Закрыть
1аль-ФатихаОткрывающая2аль-БакараКорова3Алю ‘имранРод ‘Имрана4ан-Ниса’Женщины5аль-МаидаТрапеза6аль-Ан‘амСкот7аль-А‘рафПреграда8аль-АнфальТрофеи9ат-ТавбаПокаяние10ЮнусИона11ХудХуд12[Прекрасный] ЮсуфЦеломудренный Иосиф13ар-Ра‘дГром14ИбрахимАвраам15аль-ХиджрХиджр16ан-НахльПчела17аль-Исра’Перенесение ночью18аль-КяхфПещера19МарьямМария20Та. ХаТа. Ха21аль-Анбия’Пророки22аль-ХаджХадж23аль-Му’минунВерующие24ан-НурСвет25аль-Фуркан[Коран] различающий добро и зло26аш-Шу‘ара’Поэты27ан-НамльМуравьи28аль-КасасПовествование29аль-‘АнкябутПаук30ар-РумРим31ЛукманЛукман32ас-СадждаЗемной поклон33аль-АхзабСоюзники34Саба’ Саба’35ФатырТворец36ЯсинЯсин37ас-СоффатАнгелы, стоящие рядами38СодСод39аз-ЗумарГруппы40ГафирПрощающий41ФуссылятРаскрыты42аш-ШураСовет43аз-ЗухруфУкрашение 44ад-ДуханДым45аль-ДжасияВставшая на колени46аль-АхкафПесчаные холмы47МухаммадМухаммад48аль-ФатхОткрытие49аль-ХуджуратКомнаты50Каф51аз-ЗариятУносящие [ветра]52ат-ТурГора [заросшая деревьями]53ан-НаджмЗвезда54аль-КамарЛуна55ар-РахманВсемилостивый56аль-Вакы‘аСобытие57аль-ХадидЖелезо58аль-МуджадиляДоказывающая [настойчиво добивающаяся своего]59аль-ХашрСбор60аль-МумтаханаИспытуемая61ас-СоффРяд62аль-Джум‘аПятница63аль-МунафикунЛицемеры64ат-ТагабунОбманулись65ат-ТалакРазвод66ат-ТахримЗапрет67аль-МулькВласть68аль-КалямПеро69аль-ХаккаБедствие70аль-Ма‘ариджСтупени71НухНой72аль-ДжиннДжинны73аль-МуззаммильЗакутавшийся74аль-МуддассирУкутавшийся75аль-КыямаВоскрешение76аль-ИнсанЧеловек77аль-МурсалятОтправляемые78ан-Наба’Весть79ан-Нази‘ат’Ангелы, вырывающие души безбожников80‘АбасаНахмурился81ат-Таквир“Выключение” Солнца82аль-ИнфиторРаскол неба83аль-МутоффифинОбманщики в торговле84аль-ИншикакРаскол85аль-БуруджСозвездия86ат-ТорикЯркая звезда87аль-А‘ляПревыше всего88аль-ГашияБеда, которая накроет все и вся89аль-ФаджрРассвет90аль-БэлэдГород91аш-ШамсСолнце92аль-ЛейльНочь93ад-ДухаУтро94аш-ШархРаскрытие95ат-ТинСмоковницы96аль-‘АлякСгусток крови97аль-КадрМогущество98аль-БэйинаЯвное доказательство99аз-ЗальзаляЗемлетрясение100аль-‘АдиятБегущие101аль-Кари‘аБедствие102ат-ТакясурПриумножение103аль-‘АсрВек104аль-ХумазаКлеветник105аль-ФильСлон106КурайшКурайшиты107аль-Ма‘унСосуд108аль-КяусарКяусар109аль-КяфирунБезбожники110ан-НасрПомощь111аль-МасэдПальмовые волокна112аль-ИхлясИскренность113аль-ФалякЗаря114ан-НасЛюди

Сура 34 «Саба’ » (Саба’)

(перевод смыслов 34 суры1 Священного Коран и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Саба’ — древнее государство, существовавшее на территории нынешнего Йемена.

الْحَمْدُلِلَّهِالَّذِيلَهُمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِوَلَهُالْحَمْدُفِيالْآخِرَةِوَهُوَالْحَكِيمُالْخَبِيرُ
[Ал-Хамду-ли-ЛЛахиллази лаху ма фиссамауати уа ма фил-арды уа лахул-Хамду фил-Ахирах; уа Хууал-Хакимул-Хабир]

Вся хвала (прославление) Аллаху (Богу, Господу), Которому принадлежит все то, что на небесах, и все то, что на земле. [Он это сотворил, владеет всем и управляет по Своему желанию.] И хвала (прославление) Ему в вечности. Он бесконечно Мудр и обо всем осведомлен.

يَعْلَمُمَايَلِجُفِيالْأَرْضِوَمَايَخْرُجُمِنْهَاوَمَايَنْزِلُمِنَالسَّمَاءِوَمَايَعْرُجُفِيهَاوَهُوَالرَّحِيمُالْغَفُورُ
[Йа’-ламу ма йалижу фил-арды уа ма йахружу минха уа ма йанзилу минас-сама-и уа ма йа’-ружу фиха; уа Хууар-Рахимул-Гафур]

Он [Господь миров] знает обо всем том, что входит в землю [например, семя, проникшее в почву], и обо всем том, что выходит из нее [ведь не все, что мы сеем, произрастает, крепнет и дает плоды]. [Он знает обо всем том] что низводится с неба, и обо всем том, что поднимается в него [будь то испаряющаяся вода, ангелы или дела людские]. Он Всемилостив и Всепрощающ.

