْسِلَإِلَيْهِمْوَلَنَسْأَلَنَّالْمُرْسَلِينَ
[Фалянас`алянналь-Лязина Урсиля Иляйхим Уа Лянас`алянналь-Мурсалиин.]

Нет ни малейшего сомнения в том, что будут спрошены Нами [в Судный День] как те, к кому приходили Божьи посланники, так и сами посланники. [Все будут держать ответ пред Богом.]

7:7

فَلَنَقُصَّنَّعَلَيْهِمْبِعِلْمٍوَمَاكُنَّاغَائِبِينَ
[Фалянакуссанна `Алейхим Би`ильмин Уа Ма Кунна Гааибиин.]

Со знанием дела Мы обо всем их оповестим, ведь Мы не были отсутствующими [а во всем было Наше присутствие. Ничто не ушло от полной осведомленности Творца].

7:8

وَالْوَزْنُيَوْمَئِذٍالْحَقُّفَمَنْثَقُلَتْمَوَازِينُهُفَأُولَئِكَهُمُالْمُفْلِحُونَ
[Уаль-Уазну Йаума`изиналь-Хакку Фаман Сакулят Мауазинух Фа`уляика Хумуль-Муфлихуун.]

Весом [тем, чем будет определяться значимость дел] в тот День станет истина (правда, справедливость). У кого чаша весов [с благими делами] окажется тяжелее, те — достигшие успеха [действительно успешные люди].

7:9

وَمَنْخَفَّتْمَوَازِينُهُفَأُولَئِكَالَّذِينَخَسِرُواأَنْفُسَهُمْبِمَاكَانُوابِآيَاتِنَايَظْلِمُونَ
[Уа Ман Хаффат Мауазинуху Фа`уляикаль-Лязина Хасиру Анфусахум Бима Кяню Биайатина Йазлимуун.]

У кого же чаша весов [с благими делами] окажется легкой [выяснится, что благодеяний меньше, чем грехов], те понесут непоправимые потери [в том числе и] за то, что отрицали знамения Наши [говорит Господь миров]. [Если б они вовремя прозрели и смогли бы заметить отдельные знамения, что окружали их, то очевидной стала бы необходимость усердия в благом и отстранения от греховного.]

7:10

وَلَقَدْمَكَّنَّاكُمْفِيالْأَرْضِوَجَعَلْنَالَكُمْفِيهَامَعَايِشَقَلِيلًامَاتَشْكُرُونَ
[Уа Лякад Мяккяннакум Филь-Арды Уа Джа`альна Лякум Фиха Ма`айиша Калиляян Ма Ташкуруун.]

Мы предоставили вам [люди] необычайные возможности[1] на земле, разместили на ней самые разные средства для вашего благополучного существования (пропитания, содержания) [дали каждому из вас возможность жить в изобилии и достатке]. Вы [же] редко благодарите. [Сколь скупы вы на благодарность!]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Нет несбыточных устремлений души, невоплотимых полетов мысли. Человек волен все их воплотить в жизнь, если серьезно постарается и научится доводить начатое до победного конца.

7:11

وَلَقَدْخَلَقْنَاكُمْثُمَّصَوَّرْنَاكُمْثُمَّقُلْنَالِلْمَلَائِكَةِاسْجُدُوالِآدَمَفَسَجَدُواإِلَّاإِبْلِيسَلَمْيَكُنْمِنَالسَّاجِدِينَ
[Уа Лякад Халякнакум Сумма Саууарнакум Сумма Кульна Лильмяляикатисджуду Ли`дама Фасаджаду Илля Иблиса Лям Йакум Минас-Саджидиин.]

Мы сотворили вас [люди — возможно, имеется в виду: сотворили души людей (до рождения первого человека)], потом придали вам определенный облик (внешний вид), а затем сказали ангелам: «Поклонитесь Адаму [праотцу человечества]». Поклонились все, кроме Иблиса (Сатаны) [который, являясь лучшим и умнейшим из джиннов, оказался в тот момент среди ангелов]. Он не сделал этого[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода аята: «Мы сотворили вас [в крестцах отцов ваших], придали вам определенный облик [в утробах ваших матерей] [ранее Мы сотворили праотца человечества Адама из глины] и сказали ангелам: «Поклонитесь Адаму». Поклонились все, кроме Иблиса (Сатаны) [который, являясь лучшим и умнейшим из джиннов, оказался в тот момент среди ангелов]. Он не сделал этого».

7:12

قَالَمَامَنَعَكَأَلَّاتَسْجُدَإِذْأَمَرْتُكَقَالَأَنَاخَيْرٌمِنْهُخَلَقْتَنِيمِنْنَارٍوَخَلَقْتَهُمِنْطِينٍ
[Каля Ма Мана`ака Алля Тасджуда Из Амартука Каля Ана Хайрун Минху Халяктани Мин Нарин Уа Халяктаху Мин Тыйн.]

[Господь] спросил: «Что помешало тебе совершить поклон? Ведь Я приказал тебе». [Сатана] ответил: «Я лучше его [Адама]. Ты [Боже] сотворил меня из огня, а его — [всего лишь] из глины!»

***

Творец всего сущего приказал, а какой-то джинн, пусть даже и самый умный, отказался слушаться приказа и, руководствуясь только собственной логикой, заявил: «Я лучше его».

Порой люди, прикрывая лень философией, рассуждают так: «Зачем регулярно молиться? Нужно молиться, когда есть искреннее желание, духовная потребность в этом. Зачем поститься? Лишать себя еды и питья в дневное время суток — зачем? Богу ведь это не нужно. Зачем многомилионной толпой совершать паломничество в Мекку, в окружении далеко не самых воспитанных и чистоплотных людей?!»

Ценность тех или иных форм поклонения Богу, прописанных в заключительном Священном Писании, мы сможем понять лишь через многие годы практики и работы над собою, над совершенствованием духа, когда ты сторонишься очевидного греха и делаешь в меру возможностей обязательное пред Богом и людьми. Каждодневная работа по развитию тела, души и интеллекта открывает перед нами то, что ранее мы не могли почувствовать, понять, увидеть, услышать.

7:13

قَالَفَاهْبِطْمِنْهَافَمَايَكُونُلَكَأَنْتَتَكَبَّرَفِيهَافَاخْرُجْإِنَّكَمِنَالصَّاغِرِينَ
[Каля Фахбит Минха Фама Йакуну Ляка Ан Татакаббара Фиха Фахрудж Иннака Минас-Сагыриин.]

Он [Господь миров] продолжил: «Покинь ее [то есть райскую обитель], незачем тебе проявлять здесь свое высокомерие [мнить себя тем, кем на самом деле не являешься]. Выйди вон, ты [впредь] унижен [не заслуживаешь после такого поступка ни малейшего уважения]».

7:14

قَالَأَنْظِرْنِيإِلَىيَوْمِيُبْعَثُونَ
[Каля Анзырни Иля Йауми Йуб`асуун.]

[Сатана] взмолился: «[Господи] дай мне отсрочку до дня Воскрешения [чтобы на протяжении всего этого времени я оставался жив]».

7:15

قَالَإِنَّكَمِنَالْمُنْظَرِينَ
[Каля Иннака Миналь-Мунзариин.]

Последовал ответ: «Ты — один из ожидающих [этот День. Будешь жить до Конца Света]».

7:16, 17

قَالَفَبِمَاأَغْوَيْتَنِيلَأَقْعُدَنَّلَهُمْصِرَاطَكَالْمُسْتَقِيمَ(١٦)ثُمَّلَآتِيَنَّهُمْمِنْبَيْنِأَيْدِيهِمْوَمِنْخَلْفِهِمْوَعَنْأَيْمَانِهِمْوَعَنْشَمَائِلِهِمْوَلَاتَجِدُأَكْثَرَهُمْشَاكِرِينَ(١٧)
[Каля Фабима Агуайтани Ля`ак`уданна Ляхум Сыратакаль-Мустакыйм. (16) Сумма Ля`атийаннахум Мин Байни Айдихим Уа Мин Хальфихим Уа `Ан Айманихим Уа `Ан Шама`илихим Уа Ля Таджиду Аксарахум Шакириин. (17)]

[Получив желанное, Сатана] сказал: «Клянусь произошедшим волею Твоею [на основе моего неправильного действия. Клянусь, что за потерю мною верного пути], я перегорожу им дорогу [ведущую к Тебе; буду чинить препятствия и трудности] (непременно сяду на верном пути, предоставленном Тобою им). Затем [как только они приостановятся] я буду подходить к ним спереди, сзади, справа и слева [стараясь переубедить в существовании Бога, жизни после смерти, Ада и Рая]. Большая часть из них [в том числе и в результате моих стараний] станут неблагодарны Тебе [о Господи]!»

7:18

قَالَاخْرُجْمِنْهَامَذْءُومًامَدْحُورًالَمَنْتَبِعَكَمِنْهُمْلَأَمْلَأَنَّجَهَنَّمَمِنْكُمْأَجْمَعِينَ
[Каляхрудж Минха Маз`умаан Мадхураан Ляман Таби`ака Минхум Ля`амля`анна Джаханнама Минкум Аджма`ыйн.]

[Всевышний] ответил: «Выходи из него [из Рая] презираемым и проигравшим (потерпевшим поражение; изгнанным). Кто же последует за тобою из их числа [из числа людей или джиннов], теми Я непременно наполню Ад вместе с тобою.

7:19

وَيَاآدَمُاسْكُنْأَنْتَوَزَوْجُكَالْجَنَّةَفَكُلَامِنْحَيْثُشِئْتُمَاوَلَاتَقْرَبَاهَذِهِالشَّجَرَةَفَتَكُونَامِنَالظَّالِمِينَ
[Уа Йа`адамускун Анта Уа Зауджукаль-Джанната Факуля Мин Хайсу Ши`тума Уа Ля Такраба Хазихиш-Шаджарата Фатакуня Миназ-Залимиин.]

Адам, живи вместе со своей супругой в Раю, питайтесь, где пожелаете [все для вас съедобно, вкусно, легкодоступно], но не приближайтесь к этому дереву [не ешьте его плодов][1], иначе станете грешниками».

***

Адам и Ева по Божьему замыслу должны были оказаться на земле, но в соответствии с Божественной мудростью этому должно было предшествовать непродолжительное их пребывание в Раю.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Что это за дерево, в Коране и достоверной Сунне не сказано, а потому — нет смысла выяснять.

Всевышний на тех или иных этапах истории устанавливал через пророков или Священные Писания запреты, которые в последующем могли Им же отменяться, так как основной смысл запрета заключается не столько во вреде, предположительно наносимом, сколько в проверке воли, веры, стойкости человека. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 522.

7:20

فَوَسْوَسَلَهُمَاالشَّيْطَانُلِيُبْدِيَلَهُمَامَاوُورِيَعَنْهُمَامِنْسَوْآتِهِمَاوَقَالَمَانَهَاكُمَارَبُّكُمَاعَنْهَذِهِالشَّجَرَةِإِلَّاأَنْتَكُونَامَلَكَيْنِأَوْتَكُونَامِنَالْخَالِدِينَ
[Фауасуаса Ляхумаш-Шайтану Лийубдийа Ляхума Ма Вурийа `Анхума Мин Сау`атихима Уа Каля Ма Нахакума Раббукума `Ан Хазихиш-Шаджарати Илля Ан Такуна Малякайни Ау Такуна Миналь-Халидиин.]

Сатана нашептал им [причем] ради того, чтобы выставить напоказ их наготу, которую они не замечали, она была сокрыта от них. Сказал он [сам при этом находясь вне Рая]: «Господь запретил это древо для вас лишь потому, чтобы вы не стали ангелами или [чтобы вы] не стали вечными. [Ничего страшного, не бойтесь ослушаться; вкусив, вы станете вечными, и все будет в полном порядке]».

7:21

وَقَاسَمَهُمَاإِنِّيلَكُمَالَمِنَالنَّاصِحِينَ
[Уа Касамахума Инни Лякума Ляминан-Насыхыйн.]

Он поклялся им [для большей убедительности]: «Воистину, я [лишь] наставляю вас [даю вам хороший совет, причем искренне]».

7:22

فَدَلَّاهُمَابِغُرُورٍفَلَمَّاذَاقَاالشَّجَرَةَبَدَتْلَهُمَاسَوْآتُهُمَاوَطَفِقَايَخْصِفَانِعَلَيْهِمَامِنْوَرَقِالْجَنَّةِوَنَادَاهُمَارَبُّهُمَاأَلَمْأَنْهَكُمَاعَنْتِلْكُمَاالشَّجَرَةِوَأَقُلْلَكُمَاإِنَّالشَّيْطَانَلَكُمَاعَدُوٌّمُبِينٌ
[Фадалляхума Бигурур Фалямма Дакаш-Шаджарата Бадат Ляхума Сау`атухума Уа Тафика Йахсифани `Алейхима Мин Уаракыль-Джаннати Уа Надахума Раббухума Алям Анхакума Ан Тилькумаш-Шаджарати Уа Акуль Лякума Иннаш-Шайтана Лякума `Адувун Мубиин.]

Обманом он опустил их [с уровня, на который они были вознесены Господом. Своими клятвами, убедительными, обольстительными словами он вверг их в некоторое замешательство и подвел к тому, что они забыли о Божьем запрете и о том, что он, Сатана, их враг и недруг]. Когда они оба вкусили с древа, открылись их постыдные места [они заметили свою наготу, им стало страшно неудобно, стыдно], и начали прикрывать это райскими листьями [которые попадались под руку].

Обратился к ним Господь: «Разве Я вам не запретил [трогать] то древо, разве не сказал, что Сатана для вас — очевидный враг?!»

7:23

قَالَارَبَّنَاظَلَمْنَاأَنْفُسَنَاوَإِنْلَمْتَغْفِرْلَنَاوَتَرْحَمْنَالَنَكُونَنَّمِنَالْخَاسِرِينَ
[Каля Раббана Залямна Анфусана Уа Ин Лям Тагфир Ляна Уа Тархамна Лянакунанна Миналь-Хасириин.]

Они [Адам и Ева] взмолились: «Господи, мы согрешили! Если Ты не простишь нас и не помилуешь, тогда — пропащие мы, погибнем».

7:24

قَالَاهْبِطُوابَعْضُكُمْلِبَعْضٍعَدُوٌّوَلَكُمْفِيالْأَرْضِمُسْتَقَرٌّوَمَتَاعٌإِلَىحِينٍ
[Каляхбиту Ба`дукум Либа`дин `Адув Уа Лякум Филь-Арды Мустакаррун Уа Мата`ун Иля Хыйн.]

[Господь простил их и][1] сказал: «Спускайтесь [на землю, отныне] вы являетесь врагами друг для друга. [Сатана, Дьявол — враг человека навечно.] Земля для вас — место временного пребывания, где будет все необходимое для вашей жизнедеятельности».

***

Первый грех на небесах — зависть. Иблис (Сатана) позавидовал привилегированному положению новосотворенного Адама, из-за которого был проклят, и хитростью, из зависти подвел его к греху пред Всевышним (по воле Творца и с Его ведома об этом). Адам с Евой были низведены на землю. Очевидно, что так должно было произойти по Божественному замыслу для начала жизни человечества на земле, но Сатану никто не заставлял проявлять свою почерневшую суть и из-за зависти подводить Адама и Еву к греху[2].

Пока человек жив, он имеет возможность подняться на тот уровень, с которого в свое время были низведены, по Божьему замыслу и мудрости, прародители человечества — Адам и Ева. Главный помощник ему в этом — вера в Бога и постулаты ее, а главный противник — Дьявол, получивший отсрочку до Конца Света для непосредственного негативного вмешательства в сдачу людьми экзамена на человечность, прочность, целеустремленность и непоколебимость, с необходимыми жизненной сноровкой, ловкостью и верой.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: Св. Коран, 7:11–27; 15:32–42; 38:77–83.

7:25

قَالَفِيهَاتَحْيَوْنَوَفِيهَاتَمُوتُونَوَمِنْهَاتُخْرَجُونَ
[Каля Фиха Тахйауна Уа Фиха Тамутуна Уа Минха Тухраджуун.]

[Господь] сказал [подытожил]: «На земле вы будете жить, на ней умрете и из нее будете воскрешены».

7:26

يَابَنِيآدَمَقَدْأَنْزَلْنَاعَلَيْكُمْلِبَاسًايُوَارِيسَوْآتِكُمْوَرِيشًاوَلِبَاسُالتَّقْوَىذَلِكَخَيْرٌذَلِكَمِنْآيَاتِاللَّهِلَعَلَّهُمْيَذَّكَّرُونَ
[Йа Бани Адама Кад Анзальна `Алейкум Либасаан Йувари Сау`атикум Уа Ришаан Уа Либасут-Такуа Заликя Хайрун Заликя Мин `Айа ТиЛляхи Ля`алляхум Йаззаккаруун.]

Люди! Мы низвели вам одежду, которая прикрывает вашу наготу и украшает вас [растительный и животный миры как источник натуральных тканей и материалов, а также современные технологии производства искусственных тканей]. [Но не теряйте пропорций и приоритетов, помня, что духовная] одежда набожности [благочестие, хорошие поступки, целеустремленность] — наилучшее [ведь это согревает в мирскую «непогоду» и в вечную; оберегает от разных невзгод. В этом особая красота и изящество; она скрывает изъяны, недостатки, «наготу»]. Данные [предоставленные вам материальные и духовные возможности] — из числа Божественных знамений. Возможно, люди опомнятся (извлекут назидание, урок).

7:27

يَابَنِيآدَمَلَايَفْتِنَنَّكُمُالشَّيْطَانُكَمَاأَخْرَجَأَبَوَيْكُمْمِنَالْجَنَّةِيَنْزِعُعَنْهُمَالِبَاسَهُمَالِيُرِيَهُمَاسَوْآتِهِمَاإِنَّهُيَرَاكُمْهُوَوَقَبِيلُهُمِنْحَيْثُلَاتَرَوْنَهُمْإِنَّاجَعَلْنَاالشَّيَاطِينَأَوْلِيَاءَلِلَّذِينَلَايُؤْمِنُونَ
[Йа Бани Адама Ля Йафтинаннакумуш-Шайтану Кама Ахраджа Абауайкум Миналь-Джаннати Йанзи`у Анхума Либасахума Лийурийахума Сау`атихима Иннаху Йаракум Хуа Уа Кабилюху Мин Хайсу Ля Тараунахум Инна Джа`альнаш-Шайа Тина Аулийа`а Лиллязина Ля Йу`минуун.]

Люди! [Будьте бдительны] пусть не обольщает вас Сатана [сладкими обещаниями о земном рае; яркими завораживающими красками поверх гнилых, проржавевших грехов и аморальных поступков, а также на время ослепляющим блеском преходящих[1] ценностей], подобно тому, как вывел он [обольстив] ваших прародителей из Рая, снимая с них покровы и выставляя напоказ наготу [что без особого труда может сделать и с вами].

Он [Дьявол, по природе своей являющийся джинном] и его соплеменники видят вас [людей] оттуда, откуда вы их не видите [что обязывает вас быть особо бдительными, но не мнительными, а это требует внимания в сохранении своей целеустремленности, нравственности и этики, осторожности в вопросах удаленности от очевидного греха и проступков]. Мы [говорит Господь миров] сделали дьяволов покровителями (помощниками) для безбожников [не стали препятствовать этому союзу].

***

Пусть даже они видят нас, навредить все равно не могут, если мы сохраняем должный рациональный подход к обстоятельствам, интеллектуально и духовно готовы к трудностям и неурядицам, если мы нравственны и этичны, морально чистоплотны. Нужно суметь научиться не замечать их духовно, подобно тому, как не замечаем мы их визуально, проходя мимо и зная свое дело, помня об обязанностях и ответственности пред Богом и другими людьми.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Преходящий — такой, который быстро проходит; временный, недолговечный.

7:28

وَإِذَافَعَلُوافَاحِشَةًقَالُواوَجَدْنَاعَلَيْهَاآبَاءَنَاوَاللَّهُأَمَرَنَابِهَاقُلْإِنَّاللَّهَلَايَأْمُرُبِالْفَحْشَاءِأَتَقُولُونَعَلَىاللَّهِمَالَاتَعْلَمُونَ
[Уа Иза Фа`алю Фахишатан Калю Уаджадна `Алейха Аба`ана УаЛлаху Амарана Биха Куль ИннаЛлаха Ля Йа`муру Биль-Фахшаа Атакулюна `АляЛлахи Ма Ля Та`лямуун.]

[Некоторые люди] совершая что-то развратное (скверное) [явно греховное, непристойное, после укоров в их адрес], отвечают: «Мы застали наших отцов совершающими это [а если они, наши предки, это делали, то и греха нет], и [значит Сам] Аллах (Бог, Господь) нам повелел делать это».

Ответь им: «Поистине, Аллах (Бог, Господь) не повелевает совершать распутство (разврат, непристойный поступок). Зачем вы возводите[1] на Него [приписываете Ему] то, чего не знаете?!»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Возвести — приписать кому-либо что-либо (обычно неблаговидное).

7:29

قُلْأَمَرَرَبِّيبِالْقِسْطِوَأَقِيمُواوُجُوهَكُمْعِنْدَكُلِّمَسْجِدٍوَادْعُوهُمُخْلِصِينَلَهُالدِّينَكَمَابَدَأَكُمْتَعُودُونَ
[Куль Амара Рабби Биль-Кысти Уа Акыму Вуджухакум `Инда Кулли Масджидин Уад`уху Мухлисина Ляхуд-Дина Кама Бада`акум Та`удуун.]

Ответь им: «Господь повелевает быть справедливыми [следовать «золотой середине», не впадать в крайности]. В какой бы из мечетей вы ни молились [где бы ни совершали земной поклон пред Богом], пусть лик ваш будет правилен [движения верны; сердце спокойно, умиротворенно], молите Бога искренне. Как все начиналось [из ничего], так вы к Нему и вернетесь [ничем, прахом, а затем из останков будете воскрешены в Судный День]».

7:30

فَرِيقًاهَدَىوَفَرِيقًاحَقَّعَلَيْهِمُالضَّلَالَةُإِنَّهُمُاتَّخَذُواالشَّيَاطِينَأَوْلِيَاءَمِنْدُونِاللَّهِوَيَحْسَبُونَأَنَّهُمْمُهْتَدُونَ
[Фарикаан Хада Уа Фарикаан Хакка `Алейхимуд-Далялят ИннахумуТтахазуш-Шайтана Аулийа`а Мин ДуниЛляхи Уа Йахсабуна Аннахум Мухтадуун.]

Часть людей, с Божьего благословения, движутся по правильному пути (прямому, верному), а часть — [пошли обходными путями, дебрями и] заблудились. Они [безбожники, сами избравшие себе такой путь, получившие благословение, усердствуя желанием и греховными действиями] взяли себе в покровители (помощники) дьяволов [Сатану и его приспешников из числа джиннов и людей], помимо Аллаха (Бога, Господа). И они думают, что [идя этой дорогой] следуют верному пути?!   

7:31

يَابَنِيآدَمَخُذُوازِينَتَكُمْعِنْدَكُلِّمَسْجِدٍوَكُلُواوَاشْرَبُواوَلَاتُسْرِفُواإِنَّهُلَايُحِبُّالْمُسْرِفِينَ
[Йа Бани Адама Хузу Зинатакум `Инда Кулли Масджидин Уа Кулю Уашрабу Уа Ля Тусрифу Иннаху Ля Йухыббуль-Мусрифиин.]

О дети Адама [и Евы]! Будьте красивы, заходя в любую из мечетей. [Вся земля — это также мечеть, то есть место, где можно молиться, поэтому будьте по возможности красивы всегда, везде и во всем.]

Ешьте, пейте и не расточительствуйте [употребляйте еду в меру; не тратьтесь на то, что бесполезно, а тем более вредно; старайтесь придерживаться во всем «золотой середины»]. Воистину, Он [Господь миров] не любит расточительных. [Нелюбовь Бога может вылиться для человека в проблемы со здоровьем, в быту, на работе. Люди порой удивляются нежданно-негаданно появляющимся сложностям, хотя часто сами в этом повинны.]

***

В Священном Писании имеется явный призыв к соблюдению красоты внешнего вида: «О дети Адама [и Евы]! Будьте красивы, заходя в любую из мечетей»[1] (см. Св. Коран, 7:31). Также в своде хадисов имама Абу Дауда приводятся слова Пророка (да благословит его Всевышний и приветствует): «Воистину, вы предстаете пред своими братьями [перед людьми]! Пусть же будет хорошим (исправным) ваше средство передвижения, пусть будет хорошей [подобающей месту и времени] ваша одежда, чтобы вы были примером для других (достигните же в этом такого уровня, когда вы станете родинкой) [украшением общества, в котором живете]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) не любит непристойность, неприличие, неряшливость»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Здесь не имеется в виду соблюдение опрятности и красоты внешнего вида только при посещении мечети, а подчеркивается, что «особенно там, где вы молитесь».

