Сура 20 «Та. Ха» (Та. Ха)

(перевод смыслов 20 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

20:1

طه
[Та-Ха]

Та. Ха.

20:2

مَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَى
[Ма анзална ’алайкал-Кур-ана литашка]

Ниспослали Мы [говорит Господь миров] тебе [Мухаммад] Коран не для того, чтобы ты был несчастен (мучился и страдал) [а потому не трактуй его с точки зрения усложнения жизни, «жертв во имя Бога». Заключительное Писание тебе и людям дано в облегчение, в нахождение гармонии и для приобретения душевного спокойствия и комфорта].

20:3

إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَى
[Илла тазкиратал-лимай-йахша]

Суть его [Писания] — извещение (поучение, наставление) набожных [а в ком отсутствует вера в Бога и трепет пред Ним, те ничего особенного для себя из него не извлекут].

20:4

تَنْزِيلًا مِمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى
[Танзилам-мимман халакал-арда уас-сама-уатил-’ула]

Ниспослан же он [Коран] от Того, Кто сотворил землю и высоченные небеса [от самого Господа миров].

20:5

الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى
[Ар-Рахману ’алал-’аршистауа]

[Он] Всемилостивый, вознесшийся над Троном[1] [то есть Он, неограниченный ни местом, ни временем, во всем над всем и вся].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] О Троне см.: Св. Коран, 7:54 и комментарии.

20:6

لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَى
[Лаху ма фис-самауати уа ма фил-арды уа ма бай-нахума уа ма тахтас-сара]

Ему принадлежит все то, что на небесах и на земле, то, что между ними, а также то, что под землею [то есть на семь уровней вниз].

20:7

وَإِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
[Уа ин-тажжар бил-каули фаиннаху йа’-ламус-сирра уа ахфа]

Если ты и говоришь вслух [например, прося Господа о чем-то], то [знай] Ему известно и неозвученное (оставленное в тайне) [от других либо по секрету переданное другому], а также сокрытое (абсолютно незаметное) [разговоры души, десятки тысяч мыслей, ежедневно пролетающих в голове на сознательном или подсознательном уровнях. А потому не утруждай себя сложными молитвенными формулами, речами, достаточно сердечной обращенности, душевного настроя, а также важен анализ – о чем ты думаешь, во что веришь и чего на самом деле желаешь].

20:8

اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَى
[А-ЛЛаху ла илаха илла Ху! Лахул-Асма-ул-Хусна]

Аллах (Бог)… Нет бога (божества) помимо Него [одного]. У Него [Господа миров] имеются прекрасные имена [характеризующие Его Божественные бесконечные качества. Вы можете обращаться к Нему в молитвах, используя эти имена].

20:9

وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى
[Уа хал атака хадису Муса]

До тебя дошла весть о Мусе (Моисее)? [Прислушайся к поучительным историям о нем.]

20:10

إِذْ رَأَى نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
[Из ра-а наран-фа-кала ли-ахлихим-кусу инни анасту нарал-ла-’алли ати-кум-минха би-кабасин ау ажиду ’алан-нари худа]

Когда он [Моисей, по пути из Медьена в Египет] увидел [непроглядной ночью вдалеке] огонь, то сказал родным: «Остановитесь (подождите), я заметил огонь. Надеюсь, что смогу принести горящий уголь (головню), а может, узнаю там верный путь [увижу человека, который подскажет, правильно ли выбранное нами направление]».

20:11, 12

فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَى
١١
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
١٢
[Фаламма атаха нудийа йа-Муса (11) Инни Ана Раббука фахла’ на’-лайк; иннаха бил-уадил-мукаддаси Тууа (12)]

Когда он подошел к нему [к ярко освещенному месту], послышался голос: «Муса (Моисей), Я — твой Господь. Сними обувь [проявив почтение], ты [находишься] в святой долине Тува [на землях Синая].

20:13

وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى
[Уа аннах-тартука фастами’ лима йуха]

Я избрал тебя [для выполнения пророческой миссии]. Прислушайся же к тому, что будет внушено [тебе Божественным Откровением].

20:14

إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
[Иннани Ана-ЛЛаху ла илаха илла Ана фа’-будни уа акимис-Салата ли-зикри]

Поистине, Я — Аллах (Бог, Господь), и нет бога (божества) помимо Меня. Поклоняйся [лишь] Мне, выстаивай обязательную молитву, для того чтобы помнить обо Мне.

20:15

إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَى
[Иннас-Са-’ата атийатун акаду ухфиха литужза куллу нафсим-бима тас-’а]

Нет сомнений, Час настанет [от столетия к столетию вы приближаетесь к нему, и это грандиозное событие идет вам навстречу], но время наступления его сокрыто (никому, кроме Меня, не ведомо). [А произойдет Конец Света] для того, чтобы каждая душа [в Судный День] получила заслуженное воздаяние (итог своих мирских усилий, стараний).

20:16

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَى
[Фала йасудданнака ’анха мала йу-мину биха уаттаба-’а хауаху фатарда]

Пусть же не собьет тебя с этого пути тот, кто не уверовал в это [не уверовал в наступление Конца Света; не уверовал в Бога и Судный День], а следует своим прихотям (страстям) [живет лишь ради того, чтобы жить, причем как можно безответственнее и легкомысленнее, монотоннее либо насыщеннее и слаще, беря от жизни все и ничего не давая взамен]. [Если нечто подобное произойдет с тобою, дашь слабину] тогда и ты погибнешь.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
Аят: 1:1