وَقَالَالَّذِينَكَفَرُوالَاتَأْتِينَاالسَّاعَةُقُلْبَلَىوَرَبِّيلَتَأْتِيَنَّكُمْعَالِمِالْغَيْبِلَايَعْزُبُعَنْهُمِثْقَالُذَرَّةٍفِيالسَّمَاوَاتِوَلَافِيالْأَرْضِوَلَاأَصْغَرُمِنْذَلِكَوَلَاأَكْبَرُإِلَّافِيكِتَابٍمُبِينٍ
[Уа калаллазина кафару ла та-тинас-Са-’ах; кул бала уа Рабби лата-тийаннакум ’алимил-гайб. Ла йа’-зубу ’анху мискалу зарратин-фиссамауати уа ла фил-арды уа ла асгару мин залика уа ла акбару илла фи китабим-мубин]

Безбожники сказали: «Конец Света нас не настигнет [как и не будем мы воскрешены из мертвых, а также осуждены в День Суда]». Ответь: «Нет [вы заблуждаетесь], клянусь Господом, знающим все сокровенное, он (Конец Света) [а вслед за ним и воскрешение из мертвых] непременно (даже не сомневайтесь) настигнет [и] вас.

Каждая мелочь весом с пылинку, будь то на небесах или на земле, как и нечто меньшее или большее, — ничто не ускользнет от Него [от Его внимания, всезнания, и она (всякая мелочь) еще до Сотворения мира сего была зафиксирована] в ясной (очевидной) Книге [Хранимой Скрижали на небесах][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Но это не «предопределение», а — изначальная осведомленность Творца о Своих творениях, ведь Он и Его знание не ограничены ни местом, ни временем.

لِيَجْزِيَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِأُولَئِكَلَهُمْمَغْفِرَةٌوَرِزْقٌكَرِيمٌ
[Лийаж-зийаллазина аману уа ’амилус-салихат; ула-ика лахум-Магфиратуу-уа Ризкун карим]

[Все зафиксировано в Хранимой Скрижали изначально, а также фиксируется в режиме реального времени[1], когда каждый из людей или джиннов выбирает один из двух или более вариантов развития событий, и это] для того, чтобы [Господь] воздал [многократным благом] уверовавшим и совершавшим благодеяния. Им прощение и щедрый удел [в земной обители и в вечной, причем щедрость эта измеряется не людскими ограниченными параметрами, а Божественными, не имеющими границ].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «У каждого из вас есть ангелы, охраняющие [дела и поступки]. [Они —] благородные писари [все фиксируют, причем устройствами, гораздо более современными, чем земные. Их место (положение этих ангелов) пред Богом почетно]. Они знают все, что вы делаете» (Св. Коран, 82:10–12). Также см., например: Св. Коран, 86:4; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 15. С. 550, 554.

Ангелы-писари, неотступно пребывающие с человеком, — две смены по двое: один справа, другой — слева. Находящийся справа фиксирует благие дела, а тот, что слева, — грехи и проступки. Парно сменяют они друг друга на день и на ночь. Кстати, тот, что справа, является старшим по отношению к тому, что слева. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 7. С. 134, 138, а также т. 4. С. 245.

وَالَّذِينَسَعَوْافِيآيَاتِنَامُعَاجِزِينَأُولَئِكَلَهُمْعَذَابٌمِنْرِجْزٍأَلِيمٌ
[Уаллазина са-’ау фи Айатина му-’ажизина улаика лахум ’азабум-мир-рижзин алим]

Тем, кто спешно (усердно) старается ослабить Наши знамения [низводя их на уровень «показалось», «ничего особенного» или замалчивая истинное положение дел, а порой и дискредитируя, пороча], уготовано страшное, болезненное наказание [в Аду].

وَيَرَىالَّذِينَأُوتُواالْعِلْمَالَّذِيأُنْزِلَإِلَيْكَمِنْرَبِّكَهُوَالْحَقَّوَيَهْدِيإِلَىصِرَاطِالْعَزِيزِالْحَمِيدِ
[Уайараллазина утул-’илмаллази унзила илайка мир-Раббика хууал-Хакка уа йахди ила Сыратыл-’азизил-Хамид]

А те, кому дано знание [просвещенные, грамотные люди, вышедшие за пределы заболоченного стереотипного, шаблонного мышления], видят, что ниспосланное тебе [Мухаммад] от Господа — истина, ведущая по пути Всемогущего и Достохвального.

وَقَالَالَّذِينَكَفَرُواهَلْنَدُلُّكُمْعَلَىرَجُلٍيُنَبِّئُكُمْإِذَامُزِّقْتُمْكُلَّمُمَزَّقٍإِنَّكُمْلَفِيخَلْقٍجَدِيدٍ(٧)أَفْتَرَىعَلَىاللَّهِكَذِبًاأَمْبِهِجِنَّةٌبَلِالَّذِينَلَايُؤْمِنُونَبِالْآخِرَةِفِيالْعَذَابِوَالضَّلَالِالْبَعِيدِ(٨)
[Уа калаллазина кафару хал надуллукум ’ала ражулий-йунабби-укум иза муззиктум кулла мумаззакин иннакум лафи халкин-жадид (7) Афтара ’ала-ЛЛахи казибан ам-бихи жиннах? Балиллазина ла йу-минуна бил-Ахирати фил-’азаби уад-Далалил-ба’ид (8)]

Безбожники [с издевкой, насмехаясь] сказали: «Не показать ли вам человека [имея в виду пророка Мухаммада, но специально не называя его по имени из пренебрежения], который сообщит вам, что вы, после того, как полностью сгниете в земле, поистине, [через некоторое время] будете восстановлены телесно (сотворены из останков повторно). Он либо клевещет на Бога, либо сошел с ума [сам не понимает, что говорит]».

Нет же [они абсолютно не правы], те, кто не уверовал в жизнь после смерти, [пребудут] в мучении и [они в] глубоком заблуждении [так далеко ушли от верного пути, что вряд ли найдут дорогу назад].