* Св. х. Ахмада, Абу Дауда, аль-Хакима и др. См.: Абу Дауд С. Сунан аби дауд [Свод хадисов Абу Дауда]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 337, хадис № 4089, «да‘иф»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 152, хадис № 2539, «сахих»; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 3. С. 503; ат-Табарани С. Аль-му‘джам аль-кябир. Т. 6. С. 95, хадис № 5617; Ибн Абу Шейба А. Аль-мусаннаф фи аль-ахадис ва аль-асар [Свод хадисов и повествований]. В 8 т. Бейрут: аль-Фикр, 1989. Т. 4. С. 595, глава № 13, хадис № 220.

7:32

قُلْمَنْحَرَّمَزِينَةَاللَّهِالَّتِيأَخْرَجَلِعِبَادِهِوَالطَّيِّبَاتِمِنَالرِّزْقِقُلْهِيَلِلَّذِينَآمَنُوافِيالْحَيَاةِالدُّنْيَاخَالِصَةًيَوْمَالْقِيَامَةِكَذَلِكَنُفَصِّلُالْآيَاتِلِقَوْمٍيَعْلَمُونَ
[Куль Ман Харрама ЗинатаЛлахилляти Ахраджа Ли`ыбадихи Уат-Таййибати Минар-Ризкы Куль Хийа Лиллязина Аману Филь-Хайатид-Дунья Халисатан Йаумаль-Кыйама Казалика Нуфассылюль-Айати Ликаумин Йа`лямуун.]

Скажи, кто запретил украшения Аллаха (Бога, Господа) [все, радующее глаз и сердце, добротное, изящное, изысканное], которые Он вывел для людей, и хорошее из благ (из пищи)?! Скажи, это [умение пользоваться красотами жизни в меру и без расточительства] дозволено для людей верующих [как и для всех остальных, хотя некоторые необоснованно выдумывают для себя запреты] в этой жизни, а вот в Судный День [и после него райские красота, благодать] — только лишь для верующих.

Подобным образом Мы [говорит Господь миров] разъясняем знамения для людей грамотных [чтобы извлекли уроки, помогающие им стать счастливыми в обоих мирах].

***

Уместно будет упомянуть о том, что есть две вещи, которые разрешены женщинам-мусульманкам, но запрещены мужчинам-мусульманам. Это — золотые украшения и одежда из чистого натурального шелка. Однажды пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует), подняв в правой руке [натуральный] шелк, а в левой — золото, сказал: «Поистине, эти две вещи являются запретными (харам) для мужчин из числа моих последователей»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Св. х. Ахмада, Абу Дауда, ан-Насаи, Ибн Хаббана и Ибн Маджа. См., например: Абу Дауд С. Сунан аби дауд [Свод хадисов Абу Дауда]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 444, хадис № 4057, «сахих».

Подробнее об использовании мужчинами натурального шелка читайте в моей книге «Мужчины и Ислам».

7:33

قُلْإِنَّمَاحَرَّمَرَبِّيَالْفَوَاحِشَمَاظَهَرَمِنْهَاوَمَابَطَنَوَالْإِثْمَوَالْبَغْيَبِغَيْرِالْحَقِّوَأَنْتُشْرِكُوابِاللَّهِمَالَمْيُنَزِّلْبِهِسُلْطَانًاوَأَنْتَقُولُواعَلَىاللَّهِمَالَاتَعْلَمُونَ
[Куль Иннама Харрама Раббийаль-Фауахиша Ма Захара Минха Уа Ма Батана Уаль-Исма Уаль-Багйа Бигайриль-Хаккы Уа Ан Тушрику Билляхи Ма Лям Йуназзиль Бихи Сультанаан Уа Ан Такулю `АляЛлахи Ма Ля Та`лямуун.]

Скажи: «Господь [предоставил вам временную земную жизнь с изобилием благ в ней, но] запретил (1) все скверное (непристойные поступки, разврат), как являющееся явным, так и скрытым [что выявляется, к примеру, в результате исследований, экспертиз, опытов][1], [запретил] (2) все греховное [что является очевидным грехом для любого здравомыслящего] и (3) покушение [на честь, имущество, кровь, жизнь другого человека или людей, общества; притеснение, проявление несправедливости], не имея на то права. Также [запретил] (4) все формы язычества (поклонения земному; обожествление чего-либо помимо Бога) и (5) высказывание в адрес Аллаха (Бога, Господа) того, о чем вы [люди] не знаете».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Или: «Как публичное, так и тайное, скрываемое».

7:34

وَلِكُلِّأُمَّةٍأَجَلٌفَإِذَاجَاءَأَجَلُهُمْلَايَسْتَأْخِرُونَسَاعَةًوَلَايَسْتَقْدِمُونَ
[Уа Ликулли Умматин Аджалюн Фа`иза Джа`а Аджалюхум Ля Йаста`кхыруна Са`атан Уа Ля Йастакдимуун.]

У каждой из общностей людских (нации, народа) — свой срок. [Ничто не вечно в этом мире, у всего (людей, народов, городов, государств, эпох, цивилизаций) есть земное начало и конец.] Если он наступает, то уже ничего не изменить (отсрочить его или ускорить невозможно).

***

Всему земному рано или поздно наступает конец, известный лишь Богу. Для человека же главное — успеть найти самого себя в этом большом мироздании, сделать все от него зависящее в плане мирского благополучия и вечного, при этом являясь ведомым (1) верой в себя и в Бога, (2) набожностью, проявляющейся в сторонении очевидного греха, (3) желанием приумножения добра и противодействия очевидному злу. По результату жизнедеятельности каждого из нас мир должен становиться хотя бы немного лучше.

7:35

يَابَنِيآدَمَإِمَّايَأْتِيَنَّكُمْرُسُلٌمِنْكُمْيَقُصُّونَعَلَيْكُمْآيَاتِيفَمَنِاتَّقَىوَأَصْلَحَفَلَاخَوْفٌعَلَيْهِمْوَلَاهُمْيَحْزَنُونَ
[Йа Бани Адама Имма Йа`тийаннакум Русулюн Минкум Йакуссуна `Алейкум Айати ФаманиТтака Уа Асляха Фаля Хауфун `Алейхим Уа Ля Хум Йахзануун.]

Дети Адама [и Евы]! Из числа людей приходили к вам посланники, повествовавшие о Моих знамениях [говорит Господь миров, Творец всего и вся]. Кто проявил набожность и изменился [в лучшую сторону], тем нечего бояться [ни в мирском, ни в вечном] и незачем печалиться.

7:36

وَالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِنَاوَاسْتَكْبَرُواعَنْهَاأُولَئِكَأَصْحَابُالنَّارِهُمْفِيهَاخَالِدُونَ
[Уаль-Лязина Каззабу Биайатина Уастакбару `Анха Уляика Асхабун-Наар Хум ФихаХалидуун.]

Кто же не поверил в Наши знамения, посчитал это ниже своего достоинства (самомнение, гордость поставил выше, чем постулаты веры), те — обитатели Ада [если ушли из жизни, так и не исправившись], причем навечно.

7:37

فَمَنْأَظْلَمُمِمَّنِافْتَرَىعَلَىاللَّهِكَذِبًاأَوْكَذَّبَبِآيَاتِهِأُولَئِكَيَنَالُهُمْنَصِيبُهُمْمِنَالْكِتَابِحَتَّىإِذَاجَاءَتْهُمْرُسُلُنَايَتَوَفَّوْنَهُمْقَالُواأَيْنَمَاكُنْتُمْتَدْعُونَمِنْدُونِاللَّهِقَالُواضَلُّواعَنَّاوَشَهِدُواعَلَىأَنْفُسِهِمْأَنَّهُمْكَانُواكَافِرِينَ
[Фаман Азляму Мимманифтара `АляЛлахи Казибаан Ау Каззаба Биайатих Уляяика Йаналюхум Насыбухум Миналь-Китаби Хатта Иза Джа`атхум Русулюна Йатауаффаунахум Калю Айна Ма Кунтум Тад`уна Мин ДуниЛляхи Калю Даллю Анна Уа Шахиду `Аля Анфусихим Аннахум Кяню Кафириин.]

Разве есть более грешные, чем те, кто клевещет в адрес Аллаха (Бога, Господа) или отрицает Его знамения?! Эти люди [несмотря на их заблуждения и греховные поступки] получат из предначертанного свой [мирской] удел [изначально известный Творцу и определенный Им для благополучного, в зависимости от периода, эпохи и времени, мирского существования].

[И будет благодатно по мирским закономерностям и законам протекать их жизнь] пока не придут к ним Наши посланцы [ангелы], выволакивающие душу из тела [по наступлении срока смерти]. Обратятся они к ним [к каждому из умирающих безбожников, но уже в ином измерении]: «А где все то, на что вы молились помимо Бога?! [Позовите, может оно вам поможет?!]». И те ответят: «Все это [с вашим приходом, с наступлением смерти] покинуло нас». И будут свидетельствовать против самих же себя о том, что [в мирской обители] были безбожниками.

7:38

قَالَادْخُلُوافِيأُمَمٍقَدْخَلَتْمِنْقَبْلِكُمْمِنَالْجِنِّوَالْإِنْسِفِيالنَّارِكُلَّمَادَخَلَتْأُمَّةٌلَعَنَتْأُخْتَهَاحَتَّىإِذَاادَّارَكُوافِيهَاجَمِيعًاقَالَتْأُخْرَاهُمْلِأُولَاهُمْرَبَّنَاهَؤُلَاءِأَضَلُّونَافَآتِهِمْعَذَابًاضِعْفًامِنَالنَّارِقَالَلِكُلٍّضِعْفٌوَلَكِنْلَاتَعْلَمُونَ
[Калядхулю Фи Умамин Кад Халят Мин Кабликум Миналь-Джинни Уаль-Инси Фин-Наар Кулляма Дахалят Умматун Ля`анат Ухтаха Хатта Изаддараку Фиха Джами`аан Калят Ухрахум Ли`уляхум Раббана Ха`уляя `Адаллюна Фа`тихим `Азабаан Ди`фаан Минан-Наар Каля Ликуллин Ди`фун Уа Лякин Ля Та`лямуун.]

[В Судный День] будет сказано им: «Пополните ряды общностей, что были до вас из числа джиннов и людей, ряды тех, кто оказался в Аду!»

Каждое новое пополнение адской обители проклинает предыдущих [по примеру которых они таковыми и стали, выбрав для себя именно этот путь]. И когда [по завершении Дня Суда] все они там окажутся [заполнив своими телами и душами адскую обитель, которая в состоянии будет поглотить и большее], одни начнут наговаривать на других [на тех, кто наставлял их, убеждал, брал на себя духовное руководство ими в прохождении по замысловатым сатанинским улочкам]: «Господи, это они нас сбили с верного пути. Накажи же их вдвойне (двойную порцию им)!»

Последует ответ: «Всем вам — вдвойне [все вы были сначала ведомыми, а затем — ведущими], но вы не знаете об этом [о том, что и кому из вас достанется]».

7:39

وَقَالَتْأُولَاهُمْلِأُخْرَاهُمْفَمَاكَانَلَكُمْعَلَيْنَامِنْفَضْلٍفَذُوقُواالْعَذَابَبِمَاكُنْتُمْتَكْسِبُونَ
[Уа Калят Уляхум Ли`храхум Фама Кяна Лякум `Алейна Мин Фадлин Фазукуль-`Азаба Бима Кунтум Таксибуун.]

Некоторые из них с недоумением скажут другим: «Чем вы лучше нас?!»

[Послышится:] «[Все вы] вкусите то наказание, что заработали (приобрели) [заслужили своими убеждениями, делами и поступками]».

7:40

إِنَّالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِنَاوَاسْتَكْبَرُواعَنْهَالَاتُفَتَّحُلَهُمْأَبْوَابُالسَّمَاءِوَلَايَدْخُلُونَالْجَنَّةَحَتَّىيَلِجَالْجَمَلُفِيسَمِّالْخِيَاطِوَكَذَلِكَنَجْزِيالْمُجْرِمِينَ
[Инналь-Лязина Каззабу Биайатина Уастакбару `Анха Ля Туфаттаху Ляхум Абуабус-Самаа Уа Ля Йадхулюналь-Джанната Хатта Йалиджаль-Джамалю Фи Саммиль-Хыйати Уа Казалика Наджзиль-Муджримиин.]

Поистине, кто не поверил в Наши знамения и посчитал их ниже своего достоинства, пред ними не откроются врата небес, они [и нет в этом сомнений] не войдут в Рай, пока верблюд не пройдет через ушко иглы [то есть они никогда-никогда не войдут в Рай]. Таково воздаяние очевидным грешникам (преступникам).

7:41

لَهُمْمِنْجَهَنَّمَمِهَادٌوَمِنْفَوْقِهِمْغَوَاشٍوَكَذَلِكَنَجْزِيالظَّالِمِينَ
[Ляхум Мин Джаханнама Михадун Уа Мин Фаукихим Гауашин Уа Казалика Наджзиз-Залимиин.]

Для них в Аду уготовано [огненное] ложе, а сверху — [огненное] покрывало [то есть они со всех сторон будут окружены ужасом Ада]. Так Мы воздаем притеснителям (тиранам).

 

7:42

وَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِلَانُكَلِّفُنَفْسًاإِلَّاوُسْعَهَاأُولَئِكَأَصْحَابُالْجَنَّةِهُمْفِيهَاخَالِدُونَ
[Уаль-Лязина Аману Уа `Амилюс-Салихати Ля Нукаллифу Нафсаан Илля Вус`аха Уляяика Асхабуль-Джаннати Хум Фиха Халидуун.]

Кто уверовал и совершал благие дела [в жизни мирской], — а ведь Мы[1] не возлагаем на душу (на человека) больше ее (его) возможностей, — те обитатели Рая навечно.

***

Главная характеристика обитателей Рая, которая многократно упоминается в Священном Коране, — наличие веры и совершение благих дел.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Местоимение во множественном числе, употребляемое от имени Творца в Священном Коране, указывает на Его величие, а не на множественность.

7:43

وَنَزَعْنَامَافِيصُدُورِهِمْمِنْغِلٍّتَجْرِيمِنْتَحْتِهِمُالْأَنْهَارُوَقَالُواالْحَمْدُلِلَّهِالَّذِيهَدَانَالِهَذَاوَمَاكُنَّالِنَهْتَدِيَلَوْلَاأَنْهَدَانَااللَّهُلَقَدْجَاءَتْرُسُلُرَبِّنَابِالْحَقِّوَنُودُواأَنْتِلْكُمُالْجَنَّةُأُورِثْتُمُوهَابِمَاكُنْتُمْتَعْمَلُونَ
[Уа Наза`на Ма Фи Судурихим Мин Гыллин Таджри Мин Тахтихимуль-Анхару Уа Калюль-ХамдуЛилляхаль-Лязи Хадана Лихаза Уа Ма Кунна Линахтадийа Ляуля Ан ХаданаЛлаху Лякад Джа`ат Русулю Раббина Биль-Хаккы Уа Нуду Ан Тилькумуль-Джаннату Уристумуха Бима Кунтум Та`малююн.]

[Войдя в Рай, люди оставят позади злобу и все отрицательные человеческие качества.] И вытащим (удалим, устраним) Мы из их [людей и джиннов] нутра злобу (ненависть) [и все плохое, ведь в мирском все они были носителями как положительного, так и отрицательного, в этом и заключалась одна из главных составляющих экзамена — что возьмет верх, возобладает, станет ведущей силой].

[Они окажутся во дворцах, в усадьбах, роскошных виллах] возле которых (под которыми) текут реки [свежесть и кристальная чистота воздуха, журчание воды, прекрасный пейзаж и милые соседи]. [Оказавшись во всем этом неописуемом великолепии] они воскликнут: «Слава Богу (аль-хамду лил-ля), Который наставил нас на верный путь [приведший к столь прекрасному итогу], без Его помощи мы не нашли бы этой дороги. Божьи посланники приходили с правдой [все их обещания сбылись]».

И послышится обращение к ним: «Это — райская обитель, которую вы получили [будто] в наследство [она стала вашей] за то [хорошее, благое, благодатное], что вы совершили [за период временного пребывания в мирской]».

7:44

وَنَادَىأَصْحَابُالْجَنَّةِأَصْحَابَالنَّارِأَنْقَدْوَجَدْنَامَاوَعَدَنَارَبُّنَاحَقًّافَهَلْوَجَدْتُمْمَاوَعَدَرَبُّكُمْحَقًّاقَالُوانَعَمْفَأَذَّنَمُؤَذِّنٌبَيْنَهُمْأَنْلَعْنَةُاللَّهِعَلَىالظَّالِمِينَ
[Уа Надаа Асхабуль-Джаннати Асхабан-Нари Ан Кад Уаджадна Ма Уа`адана Раббуна Хаккаан Фахаль Уаджадтум Ма Уа`ада Раббукум Хаккаан Калю На`ам Фа`аззана Му`аззинун Байнахум Ан Ля`натуЛлахи `Аляз-Залимиин.]

Издалека обратились обитатели Рая к обитателям Ада со словами: «Мы нашли обещанное нам Господом истинной правдой [обещанное через пророков и Божьих посланников мы увидели воочию; на самом деле убедились в правдивости их слов]. А вы убедились в правдивости обещанного вам Господом?» Те ответили: «Да».

И возвестил между ними глашатай: «С унижением и презрением удалены грешники от Божьей милости (они заслуживают лишь проклятия).

7:45

الَّذِينَيَصُدُّونَعَنْسَبِيلِاللَّهِوَيَبْغُونَهَاعِوَجًاوَهُمْبِالْآخِرَةِكَافِرُونَ
[Аль-Лязина Йасуддуна `Ан СабилиЛляхи Уа Йабгунаха `Иваджаан Уа Хум Биль-Ахыйрати Кафирун.]

[Грешники эти в мирской обители были теми] кто сбивал (сводил) с Божьего пути [не только себя, но и других], превращая его (путь веры) [внушая людям и показывая своим примером, а также посредством информационных технологий, ложных интерпретаций и т. п.] во что-то искривленное [непроходимое; пугающее, раздражающее; темное, отсталое]. Они отрицали вечность [жизнь после смерти]».

7:46

وَبَيْنَهُمَاحِجَابٌوَعَلَىالْأَعْرَافِرِجَالٌيَعْرِفُونَكُلًّابِسِيمَاهُمْوَنَادَوْاأَصْحَابَالْجَنَّةِأَنْسَلَامٌعَلَيْكُمْلَمْيَدْخُلُوهَاوَهُمْيَطْمَعُونَ
[Уа Байнахуму Хиджабун Уа `Аляль-А`рафи Риджалюн Йа`рифуна Кулляян Бисымахум Уа Надау Асхабаль-Джаннати Ан Салямун `Алейкум Лям Йадхулюха Уа Хум Йатма`уун.]

[После Судного Дня, когда одна часть людей разошлась по райским невообразимо прекрасным садам, а другая разместилась по «камерам» мучительно страшной даже на вид адской обители, когда, переспросив друг друга, убедились и те и другие в правдивости Божьих обещаний, некоторая часть людей осталась в ожидании своей участи.]

Между ними [адской и райской обителями] — перегородка (преграда, стена)[1]. На самой высокой части [райской] ограды [первого низшего уровня] — люди [у которых благих дел оказалось ровно столько же, сколько и грехов]. Они узнают всех по внешним признакам [по светлым, лучезарным лицам легко отличают обитателей Рая[2], куда могут заглянуть с того возвышенного места, где оказались, а также видят пепельно-серые лица обитателей Ада[3], которые расположились там, вдалеке, внизу]. Обратятся они к [видимым для них] обитателям Рая: «Мир вам!», но не смогут зайти туда, хотя нестерпимо сильно будут желать этого.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ограда эта не сравнима ни с какой высочайшей стеной нашего мира. Не забывайте, там — мерки не мирские, а вечные.

* Но увидеть они могут лишь первый и самый низкий уровень райской обители. Хотя чем выше уровни (из ста имеющихся), тем они лучше и прекраснее.

* Видят именно самый высший и наиболее облегченный по наказанию из всех имеющихся адских уровней, уходящих глубоко вниз.

7:47

وَإِذَاصُرِفَتْأَبْصَارُهُمْتِلْقَاءَأَصْحَابِالنَّارِقَالُوارَبَّنَالَاتَجْعَلْنَامَعَالْقَوْمِالظَّالِمِينَ
[Уа Иза Сурифат Абсарухум Тилька`а Асхабин-Нари Калю Раббана Ля Тадж`альна Ма`аль-Каумиз-Залимиин.]

Когда же их взоры [случайно, вскользь] упадут на обитателей Ада, они [всей глубиной души и сознания] будут молить: «Господи, не размещай нас рядом с грешниками».

7:48

وَنَادَىأَصْحَابُالْأَعْرَافِرِجَالًايَعْرِفُونَهُمْبِسِيمَاهُمْقَالُوامَاأَغْنَىعَنْكُمْجَمْعُكُمْوَمَاكُنْتُمْتَسْتَكْبِرُونَ
[Уа Нада Асхабуль-А`рафи Риджалян Йа`рифунахум Бисымахум Калю Ма Агна `Анкум Джам`укум Уа Ма Кунтум Тастакбируун.]

И обратятся ожидающие решения [касательно себя; расположившиеся на упомянутой стене] к знакомым им обитателям [Ада]: «Вам ведь не помогло все то, что вы собирали [богатства, которые вы накопили в виде денег, золота, недвижимости, акций и т. п.; не помогли вам связи, знакомства, на которые вы тратили столько сил, энергии и средств во благо приумножения мирского или сохранения его за собою; многочисленность ваших сторонников также не принесла результата; собирали вы не то, да и относились к мирским накоплениям так, будто бы они останутся с вами навечно], и [не помогло вам] все то, чем гордились [ваши кичливость и высокомерие остались в прошлой жизни; ваша надменность, особенно перед верой и набожностью, не пошла вам на пользу].

7:49

أَهَؤُلَاءِالَّذِينَأَقْسَمْتُمْلَايَنَالُهُمُاللَّهُبِرَحْمَةٍادْخُلُواالْجَنَّةَلَاخَوْفٌعَلَيْكُمْوَلَاأَنْتُمْتَحْزَنُونَ
[Аха`уляиль-Лязина Аксамтум Ля ЙаналюхумуЛлаху Бирахматин Удхулюль-Джанната Ля Хауфун `Алейкум Уа Ля Антум Тахзануун.]

А вот те, о которых вы клялись, что их не постигнет Божья милость [что, мол, как они смогут оказаться в Раю, если и бедны, и слабы, и не всесильны, подобно нам?! Нет же, они — там, в Раю, ведь эти люди по возможности старались «собрать» больше благих, добрых дел, и эти «накопления», как видите, дали свой результат].

[Послышался голос… Обратился он к расположившимся на той стене в ожидании:] «Войдите в Рай, где не будет над вами ни страха, ни печали».

7:50

وَنَادَىأَصْحَابُالنَّارِأَصْحَابَالْجَنَّةِأَنْأَفِيضُواعَلَيْنَامِنَالْمَاءِأَوْمِمَّارَزَقَكُمُاللَّهُقَالُواإِنَّاللَّهَحَرَّمَهُمَاعَلَىالْكَافِرِينَ
[Уа Нада Асхабун-Нари Асхабаль-Джаннати Ан Афиду `Алейна Миналь-Ма`и Ау Мимма РазакакумуЛлаху Калю ИннаЛлаха Харрамахума `Аляль-Кафириин.]

Обратились издалека-а-а [снизу] обитатели Ада к обитателям Рая: «Полейте на нас побольше воды или бросьте нам побольше из того [съестного], чем наделил вас Господь». Те ответят: «Аллах (Бог, Господь), поистине, сделал эти две вещи [райское питье и яства] запретными для безбожников. [Для вас это недоступно, несъедобно, не утолит вашу жажду; хотя мы наверху, на невообразимых высотах, а вы внизу — это не значит, что мы можем вам что-то спустить. А еще и потому, что здесь нет закона земного притяжения, здесь вовсе иной порядок и иная природа].