أَفَلَمْيَرَوْاإِلَىمَابَيْنَأَيْدِيهِمْوَمَاخَلْفَهُمْمِنَالسَّمَاءِوَالْأَرْضِإِنْنَشَأْنَخْسِفْبِهِمُالْأَرْضَأَوْنُسْقِطْعَلَيْهِمْكِسَفًامِنَالسَّمَاءِإِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًلِكُلِّعَبْدٍمُنِيبٍ
[Афалам йарау ила ма байна айдихим уа ма халфахум-минас-сама-и уал-ард? Ин-наша нахсиф бихимул-арда ау нускит ’алайхим кисафам-минас-сама. Инна фи залика ла-Айаталли-кулли ’абдим-муниб]

Разве они не видят того, что перед ними, и того, что позади них, будь то небо или земля?! Если пожелаем [говорит Господь миров], можем опустить под ними землю [так, что они вместе со своим хозяйством и имуществом провалятся глубоко в ее недра, подобно Каруну[1]] или можем свалить на них куски [например, метеоритов] с неба. Воистину, в этом есть знамение для всякого возвращающегося [к Богу] набожного человека.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о Каруне см.: Св. Коран, 28:76–84.

وَلَقَدْآتَيْنَادَاوُودَمِنَّافَضْلًايَاجِبَالُأَوِّبِيمَعَهُوَالطَّيْرَوَأَلَنَّالَهُالْحَدِيدَ
[Уа лакад атайна Даууда мина Фадла; йа-Жибалу аууиби ма-’аху уат-тайр! Уа алана лахул-хадид]

Поистине, дали Мы Дауду (Давиду) от Нас [подчеркивает Господь миров, серьезные] преимущества [повелевая]: «Горы и птицы, возвеличивайте [Создателя языком своего состояния] вместе с ним (Даудом)!» Мы [также] смягчили для него железо [оно в его руках становилось мягким, как тесто; либо — научили его плавке металла, и он придавал ему разные формы].

أَنِاعْمَلْسَابِغَاتٍوَقَدِّرْفِيالسَّرْدِوَاعْمَلُواصَالِحًاإِنِّيبِمَاتَعْمَلُونَبَصِيرٌ
[Ани’-мал сабигатиу-уа каддир фис-сарди уа’-малу салиха; инни бима та’-малуна Басыр]

[Мы призвали его:] «Делай кольчуги и достигни в этом ремесле совершенства!

[Род Дауда!] Творите благодеяния [не используйте предоставленные вам умения и навыки во зло]! Поистине, Я [говорит Господь миров] вижу все то, что вы делаете».

وَلِسُلَيْمَانَالرِّيحَغُدُوُّهَاشَهْرٌوَرَوَاحُهَاشَهْرٌوَأَسَلْنَالَهُعَيْنَالْقِطْرِوَمِنَالْجِنِّمَنْيَعْمَلُبَيْنَيَدَيْهِبِإِذْنِرَبِّهِوَمَنْيَزِغْمِنْهُمْعَنْأَمْرِنَانُذِقْهُمِنْعَذَابِالسَّعِيرِ
[Уа ли-Су-лайманар-риха гудууууха шахруу-уа рауахуха шахр. Уа асална лаху ’айнал-китр; уа минал-жин-ни май-йа’малу байна йадайхи би-изни Раббих. Уа май-йазиг минхум ’ан амрина нузикху мин ’азабис-са-’ир]

А Сулейману (Соломону) [Мы подчинили] ветер [в качестве скоростного транспорта]: за утро он проходил [расстояние] месяца и за вечер мог пройти столько же. Мы дали ему (Сулейману) возможность плавить медь. И [подчинили ему могущественных] джиннов, которые работали перед ним [безвозмездно под его руководством] с Нашего [подчеркивает Господь миров] дозволения. Тех из них, кто не подчинялся Нашему повелению [покорно служить Сулейману], Мы непременно наказывали огненным наказанием.

يَعْمَلُونَلَهُمَايَشَاءُمِنْمَحَارِيبَوَتَمَاثِيلَوَجِفَانٍكَالْجَوَابِوَقُدُورٍرَاسِيَاتٍاعْمَلُواآلَدَاوُودَشُكْرًاوَقَلِيلٌمِنْعِبَادِيَالشَّكُورُ
[Йа’-малуна лаху ма йаша-у мим-махариба уа тамасила уа жифанин-кал-жа-уаби уа кудурир-расийат. И’-малу Ала Да-ууда шукра! Уа калилум-мин ’ибадийаш-шакур]

Они (джинны) создавали для него (Сулеймана) все, что он пожелает: святилища [прекрасные высокие дворцы с чудесным фасадом (торжественной нишей, михрабом)], [огромные, величественные] скульптурные произведения (монументы) [из меди, стекла], блюда размером с водоемы [вокруг которых могли собираться и трапезничать тысячи людей] и устойчивые (неподвижные) котлы [огромных размеров].

Род Дауда (Давида), будьте благодарны! [Примите к сведению] мало кто из людей по-настоящему благодарен [Господу. Истинное чувство благодарности само собой не возникает. Оно рождается в процессе роста личности, требующего вознамеренности и усилий, когда ты, имея практически все, чего только можно пожелать, придя к этому через многие десятилетия труда и лишений, ценишь даже малое, незначительное, сторонишься греха и всей глубиной души благодарен Богу даже за возможность дышать, видеть, слышать, чувствовать].

فَلَمَّاقَضَيْنَاعَلَيْهِالْمَوْتَمَادَلَّهُمْعَلَىمَوْتِهِإِلَّادَابَّةُالْأَرْضِتَأْكُلُمِنْسَأَتَهُفَلَمَّاخَرَّتَبَيَّنَتِالْجِنُّأَنْلَوْكَانُوايَعْلَمُونَالْغَيْبَمَالَبِثُوافِيالْعَذَابِالْمُهِينِ
[Фаламма кадайна ’алайхил-маута ма даллахум ’ала маутихи илла даббатул-арды та-кулу минса-атах; фаламма харра табаййанатил-Жинну ал-лау кану йа’-ламунал-гайба ма лабису фил-’азабил-мухин]

Когда в назначенный Нами час он (Сулейман) умер, [ничто] не указало им (рабочим джиннам) на его (Сулеймана) смерть, кроме как земляная букашка, поедавшая [проевшая в некоторых местах] его [деревянный] посох. [Все было подготовлено им так, чтобы ничто не указало на его смерть до поры до времени.] Когда он упал [а точнее упало чучело пророка Сулеймана, опирающееся на посох, установленное им в стеклянном кубе], джинны поняли [что теперь они свободны].

Если б они (джинны) знали неведомое [сокрытое от других и сокровенное, как это утверждают некоторые, занимающиеся с их помощью колдовством, морочащие людям головы «предсказаниями» будущего], то не пребывали бы в столь унизительном и мучительном положении [так долго (примерно год), а сразу бы после смерти Сулеймана узнали о случившемся и освободили бы себя от тяжелых работ].

لَقَدْكَانَلِسَبَإٍفِيمَسْكَنِهِمْآيَةٌجَنَّتَانِعَنْيَمِينٍوَشِمَالٍكُلُوامِنْرِزْقِرَبِّكُمْوَاشْكُرُوالَهُبَلْدَةٌطَيِّبَةٌوَرَبٌّغَفُورٌ
[Лакад кана ли-Саба-ин-фи масканихим Айах; Жан-натани ’ай-йаминиу-уа шимал. Кулу мир-Ризки Раббикум уаш-куру лах; Балдатун-таййибатуу-уа Раббун Гафур]

Поистине, для [племени] Саба’ [жившего на территории современного Йемена] на месте их поселения было знамение: [прекрасные] сады справа и слева. [Окружавшая их Божественная благодать будто говорила им:] «Ешьте из Господних даров и будьте благодарны Ему [выполняя обязательное, сторонясь явно запретного и осознавая, что все это от Бога]. Прекрасное место [благодать, чистый воздух, великолепные погодные условия и природа, вдоволь питьевой воды, вкусных, сочных овощей и фруктов] и Всепрощающий Господь [Который прощает им огрехи, недоработки, проступки, мелкие прегрешения, не наказывает, не лишает этой чудесной красоты].

فَأَعْرَضُوافَأَرْسَلْنَاعَلَيْهِمْسَيْلَالْعَرِمِوَبَدَّلْنَاهُمْبِجَنَّتَيْهِمْجَنَّتَيْنِذَوَاتَيْأُكُلٍخَمْطٍوَأَثْلٍوَشَيْءٍمِنْسِدْرٍقَلِيلٍ
[Фа-а’-раду фа-арсална ’алайхим сайлал-’арими уа баддалнахум-би-жан-натайхим жаннатайни зауатай укулин-хамтыу-уа аслиу-уа шай-им-мин-сидрин-калил]

Они отвернулись [проигнорировали Бога, обязательства пред Ним и благодарность Ему, отвергли пророков, посланников Божьих, их наставления], и Мы [говорит Господь миров] наслали на них водяной поток, прорвавший плотину [и затопивший эту красоту]. На месте тех [прекрасных] садов [через некоторое время] появились сады с невыносимо горькими (кислыми) плодами, кустарники тамариска[1] и несколько деревьев дикой ююбы[2] [дававших нечто крайне незначительное для пропитания].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Тамариск — род неприхотливых субтропических деревьев и кустарников семейства тамарисковых; используется для укрепления песков в пустынных районах, в декоративном садоводстве, для посадок на засоленных почвах. Плоды его абсолютно несъедобны.

* Ююба — род растений из семейства Крушинных (Rhamnaceae); кустарники, реже деревья, с очередными, цельными листьями, с прилистниками, часто превращенными в колючки.

ذَلِكَجَزَيْنَاهُمْبِمَاكَفَرُواوَهَلْنُجَازِيإِلَّاالْكَفُورَ
[Залика жазайнахум-бима кафару; уа хал нужази иллал-ка-фур]

Это стало воздаянием за их безбожие. И разве абсолютно неблагодарный заслуживает чего-то иного?!

وَجَعَلْنَابَيْنَهُمْوَبَيْنَالْقُرَىالَّتِيبَارَكْنَافِيهَاقُرًىظَاهِرَةًوَقَدَّرْنَافِيهَاالسَّيْرَسِيرُوافِيهَالَيَالِيَوَأَيَّامًاآمِنِينَ
[Уа жа-’ална байнахум уа байнал-Курал-лати баракна фиха куран захиратау-уа каддарна фихас-сайр; сиру фиха лайаллийа уа аййаман ам-инин]

[Одной из причин столь печального исхода явилось и то, что изначально] между ними и селениями, полными Божественной благодати, Мы [говорит Господь миров] установили видимые [расположенные неподалеку друг от друга] селения, создав [безопасное] движение [путников и путешественников] по ним. Вы можете передвигаться по ним [по их территориям] ночью или днем без каких-либо опасений [за себя, за свое имущество, не боясь остаться голодными или без подходящего ночлега. Все было спокойно, и всем всего хватало].

فَقَالُوارَبَّنَابَاعِدْبَيْنَأَسْفَارِنَاوَظَلَمُواأَنْفُسَهُمْفَجَعَلْنَاهُمْأَحَادِيثَوَمَزَّقْنَاهُمْكُلَّمُمَزَّقٍإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِكُلِّصَبَّارٍشَكُورٍ
[Факалу Раббана ба-’ид байна асфарина уа зала-му анфусахум фажа-’ал-нахум ахадиса уа мазза-кнахум кулла мумаззак. Инна фи залика ла-Айатил-ликулли Саб-барин-Шакур]

[Так продолжалось какое-то время, но постепенно жители благополучных селений становились зажиточнее и эгоцентричнее. И вот однажды обратились они к Богу с мольбою] сказав: «Господи, пусть расстояние между нашими селениями станет большим [и появившиеся пустынные мертвые территории станут преградой на пути малоимущих путников, возможности с транспортом и провизией у которых ограничены]». [Глупцы…] Тем самым они притеснили себя [думали, что сэкономят и приумножат, но оказалось наоборот — лишились всего, их блага из прекрасного преобразовались в нечто ужасающее, страшное]. Мы [говорит Господь миров] сделали их притчей во языцех [что приводили в пример и передавали от поколения к поколению]. Мы не щадя разорвали их на части [разделили их огромными пустынями].