7:51

الَّذِينَاتَّخَذُوادِينَهُمْلَهْوًاوَلَعِبًاوَغَرَّتْهُمُالْحَيَاةُالدُّنْيَافَالْيَوْمَنَنْسَاهُمْكَمَانَسُوالِقَاءَيَوْمِهِمْهَذَاوَمَاكَانُوابِآيَاتِنَايَجْحَدُونَ
[Аль-ЛязинаТтахазу Динахум Ляхуан Уа Ля`ибаан Уа Гарратхумуль-Хайатуд-Дунья Фальйаума Нансахум Кама Насу Лика`а Йаумихим Хаза Уа Ма Кяню Биайатина Йаджхадуун.]

[Безбожники, оказавшиеся в Аду] это те, кто (1) к религии относился как к игре и забаве, а (2) мирская обитель обманула их [отдали они за нее все, ничего не получив взамен; за то мирское, что было им на время предоставлено, они приобретали лишь мирское, которое навсегда покинуло их с приходом смерти. О вечном они своевременно не вспомнили и даже ничуть не подумали, не говоря уже о воплощении добродетели в некоторое количество благих дел и поступков].

Сегодня Мы забудем о них, так же как и они забыли в свое время о [подготовке себя к] встрече этого Дня; подобно тому, как отрицали Наши знамения [чудеса не связывали с Богом, Творцом, всему старались найти лишь земное объяснение в границах научных и интеллектуальных возможностей своего времени, а Священные Писания и высказывания пророков они легко и убедительно переводили в категорию преданий, сказаний, легенд, мифов, стараясь придать этому оттенок давно забытой истории].

7:52

وَلَقَدْجِئْنَاهُمْبِكِتَابٍفَصَّلْنَاهُعَلَىعِلْمٍهُدًىوَرَحْمَةًلِقَوْمٍيُؤْمِنُونَ
[Уа Лякад Джи`нахум Бикитабин Фассальнаху `Аля `Ильмин Худан Уа Рахматан Ликаумин Йу`минуун.]

Мы предоставили им Книгу [Священный Коран], дающую разъяснения [по разным вопросам] на основе знаний [то есть хорошее образование, самообразование — ключи к пониманию ее], [она является] верным путем и милостью [одной из форм проявления милости Творца] для людей верующих. [А вот не являющихся таковыми мало что в ней по-настоящему заинтересует, она для них — скорее наследие мировой литературы, изучение которого необходимо, к примеру, для защиты кандидатской или докторской диссертации, после чего Книгу можно с чувством выполненного долга поставить на полку прочитанных и ненужных более шедевров. А ведь Книга жива только тогда, когда живы сердца и сознание читающих ее, когда человек озарен изнутри огнями веры, надежды и любви, когда устремлен он от обыкновенного к прекрасному, от набросков к шедеврам, от жизни к бессмертию. Душа, настроенная по камертону[1] Корана, счастлива не только в мирском, но и в вечном.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Камертон — перен. что-либо, задающее общий тон.

7:53

هَلْيَنْظُرُونَإِلَّاتَأْوِيلَهُيَوْمَيَأْتِيتَأْوِيلُهُيَقُولُالَّذِينَنَسُوهُمِنْقَبْلُقَدْجَاءَتْرُسُلُرَبِّنَابِالْحَقِّفَهَلْلَنَامِنْشُفَعَاءَفَيَشْفَعُوالَنَاأَوْنُرَدُّفَنَعْمَلَغَيْرَالَّذِيكُنَّانَعْمَلُقَدْخَسِرُواأَنْفُسَهُمْوَضَلَّعَنْهُمْمَاكَانُوايَفْتَرُونَ
[Халь Йанзуруна Илля Та`уиляху Йаума Йа`ти Та`уилюху Йакулюль-Лязина Насуху Мин Каблю Кад Джа`ат Русулю Раббина Биль-Хаккы Фахаль Ляна Мин Шуфа`а Файашфа`у Ляна Ау Нурадду Фана`маля Гайраль-Лязи Кунна На`малю Кад Хасыру Анфусахум Уа Далля Анхум Му Кяню Йафтаруун.]

Безбожники, если и ждут [чего-то от Корана], так только проявления записанных в нем обещаний [феерических событий, как-то: признаки наступления Конца Света, сам Конец Света, Воскрешение, Судный День].

Придет время, когда все это станет явью, и воскликнут те, кто упускал [столь важное] из виду ранее: «Оказывается, Божьи посланники говорили правду! А есть ли у нас тот, кто мог бы защитить, заступиться за нас? Или, может быть, нам предоставят возможность вернуться назад и поправить свои дела [сделать хоть сколько-то дел, но уже с иным осознанием действительности]?!»

[Такой возможности нет и не будет. Срок, отведенный на раздумье, подошел к концу.] Они потерпели полный крах [проиграли в игре под названием «земная жизнь»], и покинуло их все то лживое, что сопровождало [в мирской обители].

7:54

إِنَّرَبَّكُمُاللَّهُالَّذِيخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَفِيسِتَّةِأَيَّامٍثُمَّاسْتَوَىعَلَىالْعَرْشِيُغْشِياللَّيْلَالنَّهَارَيَطْلُبُهُحَثِيثًاوَالشَّمْسَوَالْقَمَرَوَالنُّجُومَمُسَخَّرَاتٍبِأَمْرِهِأَلَالَهُالْخَلْقُوَالْأَمْرُتَبَارَكَاللَّهُرَبُّالْعَالَمِينَ
[Инна РаббакумуЛлахуль-Лязи Халякас-Самауати Уаль-Арда Фи Ситтати Аййамин Суммастауа `Аляль-`Арши Йугшиль-Ляйлян-Нахара Йатлюбуху Хасисаан Уаш-Шамса Уаль-Камара Уан-Нуджума Мусаххаратин Би`амрихи `АляЛляхуль-Хальку Уаль-Амру ТабаракаЛлаху Раббуль-`Алямиин.]

Воистину, Господом вашим является Аллах [Единый и Единственный Творец всего сущего, Бог], Который сотворил небеса и землю за шесть дней. Затем — вознесся над Троном. Он покрывает (накрывает) день ночью, и смена их происходит без промедлений. [Он сотворил] солнце, луну и звезды. Все это подчинено [Его воле] и покорно исполняет свои обязанности. Обратите внимание! Ему принадлежит сотворение [причем из ничего, не по образу и подобию] и повеление [то есть эти процессы абсолютным образом находятся в Его власти].

Величественен по Своей благодати [выше всего и вся, неисчерпаемы Его величие и благодать], Он — Господь миров [мира людей, мира джиннов, мира ангелов].

***

«Воистину, Господом вашим является Аллах (Бог, Господь), Который сотворил небеса и землю за шесть дней». Дни, упомянутые в аяте, не стоит представлять себе буквально. Это временной промежуток, продолжительность которого известна только Всевышнему[1]. В одном комментарии говорится, что «имеются в виду обычные мирские дни»[2], в другом из тафсиров: «Эти шесть дней исчисляются по меркам вечности, где день равен тысяче мирских лет»[3].

Важную мысль высказывал имам аль-Куртуби: «Если бы Всевышний Творец пожелал сотворить Вселенную за мгновение, то это не составило бы для Него ни малейшего труда! Но упоминание шести дней — обучение людей мягкости (последовательности) и уверенности в делах»[4].

«Затем — вознесся над Троном». Мирские ассоциации, связанные с сидением на чем-то, неуместны, так как Творец — трансцендентен. Такое творение Всемилостивого, как Трон, не является тем, на чем восседают, а именно так люди себе и представляют его, читая подстрочные переводы с арабского языка. Он также не имеет ничего общего с царским троном. Это — величественное создание Творца, которое по размерам своим больше всех галактик, вместе взятых. Сложно вообразить? Да и не стоит, всему свое время.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См.: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 157.

* См.: ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир [Все лучшее из тафсиров]. В 3 т. Каир: ас-Салям, 1996. Т. 1. С. 422.

* См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 7. С. 140.

* См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 7. С. 140.

7:55

ادْعُوارَبَّكُمْتَضَرُّعًاوَخُفْيَةًإِنَّهُلَايُحِبُّالْمُعْتَدِينَ
[Уд`у Раббакум Тадарру`аан Уа Хуфйатан Иннаху Ля Йухыббуль-Му`тадиин.]

Молите Господа вашего с трепетом [в сердце, смиренно] и незаметно [избегая по возможности публичности, демонстрации].

Он не любит преступающих [законы, каноны; нормы морали, нравственности; этикет обращения к Нему] (не любит агрессивных, совершающих насилие; проявляющих враждебность).

7:56

وَلَاتُفْسِدُوافِيالْأَرْضِبَعْدَإِصْلَاحِهَاوَادْعُوهُخَوْفًاوَطَمَعًاإِنَّرَحْمَتَاللَّهِقَرِيبٌمِنَالْمُحْسِنِينَ
[Уа Ля Туфсиду Филь-Арды Ба`да Исляхиха Уад`уху Хауфаан Уа Тама`аан Инна РахматаЛлахи Карибун Миналь-Мухсиниин.]

Не вершите грех на земле [не сейте раздор; не разжигайте войны, не провоцируйте конфликты, не создавайте беспорядок, хаос, смуту], после того как все исправилось (наладилось, поправилось, примирилось) [выровнялось, упорядочилось, особенно с приходом Божьих пророков и посланников, которые проповедовали нормы морали, нравственности и необходимость взаимоуважения и компромисса].

Молите Его [Господа миров] с трепетом [в сердце] и с сильным желанием [уверенные в том, что будете непременно услышаны]. [При этом не забывайте, что] милость Аллаха (Бога, Господа) [особенно] близка к благородным людям [совершающим по мере своих сил и возможностей хорошее, доброе, положительное, благонравное].

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует), услышав, что некоторые сподвижники громко произносят молитвенные формулировки, поправил их: «Люди, пожалейте себя [относитесь к себе мягче, бережнее; будьте спокойны, умиротворенны], вы ведь не обращаетесь с мольбою к глухому, отдаленному от вас (отсутствующему). Воистину, Он [Господь миров] рядом с вами. Он все слышит и необычайно близок [ко всему и к каждому]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 2. С. 920, хадис № 2992; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 7. С. 166, хадис № 2992; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 605.

7:57

وَهُوَالَّذِييُرْسِلُالرِّيَاحَبُشْرًابَيْنَيَدَيْرَحْمَتِهِحَتَّىإِذَاأَقَلَّتْسَحَابًاثِقَالًاسُقْنَاهُلِبَلَدٍمَيِّتٍفَأَنْزَلْنَابِهِالْمَاءَفَأَخْرَجْنَابِهِمِنْكُلِّالثَّمَرَاتِكَذَلِكَنُخْرِجُالْمَوْتَىلَعَلَّكُمْتَذَكَّرُونَ
[Уа Хуаль-Лязи Йурсылюр-Рийаха Бушраан Байна Йадай Рахматих Хатта Иза Акаллят Сахабаан Сикалян Сукнаху Либалядин Маййитин Фа`анзальна Бихиль-Ма`а Фа`ахраджна Бихи Мин Куллис-Самарати Казаликя Нухриджуль-Маута Ля`аллякум Тазаккаруун.]

Он [Господь миров] отправляет ветра радостной вестью перед [приходом] Его милости [к примеру, в форме дождя, прохлады, тени].

Когда ветра поднимают и переносят тяжелые [полные частичек воды] облака, тучи, Мы гоним их к мертвой [засушливой] местности и низводим на нее воду, а затем выводим ею [из безжизненной ранее почвы] все виды плодов [как съедобных, так и несъедобных]. Подобным же образом Мы выведем [в День Воскрешения] всех мертвых [живших когда-либо прежде на земле]. Так извлеките же для себя назидание [из происходящих рядом с вами природных явлений]!

7:58

وَالْبَلَدُالطَّيِّبُيَخْرُجُنَبَاتُهُبِإِذْنِرَبِّهِوَالَّذِيخَبُثَلَايَخْرُجُإِلَّانَكِدًاكَذَلِكَنُصَرِّفُالْآيَاتِلِقَوْمٍيَشْكُرُونَ
[Уаль-Балядут-Таййибу Йахруджу Набатух Би`изни Раббих Уаль-Лязи Хабуса Ля Йахруджу Илля Накидаан Казалика Нусаррифуль-Айати Ликаумин Йашкуруун.]

Плодородная (хорошая) почва дает [красивые, сочные, вкусные и самые разные] плоды, растения, с благословения Господа. А из плохой [к примеру, солончакóвой почвы[1]], если и произрастет что-либо, то с большим трудом. [Соответственно, благотворная почва души верующего человека, как правило, легко и естественно впитывает все хорошее извне, так же и выдает наружу положительные эмоции, сдержанные реакции, добрые слова и благонравные поступки. Внешний облик наполнен благородством, даже если человек занят трудоемкой работой или очень скромно, бедно одет. Что касается безбожника и невоспитанного человека, то хорошее из него можно вытащить только «клещами», он скуп на доброе слово, и ему сложно доброжелательно воспринимать окружающих.]

Подобным образом Мы раскрываем знамения для людей благодарных [ведь лишь они по-настоящему смогут извлечь соответствующую пользу из такого рода примеров].

Ной (Нух)

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Солончаки — почвы, насыщенные солями, образующиеся при выветривании горных пород в условиях сухого климата (в степных, полупустынных и пустынных зонах).

7:59

لَقَدْأَرْسَلْنَانُوحًاإِلَىقَوْمِهِفَقَالَيَاقَوْمِاعْبُدُوااللَّهَمَالَكُمْمِنْإِلَهٍغَيْرُهُإِنِّيأَخَافُعَلَيْكُمْعَذَابَيَوْمٍعَظِيمٍ
[Лякад Арсальна Нухаан Иля Каумихи Факаля Йа Кауми`будуЛлаха Ма Лякум Мин `Иляхим Гайруху Инни Ахафу `Алейкум `Азаба Йаумин `Азыйм.]

Отправили Мы Нуха (Ноя) к его народу. Он обратился: «Народ мой, поклоняйтесь [лишь] Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога. Боюсь, что [если не изменитесь] вас постигнет наказание великого Дня. [В Судный День вам будет очень тяжко]».

7:60

قَالَالْمَلَأُمِنْقَوْمِهِإِنَّالَنَرَاكَفِيضَلَالٍمُبِينٍ
[Каляль-Маля`у Мин Каумихи Инна Лянарака Фи Далялин Мубиин.]

Знать (вельможи, местная элита) воскликнула: «Видится нам, что ты заблуждаешься, несомненно заблуждаешься!»

7:61

قَالَيَاقَوْمِلَيْسَبِيضَلَالَةٌوَلَكِنِّيرَسُولٌمِنْرَبِّالْعَالَمِينَ
[Каля Йа Кауми Ляйса Би Далялятун Уа Лякинни Расулюн Мин Раббиль-`Алямиин.]

Он ответил: «Люди, я не заблуждаюсь [в своих убеждениях], а являюсь посланником от Господа миров. [Меня как одного из вас Он избрал для этой ответственной миссии.]

7:62

أُبَلِّغُكُمْرِسَالَاتِرَبِّيوَأَنْصَحُلَكُمْوَأَعْلَمُمِنَاللَّهِمَالَاتَعْلَمُونَ
[Убаллигукум Рисаляти Рабби Уа Ансаху Лякум Уа А`ляму МинаЛлахи Ма Ля Та`лямуун.]

Я доношу до вас Божьи послания, наставляю [искренне желая вам лишь добра и блага] и знаю от Аллаха (Бога, Господа) то, чего вы не знаете [а потому постарайтесь услышать меня, прислушаться к тому, что говорю].

7:63

أَوَعَجِبْتُمْأَنْجَاءَكُمْذِكْرٌمِنْرَبِّكُمْعَلَىرَجُلٍمِنْكُمْلِيُنْذِرَكُمْوَلِتَتَّقُواوَلَعَلَّكُمْتُرْحَمُونَ
[Ауа`аджибтум Ан Джа`акум Зикрун Мин Раббикум `Аля Раджулин Минкум Лийунзиракум Уа Литаттаку Уа Ля`аллякум Турхамуун.]

Вы удивлены тем, что к вам пришло напоминание от Господа через одного из вас [такого же, как и вы], дабы предостеречь и наполнить [сердца] набожностью?! [Поймите, все это ради того] чтобы вы были помилованы».

7:64

فَكَذَّبُوهُفَأَنْجَيْنَاهُوَالَّذِينَمَعَهُفِيالْفُلْكِوَأَغْرَقْنَاالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِنَاإِنَّهُمْكَانُواقَوْمًاعَمِينَ
[Факаззабуху Фа`анджайнаху Уаль-Лязина Ма`аху Филь-Фульки Уа Агракналь-Лязина Каззабу Биайатина Иннахум Кяню Каумаан `Амиин.]

Они сочли его (Ноя) лжецом[1], но Мы спасли его и тех, кто был с ним в ковчеге, и потопили тех, кто счел ложью Наши знамения. Воистину, они были слепым[2] народом!

Худ

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пророческая проповедь Ноя, призыв к вере в Единого и Единственного Создателя, с одной стороны, и отрицание истинности Божественной миссии, с другой стороны, продолжались на протяжении девятисот пятидесяти лет.

* Сердца их были слепы пред Божественной истиной и не озарялись светом веры.

7:65

وَإِلَىعَادٍأَخَاهُمْهُودًاقَالَيَاقَوْمِاعْبُدُوااللَّهَمَالَكُمْمِنْإِلَهٍغَيْرُهُأَفَلَاتَتَّقُونَ
[Уа Иля `Адин Ахахум Худаан Каля Йа Кауми`будуЛлаха Ма Лякум Мин Иляхин Гайруху Афаля Таттакуун.]

И отправили Мы к [племени] ‘адитов их брата [по кровному или общечеловеческому родству] Худа. Он обратился: «Народ мой, поклоняйтесь [лишь] Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога. Почему бы вам не проявить набожность?! [Побойтесь Бога!]»

7:66

قَالَالْمَلَأُالَّذِينَكَفَرُوامِنْقَوْمِهِإِنَّالَنَرَاكَفِيسَفَاهَةٍوَإِنَّالَنَظُنُّكَمِنَالْكَاذِبِينَ
[Каляль-Маля`уль-Лязина Кафару Мин Каумихи Инна Лянарака Фи Сафахатин Уа Инна Ляназуннука Миналь-Казыбиин.]

Знать (вельможи, местная элита) из числа безбожников воскликнула: «Мы думаем, ты сошел с ума (потерял стыд), мы просто уверены в том, что ты лжешь».

7:67

قَالَيَاقَوْمِلَيْسَبِيسَفَاهَةٌوَلَكِنِّيرَسُولٌمِنْرَبِّالْعَالَمِينَ
[Каля Йа Кауми Ляйса Би Сафахатун Уа Лякинни Расулюн Мин Раббиль-`Алямиин.]

Он ответил: «Послушайте, я не потерял рассудок, однако же являюсь посланником Господа миров.

7:68

أُبَلِّغُكُمْرِسَالَاتِرَبِّيوَأَنَالَكُمْنَاصِحٌأَمِينٌ
[Убаллигукум Рисаляти Рабби Уа Ана Лякум Насыхун `Амиин.]

Я доношу до вас Божьи послания и являюсь надежным (честным) наставником для вас [искренне желаю лишь добра и блага].

7:69

أَوَعَجِبْتُمْأَنْجَاءَكُمْذِكْرٌمِنْرَبِّكُمْعَلَىرَجُلٍمِنْكُمْلِيُنْذِرَكُمْوَاذْكُرُواإِذْجَعَلَكُمْخُلَفَاءَمِنْبَعْدِقَوْمِنُوحٍوَزَادَكُمْفِيالْخَلْقِبَسْطَةًفَاذْكُرُواآلَاءَاللَّهِلَعَلَّكُمْتُفْلِحُونَ
[Ауа`аджибтум Ан Джа`акум Зикрун Мин Раббикум `Аля Раджулин Минкум Лийунзиракум Уазкуру Из Джа`алякум Хуляфа`а Мин Ба`ди Кауми Нухин Уа Задакум Филь-Халькы Бастатан Фазкуру `Аля`аЛлахи Ля`аллякум Туфлихуун.]

Вы удивлены тем, что к вам пришло напоминание от Господа через одного из вас [такого же, как и вы], дабы предостеречь?! Вспомните, ведь вы [не прикладывая усилий, ничем не жертвуя] стали преемниками [в вопросах власти, могущества и богатств] после народа Нуха (Ноя), и дал Он [Господь миров] вам в сотворении (в телосложении) изобилие [больше силы, больше физических возможностей]. Вспомните о благах, которыми наделил вас Аллах (Бог, Господь), возможно, это поспособствует вашему успеху».

7:70

قَالُواأَجِئْتَنَالِنَعْبُدَاللَّهَوَحْدَهُوَنَذَرَمَاكَانَيَعْبُدُآبَاؤُنَافَأْتِنَابِمَاتَعِدُنَاإِنْكُنْتَمِنَالصَّادِقِينَ
[Калю Аджи`тана Лина`будуЛлаха Уахдаху Уа Назара Ма Кана Йа`буду Аба`ууна Фа`тина Бима Та`идуна Ин Кунта Минас-Садыкыйн.]

Они сказали: «Ты пришел к нам с призывом поклоняться лишь одному Аллаху (Богу, Господу) и оставить все то, на что молились, чему поклонялись наши предки?! Давай же, пусть постигнут нас обещанные тобою [наказания за то, что не отказываемся от язычества], если ты правдив [в том, что говоришь]!»

7:71

قَالَقَدْوَقَعَعَلَيْكُمْمِنْرَبِّكُمْرِجْسٌوَغَضَبٌأَتُجَادِلُونَنِيفِيأَسْمَاءٍسَمَّيْتُمُوهَاأَنْتُمْوَآبَاؤُكُمْمَانَزَّلَاللَّهُبِهَامِنْسُلْطَانٍفَانْتَظِرُواإِنِّيمَعَكُمْمِنَالْمُنْتَظِرِينَ
[Каля Кад Уака`а `Алейкум Мин Раббикум Риджсун Уа Гадабун Атуджадилюнани Фи Асма`ин Саммайтумуха Антум Уа Аба`укум Ма НаззаляЛлаху Биха Мин Сультанин Фантазиру Инни Ма`акум Миналь-Мунтазыриин.]

Он сказал: «Вы [подобными заявлениями] уже навели на себя Божье наказание и гнев [заслужили это]. Вы спорите со мною по поводу тех названий (имен), которые придумали вы и ваши отцы?! [За теми названиями, что вы и ваши предки выдумали, нет ни силы, ни мощи. Это лишь изваяния или воображаемые вами существа, от которых нет вам какой-либо пользы.] Всему этому Аллах (Бог, Господь) не дал власти (господства). [Обожествление этого абсолютно безосновательно.] [Желаете увидеть обещанное? Так] ждите [наступления срока, назначаемого Свыше]! И я вместе с вами подожду».

7:72

فَأَنْجَيْنَاهُوَالَّذِينَمَعَهُبِرَحْمَةٍمِنَّاوَقَطَعْنَادَابِرَالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِنَاوَمَاكَانُوامُؤْمِنِينَ
[Фа`анджайнаху Уаль-Лязина Ма`аху Бирахматин Минна Уа Ката`на Дабираль-Лязина Каззабу Биайатина Уа Ма Кяню Му`миниин.]

Мы [говорит Господь миров] спасли его, а также тех, кто был с ним, проявив милость. И на веки вечные до основания уничтожили всех тех [из племени ‘адитов], кто не поверил в Наши знамения. Они не были верующими [да так ими и не стали].

Салих

7:73

وَإِلَىثَمُودَأَخَاهُمْصَالِحًاقَالَيَاقَوْمِاعْبُدُوااللَّهَمَالَكُمْمِنْإِلَهٍغَيْرُهُقَدْجَاءَتْكُمْبَيِّنَةٌمِنْرَبِّكُمْهَذِهِنَاقَةُاللَّهِلَكُمْآيَةًفَذَرُوهَاتَأْكُلْفِيأَرْضِاللَّهِوَلَاتَمَسُّوهَابِسُوءٍفَيَأْخُذَكُمْعَذَابٌأَلِيمٌ
[Уа Иля Самуда Ахахум Салихаан Каля Йа Кауми`будуЛлаха Ма Лякум Мин Иляхин Гайрух Кад Джа`аткум Баййинатун Мин Раббикум Хазихи НакатуЛлахи Лякум Айатан Фазаруха Та`куль Фи АрдыЛлахи Уа Ля Тамассуха Бису`ин Файа`хузакум `Азабун Алиим.]

И направили к [племени] самудитов их брата [по кровному или общечеловеческому родству] Салиха. Он обратился: «Народ мой, поклоняйтесь [лишь] Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога.

К вам пришло знамение от Господа — верблюдица[1]. Оставьте ее питаться на Божьей земле [дайте ей возможность свободно пастись] и никоим образом не причиняйте ей зла, иначе вас постигнет болезненное наказание!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее об этом см.: Св. Коран, 11:64, 65; 17:59; 26:155–157; 54:27 и далее; 91:13, 14; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 640, 642.

7:74

وَاذْكُرُواإِذْجَعَلَكُمْخُلَفَاءَمِنْبَعْدِعَادٍوَبَوَّأَكُمْفِيالْأَرْضِتَتَّخِذُونَمِنْسُهُولِهَاقُصُورًاوَتَنْحِتُونَالْجِبَالَبُيُوتًافَاذْكُرُواآلَاءَاللَّهِوَلَاتَعْثَوْافِيالْأَرْضِمُفْسِدِينَ
[Уазкуру Из Джа`алякум Хуляфа`а Мин Ба`ди Адин Уа Баууа`акум Филь-Арды Таттахызуна Мин Сухулиха Кусураан Уа Танхитуналь-Джибаля Буйутаан Фазкуру `Аля`аЛлахи Уа Ля Та`сау Филь-Арды Муфсидиин.]

Припомните, что Он [Господь миров] сделал вас преемниками ‘адитов и предоставил вам невероятные возможности (возвел на высокий уровень) [дал шанс и благословение приобрести передовые для вашего времени знания и методы ведения хозяйства]: на равнинах вы строите прекрасные дворцы (замки) [где живете летом], а в горах — высекаете из камня жилища [где уютно себя чувствуете зимой]. Вспомните о благах, которыми одарил вас Аллах (Бог, Господь), и не чините зло на земле, разрушая (сея раздор) [при помощи ваших сверхвозможностей и навыков]». 

7:75

قَالَالْمَلَأُالَّذِينَاسْتَكْبَرُوامِنْقَوْمِهِلِلَّذِينَاسْتُضْعِفُوالِمَنْآمَنَمِنْهُمْأَتَعْلَمُونَأَنَّصَالِحًامُرْسَلٌمِنْرَبِّهِقَالُواإِنَّابِمَاأُرْسِلَبِهِمُؤْمِنُونَ
[Каляль-Маля`уль-Лязинастакбару Мин Каумихи Лиллязинастуд`ифу Лиман Амана Минхум Ата`лямуна Анна Салихаан Мурсалюн Мин Раббихи Калю Инна Бима Урсиля Бихи Му`минуун.]

Надменная знать (вельможи, местная элита) обратилась к слабым и немощным из числа уверовавших: «Вы знаете о том, что Салих является Божьим посланником [вы уверены в этом]?!» Те ответили: «Мы, поистине, уверовали в то, с чем он ниспослан».

7:76

قَالَالَّذِينَاسْتَكْبَرُواإِنَّابِالَّذِيآمَنْتُمْبِهِكَافِرُونَ
[Каляль-Лязинастакбару Инна Биаль-Лязи Амантум Бихи Кафируун.]

Надменные [вельможи] воскликнули: «А мы, воистину, отрицаем то, во что вы уверовали!»

7:77

فَعَقَرُواالنَّاقَةَوَعَتَوْاعَنْأَمْرِرَبِّهِمْوَقَالُوايَاصَالِحُائْتِنَابِمَاتَعِدُنَاإِنْكُنْتَمِنَالْمُرْسَلِينَ
[Фа`акарун-Наката Уа Атау Ан Амри Раббихим Уа Калю Йа Салиху`тина Бима Та`идуна Ин Кунта Миналь-Мурсалиин.]

Они ранили (подрезали коленные сухожилия) [а затем и вовсе зарезали] верблюдицу[1] [данную им Аллахом (Богом, Господом) в качестве знамения] и тем самым ослушались Божьего повеления, сказав при этом: «Салих! Раз ты и впрямь посланник, тогда исполни обещанное! [Мы ждем Божьего наказания, о котором ты упомянул, если убьем верблюдицу. Покажи же его нам!]»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* По вынесенному ими решению, это дерзкое действо совершил один из них.

7:78

فَأَخَذَتْهُمُالرَّجْفَةُفَأَصْبَحُوافِيدَارِهِمْجَاثِمِينَ
[Фа`ахазатхумур-Раджфату Фа`асбаху Фи Дарихим Джасымиин.]

[Божья кара не заставила себя долго ждать, через три дня][1] они были потрясены, охвачены ужасом [их умертвила дрожь, предположительно — из-за неожиданно начавшегося сильного землетрясения и (или) страшных ударов молнии. Это просто разорвало их сердца]. Наутро они, находясь в своих домах, были уже мертвецами, опустившимися на колени [то, что лишь вчера было полно жизни, сегодня превратилось в огромное кладбище].

***

Пророк Мухаммад говорил: «Если Аллах (Бог, Господь) пожелает наказать народ [группу людей, общество, государство, цивилизацию], то беда постигнет всех [в виде природных катаклизмов, экономического или политического кризиса, эпидемий; без разбора, кто — праведник, а кто — грешник]. Воскрешены же [к Судному Дню] они будут в соответствии с [намерениями[2] и] делами своими»[3].

Глобальная беда обычно накрывает всех без разбора: причастен или нет, стар или млад, набожен или грешен, а в День Суда каждому из пострадавших воздастся в соответствии с намерениями, наполнявшими его разум и сердце, отношением (довольство-недовольство, благодарность-неблагодарность), реакцией (опустил руки или заставил себя встать и идти дальше, несмотря ни на что, пусть даже начался Конец Света), устремлениями (сиюминутная нажива или выстраивание кирпичик за кирпичиком счастья и благополучия в обоих мирах), проговоренными словами (пессимизм или оптимизм, например) и — в соответствии с делами, конкретными делами и поступками.

*

Безудержный ритм метрополитена, кипящая жизнь офисных небоскребов, суета гипермаркетов и феерия мест досуга… Тысячи людей собираются в одночасье в одном месте планеты, другие столь же стремительно расходятся в другом. Мир стал настолько маленьким и тесным, он превратился что называется в «большую деревню». Почти семь миллиардов человек — одухотворенных и бездушных, умных и глупцов, добросердечных и жестоких, — всех их объединяет хрупкость сегодняшнего земного бытия.

Неважно, на какой земле ты вырос, где, как и с кем сочтешь свои дни, важно быть по-настоящему живым сейчас, наполнить жизнь свою светом, смыслом и многочисленными полезными для тебя, твоей семьи и вообще людей делами.

Трудно каждый день освобождаться и очищаться от 80% низкодоходных, но столь сильно заполняющих наш день легких и изматывающих дел? Трудно заставлять делать самое сложное, но при это самое высокорезультатное? Трудно рано вставать и идти на пробежку, а после сразу приступать к самому сложному и трудоемкому, преодолевая болото лени и постоянно крутящееся в голове «потом»? Как хочешь, но без этого труда и самодисциплины у тебя не появится красивый рельеф мышц, мозги не поумнеют, набожности, спокойствия и проницательности не прибавится, да и карман будет оставаться все так же пустым. И у тебя после этого еще хватит совести кого-то ругать и обвинять в своих неудачах?!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См.: Св. Коран, 11:65.

* См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 16. С. 75; аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси (675–739 гг. по хиджре). Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан [Благородный поступок в приближении (к читателям) свода хадисов Ибн Хаббана]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1991 (1997). Т. 16. С. 305, хадис № 7314, «сахих».

* Хадис от Ибн ‘Умара; св. х. аль-Бухари и Муслима. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 2222, хадис № 7108; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1153, хадис № 84–(2879); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийа, 1990. С. 30, хадис № 400, «сахих».

7:79

فَتَوَلَّىعَنْهُمْوَقَالَيَاقَوْمِلَقَدْأَبْلَغْتُكُمْرِسَالَةَرَبِّيوَنَصَحْتُلَكُمْوَلَكِنْلَاتُحِبُّونَالنَّاصِحِينَ
[Фатауалля `Анхум Уа Каля Йа Кауми Лякад Аблягтукум Рисалята Рабби Уа Насахту Лякум Уа Лякин Ля Тухыббунан-Насихыйн.]

[Не достучавшись до сердец и увидев, чем закончилось упрямство язычников] Салих отвернулся и сказал: «Народ мой, я довел до вашего сведения послание Господа [сделал все, что было в моих силах], наставлял вас [искренне желая вам лишь добра, ничего не прося взамен], однако же оказалось, что вы не любите наставляющих (советующих)».

Лут (Лот)

7:80

وَلُوطًاإِذْقَالَلِقَوْمِهِأَتَأْتُونَالْفَاحِشَةَمَاسَبَقَكُمْبِهَامِنْأَحَدٍمِنَالْعَالَمِينَ
[Уа Лютаан Из Каля Ликаумихи Ата`туналь-Фахишата Ма Сабакакум Биха Мин Ахадин Миналь-`Алямиин.]

И [отправили Мы, говорит Господь миров] Лута (Лота)[1], обратился он к своему народу: «Вы совершаете аль-фаахиша (разврат)?! Никто ни в одном из миров ранее такого [греха] не совершал!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Лут (Лот) — сын Харана, брата Авраама, то есть Лут был племянником Авраама. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 4. С. 291, 293, 650.

7:81

إِنَّكُمْلَتَأْتُونَالرِّجَالَشَهْوَةًمِنْدُونِالنِّسَاءِبَلْأَنْتُمْقَوْمٌمُسْرِفُونَ
[Иннакум Лята`тунар-Риджаля Шахуатан Мин Дунин-Ниса Баль Антум Каумун Мусрифуун.]

Мужчины у вас вступают в интимные отношения с мужчинами, а не с женщинами! Вы просто перешли границы разумного [очевидный разврат вы превратили во что-то обычное, обыденное]!»

7:82

وَمَاكَانَجَوَابَقَوْمِهِإِلَّاأَنْقَالُواأَخْرِجُوهُمْمِنْقَرْيَتِكُمْإِنَّهُمْأُنَاسٌيَتَطَهَّرُونَ
[Уа Ма Кяна Джауаба Каумихи Илля Ан Калю Ахриджухум Мин Карйатикум Иннахум Унасун Йататаххаруун.]

А ответили они лишь словами: «Прогоните их [Лута и тех, кто с ним] из вашего селения [пусть убираются отсюда]! Они излишне чистые [брезгают тем, чем не брезгаем мы]».

7:83

فَأَنْجَيْنَاهُوَأَهْلَهُإِلَّاامْرَأَتَهُكَانَتْمِنَالْغَابِرِينَ
[Фа`анджайнаху Уа Ахляху Иллямра`атаху Кянат Миналь-Габириин.]

Мы спасли Лута (Лота) и его семью, кроме жены, которая была одной из оставшихся позади [заслуженно оказавшихся в эпицентре Божьей кары; она была одной из них, безбожницей].

7:84

وَأَمْطَرْنَاعَلَيْهِمْمَطَرًافَانْظُرْكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالْمُجْرِمِينَ
[Уа Амтарна `Алейхим Матараан Фанзур Кайфа Кана Акыйбатуль-Муджримиин.]

Мы низвели на них [каменный] дождь[1]. Посмотри же, каков конец грешников (преступников)[2]. [Территория этого поселения утопталась глубоко в землю, превратилась в нечто мертвое и бесплодное][3].

***

Гомосексуализм и лесбиянство столь же канонически запретны в Исламе, как и прелюбодеяние. С точки зрения религиозной и общечеловеческой морали — даже более пагубны и скверны, чем прелюбодеяние (зина). В Священном Писании такого рода сексуальные отклонения называются «аль-фаахиша», то есть «непристойный поступок, разврат» (см. Св. Коран, 7:80). Именно в этом погряз народ пророка Лута. В Коране описывается то наказание, которое постигло их за ослушание и упорство в грехе, — они были ослеплены, а затем наутро полностью уничтожены[4].

Библия, Третья книга Моисеева, гласит: «Не ложись с мужчиною, как с женщиною, это мерзость» (Лев. 18:22). «Если кто ляжет с мужчиною, как с женщиною, то оба они сделали мерзость; да будут преданы смерти, кровь их на них» (Лев. 20:13).

«Предать смерти? Насколько жестоко, негуманно, несовременно!.. — воскликнут борцы за права сексуальных меньшинств. — Ведь сегодня высшей степенью проявления демократии, свободы слова, мысли, действий считается открытое заявление о своих пристрастиях. В ряде западных государств официально регистрируются однополые браки и таким парам разрешают воспитывать приемных детей!» Но в том-то и дело, что если греховные проявления не регулируются самими людьми, то тогда срабатывает Божественное воздаяние (возмездие).

Шу‘айб

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см.: Св. Коран, 11:81, 82.

* Подробнее о преступлениях данного народа см., например: Св. Коран, 29:29.

* См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 231.

* Нужно помнить, что Коран — это не учебник истории, а Писание от Бога, в котором (порой на основе исторических фактов) даны назидания и предупреждения для всех поколений до Конца Света.

7:85

وَإِلَىمَدْيَنَأَخَاهُمْشُعَيْبًاقَالَيَاقَوْمِاعْبُدُوااللَّهَمَالَكُمْمِنْإِلَهٍغَيْرُهُقَدْجَاءَتْكُمْبَيِّنَةٌمِنْرَبِّكُمْفَأَوْفُواالْكَيْلَوَالْمِيزَانَوَلَاتَبْخَسُواالنَّاسَأَشْيَاءَهُمْوَلَاتُفْسِدُوافِيالْأَرْضِبَعْدَإِصْلَاحِهَاذَلِكُمْخَيْرٌلَكُمْإِنْكُنْتُمْمُؤْمِنِينَ
[Уа Иля Мадйана Ахахум Шу`айбаан Каля Йа Кауми`будуЛлаха Ма Лякум Мин Иляхим Гайрух Кад Джа`аткум Баййинатун Мин Раббикум Фа`ауфуль-Кайля Уаль-Мизана Уа Ля Табхасун-Наса Ашйа Ахум Уа Ля Туфсиду Филь-Арды Ба`да Исляхиха Заликум Хайрун Лякум Ин Кунтум Му`миниин.]

И [отправили Мы] в Медьен их брата Шу‘айба [то есть он был местным, из числа жителей Медьена]. Сказал он: «Народ мой! Поклоняйтесь Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога. К вам пришло знамение от Господа. Не обвешивайте же людей, откажитесь от обмана при ведении торговых отношений [что стало для вас обыденным явлением, само собой разумеющимся]. Не вершите грех на земле [не сейте раздор; не разжигайте войны, не провоцируйте конфликты, не создавайте беспорядок, хаос, смуту], после того как все исправилось (наладилось, поправилось, примирилось) [выровнялось, упорядочилось]. Это — лучшее для вас [следование таким советам спасет вас], если вы уверовали. [В противном случае вы и не услышите моих слов.]

7:86

وَلَاتَقْعُدُوابِكُلِّصِرَاطٍتُوعِدُونَوَتَصُدُّونَعَنْسَبِيلِاللَّهِمَنْآمَنَبِهِوَتَبْغُونَهَاعِوَجًاوَاذْكُرُواإِذْكُنْتُمْقَلِيلًافَكَثَّرَكُمْوَانْظُرُواكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالْمُفْسِدِينَ
[Уа Ля Так`уду Бикулли Сыратин Ту`идуна Уа Тасуддуна `Ан СабилиЛляхи Ман Амана Бихи Уа Табгунаха `Иуаджаан Уазкуру Из Кунтум Калиляян Факаззаракум Уанзуру Кайфа Кана `Акыйбатуль-Муфсидиин.]

Не рассаживайтесь на дорогах (путях), обижая (держа людей в страхе, наводя на них ужас) [своими разбойными нападениями, грабежом; взиманием ни за что налогов и пошлин]. [Ко всему прочему] вы [всевозможными угрозами] отвращаете верующих от Божьего пути и превращаете его [в их представлении и показывая своим поведением] во что-то кривое [непроходимое. Призадумайтесь и откажитесь от всего этого в свое же благо].

Вспомните, сколь малочисленны вы были [а потому — слабы], но Он [Господь миров] сделал вас многочисленными [за счет рождаемости, присоединения к вам новых жизнеспособных, энергичных людей]. [Прислушайтесь к сказанным наставлениям — продолжал Шу‘айб, — обратитесь к поучительной истории] посмотрите на то, чем кончили [свое мирское существование] народы, ведшие грешный (преступный) образ жизни.

7:87

وَإِنْكَانَطَائِفَةٌمِنْكُمْآمَنُوابِالَّذِيأُرْسِلْتُبِهِوَطَائِفَةٌلَمْيُؤْمِنُوافَاصْبِرُواحَتَّىيَحْكُمَاللَّهُبَيْنَنَاوَهُوَخَيْرُالْحَاكِمِينَ
[Уа Ин Кана Таифатун Минкум Аману Биль-Лязи Урсильту Бихи Уа Таифату Лям Йу`мину Фасбиру Хатта ЙахкумаЛлаху Байнана Уа Хуа Хайруль-Хакимиин.]

Если часть из вас уверовала в то, с чем я пришел к вам, а другие — не уверовали, то потерпите, пока Аллах (Бог, Господь) рассудит между нами. Он — лучший из судей».

7:88

قَالَالْمَلَأُالَّذِينَاسْتَكْبَرُوامِنْقَوْمِهِلَنُخْرِجَنَّكَيَاشُعَيْبُوَالَّذِينَآمَنُوامَعَكَمِنْقَرْيَتِنَاأَوْلَتَعُودُنَّفِيمِلَّتِنَاقَالَأَوَلَوْكُنَّاكَارِهِينَ
[Каляль-Маля`уль-Лязинастакбару Мин Каумихи Лянухриджаннака Йа Шу`айбу Уаль-Лязина Аману Ма`ака Мин Карйатина Ау Лята`удунна Фи Миллятина Каля Ауаляу Кунна Карихиин.]

Высокомерная знать (вельможи, элита) его народа сказали [пригрозили]: «Или все вы в обязательном порядке [и без каких-либо условий] возвращаетесь в нашу веру, или мы тебя, Шу‘айб, и всех тех, кто уверовал с тобою, изгоняем из нашего селения [удаляем с наших территорий]».

Он (Шу‘айб) сказал: «А если мы не захотим [ни того, ни другого]?

7:89

قَدِافْتَرَيْنَاعَلَىاللَّهِكَذِبًاإِنْعُدْنَافِيمِلَّتِكُمْبَعْدَإِذْنَجَّانَااللَّهُمِنْهَاوَمَايَكُونُلَنَاأَنْنَعُودَفِيهَاإِلَّاأَنْيَشَاءَاللَّهُرَبُّنَاوَسِعَرَبُّنَاكُلَّشَيْءٍعِلْمًاعَلَىاللَّهِتَوَكَّلْنَارَبَّنَاافْتَحْبَيْنَنَاوَبَيْنَقَوْمِنَابِالْحَقِّوَأَنْتَخَيْرُالْفَاتِحِينَ
[Кадифтарайна `АляЛлахи Казибаан Ин `Удна Фи Миллятикум Ба`да Из НаджанаЛлаху  Минха Уа Ма Йакуну Ляна Ан На`уда Фиха Илля Ан Йашаа Аллаху Раббуна Уаси`а Раббуна Кулля Шайин `Ильмаан `АляЛлахи Таууакальна Раббанафтах Байнан Уа Байна Каумина Биль-Хаккы Уа Анта Хайруль-Фатихиин.]

Если мы вернемся в вашу [языческую] веру, тогда окажемся лжецами пред Аллахом (Богом, Господом), после того как Он спас нас от этого[1]. Мы не вернемся, если только не пожелает того Господь. Он [Аллах, Творец всего сущего] знает обо всем и вся. Мы полагаемся на Него [уверены, что защитит Он нас от того, чему мы не в силах противостоять].

Господи [взмолился пророк], разреши [проблему, недопонимание] между нами и нашим народом (рассуди нас) по справедливости. Никто лучше Тебя этого не сделает».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Важно отметить, что сам пророк Шу‘айб изначально не был язычником, как и все пророки, посланники Аллаха (Бога), избиравшиеся Господом из числа людей.

7:90

وَقَالَالْمَلَأُالَّذِينَكَفَرُوامِنْقَوْمِهِلَئِنِاتَّبَعْتُمْشُعَيْبًاإِنَّكُمْإِذًالَخَاسِرُونَ
[Уа Каляль-Маля`уль-Лязина Кафару Мин Каумихи Ля`иниттаба`тум Шу`айбаан Иннакум Изаан Ляхасируун.]

Безбожная знать (вельможи, элита) пригрозили: «Если вы последуете за Шу‘айбом, тогда лишитесь всего (погубите себя) [обнищаете, перестав обманывать и обвешивать, как мы, грабить; тем самым подпишете себе смертный приговор]».

7:91

فَأَخَذَتْهُمُالرَّجْفَةُفَأَصْبَحُوافِيدَارِهِمْجَاثِمِينَ
[Фа`ахазатхумур-Раджфату Фа`асбаху Фи Дарихим Джасимиин.]

[Они обвинили Шу‘айба во лжи, проявили настойчивость, упрямство в грехе и безбожии] и были потрясены (охвачены ужасом) [их умертвила дрожь, предположительно — из-за неожиданно начавшегося сильного землетрясения и (или) страшных ударов молнии. Это просто разорвало их сердца]. Наутро они, находясь в своих домах, были уже мертвецами, опустившимися на колени.

7:92

الَّذِينَكَذَّبُواشُعَيْبًاكَأَنْلَمْيَغْنَوْافِيهَاالَّذِينَكَذَّبُواشُعَيْبًاكَانُواهُمُالْخَاسِرِينَ
[Аль-Лязина Каззабу Шу`айбаан Ка`ан Лям Йагнау Фихаль-Лязина Каззабу Шу`айбаан Кяню Хумуль-Хасириин.]

[Получилось так, что] обвинявшие Шу‘айба во лжи будто бы и не жили там [от них и живого следа не осталось]. Именно обвинявшие Шу‘айба во лжи потерпели убыток (проиграли, погибли) [хотя угрожали на этот счет другим].

7:93

فَتَوَلَّىعَنْهُمْوَقَالَيَاقَوْمِلَقَدْأَبْلَغْتُكُمْرِسَالَاتِرَبِّيوَنَصَحْتُلَكُمْفَكَيْفَآسَىعَلَىقَوْمٍكَافِرِينَ
[Фатауалля `Анхум Уа Каля Йа Кауми Лякад Аблягтукум Рисаляти Рабби Уа Насахту Лякум Факайфа Аса `Аля Каумин Кафириин.]

[Не достучавшись до сердец и увидев, чем закончилось упрямство язычников] Шу‘айб отвернулся от них [оставив за спиной мертвый город] и сказал: «Народ мой, я довел до вашего сведения послания Господа [сделал все, что было в моих силах], наставлял вас [искренне желая вам лишь добра, ничего не прося взамен], и стоит ли теперь горевать (скорбеть) по народу безбожному [они получили то, к чему сами же изо всех сил стремились]».

7:94

وَمَاأَرْسَلْنَافِيقَرْيَةٍمِنْنَبِيٍّإِلَّاأَخَذْنَاأَهْلَهَابِالْبَأْسَاءِوَالضَّرَّاءِلَعَلَّهُمْيَضَّرَّعُونَ
[Уа Ма Арсальна Фи Карйатин Мин Набийин Илля Ахазна Ахляха Биль-Ба`са`и Уад-Дарра`и Ля`алляхум Йаддарра`уун.]

В какое бы из поселений [городов, государств, цивилизаций] Мы не ниспосылали пророка, его обитателей [в случае категоричного их отказа] постигали беды, несчастья, чтобы поспособствовать пробуждению в их душах трепета пред Богом (чувства набожности).

7:95

ثُمَّبَدَّلْنَامَكَانَالسَّيِّئَةِالْحَسَنَةَحَتَّىعَفَوْاوَقَالُواقَدْمَسَّآبَاءَنَاالضَّرَّاءُوَالسَّرَّاءُفَأَخَذْنَاهُمْبَغْتَةًوَهُمْلَايَشْعُرُونَ
[Сумма Баддальна Маканас-Саййи`атиль-Хасаната Хатта `Афау Уа Калю Кад Масса Аба`анад-Дарра`у Уас-Сарра`у Фа`ахазнахум Багтатан Уа Хум Ля Йаш`уруун.]

Затем вместо бед к ним приходило хорошее (доброе) [счастье, благополучие] и продолжалось до тех пор, пока не становилось всего этого очень много, и тогда люди начинали говорить [никак не связывая с милостью Творца смену трудного периода бед и лишений этапом достатка и благополучия]: «И у наших отцов, дедов были сложные годы, на смену которым приходил период радости [этап успехов и бурного процветания; жизнь такая, черная и белая полосы в ней чередуются, и с Богом, с верой это никак не связано, вера — опиум для народа, и не более того]».