Поистине, в этом много знамений для всякого долготерпеливого и по-настоящему благодарного. [Люди, развивающие в себе такого рода качества (терпение, благодарность), станут мудры, проницательны, прозреют и достигнут с Божьего на то благословения невообразимых высот земного и вечного счастья и благополучия.]

وَلَقَدْصَدَّقَعَلَيْهِمْإِبْلِيسُظَنَّهُفَاتَّبَعُوهُإِلَّافَرِيقًامِنَالْمُؤْمِنِينَ
[Уа лакад саддака ’алайхим Иблису заннаху фаттаба’уху илла фарикам-минал-Му-минин]

Надежды Сатаны касательно тех [неблагодарных и скупых] оправдались (как он, Дьявол, думал, так и произошло) [он закинул им мысль, идею неблагодарности, скряжничества, скупости в отношении того, что было более чем в изобилии, а они уже сами все реализовали, лишив себя в итоге многого]. Они последовали за ним. Исключением явилась лишь группа верующих.

وَمَاكَانَلَهُعَلَيْهِمْمِنْسُلْطَانٍإِلَّالِنَعْلَمَمَنْيُؤْمِنُبِالْآخِرَةِمِمَّنْهُوَمِنْهَافِيشَكٍّوَرَبُّكَعَلَىكُلِّشَيْءٍحَفِيظٌ
[Уа ма кана лаху ’алайхим-мин султанин илла ли-на’-лама май-йу-мину бил-А-хирати мимман хууа минха фи шакк; уа Раббука ’ала кулли шай-ин Хафиз]

У него не было власти над ними (он не в состоянии заставить, принудить). [Сатана как мог тогда, так и может сейчас лишь предложить греховное (немного выпить, чуть-чуть попрелюбодействовать, слегка пожадничать); он приукрашивает, дает ряд обоснований в пользу безобидности или выгодности. И такие возможности ему предоставлены для того] чтобы проявили [изначально известное Богу] на деле и показали себя те, кто верует в жизнь вечную [ту, что после смерти, по итогу Воскрешения и Судного Дня (показали себя, то есть стали дисциплинированны в земном, преобразуя тленное в вечное)], и те, кто сомневается [а потому не против погрешить, пока живы, ведь неизвестно, что потом].

Господь твой все [слова и устремления, дела и поступки] сохраняет. [Все изначально зафиксировано в Хранимой Скрижали, а также по факту, по итогу свободного выбора фиксируется ангелами-писарями. И личное дело со всеми подробностями будет выдано в День Суда каждому из живших когда-либо на этой земле.]

قُلِادْعُواالَّذِينَزَعَمْتُمْمِنْدُونِاللَّهِلَايَمْلِكُونَمِثْقَالَذَرَّةٍفِيالسَّمَاوَاتِوَلَافِيالْأَرْضِوَمَالَهُمْفِيهِمَامِنْشِرْكٍوَمَالَهُمِنْهُمْمِنْظَهِيرٍ
[Кулид-’уллазина за-’амтум-мин-дуни-ЛЛах; ла йам-ликуна мискала зарратин-фис-самауати уа ла фил-арды уа ма лахум фихима мин шир-киу-уа ма лаху минхум-мин-захир]

Скажи [Мухаммад]: «Призовите [себе на помощь] тех, кого вы обожествили помимо Аллаха (Бога, Господа)! Они ведь не имеют власти даже над пылинкой [добра или зла] ни на небесах, ни на земле. Их участия во всем этом [в сотворении или управлении] нет. Никто из них не является Его (Бога) помощником [ни в сотворении, ни в управлении].

وَلَاتَنْفَعُالشَّفَاعَةُعِنْدَهُإِلَّالِمَنْأَذِنَلَهُحَتَّىإِذَافُزِّعَعَنْقُلُوبِهِمْقَالُوامَاذَاقَالَرَبُّكُمْقَالُواالْحَقَّوَهُوَالْعَلِيُّالْكَبِيرُ
[Уа ла танфа-’уш-шафа’ату ’индаху илла лиман азина лах. Хатта иза фуззи-’а ’ан-кулубихим калу ма-за кала Раббукум? Калул-Хакк; уа Хууал-’алиййул-Кабир]

Пред Ним (Богом) [в Судный День, чье-либо и за кого-либо] заступничество не поможет, кроме тех, кому Он разрешит [заступиться, ходатайствовать за другого и в итоге одобрит это]. Когда [после мучительного ожидания] страх (ужас) покинет сердца [тех, кто может заступиться за другого], они спросят: «Что сказал Господь?» Им ответят: «Истину [то есть одобрил заступничество]. Он [Творец всего сущего] выше всего и больше (величественнее)».

قُلْمَنْيَرْزُقُكُمْمِنَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِقُلِاللَّهُوَإِنَّاأَوْإِيَّاكُمْلَعَلَىهُدًىأَوْفِيضَلَالٍمُبِينٍ
[Кул май-йарзукукум-минас-самауати уал-ард? Кули-ЛЛаху уа инна ау иййакум ла-’ала худан ау фи далалим-мубин]

Спроси [задай наводящий вопрос]: «Кто дает вам удел с небес [дождь, снег, посылает солнечный свет, например] и из земли [огромное количество и разнообразие ключевой воды, растений, овощей, фруктов]?!» [И] ответь: «[Это] Аллах (Бог, Господь). Поистине, кто-то из нас на верном пути, а кто-то заблудился».