Мы [говорит Творец всего сущего] схватывали их [после столь наглых, неблагодарных заявлений] настолько нежданно-негаданно [как снег на голову; с ними начинали происходить крайне ужасающие события, причем столь стремительно], что они даже не успевали почувствовать [приближение этого].

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Удивительно положение верующего: любое [Богом данное] обстоятельство идет ему на пользу. И такое [отношение к происходящему] дано лишь ему. Если к нему приходит радость (успех), он благодарен [Господу, не связывает это напрямую с самим собою, не занимается самолюбованием, а старается должным образом понять, применить, приумножить, трансформировать]. И это — лучшее для него. А если возникает трудность (горе, несчастье), он проявляет терпение [делая все от него зависящее], и это — лучшее для него»[1].

Также Пророк оповестил: «Сколько бы неприятностей (бед и несчастий) ни было у верующего, он [при спокойном отношении и стойком преодолении их] придет в итоге к тому, что к моменту смерти будет абсолютно чистым от грехов. [Терпеливое и неустрашимое, без жалоб и отчаяния движение вперед по жизненному пути в результате искупит все грехи пред Богом]. А вот лицемер [как и безбожник, атеист, то есть тот, кто не является носителем веры и ее света в своем сердце, а если и практикует что-то временами, то лишь в угоду другим] подобен ослу: когда его привязывают [проблемами, потерями и болезнями, тормозящими его рост и успешность], не понимает — зачем; когда же отпускают [мол, иди вперед, созидай, достигай, приобретай], не понимает — куда»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Сухейба; св. х. Ахмада и Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1200, хадис № 64-(2999); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 333, хадис № 5382; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 15.

* Св. х. Муслима, ат-Тирмизи, Ибн Маджа и Ахмада. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 15; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 7. С. 389, 390.

Подробное пояснение по приведенным выше хадисам слушайте на umma.ru в ваазе и хутбе за 18.02.2011 («Практика Сунны», первая и вторая части).

7:96

وَلَوْأَنَّأَهْلَالْقُرَىآمَنُواوَاتَّقَوْالَفَتَحْنَاعَلَيْهِمْبَرَكَاتٍمِنَالسَّمَاءِوَالْأَرْضِوَلَكِنْكَذَّبُوافَأَخَذْنَاهُمْبِمَاكَانُوايَكْسِبُونَ
[Уа Ляу Анна Ахляль-Кураа Аману УаТтакау Ляфатахна `Алейхим Баракатин Минас-Сама`и Уаль-Арды Уа Лякин Каззабу Фа`ахазанахум Бима Кяню Йаксибуун.]

А вот если бы жители тех поселений [и им подобные] уверовали и стали набожны [сторонясь явно греховного, преступного и совершая в меру сил и возможностей обязательное], тогда раскрыли бы Мы им многочисленные врата благодати с небес и из земли. Однако же они [многие из них] не поверили [Божьим пророкам и посланникам, последним из которых явился Мухаммад], а потому наказали Мы их за их же дела и поступки [наказание мирское и мучения вечные явились результатом того, что они сами совершали].

7:97

أَفَأَمِنَأَهْلُالْقُرَىأَنْيَأْتِيَهُمْبَأْسُنَابَيَاتًاوَهُمْنَائِمُونَ
[Афа`амина Ахлюль-Кураа Ан Йа`тийахум Ба`суна Байатаан Уа Хум На`имуун.]

Почему же они думали, что не может к ним прийти Наше наказание ночью, когда они спят?!

7:98

أَوَأَمِنَأَهْلُالْقُرَىأَنْيَأْتِيَهُمْبَأْسُنَاضُحًىوَهُمْيَلْعَبُونَ
[Ауа Амина Ахлюль-Кураа Ан Йа`тийахум Ба`суна Духа Уа Хум Йаль`абуун.]

Почему же они думали, что не может к ним прийти Наше наказание утром (в первой половине дня), когда они играют (забавляются)?!

7:99

أَفَأَمِنُوامَكْرَاللَّهِفَلَايَأْمَنُمَكْرَاللَّهِإِلَّاالْقَوْمُالْخَاسِرُونَ
[Афа`амину МакраЛлах Фаля Йа`ману МакраЛлахи Илляль-Каумуль-Хасируун.]

Они были уверены, что Аллахом (Богом, Господом) задуманное действо (прием) [мудрое поэтапное устроение обстоятельств, раскрывающих их суть] с ними не пройдет?! Если кто и уверен в этом, так только те, кто в конце концов потерпит полное фиаско (поражение, крах).

7:100

أَوَلَمْيَهْدِلِلَّذِينَيَرِثُونَالْأَرْضَمِنْبَعْدِأَهْلِهَاأَنْلَوْنَشَاءُأَصَبْنَاهُمْبِذُنُوبِهِمْوَنَطْبَعُعَلَىقُلُوبِهِمْفَهُمْلَايَسْمَعُونَ
[Ауалям Йахди Лиллязина Йарисуналь-Арда Мин Ба`ди Ахлиха Ан Ляу Нашаа Асабнахум Бизунубихим Уа Натба`у `Аля Кулюбихим Фахум Ля Йасма`уун.]

Разве не могут осознать (раскрыть для себя, уяснить) те, кто унаследовал землю [все то новое, что через трудности появилось до них; зная о том, сколько государств, народов, цивилизаций исчезли], (те, кто пришел новым поколением после предыдущих) [периодов, эпох], что если Мы пожелаем [говорит Господь миров], то настигнем их [Своей карой] за те грехи, что совершают; можем запечатать их сердца [превратив в бесчувственных тварей], которые не слышат [не внемлют, не прислушиваются, в том числе и к самой многоликой, быстротечной жизни].

7:101

تِلْكَالْقُرَىنَقُصُّعَلَيْكَمِنْأَنْبَائِهَاوَلَقَدْجَاءَتْهُمْرُسُلُهُمْبِالْبَيِّنَاتِفَمَاكَانُوالِيُؤْمِنُوابِمَاكَذَّبُوامِنْقَبْلُكَذَلِكَيَطْبَعُاللَّهُعَلَىقُلُوبِالْكَافِرِينَ
[Тилькаль-Кураа Накуссу `Алейка Мин Анба`иха Уа Лякад Джа`атхум Русулюхум Биль-Баййинати Фама Кяню Лийу`мину Бима Каззабу Мин Кабль Казалика Йатба`уЛлаху `Аля Кулюбиль-Кафириин.]

Те поселения (города, государства)… Мы рассказываем тебе о том, что с ними было[1]. К ним [к их жителям] приходили посланники [избранные Нами из их же числа] со знамениями [очевидными чудесами, подтверждавшими правдивость их слов и истинность их миссий]. [Многие из них] не становились верующими по той причине, что не поверили ранее [еще до прихода пророков укрепились и укоренились в своих языческих убеждениях]. Подобным образом Аллах (Бог, Господь) запечатывает сердца безбожников. [Грехами и атеистическими убеждениями человек постепенно превращает свое сердце в нечто черствое, мертвое, на что на определенном этапе накладывается Божья печать, подтверждающая в том числе и духовную глухоту, слепоту. С какими чарующими речами к таким людям ни обращайся, какие фантастические чудеса ни показывай, они найдут всему этому свое объяснение, пройдут мимо и останутся равнодушными.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В том числе и те пять историй, что были ранее упомянуты.

7:102

وَمَاوَجَدْنَالِأَكْثَرِهِمْمِنْعَهْدٍوَإِنْوَجَدْنَاأَكْثَرَهُمْلَفَاسِقِينَ
[Уа Ма Уаджадна Ли`ксарихим Мин `Ахдин Уа Ин Уаджадна Аксарахум Ляфасикыйн.]

Для большей части из них нет такого понятия, как обязательность [перед людьми и пред Богом]. [Не все, но] большая часть из них — грешники.

Моисей

7:103

ثُمَّبَعَثْنَامِنْبَعْدِهِمْمُوسَىبِآيَاتِنَاإِلَىفِرْعَوْنَوَمَلَئِهِفَظَلَمُوابِهَافَانْظُرْكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالْمُفْسِدِينَ
[Сумма Ба`асна Мин Ба`дихим Муса Биайатина Иля Фир`ауна Уа Маля`ихи Фазаляму Биха Фанзур Кайфа Кяна `Акыбатуль-Муфсидиин.]

После них [ранее упомянутых пророков и посланников Божьих] Мы [говорит Господь миров] отправили к фараону[1] и его знати [как и ко всему его народу] Мусу (Моисея)[2] с Нашими знамениями, они же поступили несправедливо [отвергли, не поверили]. Посмотри, каков был итог грешников.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* К правителю Древнего Египта того исторического периода.

* Моисей является величайшим пророком из числа потомков Я‘куба (Иакова).

7:104

وَقَالَمُوسَىيَافِرْعَوْنُإِنِّيرَسُولٌمِنْرَبِّالْعَالَمِينَ
[Уа Каля Муса Йа Фир`ауну Инни Расулюн Мин Раббиль-`Алямиин.]

Муса (Моисей) сказал: «Фараон, я являюсь посланником от Господа миров [Который сотворил абсолютно все из ничего, в том числе и тебя].

7:105

حَقِيقٌعَلَىأَنْلَاأَقُولَعَلَىاللَّهِإِلَّاالْحَقَّقَدْجِئْتُكُمْبِبَيِّنَةٍمِنْرَبِّكُمْفَأَرْسِلْمَعِيَبَنِيإِسْرَائِيلَ
[Хакыкун `Аля А Ля Акуля `АляЛлахи Илляль-Хакка Кад Джи`тукум Бибаййинатин Ми Раббикум Фа`арсиль Ма`и Бани Исрааиль.]

[Тот не поверил. Моисей продолжил:] Надлежит мне говорить перед Аллахом (Богом, Господом) только правду. Я пришел к вам со знамением от вашего Господа. Отправь же (отпусти) со мною потомков Я‘куба (Иакова) [дай им свободу]».

7:106

قَالَإِنْكُنْتَجِئْتَبِآيَةٍفَأْتِبِهَاإِنْكُنْتَمِنَالصَّادِقِينَ
[Каля Ин Кунта Джи`та Биайатин Фа`ти Биха Ин Кунта Минас-Садыкыйн.]

Тот ответил: «Если ты пришел со знамением, тогда продемонстрируй нам его, если правдив».

7:107

فَأَلْقَىعَصَاهُفَإِذَاهِيَثُعْبَانٌمُبِينٌ
[Фа`алька Асаху Фаиза Хийа Су`банун Мубиин.]

Он бросил свой посох, и тот превратился в настоящую [огромную] змею.

7:108

وَنَزَعَيَدَهُفَإِذَاهِيَبَيْضَاءُلِلنَّاظِرِينَ
[Уа Наза`а Йадаху Фаиза Хийа Байда`у Линназыриин.]

Он вытащил [из-за пазухи[1]; из кармана своей рубахи] руку, а она вдруг стала белая для смотрящих [на нее; яркая, излучала много света, подобно солнцу].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пазуха — пространство между грудью и прилегающей к ней одеждой; пространство между одеждой в области груди.

7:109

قَالَالْمَلَأُمِنْقَوْمِفِرْعَوْنَإِنَّهَذَالَسَاحِرٌعَلِيمٌ
[Каляль-Маля`у Мин Кауми Фир`ауна Инна Хаза Лясахирун `Алиим.]

Знать фараона воскликнула: «Этот — искусный колдун.

7:110

يُرِيدُأَنْيُخْرِجَكُمْمِنْأَرْضِكُمْفَمَاذَاتَأْمُرُونَ
[Йуриду Ан Йухриджакум Мин Ардыкум Фамаза Та`муруун.]

Он желает вывести вас с вашей земли [и лишить вас власти, авторитета]». — «Что же прикажете (посоветуете) делать?» [попросил мудрого решения фараон].

7:111

قَالُواأَرْجِهْوَأَخَاهُوَأَرْسِلْفِيالْمَدَائِنِحَاشِرِينَ
[Калю Арджихи Уа Ахаху Уа Арсиль Филь-Мада`ини Хашириин.]

Ему ответили: «Отсрочь решение относительно них [Моисея и его брата] и отправь гонцов в города для сбора [умельцев и мастеров колдовского ремесла].

7:112

يَأْتُوكَبِكُلِّسَاحِرٍعَلِيمٍ
[Йа`тука Бикулли Сахырин `Алиим.]

Пусть приведут они к тебе всех знающих [лучших] колдунов».

7:113

وَجَاءَالسَّحَرَةُفِرْعَوْنَقَالُواإِنَّلَنَالَأَجْرًاإِنْكُنَّانَحْنُالْغَالِبِينَ
[Уа Джа`ас-Сахарату Фир`ауна Калю Инна Ляна Ля`аджраан Ин Кунна Нахнуль-Галибиин.]

Когда [из разных уголков фараоновой империи] собрались у него [все умелые] колдуны, они сказали: «Если победа будет за нами [в колдовском противоборстве с Моисеем], то мы хотели бы получить вознаграждение за это».

7:114

قَالَنَعَمْوَإِنَّكُمْلَمِنَالْمُقَرَّبِينَ
[Каля На`ам Уа Иннакум Ляминаль-Мукаррабиин.]

Он ответил: «Да, конечно же [но вы не просто получите вознаграждение, а] будете приближены ко мне [удостоитесь всего желанного]».

7:115

قَالُوايَامُوسَىإِمَّاأَنْتُلْقِيَوَإِمَّاأَنْنَكُونَنَحْنُالْمُلْقِينَ
[Калю Йа Муса Имма Ан Тулькыйа Уа Имма Ан Накуна Нахнуль-Мулькыын.]

Они обратились к Мусе (Моисею): «Можешь ты начинать, а можем и мы начать первыми (либо ты бросай свой посох, либо мы бросим то, что у нас) [нам нет разницы, мы уверены в победе]».

7:116

قَالَأَلْقُوافَلَمَّاأَلْقَوْاسَحَرُواأَعْيُنَالنَّاسِوَاسْتَرْهَبُوهُمْوَجَاءُوابِسِحْرٍعَظِيمٍ
[Каля Альку Фалямма Алькау Сахару А`йунан-Наси Уастархабухум Уа Джаа`у Бисихрин `Азыйм.]

Он ответил: «Вы первые (вы бросайте)». Они произвели свои колдовские манипуляции[1], околдовали взоры людей, пробудили в них животный страх, продемонстрировав великое колдовство [внешний эффект от которого оставил неизгладимое впечатление, ошеломил присутствовавших].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Манипуляция — 1) сложный прием, сложное действие над чем-либо при работе руками, совершаемые с какой-либо целью; 2) показ фокусов, основанный на ловкости рук; 3) ловкая проделка, махинация.

7:117

وَأَوْحَيْنَاإِلَىمُوسَىأَنْأَلْقِعَصَاكَفَإِذَاهِيَتَلْقَفُمَايَأْفِكُونَ
[Уа Аухайна Иля Муса Ан Альки `Асака Фа`иза Хийа Талькафу Ма Йа`фикуун.]

Мы [говорит Господь миров] внушили Мусе (Моисею) Божественным Откровением: «Кинь (брось) свой посох!» И вдруг — он [посох, становится огромной змеей и начинает] схватывать (ловить, поглощать, быстро проглатывать) все это лживое [колдовские штучки, превращая их в то, чем они являются на самом деле].

7:118

فَوَقَعَالْحَقُّوَبَطَلَمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Фауака`аль-Хакку Уа Баталя Ма Кяню Йа`малююн.]

Истина восторжествовала [заняла свое почетное место в глазах присутствовавших], и стала очевидной лживость того, что они делали [стало ясно, что все это было визуальным обманом].

7:119

فَغُلِبُواهُنَالِكَوَانْقَلَبُواصَاغِرِينَ
[Фагулибу Хуналика Уанкалябу Сагыриин.]

Они [умелые колдуны] были сокрушены и превратились во что-то ничтожное [их авторитет в глазах общества испарился; это оказалось для них крайне унизительным; в них начала пробуждаться покорность пред Богом, резко поменялось ощущение происходящего вокруг].

7:120

وَأُلْقِيَالسَّحَرَةُسَاجِدِينَ
[Уа Улькыйас-Сахарату Саджидиин.]

[Поняв на деле, перед кем стоят] все они [как один] опустились на колени [осознав, что за Моисеем — неземная сила].

7:121

قَالُواآمَنَّابِرَبِّالْعَالَمِينَ
[Калю Аманна Бираббиль-`Алямиин.]

Воскликнули: «Мы уверовали в Господа миров!

7:122

رَبِّمُوسَىوَهَارُونَ
[Рабби Муса Уа Харуун.]

В Господа Мусы (Моисея) и [его брата] Харуна (Аарона)».

***

Найдя в себе мужество признать свою слабость и иллюзорность, тленность собственных чар, они обрели настоящее, неподдельное, нетленное — веру.

7:123

قَالَفِرْعَوْنُآمَنْتُمْبِهِقَبْلَأَنْآذَنَلَكُمْإِنَّهَذَالَمَكْرٌمَكَرْتُمُوهُفِيالْمَدِينَةِلِتُخْرِجُوامِنْهَاأَهْلَهَافَسَوْفَتَعْلَمُونَ
[Каля Фир`ауну Амантум Бихи Кабля Ан Азана Лякум Инна Хаза Лямакрун Макартумуху Филь-Мадинати Литухриджу Минха Ахляха Фасауфа Та`лямуун.]

Фараон возмутился: «Вы уверовали в него [в то, что миссия Моисея от Бога] без моего на то разрешения?! Это — коварные козни (хитроумная уловка, смута, бунт), которые вы вознамерились осуществить [сговорившись] с целью выведения коренного населения [египтян] из города [и захвата власти еврейским народом]! [Я раскусил ваш дерзкий замысел — колдовским зрелищем вы решили привлечь людей на свою сторону и совершить переворот!] Вы узнаете [вы еще пожалеете, что поступили так со мною]!

7:124

لَأُقَطِّعَنَّأَيْدِيَكُمْوَأَرْجُلَكُمْمِنْخِلَافٍثُمَّلَأُصَلِّبَنَّكُمْأَجْمَعِينَ
[Ля`укатты`анна Айдийакум Уа Арджулякум Мин Хиляфин Сумма Ля`усаллибаннакум Аджма`ыын.]

Я накрест отрублю вам руки и ноги, а после повешу всех до единого (распну) [и не сомневайтесь]!»

***

Этому событию, которое явилось для фараона открытым поражением, он со своей свитой решил без промедления дать свое истолкование, чтобы сохранить влияние, авторитет, власть, чтобы трансформировать положительное впечатление от произошедшего[1] во что-то опасное, а также чтобы не выполнить прошение Моисея об освобождении потомков Я‘куба и о предоставлении им свободы.

Фараон сам хорошо понимал, что сговор здесь отсутствует, ведь именно он пригласил известных магов со всех уголков своей империи, и невозможно было себе представить, что со столь разными людьми и так быстро Моисей мог бы о чем-то договориться, тем более что в результате победы их ожидало огромное вознаграждение, против которого Моисею нечего было поставить. Но фараон, являясь искушенным, мудрым властителем, должен был суметь сохранить власть в своей империи лишь за собою.

Быстро измениться, отречься от всего прежнего, стать новым человеком и превратить империю во что-то большее и лучшее, тем самым открыв перед нею новые перспективы, — это неподъемно ни для кого, кроме незаурядной, величайшей личности. Это необычайно сложно — ведь придется все менять, причем в первую очередь в своем сознании, одновременно дав немалое количество шансов оппозиции, которая есть у любой власти. Все это рискованно и сложно, легче — уничтожить (и лучше публично) прорастающее новое семя, невзирая на его перспективность и забыв о том, что все в этой жизни временно, а мирские блага постоянно переходят от одних к другим.

Фараон свой выбор сделал.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В результате которого большая часть общества могла уверовать и отойти от языческих порабощающих и держащих в зависимости ритуалов.

7:125

قَالُواإِنَّاإِلَىرَبِّنَامُنْقَلِبُونَ
[Калю Инна Иля Раббина Мункалибуун.]

Они [величайшие маги того времени, в результате произошедшего чуда уверовавшие в Бога и оставившие позади все языческое] ответили: «Нам в любом случае возвращаться к Господу [как и тебе, фараон].

7:126

وَمَاتَنْقِمُمِنَّاإِلَّاأَنْآمَنَّابِآيَاتِرَبِّنَالَمَّاجَاءَتْنَارَبَّنَاأَفْرِغْعَلَيْنَاصَبْرًاوَتَوَفَّنَامُسْلِمِينَ
[Уа Ма Танкыму Минна Илля Ан Аманна Биайати Раббина Лямма Джаа`атна Раббана Африг `Алейна Сабраан Уа Тауаффана Муслимиин.]

И в чем ты (фараон) хочешь нас упрекнуть (обвинить) [в каком сговоре или злом умысле?.. Мы ничего противоправного не совершили, ничего против тебя не имеем], а лишь уверовали в продемонстрированные знамения нашего Господа [Творца всего и вся, избравшего для нас пророком одного из потомков Я‘куба, Моисея].

Господи [взмолились они, обращаясь к Аллаху (к Богу)], дай нам как можно больше терпения и помоги уйти из жизни покорными Тебе [не потеряв веры]».

7:127

وَقَالَالْمَلَأُمِنْقَوْمِفِرْعَوْنَأَتَذَرُمُوسَىوَقَوْمَهُلِيُفْسِدُوافِيالْأَرْضِوَيَذَرَكَوَآلِهَتَكَقَالَسَنُقَتِّلُأَبْنَاءَهُمْوَنَسْتَحْيِينِسَاءَهُمْوَإِنَّافَوْقَهُمْقَاهِرُونَ
[Уа Каляль-Маля`у Мин Кауми Фир`ауна Атазару Муса Уа Каумаху Лийуфсиду Филь-Арды Уа Йазарака Уа Алихатак Каля Санукаттылю Абна`ахум Уа Настахйи Ниса`ахум Уа Инна Фаукахум Кахируун.]

Знать фараона воскликнула: «Ты хочешь Мусу (Моисея) и его народ просто так отпустить [ты хочешь освободить их; желаешь дать потомкам Я‘куба свободу], чтобы они развращали (разлагали и сеяли раздор) на земле [восстав против тебя]?! Ведь они покинут тебя и твои божества!»

[Фараон] ответил: «Мы начнем жестоко уничтожать их новорожденных мальчиков и дадим право жизни лишь новорожденным девочкам. Мы намного более сильны, чем они (мы их легко одолеем)».

7:128

قَالَمُوسَىلِقَوْمِهِاسْتَعِينُوابِاللَّهِوَاصْبِرُواإِنَّالْأَرْضَلِلَّهِيُورِثُهَامَنْيَشَاءُمِنْعِبَادِهِوَالْعَاقِبَةُلِلْمُتَّقِينَ
[Каля Муса Ликаумихиста`ину Билляхи Уасбиру Инналь-Арда Лилляхи Йурисуха Ман Йашаа`у Мин `Ибадихи Уаль-Акыбату Лильмуттакыйн.]

Муса (Моисей) обратился к своему народу: «Просите помощи у Аллаха (у Бога) и проявите терпение. Поистине, земля принадлежит Аллаху (Богу, Господу). Преемниками на ней Он делает тех, кого пожелает [как добродетельных, так и тиранов]. А вот [наилучший] исход (результат) [вне зависимости от внешних мирских достижений] — для людей набожных. [Власть на земле или отдельных ее участках дается самым разным людям, а вот благой итог в вечной обители — только тем, кто смог пробудить, развить, применить и сохранить чувство набожности, сердечной живости пред Богом]».

7:129

قَالُواأُوذِينَامِنْقَبْلِأَنْتَأْتِيَنَاوَمِنْبَعْدِمَاجِئْتَنَاقَالَعَسَىرَبُّكُمْأَنْيُهْلِكَعَدُوَّكُمْوَيَسْتَخْلِفَكُمْفِيالْأَرْضِفَيَنْظُرَكَيْفَتَعْمَلُونَ
[Калю Узина Мин Кабли Ан Та`тийана Уа Мин Ба`ди Ма Джи`тана Каля `Аса Раббукум Ан Йухлика `Адувакум Уа Йастахлифакум Филь-Арды Файанзура Кайфа Та`малююн.]

Они [повергнутые в рабскую покорность потомки Я‘куба] ответили: «Мы страдали до того, как ты к нам пришел, и после твоего прихода [все осталось прежним, проблем не стало меньше. Долго нам еще мучиться?!]». Он ответил: «Возможно [надеюсь], что Господь уничтожит вашего врага и поставит вас вместо него во главе земли [Древнего Египта]. А затем посмотрит — каковыми будут (станут) ваши дела (поступки)». 