قُلْلَاتُسْأَلُونَعَمَّاأَجْرَمْنَاوَلَانُسْأَلُعَمَّاتَعْمَلُونَ
[Кул-ла тус-алуна ’амма ажрамна уа ла нус-алу ’амма та’-малун]

Скажи: «Вас не спросят о грехах, которые совершаем мы. А у нас не спросят о том, что делаете вы. [Каждому самостоятельно выбирать свой путь, стремиться к лучшему, а в последующем самому же отвечать за свой выбор и деяния]».

قُلْيَجْمَعُبَيْنَنَارَبُّنَاثُمَّيَفْتَحُبَيْنَنَابِالْحَقِّوَهُوَالْفَتَّاحُالْعَلِيمُ
[Кул йажма-’у байнана Раббуна сумма йафтаху байнана бил-хакк; уа Хууал-Фат-тахул-’алим]

Скажи: «[Придет время, и] Господь соберет нас [всех, таких разных во взглядах, в выборе идеалов и ценностей], а затем справедливо рассудит [кто оказался прав, а кто заблудился в джунглях мирского разнообразия]. Он все [рано или поздно] открывает (раскрывает) [выносит итоговое решение] и обо всем знает [а потому не ошибается]».

قُلْأَرُونِيَالَّذِينَأَلْحَقْتُمْبِهِشُرَكَاءَكَلَّابَلْهُوَاللَّهُالْعَزِيزُالْحَكِيمُ
[Кул аруни-йаллазина ал-хактум-бихи шурака-а кал-ла. Бал Хууа-ЛЛахул– ’азизул-Хаким]

Скажи [Мухаммад]: «Покажите мне тех выдуманных вами богов, которых вы приравняли к Нему  (Богу)! [Докажите мне их существование.] [И продолжи:] Нет же, Бог Один, Он Всемогущ и бесконечно Мудр».

وَمَاأَرْسَلْنَاكَإِلَّاكَافَّةًلِلنَّاسِبَشِيرًاوَنَذِيرًاوَلَكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلَايَعْلَمُونَ
[Уа ма арсалнака ил-ла кафф-атал-линнаси баширау-уа назирау-уа лакинна аксаран-наси ла йа’-ламун]

Мы [говорит Господь миров, местоимением «Мы» подчеркивая Свое величие] отправили тебя [Мухаммад, предварительно подготовив и избрав из числа самих же людей] для всего человечества [для всех тех, кто появится на земле в твой исторический период и после тебя до Конца Света] в качестве (1) несущего радостную весть [от Бога о Рае для прислушивающихся к тебе, приобщающихся к вере и изменяющих свою жизнь к лучшему], а также в качестве (2) предостерегающего [оповещающего о проблемах мирских и муках вечных для тех, кто отвергнет тебя и Писание, что будет дано Нами через тебя]. Однако большая часть людей [так и] не узнает [не поймет, не осознает всю важность твоей миссии].

وَيَقُولُونَمَتَىهَذَاالْوَعْدُإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ
[Уа йакулуна мата хазал-уа’-ду ин-кунтум садикин]

Они говорят: «Ну и когда же исполнится обещанное, если вы [верующие] правдивы [рассказывая о серьезных преобразованиях в будущем, утверждая о скором наступлении Конца Света и Судного Дня]?!»

قُلْلَكُمْمِيعَادُيَوْمٍلَاتَسْتَأْخِرُونَعَنْهُسَاعَةًوَلَاتَسْتَقْدِمُونَ
[Кул-лакум-ми’аду Йаумил-ла таста-хируна ’анху са-’атау-уа ла тастак-димун]

Ответь: «Встреча [с тем, о чем вас предупредили] назначена [Свыше] на [определенный] день. И вы не сможете ни ускорить ее, ни отсрочить даже на час. [То есть она имеет свой неизменный срок. Дабы увидеть все воочию, придется дождаться наступления этого Дня. К тому же избежать уже назначенной встречи вы не сможете]».

وَقَالَالَّذِينَكَفَرُوالَنْنُؤْمِنَبِهَذَاالْقُرْآنِوَلَابِالَّذِيبَيْنَيَدَيْهِوَلَوْتَرَىإِذِالظَّالِمُونَمَوْقُوفُونَعِنْدَرَبِّهِمْيَرْجِعُبَعْضُهُمْإِلَىبَعْضٍالْقَوْلَيَقُولُالَّذِينَاسْتُضْعِفُوالِلَّذِينَاسْتَكْبَرُوالَوْلَاأَنْتُمْلَكُنَّامُؤْمِنِينَ
[Уа калал-лазина кафару лан-ну-мина бихазал-Кур-ани уа ла биллази байна йадайх. Уа лау тара изиз-залимуна мауку-фуна ’инда Раббихим йаржи-’у ба’-духум ила ба’-ды-нил-каул. Йакулул-лази-настуд-’ифу лиллазинас-такбару лау ла антум лакуна Му-минин]

Безбожники [несмотря ни на что] сказали: «Мы никогда не уверуем в Коран [не поверим в то, что он от Бога], а также во все то, что было до него [из Священных Писаний]».

И если бы увидел ты притеснявших [в первую очередь самих себя своим упрямством и неверием безбожников], когда предстанут они пред Господом [в Судный День], споря друг с другом (обвиняя друг друга)! Те, кто был слаб (немощен, ведом), скажут тем, кто был [в земной жизни] главенствующим (ведущим) [сводящим других, используя свой авторитет или власть, с Божьего пути]: «Если бы не вы, то мы, поистине, уверовали бы [прислушавшись к пророческим наставлениям и поверив, что Писания — от Бога, Господа миров]».