7:130

وَلَقَدْأَخَذْنَاآلَفِرْعَوْنَبِالسِّنِينَوَنَقْصٍمِنَالثَّمَرَاتِلَعَلَّهُمْيَذَّكَّرُونَ
[Уа Лякад Ахазна Аля Фир`ауна Бис-Синина Уа Наксин Минас-Самарати Ля`алляхум Йаззаккаруун.]

Мы [говорит Господь миров] наказали [империю] фараона (его народ) [после всего произошедшего] (1) многими годами засухи и (2) неурожаем, предоставив им возможность опомниться [и пересмотреть свое поведение].

7:131

فَإِذَاجَاءَتْهُمُالْحَسَنَةُقَالُوالَنَاهَذِهِوَإِنْتُصِبْهُمْسَيِّئَةٌيَطَّيَّرُوابِمُوسَىوَمَنْمَعَهُأَلَاإِنَّمَاطَائِرُهُمْعِنْدَاللَّهِوَلَكِنَّأَكْثَرَهُمْلَايَعْلَمُونَ
[Фа`аза Джа`атхумуль-Хасанату Калю Ляна Хазихи Уа Ин Тусибхум Саййи`атум Йаттаййару Бимуса Уа Ман Ма`аху `Аля Иннама Та`ирухум ИндаЛлахи Уа Лякинна Аксарахум Ля Йа`лямуун.]

Если приходило к ним [народу фараона] благо [изобилие], они были уверены в том, что это заслужено ими [приобретено лишь их усилиями и трудом, а Божья милость здесь ни при чем]. Но если их постигало зло [беды, лишения, неприятности], они во всем этом винили Мусу (Моисея) и тех, кто с ним.

Прислушайтесь! Дурным предзнаменованием является [не Моисей, а] они сами [беды, неожиданно появляющиеся на их пути, не из-за него — причина в них самих; такова воля Творца — они сами того заслужили; как добро, постигающее их, так и зло] определяемо и устанавливаемо Им. Однако большинство из них этого не знает [многие не осознают, сколь крепка в этом мироздании взаимосвязь причины и следствия и сколь решающе Божественное благословение].

7:132

وَقَالُوامَهْمَاتَأْتِنَابِهِمِنْآيَةٍلِتَسْحَرَنَابِهَافَمَانَحْنُلَكَبِمُؤْمِنِينَ
[Уа Калю Махма Та`тина Бихи Мин Айатин Литасхарана Биха Фама Нахну Ляка Биму`миниин.]

Сказали [Моисею] они: «Сколько бы знамений ты нам ни демонстрировал, тем самым околдовывая нас, мы все равно не поверим тебе [не поверим в истинность и правдивость твоей миссии, не уверуем в Аллаха (Бога, Господа), а спишем все это на могущество твоих чародейских возможностей]».

7:133

فَأَرْسَلْنَاعَلَيْهِمُالطُّوفَانَوَالْجَرَادَوَالْقُمَّلَوَالضَّفَادِعَوَالدَّمَآيَاتٍمُفَصَّلَاتٍفَاسْتَكْبَرُواوَكَانُواقَوْمًامُجْرِمِينَ
[Фа`арсальна `Алейхимут-Туфана Уаль-Джарада Уаль-Куммаля Уад-Дафади`а Уад-Дама Айатин Муфассалятин Фастакбару Уа Кяню Каумаан Муджримиин.]

Мы [говорит Господь миров, в качестве очередных наказаний и потрясений] наслали на них (3)[1] потоп [затопивший их дома; многочисленные осадки, уничтожившие урожай], (4) саранчу [которая поедала все подряд, причем не только урожай, но и съедобные части жилищ египтян, предметы быта, не трогая при этом то, что относилось к Моисею и потомкам Я‘куба. Молитвами Моисея через некоторое время саранча ушла, но фараон и его люди оставались все так же упрямы], (5) вшей [и подобного рода насекомых (червей, клещей, блох), которые не давали египтянам нормальной жизни. Но они так же исчезли после молитв Моисея, хотя и это не пробудило в них веру в Бога], (6) лягушек [которые невыносимым образом заполонили землю Древнего Египта. Через некоторое время терпение египтян кончилось, и они снова пришли просить Моисея о помощи, обещая, что пересмотрят свои взгляды в вопросах веры, но и это в итоге не изменило их] и (7) кровь [постоянное кровотечение из носа; или — во всех источниках вода, которую употребляли египтяне, превратилась в кровь] — [насылали на них Мы все это] разъясненными знамениями, однако они [и здесь] возгордились [не одумались, не поняли, отчего и зачем все это, оставаясь надменными пред верой в Бога], и [все так же] продолжали свои преступления [в том числе и обвиняя Моисея в колдовстве, что, мол, именно его чародейские способности доставили им такие неприятности].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* О первых двух наказаниях см. в 130-м аяте данной суры.

7:134

وَلَمَّاوَقَعَعَلَيْهِمُالرِّجْزُقَالُوايَامُوسَىادْعُلَنَارَبَّكَبِمَاعَهِدَعِنْدَكَلَئِنْكَشَفْتَعَنَّاالرِّجْزَلَنُؤْمِنَنَّلَكَوَلَنُرْسِلَنَّمَعَكَبَنِيإِسْرَائِيلَ
[Уа Лямма Уака`а `Алейхимур-Риджзу Калю Йа Мусад`у Ляна Раббака Бима `Ахида `Индака Ля`ин Кашафта `Аннар-Риджза Ляну`минанна Ляка Уа Лянурсилянна Ма`ака Бани Исрааиль.]

Когда постигло их уже невыносимое наказание, они обратились к Мусе (Моисею): «Помолись за нас, попроси у Господа исполнить то, что Он нам через тебя обещал [мы уверуем, и наши страдания завершатся]. Если все это закончится, мы непременно уверуем в истинность твоей миссии [что она именно от Единого и Единственного Творца], и можешь не сомневаться — мы в таком случае отпустим с тобою потомков Я‘куба (еврейский народ) [предоставим им свободу]».

7:135

فَلَمَّاكَشَفْنَاعَنْهُمُالرِّجْزَإِلَىأَجَلٍهُمْبَالِغُوهُإِذَاهُمْيَنْكُثُونَ
[Фалямма Кашафна `Анхумур-Риджза Иля Аджалин Хум Балигуху Иза Хум Йанкусуун.]

Когда Мы [говорит Господь миров] сняли с них все страдания на срок, который в назначенный час должен был истечь, они нарушили свой обет [забыли о вере, об обещаниях и в очередной раз возомнили себя всесильными, непобедимыми, не нуждающимися в Божьей милости и имеющими полное право нарушить договор].

7:136

فَانْتَقَمْنَامِنْهُمْفَأَغْرَقْنَاهُمْفِيالْيَمِّبِأَنَّهُمْكَذَّبُوابِآيَاتِنَاوَكَانُواعَنْهَاغَافِلِينَ
[Фантакамна Минхум Фа`агракнахум Филь-Йамми Би`аннахум Каззабу Биайатина Уа Кяню Анха Гафилиин.]

Мы воздали им тем, что они заслужили, потопив их в море за то, что они так и не поверили в Наши знамения и не уделили им должного внимания.

7:137

وَأَوْرَثْنَاالْقَوْمَالَّذِينَكَانُوايُسْتَضْعَفُونَمَشَارِقَالْأَرْضِوَمَغَارِبَهَاالَّتِيبَارَكْنَافِيهَاوَتَمَّتْكَلِمَتُرَبِّكَالْحُسْنَىعَلَىبَنِيإِسْرَائِيلَبِمَاصَبَرُواوَدَمَّرْنَامَاكَانَيَصْنَعُفِرْعَوْنُوَقَوْمُهُوَمَاكَانُوايَعْرِشُونَ
[Уа Аурасналь-Каумаль-Лязина Кяню Йустад`афуна Машарикаль-Арды Уа Магарибахалляти Баракна Фиха Уа Таммат Калимату Раббикаль-Хусна `Аля Бани Исрааиля Бима Сабару Уа Даммарна Ма Кана Йасна`у Фир`ауну Уа Каумуху Уа Ма Кяню Йа`ришуун.]

Преемниками же всей этой огромной благодатной земли Мы сделали тех, кто был ранее слаб (немощен). Божье слово наполнилось благодатью для потомков Я‘куба (Иакова) [их непобедимый враг и притеснитель был сокрушен, причем все его земли и богатства перешли к ним]. [Это — награда] за проявленное ими терпение [когда человек не торопит обстоятельства, а делает все от него зависящее спокойно, несмотря на трудности, тяготы, проблемы, не опуская рук и не теряя надежды]. Империя фараона и его народа была разрушена. Все то, чем они подчеркивали свое превосходство, было повергнуто в прах.

7:138

وَجَاوَزْنَابِبَنِيإِسْرَائِيلَالْبَحْرَفَأَتَوْاعَلَىقَوْمٍيَعْكُفُونَعَلَىأَصْنَامٍلَهُمْقَالُوايَامُوسَىاجْعَلْلَنَاإِلَهًاكَمَالَهُمْآلِهَةٌقَالَإِنَّكُمْقَوْمٌتَجْهَلُونَ
[Уа Джауазна Бибани Исрааиляль-Бахра Фа`атау `Аля Каумин Йа`куфуна `Аля Аснамин Ляхум Калю Йа Мусадж`аль Ляна Иляхаан Кама Ляхум Алихат Каля Иннакум Каумун Таджхалююн.]

И Мы [говорит Господь миров] предоставили потомкам Я‘куба (Иакова) [под руководством Моисея] возможность пройти вброд[1] море. [Через некоторое время они] набрели на народ, упорно занимавшийся и [всецело] посвятивший себя [службе] своим идолам. Они [подопечные Моисея, спасенные от многовекового гнета, тирании и фараонова унижения] попросили: «Муса (Моисей), сделай для нас бога [из чего-то земного, чтобы мы видели его, могли бы на него молиться, ему поклоняться], подобно тому, как у них есть эти боги!» Он [Моисей, в полном недоумении] ответил: «Вы не понимаете, что делаете (это необычайно глупая, невежественная просьба). [Господь столько всего вам дал, спас от рабства и уничтожения, истребления, а вы хотите что-то земное взять себе в боги (сотворить себе культ)?!]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Точнее, по дну.

7:139

إِنَّهَؤُلَاءِمُتَبَّرٌمَاهُمْفِيهِوَبَاطِلٌمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Инна Ха`уля` Мутаббарун Ма Хум Фихи Уа Батилюн Ма Кяню Йа`малююн.]

Поистине, эти люди [которых вы повстречали на пути, пропащие, и] будет погублено (уничтожено) все то, в чем они находятся; бессмысленно (тщетно) все то, что они делали [делают]».

7:140

قَالَأَغَيْرَاللَّهِأَبْغِيكُمْإِلَهًاوَهُوَفَضَّلَكُمْعَلَىالْعَالَمِينَ
[Каля АгайраЛлахи Абгикум Иляхаан Уа Хуа Фаддалякум `Аляль-`Алямиин.]

Продолжил он: «Разве я могу желать вам какого-либо бога, помимо Аллаха (Бога, Господа) [являющегося Творцом всего и вся], и [припомните] ведь Он возвеличил вас над мирами [предоставил вам, вашему народу в определенный период особые возможности, качества, преимущества]».

7:141

وَإِذْأَنْجَيْنَاكُمْمِنْآلِفِرْعَوْنَيَسُومُونَكُمْسُوءَالْعَذَابِيُقَتِّلُونَأَبْنَاءَكُمْوَيَسْتَحْيُونَنِسَاءَكُمْوَفِيذَلِكُمْبَلَاءٌمِنْرَبِّكُمْعَظِيمٌ
[Уа Из Анджайнакум Мин Али Фир`ауна Йасумунакум Су`аль-`Азаби Йукаттилюна  Абна`акум Уа Йастахйуна Ниса`акум Уа Фи Заликум Баля`ун Ми Раббикум `Азыйм.]

Вы ведь были спасены от рода фараона, который причинил вам столько мучений и страданий! [Прошли тяжелые периоды, когда] они убивали ваших [новорожденных] сыновей и оставляли в живых лишь дочерей. В том, что происходит с вами [и трудности, и радости; и взлеты, и падения], — очень серьезное для вас испытание от Господа [осознайте это, поймите и сделайте для себя практические выводы ради вашего же мирского и вечного блага].

7:142

وَوَاعَدْنَامُوسَىثَلَاثِينَلَيْلَةًوَأَتْمَمْنَاهَابِعَشْرٍفَتَمَّمِيقَاتُرَبِّهِأَرْبَعِينَلَيْلَةًوَقَالَمُوسَىلِأَخِيهِهَارُونَاخْلُفْنِيفِيقَوْمِيوَأَصْلِحْوَلَاتَتَّبِعْسَبِيلَالْمُفْسِدِينَ
[Уа Уа`адна Муса Салясина Ляйлятан Уа Атмамнаха Би`ашрин Фатамма Микату Раббихи Арба`ина Ляйлятан Уа Каля Муса Ли`хили Харунахлюфни Фи Кауми Уа Аслих Уа Ля Таттаби` Сабиляль-Муфсидиин.]

Мы [говорит Господь миров] условились с Мусой (Моисеем), что [будем говорить с ним] по истечении тридцати дней [поста], и пополнили их еще десятью. И тем самым определилось время встречи — через сорок ночей [суток]. Муса (Моисей) [отправляясь для разговора с Богом] обратился к своему брату Харуну (Аарону): «Останься вместо меня с народом, [если что не так] поправляй (исправляй) их и не следуй пути грешников».

7:143

وَلَمَّاجَاءَمُوسَىلِمِيقَاتِنَاوَكَلَّمَهُرَبُّهُقَالَرَبِّأَرِنِيأَنْظُرْإِلَيْكَقَالَلَنْتَرَانِيوَلَكِنِانْظُرْإِلَىالْجَبَلِفَإِنِاسْتَقَرَّمَكَانَهُفَسَوْفَتَرَانِيفَلَمَّاتَجَلَّىرَبُّهُلِلْجَبَلِجَعَلَهُدَكًّاوَخَرَّمُوسَىصَعِقًافَلَمَّاأَفَاقَقَالَسُبْحَانَكَتُبْتُإِلَيْكَوَأَنَاأَوَّلُالْمُؤْمِنِينَ
[Уа Лямма Джа`а Муса Лимикатина Уа Каллямаху Раббуху Каля Рабби Арини Анзур Илейка Каля Лян Тарани Уа Лякининзур Иляль-Джабали Фа`инистакарра Маканаху Фасауфа Тарани Фалямма Таджалля Раббуху Лильджабали Джа`алаху Даккаан Уа Харра Муса Са`икаан Фалямма Афака Каля Субханака Тубту Иляйка Уа Ана Аууалюль-Му`миниин.]

Когда Муса (Моисей) [уединился и] пришел в назначенное время, Господь говорил с ним [но это абсолютно не должно представляться как обычная речь и общение людей]. Муса (Моисей) попросил: «Господи, позволь мне взглянуть на Тебя». Последовал ответ: «Ты никогда не увидишь Меня (не сможешь увидеть). Однако же посмотри на ту гору: если она устоит на своем месте, тогда ты через некоторое время увидишь Меня».

Когда [проблески] лучей Божьего света пали на гору, они в мгновение разрушили ее (раздробили), и Муса (Моисей) упал замертво, подобно сраженному молнией (потерял сознание от увиденного). Когда он пришел в себя, воскликнул: «Господи, Ты необычайно далек от всего земного (ничто не сравнимо с Твоим совершенством). Я каюсь пред Тобою [если осмелился на то, что не соответствует Твоему величию]. Я — первый из верующих [настолько переполнен чувством веры, что мало кто может со мной сравниться]».

7:144

قَالَيَامُوسَىإِنِّياصْطَفَيْتُكَعَلَىالنَّاسِبِرِسَالَاتِيوَبِكَلَامِيفَخُذْمَاآتَيْتُكَوَكُنْمِنَالشَّاكِرِينَ
[Каля Йа Муса Иннистафайтука `Алян-Наси Бирисаляти Уа Бикалями Фахуз Ма Атайтука Уа Кун Минаш-Шакириин.]

[Господь] сказал: «Муса (Моисей), Я избрал тебя [из огромного числа людей этого времени] руководителем для них [пророком и Божьим посланником], дав тебе послания [свитки Торы] и говоря с тобою [непосредственно]. Возьми то, что Я даю тебе, и будь благодарным».

7:145

وَكَتَبْنَالَهُفِيالْأَلْوَاحِمِنْكُلِّشَيْءٍمَوْعِظَةًوَتَفْصِيلًالِكُلِّشَيْءٍفَخُذْهَابِقُوَّةٍوَأْمُرْقَوْمَكَيَأْخُذُوابِأَحْسَنِهَاسَأُرِيكُمْدَارَالْفَاسِقِينَ
[Уа Катабна Ляху Филь-Альвахи Мин Кулли Шайин Мау`изатан Уа Тафсыляян Ликулли Шайин Фахузха Бикуватин Уа `Мур Каумака Йа`хузу Биахсаниха Са`урикум Дараль-Фасикыйн.]

Мы записали ему в свитках (в скрижалях) [в Торе] в качестве назидания все [необходимое], дали всему [нужному] разъяснение. Ухватись [Моисей] за это [как за лучшее руководство к жизни] и не отпускай (крепко держи). Призывай народ свой следовать лучшему из этого. И Мы покажем вам обитель грешников [вы увидите, чем закончилась их эпоха, будете лицезреть конец империи фараонов].

7:146

سَأَصْرِفُعَنْآيَاتِيَالَّذِينَيَتَكَبَّرُونَفِيالْأَرْضِبِغَيْرِالْحَقِّوَإِنْيَرَوْاكُلَّآيَةٍلَايُؤْمِنُوابِهَاوَإِنْيَرَوْاسَبِيلَالرُّشْدِلَايَتَّخِذُوهُسَبِيلًاوَإِنْيَرَوْاسَبِيلَالْغَيِّيَتَّخِذُوهُسَبِيلًاذَلِكَبِأَنَّهُمْكَذَّبُوابِآيَاتِنَاوَكَانُواعَنْهَاغَافِلِينَ
[Са`асрифу `Ан Айатийаль-Лязина Йатакаббаруна Филь-Арды Бигайриль-Хаккы Уа Ин Йарау Кулля Айатин Ля Йу`мину Биха Уа Ин Йарау Сабиляр-Рушди Ля Йаттахызуху Сабиляян Уа Ин Йарау Сабиляль-Гаййи Йаттахызуху Сабиляян Залика Бианнахум Каззабу Биайатина Уа Кяню `Анха Гафилиин.]

Я [говорит Господь миров] удалю от Своих знамений [не предоставлю возможности почувствовать их сердцем, понять разумом] тех, кто кичлив (высокомерен) на земле, [и ведет он себя так] не имея на то никакого права. Они, даже если увидят все знамения [все чудесные грани мирского бытия, указывающие на бесконечное совершенство Творца], не уверуют. [Возможно, это лишь удивит их, но не пробудит в черствых сердцах веру.] Если они увидят верный путь [в котором для них заложен мирской и вечный успех], они не пойдут по нему. Если узреют путь греха [способы легкой преступной наживы], то изберут для себя именно его. Все это потому, что они [по привычке] не поверили Нашим знамениям [не почувствовали, не осознали, что к чему в этом мироздании], прошли мимо них, так и не заметив.

7:147

وَالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِنَاوَلِقَاءِالْآخِرَةِحَبِطَتْأَعْمَالُهُمْهَلْيُجْزَوْنَإِلَّامَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Уаль-Лязина Каззабу Биайатина Уа Ликаа`иль-Ахырати Хабитат А`малюхум Халь Йуджзауна Илля Ма Кяню Йа`малююн.]

Кто не поверил Нашим знамениям, а также встрече в Судный День, их дела тщетны (бесполезны)[1]. Нет сомнений в том, что они получат [обратно] лишь то, что заслужили своими делами (поступками) [а грех безбожия или многобожия станет для них самым тяжелым — затянет их на низшие ступени Ада навечно].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) сказал: «Если совершит благодетельный человек что-то хорошее, вне зависимости от того, верующий он или нет, Всевышний непременно воздаст ему благом». Сподвижники спросили: «А как Он воздаст благом безбожнику?» — «Если он укреплял родственные связи, давал милостыню или совершал любое другое благое деяние, ему воздастся благом в его богатстве (имуществе), детях, здоровье и подобном мирском [касающемся лично его или тех, кто находится на его попечении]», — ответил Пророк. «А как же ему воздастся благом в вечности [ведь он не верил ни в Бога, ни в пророков, ни в Писания, ни в наличие вечной жизни после смерти; не имел даже и пылинки веры, которая могла бы его спасти]?!» — с недоумением вопрошали сподвижники. «[Его постигнет] облегченная форма наказания [в загробном мире и вечности]», — ответил заключительный Божий посланник».

Хадис от Ибн Мас‘уда; св. х. аль-Барраза и др. См., например: Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 9. С. 18; аль-Муттакы А. Кянз аль-‘уммаль [Кладовая тружеников]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1985. Т. 2. С. 39, хадис № 3038; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 12. С. 452.

7:148

وَاتَّخَذَقَوْمُمُوسَىمِنْبَعْدِهِمِنْحُلِيِّهِمْعِجْلًاجَسَدًالَهُخُوَارٌأَلَمْيَرَوْاأَنَّهُلَايُكَلِّمُهُمْوَلَايَهْدِيهِمْسَبِيلًااتَّخَذُوهُوَكَانُواظَالِمِينَ
[Уаттахаза Кауму Муса Мин Ба`дихи Мин Хулийихим `Иджляян Джасадаан Ляху Хувар Алям Йарау Аннаху Ля Йукаллимухум Уа Ля Йахдихим Сабиляян Иттахазуху Уа Кяню Залимиин.]

И сделал народ Мусы (Моисея) [после того как Моисей удалился для соблюдения поста и последующего общения с Богом на горе Синай] из своих [золотых и серебряных] украшений теленка, имевшего тело и издававшего звук (мычащего) [при определенном направлении ветра. Странно, делая это] они разве не понимали, что [золотой теленок] не умеет разговаривать (не разговаривает с ними) и не в состоянии наставлять их на верный путь?! [Как что-то подобное можно обожествлять?!] Они избрали это [божеством] и тем самым [унизили себя и] притеснили [нанесли себе огромный ущерб].

7:149

وَلَمَّاسُقِطَفِيأَيْدِيهِمْوَرَأَوْاأَنَّهُمْقَدْضَلُّواقَالُوالَئِنْلَمْيَرْحَمْنَارَبُّنَاوَيَغْفِرْلَنَالَنَكُونَنَّمِنَالْخَاسِرِينَ
[Уа Лямма Сукыта Фи Айдихим Уа Ра`ау Аннахум Кад Даллю Калю Ля`ин Лям Йархамна Раббуна Уа Йагфир Ляна Лянакунанна Миналь-Хасириин.]

Когда [пришло к ним осознание произошедшего и] они [очень] сильно об этом пожалели, поняв, что [явно] заблудились [молясь тому, что создано их же руками], то воскликнули: «Если Господь нас не помилует и не простит, мы, без сомнения, окажемся теми, кто потерял все [нам уже ничто и никто не поможет]».

7:150

وَلَمَّارَجَعَمُوسَىإِلَىقَوْمِهِغَضْبَانَأَسِفًاقَالَبِئْسَمَاخَلَفْتُمُونِيمِنْبَعْدِيأَعَجِلْتُمْأَمْرَرَبِّكُمْوَأَلْقَىالْأَلْوَاحَوَأَخَذَبِرَأْسِأَخِيهِيَجُرُّهُإِلَيْهِقَالَابْنَأُمَّإِنَّالْقَوْمَاسْتَضْعَفُونِيوَكَادُوايَقْتُلُونَنِيفَلَاتُشْمِتْبِيَالْأَعْدَاءَوَلَاتَجْعَلْنِيمَعَالْقَوْمِالظَّالِمِينَ
[Уа Лямма Раджа`а Муса Иля Каумихи Гадбана Асифаан Каля Би`сама Халяфтумуни Мин Ба`ди А`джильтум Амра Раббикум Уа Алькаль-Алваха Уа Ахаза Бира`сы Ахыхи Йаджурруху Иляйхи Калябна Умма Инналь-Каумастад`афуни Уа Кядю Йактулюнани Фаля Тушмит Бийаль-А`да`а Уа Ля Тадж`альни Ма`аль-Каумиз-Залимиин.]