قَالَالَّذِينَاسْتَكْبَرُوالِلَّذِينَاسْتُضْعِفُواأَنَحْنُصَدَدْنَاكُمْعَنِالْهُدَىبَعْدَإِذْجَاءَكُمْبَلْكُنْتُمْمُجْرِمِينَ
[Калал-лазинас-такбару лиллазинас-туд-’ифу анахну сададнакум ’анил-Худа ба’-да из жа-акум бал-кунтум-мужримин]

Те, кто был [в земной жизни] главенствующим (ведущим), ответят тем, кто был слаб (ведом): «Разве это мы сбили вас с верного пути, а ведь у вас была возможность идти по нему?! Нет же, вы сами были грешниками [сами хотели того, выбрали для себя желаемое и жили в соответствии с ним]».

وَقَالَالَّذِينَاسْتُضْعِفُوالِلَّذِينَاسْتَكْبَرُوابَلْمَكْرُاللَّيْلِوَالنَّهَارِإِذْتَأْمُرُونَنَاأَنْنَكْفُرَبِاللَّهِوَنَجْعَلَلَهُأَنْدَادًاوَأَسَرُّواالنَّدَامَةَلَمَّارَأَوُاالْعَذَابَوَجَعَلْنَاالْأَغْلَالَفِيأَعْنَاقِالَّذِينَكَفَرُواهَلْيُجْزَوْنَإِلَّامَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Уа калал-лазинас-туд’ифу лиллазинас-такбару бал макрул-лайли уан-нахари из та-мурунана ан-накфура би-ЛЛахи уа наж-’ала лаху андада! Уа асаррун-надамата лам-ма ра-ауул-’азаб. Уа жа-’алнал-аглала фи а’-накил-лазина кафару; хал йужзауна илла ма кану йа’-малун]

Бывшие ведомыми возразят ведущим: «Нет, это вы денно и нощно различного рода ухищрениями заставляли нас отвергнуть Аллаха (Бога, Господа) [Его пророков, Писания и заветы], повелевали нам приравнивать Ему нечто земное (сотворенное Им)! [Если бы не ваша настойчивая пропаганда, то мы не стали бы теми, кем стали, не пришли бы к тому, к чему пришли!]».

Все они [представители обеих групп] преисполнились в душе печали [и скорби о том, что не уверовали вовремя], увидев наказание [Ада]. На шеях безбожников Мы закрепили железные ошейники (оковы, цепи) [приковав к ним их руки]. [И] воздается им лишь за совершенные ими дела [по справедливости].

وَمَاأَرْسَلْنَافِيقَرْيَةٍمِنْنَذِيرٍإِلَّاقَالَمُتْرَفُوهَاإِنَّابِمَاأُرْسِلْتُمْبِهِكَافِرُونَ(٣٤)وَقَالُوانَحْنُأَكْثَرُأَمْوَالًاوَأَوْلَادًاوَمَانَحْنُبِمُعَذَّبِينَ(٣٥)
[Уа ма арсална фи карйатим-мин-Назирин илла кала мутрафуха инна бима урсилтум бихи кафирун (34) Уа калу нахну аксару амуалау-уа ауладау-уа ма нахну биму-’аззабин (35)]

Всякий раз, когда направляли Мы [продолжает Господь миров] в селение предупреждающего [о земных и вечных опасностях Божьего пророка или посланника], люди обеспеченные (изнеженные и избалованные земной роскошью) говорили: «Поистине, мы не верим всему тому, с чем вы к нам отправлены (отвергаем все это и отрицаем)». И добавляли: «У нас больше [нежели у вас] богатства и детей [а это показатель того, что у нас все в порядке и Бог нами доволен, причем больше, чем вами]. [Мы серьезно застрахованы от неприятностей и уверены, что] нас не постигнет наказание».

قُلْإِنَّرَبِّييَبْسُطُالرِّزْقَلِمَنْيَشَاءُوَيَقْدِرُوَلَكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلَايَعْلَمُونَ
[Кул инна Рабби йабсутур-Ризка лимай-йаша-у уа йакдиру уа лакинна аксаран-наси ла йа’-ламун]

Скажи: «[Все не так просто.] Поистине, Господь для некоторых желанных Ему [с легкостью] расстилает мирские блага [дает нежданно-негаданно и в невероятно большом количестве, причем неважно, верующий человек или нет[1]], а [кого-то] ограничивает [в возможностях, что может произойти с очень даже набожным человеком ради укрепления его веры и чтобы поднялся он на очередной духовный уровень. Наличие или отсутствие земных благ еще ни на что однозначно не указывает. Не переполняйтесь уверенностью, не теряйте бдительности! Изменчивость ситуаций, обстоятельств — обычное положение дел на этой земле], но большая часть людей не знает [не понимает законов бытия, не может выстроить необходимого алгоритма действий, не в состоянии смотреть в корень и видеть, что есть зло, а что добро. Ко всему прочему дела земные тесно переплетены с жизнью вечной, с благополучием или полным крахом в ней. Многие люди не осознают, что изобилие личных благ здесь не есть гарант продолжения того же и там]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Земная жизнь — огромное экзаменационное поле, полное сражений, преодолений, достижений и лишений, и пред Богом, особенно в сравнении с жизнью вечной в Раю, она ценности не имеет. Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Если бы жизнь земная имела ценность хотя бы равную крылу комара, тогда Господь не дал бы безбожнику и глотка воды. [Умопомрачительный достаток или унизительная нищета не говорят о положении человека пред Богом, а являются лишь частью экзамена, в процессе которого куется человеческая душа, личность]». Хадис от Сахля ибн Са‘да; св. х. ат-Тирмизи. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 458, хадис № 7480, «сахих».