Когда вернулся Муса (Моисей) [со священными скрижалями] к своему народу, то в гневе[1] (в недоумении) и сожалении[2] воскликнул: «Что может быть хуже того, что вы натворили за время моего отсутствия! Ожидание для вас оказалось излишне продолжительным (вы решили поторопить обстоятельства)?!» Он бросил скрижали [что произошло неосознанно и в некоей растерянности], схватил своего брата за голову [за волосы и бороду] и стал тянуть к себе. Тот взмолился: «О сын моей матери! [Остановись, мы ведь родные братья, от одной матери!] Я не имел возможности воспротивиться (не хватило сил остановить их), они чуть было не убили меня! Не унижай меня перед другими (не вызывай злорадство у недругов) и не причисляй меня к грешникам! [Я не обожествлял этого теленка и не собирался этого делать!]»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Гнев пророка Моисея описывается как окрашенный сожалением. Это не гнев жестокости и насилия, а гнев возмущения, негодования вкупе с печалью, скорбью.

* Еще до возвращения Моисея Господь оповестил его о том, что оставленные им люди, не дождавшись, вняли призыву одного палестинца из их числа и начали поклоняться тельцу-идолу, тем самым отвернувшись от Единственного Бога. Именно это и было причиной негодования и скорби Моисея по возвращении (см.: Св. Коран, 20:85). См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 317.

7:151

قَالَرَبِّاغْفِرْلِيوَلِأَخِيوَأَدْخِلْنَافِيرَحْمَتِكَوَأَنْتَأَرْحَمُالرَّاحِمِينَ
[Каля Раббигфир Ли Уа Ли`ахы Уа Адхильна Фи Рахматика Уа Анта Архамур-Рахимиин.]

Взмолился он (Моисей): «Господи, прости меня и моего брата, окружи нас со всех сторон Своей милостью. Ты милостивей всех милостивых. [По проявлению милости и щедрости никто ни на небесах, ни на земле не может сравниться с Тобою]».

7:152

إِنَّالَّذِينَاتَّخَذُواالْعِجْلَسَيَنَالُهُمْغَضَبٌمِنْرَبِّهِمْوَذِلَّةٌفِيالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَكَذَلِكَنَجْزِيالْمُفْتَرِينَ
[Инналь-Лязинаттахазуль-`Иджля Сайаналюхум Гадабун Мин Раббихим Уа Зиллятун Филь-Хайатид-Дунья Уа Казалика Наджзиль-Муфтариин.]

Тех, кто избрал для себя тельца [в качестве бога], настигнет гнев Божий и унижение в мирской обители. Подобным образом Мы [говорит Господь миров] воздаем клеветникам  (выдумщикам).

7:153

وَالَّذِينَعَمِلُواالسَّيِّئَاتِثُمَّتَابُوامِنْبَعْدِهَاوَآمَنُواإِنَّرَبَّكَمِنْبَعْدِهَالَغَفُورٌرَحِيمٌ
[Уаль-Лязина `Амилюс-Саййи`ати Сумма Табу Мин Ба`диха Уа Аману Инна Раббака Мин Ба`диха Лягафуру Рахиим.]

Те же, кто совершал прегрешения, но затем раскаялся и стал верующим [исправился, изменился], то, воистину, Господь твой Всепрощающ и необычайно Милостив.

7:154

وَلَمَّاسَكَتَعَنْمُوسَىالْغَضَبُأَخَذَالْأَلْوَاحَوَفِينُسْخَتِهَاهُدًىوَرَحْمَةٌلِلَّذِينَهُمْلِرَبِّهِمْيَرْهَبُونَ
[Уа Лямма Саката `Ан Мусаль-Гадабу Ахазаль-Альуах Уа Фи Нусхатиха Худан Уа Рахматун Лиллязина Хум Лираббихим Йархабуун.]

Когда гнев стих, Муса (Моисей) поднял скрижали. В них — [указание на] прямой путь и [в них —] милость [Творца] для тех, кто ощущает трепет пред своим Господом.

7:155

وَاخْتَارَمُوسَىقَوْمَهُسَبْعِينَرَجُلًالِمِيقَاتِنَافَلَمَّاأَخَذَتْهُمُالرَّجْفَةُقَالَرَبِّلَوْشِئْتَأَهْلَكْتَهُمْمِنْقَبْلُوَإِيَّايَأَتُهْلِكُنَابِمَافَعَلَالسُّفَهَاءُمِنَّاإِنْهِيَإِلَّافِتْنَتُكَتُضِلُّبِهَامَنْتَشَاءُوَتَهْدِيمَنْتَشَاءُأَنْتَوَلِيُّنَافَاغْفِرْلَنَاوَارْحَمْنَاوَأَنْتَخَيْرُالْغَافِرِينَ
[Уахтара Муса Каумаху Саб`ина Раджуляя Лимыкатина Фалямма Ахазатхумур-Раджфату Каля Рабби Ляу Ши`та Ахляктахум Мин Каблю Уа Ийай Атухликуна Бима Фа`аляс-Суфаха`у Минна Ин Хийа Илля Фитнатука Тудыллю Биха Ман Ташаа Уа Тахди Ман Ташаа Анта Уалийуна Фагфир Ляна Уархамна Уа Анта Хайруль-Гафириин.]

Муса (Моисей) избрал семьдесят человек [лучших из лучших] для [прихода в] назначенное Нами время [оповещает Господь]. [И отправился он с ними в путь.] Когда их настигло сотрясение (дрожь, трепет) [это начало происходить с ними или из-за страшного ливня с грозами, или от начавшегося землетрясения; их сердца наполнились паническим страхом, а тела начали тревожно содрогаться; они не на шутку перепугались, что стихия вот-вот погубит их][1], Муса (Моисей) взмолился: «Если Ты, Господи, пожелал бы, то погубил бы и их, и меня еще раньше [вместе с остальными потомками Я‘куба], но уничтожишь ли Ты нас лишь за то, что совершили невежды из числа нас?! Это ведь [все то, что произошло] — искушение (соблазн; заблуждение) [испытание], посредством которого одни сойдут с верного пути, а другие изберут его для себя, и на все это Ты даешь Свое благословение [по искренности желаний, стремлений и усилий людей][2]. Ты — наш покровитель, прости нас и помилуй. Ты — лучший из тех, кто прощает [высшая степень снисходительности, помилования присуща лишь Тебе, Господи].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* А произошло это после того, как сказали они: «Моисей, мы не уверуем, пока не увидим Бога воочию».

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 122.

7:156

وَاكْتُبْلَنَافِيهَذِهِالدُّنْيَاحَسَنَةًوَفِيالْآخِرَةِإِنَّاهُدْنَاإِلَيْكَقَالَعَذَابِيأُصِيبُبِهِمَنْأَشَاءُوَرَحْمَتِيوَسِعَتْكُلَّشَيْءٍفَسَأَكْتُبُهَالِلَّذِينَيَتَّقُونَوَيُؤْتُونَالزَّكَاةَوَالَّذِينَهُمْبِآيَاتِنَايُؤْمِنُونَ
[Уактуб Ляна Фи Хазихид-Дунья Хасанатан Уа Филь-Ахыйрати Инна Худна Иляйка Каля `Азаби Усибу Бихи Ман `Аша`у Уа Рахмати Уаси`ат Кулля Шайин Фаса`актубуха Лиллязина Йаттакуна Уа Йу`утуназ-Закята Уаль-Лязина Хум Биайатина Йу`минуун.]

[Господи] предпиши нам благо в этой жизни и в вечности. Мы устремились к Тебе [раскаялись и вернулись]».

Последовал ответ: «Моим наказанием Я настигаю того, кого пожелаю, а Моя милость охватывает все [без исключения, в мирском мироздании]. Закреплена она будет [также и в вечности] за теми, кто набожен, выплачивает обязательную милостыню (закят) и верует в Наши знамения.

7:157

الَّذِينَيَتَّبِعُونَالرَّسُولَالنَّبِيَّالْأُمِّيَّالَّذِييَجِدُونَهُمَكْتُوبًاعِنْدَهُمْفِيالتَّوْرَاةِوَالْإِنْجِيلِيَأْمُرُهُمْبِالْمَعْرُوفِوَيَنْهَاهُمْعَنِالْمُنْكَرِوَيُحِلُّلَهُمُالطَّيِّبَاتِوَيُحَرِّمُعَلَيْهِمُالْخَبَائِثَوَيَضَعُعَنْهُمْإِصْرَهُمْوَالْأَغْلَالَالَّتِيكَانَتْعَلَيْهِمْفَالَّذِينَآمَنُوابِهِوَعَزَّرُوهُوَنَصَرُوهُوَاتَّبَعُواالنُّورَالَّذِيأُنْزِلَمَعَهُأُولَئِكَهُمُالْمُفْلِحُونَ
[Аль-Лязина Йаттаби`унар-Расулян-Набийаль-Уммийаль-Лязи Йаджидунаху Мактубаан `Индахум Фит-Таурати Уаль-Инджили Йа`мурухум Биль-Ма`руфи Уа Йанхахум `Аниль-Мункари Уа Йухыллю Ляхумут-Таййибати Уа Йухарриму `Алейхимуль-Хаба`иса Уа Йада`у Анхум Исрахум Уаль-АгляляЛляти Кянат `Алейхим Фаль-Лязина Аману Бихи Уа Аззаруху Уа Насаруху Уаттаба`ун-Нураль-Лязи Унзиля Ма`аху Уляяика Хумуль-Муфлихуун.]

[Окружены Моей милостью будут] те, кто последует за [заключительным] Посланником, Пророком, не умеющим ни писать, ни читать, о котором упомянуто в Торе и [будет упомянуто в] Евангелии. Он будет призывать совершать благое и запрещать все плохое [с точки зрения общечеловеческой морали]; разрешать [следуя велению Творца] все хорошее [в том числе и то, что в один из прошлых периодов религиозного развития человечества было запретно, например в качестве наказания] и запрещать все скверное [дурное, зловредное, отвратительное — все, что вредит своими последствиями].

[Он, заключительный Божий посланник] снимет тяжесть (бремя) и оковы (цепи, кандалы, наручники), которые на них [на людях]. Кто уверует в него [в правдивость его миссии], защитит его [от недругов], поможет ему и последует за светом[1], который опустится вместе с ним, те — достигшие успеха [не только в мирской обители, но и в вечной]».

***

«[Он, заключительный Божий посланник] снимет тяжесть (бремя) и оковы (цепи, кандалы, наручники), которые на них [на людях]».

По сравнению с тем, что наслоилось временем, цивилизациями, культурами и излишним усердием людей в вопросах набожности, новый и заключительный этап дал некоторую раскрепощенность, но не распущенность (беспечность) и не фундаментализм (радикализм), а именно свободу во многих вопросах, касающихся веры, мысли и жизни в целом.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Имеется в виду свет веры, духовности, знаний, мудрости.

7:158

قُلْيَاأَيُّهَاالنَّاسُإِنِّيرَسُولُاللَّهِإِلَيْكُمْجَمِيعًاالَّذِيلَهُمُلْكُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِلَاإِلَهَإِلَّاهُوَيُحْيِيوَيُمِيتُفَآمِنُوابِاللَّهِوَرَسُولِهِالنَّبِيِّالْأُمِّيِّالَّذِييُؤْمِنُبِاللَّهِوَكَلِمَاتِهِوَاتَّبِعُوهُلَعَلَّكُمْتَهْتَدُونَ
[Куль Йа Аййухан-Насу Инни РасулюЛлахи Иляйкум Джами`ааниль-Лязи Ляху Мулькус-Самауати Уаль-Арды Ляя Иляхя Илля Хуа Йухы Уа Йумит Фа`амину Билляхи Уа Расулихин-Набийиль-Уммийиль-Лязи Йу`мину Билляхи Уа Калиматихи Уаттаби`уху Ля`аллякум Тахтадуун.]

Скажи [Мухаммад]: «Люди [жители планеты Земля]! Я являюсь Божьим посланником ко всем вам, без исключения. [Посланником Того] Кому принадлежит вся власть на земле и на небесах. Нет бога (божества), кроме Него [Одного], дающего жизнь и лишающего ее. Уверуйте же в Аллаха (Бога, Господа) [Единого и Единственного Творца] и Его посланника, пророка, не умеющего ни писать, ни читать, уверовавшего в Аллаха (Бога, Господа) и Его Слово [Священный Коран]. Следуйте за ним [заключительным Божьим посланником], и тем самым у вас будет возможность идти по верному пути [который является наиболее коротким в достижении мирского и вечного счастья]».

7:159

وَمِنْقَوْمِمُوسَىأُمَّةٌيَهْدُونَبِالْحَقِّوَبِهِيَعْدِلُونَ
[Уа Мин Кауми Муса Умматун Йахдуна Биль-Хаккы Уа Бихи Йа`дилююн.]

Среди последователей Мусы (Моисея) есть люди, наставляющие [других] на верный путь с истиной [правдиво, искренне, без подлога], умеющие справедливо рассудить.

7:160

وَقَطَّعْنَاهُمُاثْنَتَيْعَشْرَةَأَسْبَاطًاأُمَمًاوَأَوْحَيْنَاإِلَىمُوسَىإِذِاسْتَسْقَاهُقَوْمُهُأَنِاضْرِبْبِعَصَاكَالْحَجَرَفَانْبَجَسَتْمِنْهُاثْنَتَاعَشْرَةَعَيْنًاقَدْعَلِمَكُلُّأُنَاسٍمَشْرَبَهُمْوَظَلَّلْنَاعَلَيْهِمُالْغَمَامَوَأَنْزَلْنَاعَلَيْهِمُالْمَنَّوَالسَّلْوَىكُلُوامِنْطَيِّبَاتِمَارَزَقْنَاكُمْوَمَاظَلَمُونَاوَلَكِنْكَانُواأَنْفُسَهُمْيَظْلِمُونَ
[Уа Катта`нахумуснатай `Ашрата Асбатаан Умамаан Уа Аухайна Иля Муса Изистаскаху Каумуху Анидриб Биасакаль-Хаджар Фанбаджасат Минхусната `Ашрата Айнаан Кад Алима Кулли Унасин Машрабахум Уа Залляльна `Алейхимуль-Гамама Уа Анзальна `Алейхимуль-Манна Уас-Сальуа Кулю Мин Таййибати Ма Разакнакум Уа Ма Залямуна Уа Лякин Кяню Анфусахум Йазлимуун.]

Мы [говорит Господь миров] разделили их [потомков Я‘куба] на двенадцать колен (на двенадцать племен, родов) народами [имеющими некоторые отличия между собою].

[Божественным Откровением] Мы внушили Мусе (Моисею), когда его народ начал просить о питье [идя долгое время по пустыне и не имея воды]: «Ударь своим посохом по камню!» Из него разом забило двенадцать источников. Все народы напились вдоволь из своих источников.

Мы покрыли их тенью облаков [когда они, покинув Египет, на протяжении сорока лет, растерянные, бродили по раскаленной солнцем пустыне, где не встретишь на небе ни одного облачка] и низвели им манну небесную[1] и перепелов[2] [мясо которых они употребляли]. [Это все было легкодоступно для них, и они питались этим на протяжении немалых лет]. Ешьте из того съедобного и приятного, чем Мы вас наделили.

Они [неблагодарные, отказавшись вскоре от этих даров, захотели чего-то другого, нового; ослушавшись предписаний или совершая греховное] не нанесли вреда Нам [говорит Господь миров, местоимением во множественном числе указывая на Свое величие], а навредили лишь самим себе.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подобие мёда, что смешивали они с водою и пили.

* Перепел — небольшая полевая перелетная птица семейства фазановых с темно-бурым пятнистым оперением.

7:161

وَإِذْقِيلَلَهُمُاسْكُنُواهَذِهِالْقَرْيَةَوَكُلُوامِنْهَاحَيْثُشِئْتُمْوَقُولُواحِطَّةٌوَادْخُلُواالْبَابَسُجَّدًانَغْفِرْلَكُمْخَطِيئَاتِكُمْسَنَزِيدُالْمُحْسِنِينَ
[Уа Из Киля Ляхумускуну Хазихиль-Карйата Уа Кулю Минха Хайсу Ши`тум Уа Кулю Хиттатун Уадхулюль-Баба Суджадаан Нагфир Лякум Хати`атикум Саназидуль-Мухсиниин.]

[Вспомните, как] сказано было им: «Живите в этом селении[1] [селитесь в нем] и ешьте все, что пожелаете. [После долгих лет странствий по пустыне все будет для вас в изобилии, легкодоступным и безвозмездным, благодатно пребывайте там.] Но, входя в ворота [заходя через них], проходите, наклонившись (поклоняясь) [проявляя тем самым покорность Творцу и благодарность за то, что избавил вас от долгих страданий], говоря: «Помилуй и прости нас, о Господи!» [Если сделаете все именно так, тогда] Мы простим вам ваши проступки и приумножим [воздаяния] благородным [из вас]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Предположительно, имеется в виду Иерусалим.

7:162

فَبَدَّلَالَّذِينَظَلَمُوامِنْهُمْقَوْلًاغَيْرَالَّذِيقِيلَلَهُمْفَأَرْسَلْنَاعَلَيْهِمْرِجْزًامِنَالسَّمَاءِبِمَاكَانُوايَظْلِمُونَ
[Фабаддаляль-Лязина Заляму Минхум Кауляян Гайраль-Лязи Кыля Ляхум Фа`арсальна `Алейхим Риджзаан Минас-Самаа`и Бима Кяню Йазлимуун.]

Но грешники [зашли ползком на ягодицах, с высоко поднятыми головами, и] сказали не то, что им было велено [вместо выражения благодарности и прошения о помиловании решили издевательски поиграть словами, сказав «пшеница в ячменном зерне (семечко в волокне)» (бессмысленная игра слов)][1]. На них Мы отправили наказание с небес [противостоять которому они были не в силах] за их грехи [за то, что поступили аморально].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 1. С. 183, 185; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 1. С. 68, 69; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 8. С. 538, хадис № 3403.

7:163

وَاسْأَلْهُمْعَنِالْقَرْيَةِالَّتِيكَانَتْحَاضِرَةَالْبَحْرِإِذْيَعْدُونَفِيالسَّبْتِإِذْتَأْتِيهِمْحِيتَانُهُمْيَوْمَسَبْتِهِمْشُرَّعًاوَيَوْمَلَايَسْبِتُونَلَاتَأْتِيهِمْكَذَلِكَنَبْلُوهُمْبِمَاكَانُوايَفْسُقُونَ
[Уас`альхум Аниль-КарйатиЛляти Кянат Хадираталь-Бахри Из Йа`дуна Фис-Сабти Из Та`тихим Хитанухум Йаума Сабтихим Шурра`аан Уа Йаума Ля Йасбитуна Ля Та`тихим Казалика Наблюхум Бима Кяню Йафсукуун.]

Спроси [Мухаммад] их [иудеев] о [жителях] деревни, находившейся на берегу моря, ведь они нарушали святость субботы [им было запрещено ловить рыбу по субботам, а они ловили]. По субботам рыба была прямо на поверхности воды (ее было очень много, она становилась легкодоступной), а когда [потомки Я‘куба] не соблюдали субботу [то есть во все остальные дни недели], ее не было. Подобным образом Мы [говорит Господь миров] провели их через испытание за те грехи, что были ими ранее совершены.

***

Наиболее «сообразительные» решили расставлять сети с вечера пятницы, а собирать их, полные рыбы, уже в воскресенье. И деревня разделилась на три части: первые — решили хитро обходить запрет по упомянутой схеме; вторые — сами этого не делали и другим советовали не делать, не нарушать запрет; третьи — не стали ни ловить, ни наставлять.

7:164

وَإِذْقَالَتْأُمَّةٌمِنْهُمْلِمَتَعِظُونَقَوْمًااللَّهُمُهْلِكُهُمْأَوْمُعَذِّبُهُمْعَذَابًاشَدِيدًاقَالُوامَعْذِرَةًإِلَىرَبِّكُمْوَلَعَلَّهُمْيَتَّقُونَ
[Уа Из Калят Умматун Минхум Лима Та`изуна КаумааниЛляху Мухликухум Ау Ма`аззыбухум `Азабаан Шадидаан Калю Ма`зиратан Иля Раббикум Уа Ля`алляхум  Йаттакуун.]

Некоторые из них [те, кто не ловил рыбу в субботу, но и не стал предостерегать тех, кто ловил ее] сказали: «Какой смысл в наставлении [грешников]?! Аллах (Бог, Господь) или уничтожит их [за переступание границ дозволенного], или серьезно накажет». Другие ответили: «[Стараемся мы поправить тех, кто совершает грех] ради того, чтобы иметь оправдание пред Господом [мы не бездействовали]; а также [ради того, чтобы грешники одумались] возможно, стали набожными [от наших напоминаний и наставлений]».

7:165

فَلَمَّانَسُوامَاذُكِّرُوابِهِأَنْجَيْنَاالَّذِينَيَنْهَوْنَعَنِالسُّوءِوَأَخَذْنَاالَّذِينَظَلَمُوابِعَذَابٍبَئِيسٍبِمَاكَانُوايَفْسُقُونَ
[Фалямма Насу Ма Зуккиру Бихи Анджайналь-Лязина Йанхауна `Анис-Су`и Уа Ахазналь-Лязина Заляму Би`азабин Ба`исин Бима Кяню Йафсукуун.]

Когда они [нарушители] уже окончательно перестали внимать тому, что им напоминалось [стали равнодушны и не реагировали], Мы [говорит Господь миров] спасли тех, кто старался противодействовать злу, а грешникам за их действия (за то, что сбились с правильного пути) воздали серьезным наказанием [которое принесло им страдания и беды].

7:166

فَلَمَّاعَتَوْاعَنْمَانُهُواعَنْهُقُلْنَالَهُمْكُونُواقِرَدَةًخَاسِئِينَ
[Фалямма `Атау `Ан Ма Нуху `Анху Кульна Ляхум Куню Кырадатан Хаси`ыйн.]

Когда они [нарушители] перестали считаться с Нашими запретами (начали вести себя вызывающе и заносчиво, нагло и нахально), Мы [говорит Господь миров] сказали: «Станьте прогоняемыми (не подпускаемыми близко, униженными) обезьянами!»

 

7:167

وَإِذْتَأَذَّنَرَبُّكَلَيَبْعَثَنَّعَلَيْهِمْإِلَىيَوْمِالْقِيَامَةِمَنْيَسُومُهُمْسُوءَالْعَذَابِإِنَّرَبَّكَلَسَرِيعُالْعِقَابِوَإِنَّهُلَغَفُورٌرَحِيمٌ
[Уа Из Та`аззана Раббука Ляйаб`асанна `Алейхим Иля Йаумиль-Кыйамати Ман Йасумухум Су`аль-`Азаби Инна Раббака Лясари`уль-`Икаби Уа Иннаху Лягафуру Рахиим.]

Объявил твой Господь: «Без малейшего сомнения, Мы будем насылать на них [потомков Я‘куба, когда-то бывших привилегированными пред Богом, но опорочивших себя большим количеством преступлений] тех, кто причинит им много вреда (доставит неприятности, беды, несчастья), причем продлится это вплоть до Конца Света. Поистине, твой Господь [если есть на то проявление Его воли и мудрости] быстро наказывает, но в то же время [в случае искреннего раскаяния и отсутствия преднамеренного повторения грехов] Он — Всепрощающ и необычайно Милостив.

7:168

وَقَطَّعْنَاهُمْفِيالْأَرْضِأُمَمًامِنْهُمُالصَّالِحُونَوَمِنْهُمْدُونَذَلِكَوَبَلَوْنَاهُمْبِالْحَسَنَاتِوَالسَّيِّئَاتِلَعَلَّهُمْيَرْجِعُونَ
[Уа Катта`нахум Филь-Арды Умамаан Минхумус-Салихуна Уа Минхум Дуна Залика Уа Баляунахум Биль-Хасанати Уас-Саййи`ати Ля`алляхум Йарджи`уун.]

Мы раскидали их [потомков Я‘куба] по земле, разделив на разные нации: среди них есть благонравные (благочестивые) и иные. Мы подвергали [и подвергаем] их испытаниям, проводя через хорошее [успешность, благополучие, достаток] и плохое [лишения, трудности, беды, несчастья], способствуя [тем самым] их возвращению [к вере в Бога и набожности; удалению от грехов и преступлений].

 

7:169

فَخَلَفَمِنْبَعْدِهِمْخَلْفٌوَرِثُواالْكِتَابَيَأْخُذُونَعَرَضَهَذَاالْأَدْنَىوَيَقُولُونَسَيُغْفَرُلَنَاوَإِنْيَأْتِهِمْعَرَضٌمِثْلُهُيَأْخُذُوهُأَلَمْيُؤْخَذْعَلَيْهِمْمِيثَاقُالْكِتَابِأَنْلَايَقُولُواعَلَىاللَّهِإِلَّاالْحَقَّوَدَرَسُوامَافِيهِوَالدَّارُالْآخِرَةُخَيْرٌلِلَّذِينَيَتَّقُونَأَفَلَاتَعْقِلُونَ
[Фахаляфа Мин Ба`дихим Хальфун Уа Рисуль-Китаба Йа`хузуна `Арада Хазаль-Адна Уа Йакулюна Сайугфару Ляна Уа Ин Йа`тихим `Арадун Мислюху Йа`хузуху Алям Йу`хаз `Алейхим Мисакуль-Китаби А Ля Йакулю `АляЛлахи Илляль-Хакка Уа Дарасу Ма Фих Уад-Даруль-Ахыйрату Хайрун Лиллязина Йаттакуна `Афаля Та`кылююн.]

Пришли новые [духовно неблагополучные] поколения после них и унаследовали Книгу [Тору, начав вносить в нее изменения и] извлекая [тем самым] малую [тленную земную] выгоду. Говорили они [при этом]: «Бог простит» [раскаивались]. Хотя если складывалась похожая ситуация [появлялась возможность проигнорировать прямой текст Торы или внести в него изменения «во благо», ради личной выгоды], они не отказывали себе в этом [тем самым аннулируя прошлое раскаяние].

Разве не был дан ими обет касательно Книги [Торы] о том, чтобы не наговаривать на Аллаха (на Бога) ложное?! Они ведь изучали ее [и знали, чем подобное может кончиться]! Ведь для набожных лучше [во всех отношениях] вечная обитель [потому, пусть даже в ущерб личным желаниям и земной тленной выгоде, выбор должен останавливаться на праведном, правильном]. Почему бы вам не уразуметь! [Итог может оказаться невообразимо ужасным. Неужели вы не видите, что верность поступков, сила воли, духа нужны лично вам, ради вашего же мирского и вечного благополучия, долгосрочного счастья и успеха?! Преступление, легкая греховная нажива рано или поздно обернутся против своего хозяина, но разве ему не хватает ума понять это изначально?!]

7:170

وَالَّذِينَيُمَسِّكُونَبِالْكِتَابِوَأَقَامُواالصَّلَاةَإِنَّالَانُضِيعُأَجْرَالْمُصْلِحِينَ
[Уаль-Лязина Йумассикуна Биль-Китаби Уа Акамус-Салята Инна Ля Нуди`у Аджраль-Муслихиин.]

Кто крепко держится за Писание [следует его тексту, особенно в вопросах религиозной практики, духовной этики, морали и нравственности], выстаивает молитву [те могут не сомневаться в том, что] Мы [говорит Господь миров] воздаем (воздадим) благочестивым (благонравным; исправляющим и улучшающим) [только лучшим и] сполна.

7:171

وَإِذْنَتَقْنَاالْجَبَلَفَوْقَهُمْكَأَنَّهُظُلَّةٌوَظَنُّواأَنَّهُوَاقِعٌبِهِمْخُذُوامَاآتَيْنَاكُمْبِقُوَّةٍوَاذْكُرُوامَافِيهِلَعَلَّكُمْتَتَّقُونَ
[Уа Из Натакналь-Джабаля Фаукахум Ка`аннаху Зуллятун Уа Занну Аннаху Уакы`уун Бихим Хузу Ма Атайнакум Бикуватин Уазкуру Ма Фихи Ля`аллякум Таттакуун.]

[Напомни то] когда Мы подняли над ними [потомками Я‘куба] гору [!], и она затенила их (стала подобна навесу), и они уже были уверены, что эта [огромная глыба] сейчас на них упадет. [В этот напряженный и устрашающий момент им было сказано:] возьмите данное Нами вам (и не отпускайте, крепко держитесь за это), помните (вспоминайте) о том, что в ней (в Торе) [практикуя и применяя]! Возможно, это поспособствует пробуждению в вас набожности.

***

Переход от бездуховности к вере, от ограниченной невежественности к естественной проницательности, от хорошего к великому — происходит в течение лет, десятилетий, а порой и столетий, но процесс внутренней, пусть даже постепенной, трансформации постоянен: либо прогресс, либо регресс. Для прогресса важна ежедневная дисциплина и сосредоточенный труд, нацеленный на конкретный результат, и при этом ты имеешь ценности и ориентиры. Для регресса же ничего не нужно, просто бездельничай, протирай штаны на работе, смотри телевизор по вечерам, играй в электронные игры или сиди в Интернете. Получай легкодоступное дешевое удовольствие — и регресс тебе обеспечен.

7:172

وَإِذْأَخَذَرَبُّكَمِنْبَنِيآدَمَمِنْظُهُورِهِمْذُرِّيَّتَهُمْوَأَشْهَدَهُمْعَلَىأَنْفُسِهِمْأَلَسْتُبِرَبِّكُمْقَالُوابَلَىشَهِدْنَاأَنْتَقُولُوايَوْمَالْقِيَامَةِإِنَّاكُنَّاعَنْهَذَاغَافِلِينَ
[Уа Из Ахаза Раббука Мин Бани Адама Мин Зухурихим Зуррийатахум Уа Ашхадахум `Аля Анфусихим Алясту Бираббикум Калю Баля Шахидна Ан Такулю Йаумаль-Кыйамати Инна Кунна Ан Хаза Гафилиин.]

И когда взял (вывел) Господь от детей Адама, из их спин, потомство [на молекулярном, генетическом или ином уровне, еще до начала сотворения человечества] и заставил их свидетельствовать против самих себя [когда они уже в своем времени и месте обретут свои тела]: «Не Я ли Господь ваш?!» Они [весь род человеческий, их вневременная биологическая или духовная субстанция] ответили: «Да! Конечно же».

Мы [говорит Господь миров] освидетельствовали, чтобы в Судный День вы уже не имели возможности сказать, что не ведали этого.

7:173

أَوْتَقُولُواإِنَّمَاأَشْرَكَآبَاؤُنَامِنْقَبْلُوَكُنَّاذُرِّيَّةًمِنْبَعْدِهِمْأَفَتُهْلِكُنَابِمَافَعَلَالْمُبْطِلُونَ
[Ау Такулю Иннама Ашрака Аба`ууна Мин Каблю Уа Кунна Зуррийатан Мин Ба`дихим Афатухликуна Бима Фа`аляль-Мубтылююн.]

Чтобы не говорили вы [в Судный День] о том, что ваши предки также были язычниками, а потому и вы ими стали. [Это не пройдет, ведь у вас имелась своя голова, свое духовное начало, а также упомянутое свидетельство, то есть природная предрасположенность к положительному восприятию веры, ее пробуждению, развитию и процветанию.] [Чтобы не было с вашей стороны возражений вроде:] «Ты, Господи, разве погубишь нас за то, что делали другие?! [Ведь это предки наши были язычниками, а мы лишь последовали их путем, потому они грешники, а мы — нет]».

7:174

وَكَذَلِكَنُفَصِّلُالْآيَاتِوَلَعَلَّهُمْيَرْجِعُونَ
[Уа Казалика Нуфассилюль-Айати Уа Ля`алляхум Йарджи`уун.]

Подобным образом Мы растолковываем знамения. Возможно, они вернутся [к правильному пониманию веры в Бога; оставят грехи, аморальность и безнравственность позади].

7:175

وَاتْلُعَلَيْهِمْنَبَأَالَّذِيآتَيْنَاهُآيَاتِنَافَانْسَلَخَمِنْهَافَأَتْبَعَهُالشَّيْطَانُفَكَانَمِنَالْغَاوِينَ
[Уатлю `Алейхим Наба`аль-Лязи Атайнаху Айатина Фансаляха Минха Фа`атба`ахуш-Шайтану Факана Миналь-Гауиин.]

Поведай им [Мухаммад] весть о том [человеке], которому Мы [говорит Господь миров] дали знамения [духовные, интеллектуальные познания; талант][1], а он отделился (отошел) от них [как змея выходит из своей кожи или как человек, который снимает с себя одежду; не стал применять знания, а оставил их на обочине своего жизненного пути], и [тут!] вслед за ним пошел Дьявол [в качестве попутчика, с которым они стали в последующем закадычными друзьями и соратниками]. Этот человек сбился с пути (заблудился; увлекся, приобрел пагубные пристрастия) [ограничился тленным, отдав ему всего себя].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Этот человек жил во времена пророка Моисея. Подробнее см.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17. Т. 5. С. 173.

7:176

وَلَوْشِئْنَالَرَفَعْنَاهُبِهَاوَلَكِنَّهُأَخْلَدَإِلَىالْأَرْضِوَاتَّبَعَهَوَاهُفَمَثَلُهُكَمَثَلِالْكَلْبِإِنْتَحْمِلْعَلَيْهِيَلْهَثْأَوْتَتْرُكْهُيَلْهَثْذَلِكَمَثَلُالْقَوْمِالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِنَافَاقْصُصِالْقَصَصَلَعَلَّهُمْيَتَفَكَّرُونَ
[Уа Ляу Ши`на Лярафа`наху Биха Уа Лякиннаху Ахляда Иляль-Арды Уаттаба`а Хауаху Фамасалюху Камазалиль-Кальби Ин Тахмиль `Алейхи Йальхас Ау Татрукху Йальхас Залика Масалюль-Каумиль-Лязина Каззабу Биайатина Факсусыль-Касаса Ля`алляхум Йатафаккаруун.]

Если пожелали бы Мы, то вознесли бы его посредством тех [знаний, что были даны ему, раскрыты перед ним; предоставили бы ему необычайно многое — навык применять их и, как результат, блага, достаток, радость, счастье в мирской обители и в вечной]. Однако же он [остановил свой выбор на другом] склонился (предался) тому, что на земле (мирскому), и последовал за своей прихотью (за своими пустыми увлечениями, слабостями).

Его [и ему подобных] можно сравнить с собакой, которая вне зависимости от того, начнешь ли прогонять ее или оставишь в покое, всегда тяжело дышит, высунув язык. [У них обоих вне зависимости от обстоятельств неприглядный[1] вид.]

Это — подобие людей, не поверивших Нашим знамениям. Рассказывай им эти истории, возможно, они призадумаются.

***

Для собаки, особенно когда ее мучает жажда или после бега, одышка и высунутый язык — норма, естественное состояние. Именно с нею сравниваются люди, поглощающие теорию о саморазвитии либо философствующие на религиозные темы, черпая познания из разных, пусть даже очень достоверных источников, но остающиеся при этом «теоретиками». Отсутствие практики для них в итоге становится естественным состоянием. Вид убогий и неприглядный, но он для них естественен и неотъемлем, а потому и относиться к этому следует с пониманием, не вступая в дискуссии и споры, спокойно, снисходительно.

Такие «теоретики» в итоге идут на поводу своих хотений, желаний, вредных привычек и пристрастий. Их философствование помогает не избавляться от очевидного распутства или греха, а переубеждать себя и других. Держа на коленях бутылку водки или мартини, они могут указывать другим, что «по сунне», а что нет. Когда же вежливо призываешь их взглянуть на собственное отражение в зеркале, то они спокойно и самоуверенно заявляют: «Я же не о себе говорю». У них нет должной самодисциплины, нет стержня, нет личности, сплошной фотошоп. У них постоянно, как у собаки с одышкой и высунутым языком, неприглядный вид, и поделать с этим они ничего не могут. Знания, если они и есть, мертвы, так как не реализованы на практике. В итоге — пожизненная инвалидность сути.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Неприглядный — непривлекательный, не вызывающий одобрения, неблаговидный.

7:177

سَاءَمَثَلًاالْقَوْمُالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِنَاوَأَنْفُسَهُمْكَانُوايَظْلِمُونَ
[Са`а Масаляян аль-Каумуль-Лязина Каззабу Биайатина Уа Анфусахум Кяню Йазлимуун.]

Сколь скверно [и вызывает жалость] подобие [четвероногим]. Эти люди не поверили Нашим знамениям, а ведь навредили тем самым лишь самим себе.

7:178

مَنْيَهْدِاللَّهُفَهُوَالْمُهْتَدِيوَمَنْيُضْلِلْفَأُولَئِكَهُمُالْخَاسِرُونَ
[Ман ЙахдиЛляхи Фахуаль-Мухтади Уа Ман Йудлиль Фауляяика Хумуль-Хасируун.]

Кого Аллах (Бог, Господь) наставит на верный путь [даст Свое благословение за хорошие намерения, устремления, дела и поступки], тот — идущий по нему [может не беспокоиться о курсе, если внутри себя верен и правилен, старается быть таковым в повседневных делах]. А кого сведет с верного пути [подобно вышеупомянутому, сравненному с собакой], те — потерпевшие поражение (понесшие невосполнимый ущерб) [причем нет смысла для них успокаивать себя кратковременными или долговременными взлетами в материальном, духовном или эмоциональном. Они всецело отдались мирскому. Серьезный, осознанный и долгосрочный подход к жизни, переходящий в вечное, у них отсутствует, а потому рано или поздно крах неизбежен].

7:179

وَلَقَدْذَرَأْنَالِجَهَنَّمَكَثِيرًامِنَالْجِنِّوَالْإِنْسِلَهُمْقُلُوبٌلَايَفْقَهُونَبِهَاوَلَهُمْأَعْيُنٌلَايُبْصِرُونَبِهَاوَلَهُمْآذَانٌلَايَسْمَعُونَبِهَاأُولَئِكَكَالْأَنْعَامِبَلْهُمْأَضَلُّأُولَئِكَهُمُالْغَافِلُونَ
[Уа Лякад Дара`на Лиджаханнама Касираан Миналь-Джинни Уаль-Инси Ляхум Кулюбу Ля Йафкахуна Биха Уа Ляхум А`йунун Ля Йубсируна Биха Уа Ляхум Азанун Ля Йасма`уна Биха Уляяика Каль`ан`ами Баль Хум Адаллю Уляяика Хумуль-Гафилююн.]

Для Ада Мы [говорит Господь миров] сотворили большое количество людей и джиннов [они придут к заслуженному согласно их личному мирскому выбору, а Богу это изначально известно]. У них [оказавшихся у разбитого корыта и потерпевших полный крах в вечности, в период сознательного пребывания в мирской обители] (1) были сердца, которыми они не понимали [чувствительность, восприимчивость, отзывчивость, щедрость души, мягкость, сострадание не были присущи им]; они имели глаза, которыми не видели [не хотели приглядеться, увидеть альтернативную реальность, помимо той, к которой уже привыкли], и уши, которыми не слышали [не желали прислушаться. Новые познания, наставления, назидания зачастую были чужды им, они их не видели ни в жизни, ни в книгах, ни в устных наставлениях других людей, а также — не слушали. Многие из них брали от жизни все, без разбора, и мало о чем задумывались]. Они подобны животным, хотя — хуже (более заблудшие) [ведь животные, пусть даже инстинктивно, но стремятся к полезному, хорошему, а эти люди совсем не воспринимали жизнь всерьез, транжирили ее, не задумываясь о последствиях]. Они — невнимательные (беспечные, небрежные) [своим неверным отношением к жизни достигли в этих неприглядных качествах высших уровней, а точнее — низших. К чему-то большему, чем пить, спать, поглощать продукты питания и безудержно приумножать благосостояние или апатично бездействовать, они подняться не смогли, не пожелали, не захотели. Страх остаться голодными и мирская ненасытность лишили их земного благополучия и счастья в вечном. Это — их выбор, в нем они были абсолютно свободны].

7:180

وَلِلَّهِالْأَسْمَاءُالْحُسْنَىفَادْعُوهُبِهَاوَذَرُواالَّذِينَيُلْحِدُونَفِيأَسْمَائِهِسَيُجْزَوْنَمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Уа Лилляхуль-Асма`уль-Хусна Фад`уху Биха Уа Даруль-Лязина Йульхидуна Фи асма`ихи Сайуджзаума Ма Кяню Йа`малююн.]

У Аллаха (у Бога) есть прекрасные имена[1], и вы можете обращаться к Нему, используя их (обращайтесь же к Нему, используя их). Оставьте (покиньте, пройдите мимо) тех, кто [преднамеренно] совершает что-то неверное (греховное) касательно Его имен [говоря, например, что множество имен указывает на множество богов]. [Не сомневайтесь и не беспокойтесь] им [этим духовно нищим и неразумным людям] сполна воздастся за то, что они делали [против святости Творца].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* 99 имен Всевышнего с кратким упоминанием их значений вы можете найти в конце моей книги «Путь к вере и совершенству».

7:181

وَمِمَّنْخَلَقْنَاأُمَّةٌيَهْدُونَبِالْحَقِّوَبِهِيَعْدِلُونَ
[Уа Мимман Халякна Умматун Йахдуна Биль-Хаккы Уа Бихи Йа`дилююн.]

И среди сотворенных Нами есть нация (сообщество людей) [некая часть рода человеческого; последователи заключительного Божьего посланника], наставляющая на путь правды (истины) [путь земного и вечного блага, счастья в обоих мирах]. Она [умеет] рассудить по справедливости [непредвзято, объективно. Эта категория людей вносит значительный вклад в то, чтобы в обществе преобладала правильность и справедливость].

7:182

وَالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِنَاسَنَسْتَدْرِجُهُمْمِنْحَيْثُلَايَعْلَمُونَ
[Уаль-Лязина Каззабу Биайатина Санастадриджухум Мин Хайсу Ля Йа`лямуун.]

Тех, кто не поверил Нашим знамениям [живя во всей этой мирской красе, так и не уверовал в Творца, не стал носителем основных постулатов веры; кто не прислушался к слову заключительного Священного Писания], Мы [подвергнем трудностям и тяготам] постепенно (поэтапно) [насылая их] оттуда, откуда они не ждут. [Спешки в том, чтобы наказать их Адом и окончательно разделаться с ними, не будет.]

7:183

وَأُمْلِيلَهُمْإِنَّكَيْدِيمَتِينٌ
[Уа Умли Ляхум Инна Кайды Матиин.]

Я [говорит Господь миров] дарую им [за все зло и неблагодарность] долгую [нелегкую, непростую, а возможно, и полную земных благ] жизнь. Моя [неприметная на первых порах] стратегия жестка (серьезна, прочна). [Никто, сколь бы великим и всесильным по мирским меркам он ни был, не сможет ничего противопоставить, ничем не сможет противостоять; он рано или поздно покорится и получит свое сполна.]

7:184

أَوَلَمْيَتَفَكَّرُوامَابِصَاحِبِهِمْمِنْجِنَّةٍإِنْهُوَإِلَّانَذِيرٌمُبِينٌ
[Ауалям Йатафаккару Ма Бисахибихим Мин Джиннатин Ин Хуа Илля Назырун Мубиин.]

Почему они [люди] не думают (не хотят призадуматься)?! На их спутника [на заключительного Божьего посланника] джинны не воздействовали (не лишали его рассудка) [как это утверждают некоторые из числа упрямых и недальновидных глупцов]. Он [пророк Мухаммад] лишь ясный (очевидный) увещеватель. [Его миссия — проинформировать вас, вооружить всем необходимым для земных и вечных успехов и достижений. Призадумайтесь, это вам самим же во благо.]

7:185

أَوَلَمْيَنْظُرُوافِيمَلَكُوتِالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَمَاخَلَقَاللَّهُمِنْشَيْءٍوَأَنْعَسَىأَنْيَكُونَقَدِاقْتَرَبَأَجَلُهُمْفَبِأَيِّحَدِيثٍبَعْدَهُيُؤْمِنُونَ
[Ауалям Йанзуру Фи Малякутис-Самауати Уаль-Арды Уа Ма ХалякаЛлаху Мин Шайин Уа Ан `Аса А Йакуна Кадиктараба Аджалюхум Фаби`аййи Хадисин Ба`даху Йу`минуун.]

Разве они не могут внимательным взором окинуть просторы небес и земли, посмотреть на все то, что сотворено Аллахом (Богом, Господом)?!

[Пусть посмотрят по сторонам] очень даже возможно, что их срок наступает (приближается) [заканчивается период жизни человека, государства, цивилизации, эпохи; все мирское имеет конец]. И во что бы ни уверовали они после этого [когда последние минуты беспечного мирского жития будут уже позади], оно им не поможет![1] (Имея Священный Коран, чего еще они хотят?![2])

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 7. С. 212.

* Или: «Какая же еще информация может заслуживать большего доверия, чем то, что изложено в Коране?!»

7:186

مَنْيُضْلِلِاللَّهُفَلَاهَادِيَلَهُوَيَذَرُهُمْفِيطُغْيَانِهِمْيَعْمَهُونَ
[Ман ЙудлилиЛляху Фаля Хадийа Лях Уа Йазарухум Фи Тугйанихим Йа`махуун.]

Если Аллах (Бог, Господь) сведет кого-то с верного пути, тогда никто [из людей, джиннов, ангелов] не наставит его на путь истинный. Он [Господь миров] оставит их (покинет их) [заблудших, избравших для себя путь легкомыслия и беспечности], предоставив им [до поры до времени] возможность блуждать растерянными в своем произволе (беззаконии, грехе).

***

Человек делает выбор. Он выбирает десятки, сотни и тысячи раз и получает свой результат — что посеешь, то и пожнешь. Раз за разом некоторые из нас сеют одно и то же, странным образом ожидая, что результат будет другим. Так срабатывает причинно-следственная связь, установленная Богом в порядке нашего мироздания[1].

Отмечу, что смотря на мир через призму атеизма и безбожия, не увидишь той картинки, которую видит верующий.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 199.

7:187

يَسْأَلُونَكَعَنِالسَّاعَةِأَيَّانَمُرْسَاهَاقُلْإِنَّمَاعِلْمُهَاعِنْدَرَبِّيلَايُجَلِّيهَالِوَقْتِهَاإِلَّاهُوَثَقُلَتْفِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِلَاتَأْتِيكُمْإِلَّابَغْتَةًيَسْأَلُونَكَكَأَنَّكَحَفِيٌّعَنْهَاقُلْإِنَّمَاعِلْمُهَاعِنْدَاللَّهِوَلَكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلَايَعْلَمُونَ
[Йас`алюнака `Анис-Са`ати Аййана Мурсаха Куль Иннама `Ильмуха `Инда Рабби Ля Йуджаллиха Лиуактиха Илля Хуа Сакулят Фис-Самауати Уаль-Арды Ля Та`тикум Илля Багтатан Йас`алюнака Ка`аннака Хафийун `Анха Куль Иннама `Ильмуха `ИндаЛлахи Уа Лякинна Аксаран-Наси Ля Йа`лямуун.]

У тебя [Мухаммад] спрашивают о Конце Света, о времени его наступления. Скажи: «Знание об этом у моего Господа. Лишь Он может открыть [эту тайну], когда наступит срок. [Конец сего мира] потяжелел на небесах и земле. [Для обитателей этих огромных пространств ожидание данного страшного события нелегко, тревожно.] Настигнет он вас [людей, как и джиннов] внезапно». У тебя [настойчиво] спрашивают, будто ты хорошо знаешь [имеешь полную осведомленность] об этом. Скажи: «Знание об этом [о Конце Света, о том, когда он наступит], у Аллаха (Бога, Господа), однако большая часть людей об этом не осведомлены [не могут понять, что это известно лишь и только Богу]».

7:188

قُلْلَاأَمْلِكُلِنَفْسِينَفْعًاوَلَاضَرًّاإِلَّامَاشَاءَاللَّهُوَلَوْكُنْتُأَعْلَمُالْغَيْبَلَاسْتَكْثَرْتُمِنَالْخَيْرِوَمَامَسَّنِيَالسُّوءُإِنْأَنَاإِلَّانَذِيرٌوَبَشِيرٌلِقَوْمٍيُؤْمِنُونَ
[Куль Ля Амлику Линафси Наф`аан Уа Ля Дарраан Илля Ма Ша`аЛлах Уа Ляу Кунту А`лямуль-Гайба Лястаксарту Миналь-Хайри Уа Ма Массанийас-Су`у Ин Ана Илля Назирун Уа Баширун Ликаумин Йу`минуун.]

Скажи [Мухаммад]: «[Даже] касательно самого себя я не контролирую ни добро, ни зло [которые постигают меня], все [встречающееся на нашем жизненном пути] по воле Аллаха (по Божьей воле) [если и можем мы, люди, на что-то повлиять, так только посредством конкретизированных молитв-ду‘а, щедрых благодеяний и целенаправленных усили