وَمَاأَمْوَالُكُمْوَلَاأَوْلَادُكُمْبِالَّتِيتُقَرِّبُكُمْعِنْدَنَازُلْفَىإِلَّامَنْآمَنَوَعَمِلَصَالِحًافَأُولَئِكَلَهُمْجَزَاءُالضِّعْفِبِمَاعَمِلُواوَهُمْفِيالْغُرُفَاتِآمِنُونَ
[Уа ма амуалукум уа ла ауладукум биллати тукарри-букум ’индана зулфа илла ман ама-на уа ’амиласалиха. Фа-ула-ика лахум Жаза-уд-ды’-фи бима ’амилу уа хум фил-гуруфати аминун]

Ни богатства, ни дети не в состоянии приблизить кого-либо к Богу (вознести на высокий уровень пред Ним), за исключением тех, кто уверовал и совершал благодеяния [тогда богатства земные при верном их использовании (трата времени, знаний и средств на благодеяния, воспитание детей в вере и благочестии) пойдут во благо вечное, станут приближать вас к получению Божественных благословений в земном и вечном]. Таковым воздастся за их деяния вдвойне [многократно][1], и они [будут пребывать] в райских обителях [в вечности], чувствуя себя в полной безопасности.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Как минимум десятикратно, а возможно, и семисоткратно. «Кто придет с единицей благого [кто совершит поступок, измеряемый хотя бы единицей благого], тому — десять подобий [тому как минимум десятикратно приумножится это и зачислится в личное дело, то есть вернется ему в мирском и в вечном десятикратным воздаянием]. Кто же придет с единицей злого, тому воздастся один к одному [не более того]. И они не будут притеснены. [Последние, к примеру, могут быть прощены, но никоим образом не будут наказаны большим, чем то, чего заслуживают]» (Св. Коран, 6:160). Посланник Всевышнего (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Если становится мусульманином [покорным Богу, соглашаясь с постулатами веры и религиозной практики] кто-либо из людей [мужчина или женщина] и данный шаг является преобразованием для него [ценности, мысли, устремления, слова, поступки — все это постепенно изменяется в положительную сторону, происходит гармоничный позитивный рост внутри и извне], тогда Всевышний прощает ему ранее совершенные грехи. Воздаяние, а также возмездие [на последующие годы осознанного бытия мусульманином] Господь миров определяет для него следующим образом: за единицу благого — десятикратное воздаяние, которое может удвоиться семьсот раз, а за единицу греха — равное возмездие, кроме случая, когда Творец простит ему [в результате исправления проступка, греха, а также — раскаяния]». См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т. Т. 2. С. 133, хадис № 41, а также С. 135, хадис № 42; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 33, хадис № 438, «сахих».

وَالَّذِينَيَسْعَوْنَفِيآيَاتِنَامُعَاجِزِينَأُولَئِكَفِيالْعَذَابِمُحْضَرُونَ
[Уаллазина йас-’ауна фи Айатина му-’ажизина ула-ика фил-’азаби мухдарун]

Те же, кто спешит [прилагает все возможные усилия, чтобы] ослабить Наши знамения [дискредитировать их, оболгать Коран и наследие Пророка], будут насильно приведены [суровыми ангелами] в Ад.

قُلْإِنَّرَبِّييَبْسُطُالرِّزْقَلِمَنْيَشَاءُمِنْعِبَادِهِوَيَقْدِرُلَهُوَمَاأَنْفَقْتُمْمِنْشَيْءٍفَهُوَيُخْلِفُهُوَهُوَخَيْرُالرَّازِقِينَ
[Кул инна Рабби йабсутур-Ризка лимай-йаша-у мин ’ибадихи уа йакдиру лах. Уа ма анфактум-мин-шай-ин-фа-Хууа йухлифух, уа Хууа Хайрур-Разикин]

Скажи: «Поистине, Господь для кого-то из набожных людей расстилает мирские блага и [через какое-то время некоторым из них] ставит ограничение [чему могут быть самые разные причины. Но как достаток, так и нужда, как подъем, так и спад — испытание для души человеческой, особенно если это душа верующего].

[А потому, пока есть достаток, тем более если он превышает затраты на самое необходимое, не упустите свой шанс, помня:] что бы вы ни потратили [на благое и праведное, пусть даже малость], Он [Господь миров] непременно вернет вам это (возместит) [сразу либо через какое-то время земными благами либо вечными]. Он — лучший из тех, кто дает удел [ведь предоставляемое Им, в отличие от других, может оказаться и бесконечным]».

وَيَوْمَيَحْشُرُهُمْجَمِيعًاثُمَّيَقُولُلِلْمَلَائِكَةِأَهَؤُلَاءِإِيَّاكُمْكَانُوايَعْبُدُونَ
[Уа Йаума-йах-шурукум жами-’ан сумма Йакулу лил-мала-икати а-ха-ула-и иййакум ка-ну йа’-будун]

Наступит День, и Он [Творец всего сущего] соберет всех [язычников] до одного [когда-либо живших на планете Земля]. Затем обратится к ангелам: «Это они [данная группа людей] поклонялись вам [обожествляли вас?! Вы их этому научили]?!»

قَالُواسُبْحَانَكَأَنْتَوَلِيُّنَامِنْدُونِهِمْبَلْكَانُوايَعْبُدُونَالْجِنَّأَكْثَرُهُمْبِهِمْمُؤْمِنُونَ
[Калу Субханака Анта Уали-ййуна мин-дунихим. Бал кану йа’-будунал-Жинн; аксарухум-бихим-у-минун]

Ответят они: «[Господи!] Ты выше всего того, что не присуще Тебе! Ты — наш покровитель (Ты нам близок), а не они. Нет же [мы их ничему не учили], они поклонялись [не нам, ангелам, а] джиннам (дьяволам-джиннам) [следуя их греховным наущениям]. Большая часть из них верила им».

فَالْيَوْمَلَايَمْلِكُبَعْضُكُمْلِبَعْضٍنَفْعًاوَلَاضَرًّاوَنَقُولُلِلَّذِينَظَلَمُواذُوقُواعَذَابَالنَّارِالَّتِيكُنْتُمْبِهَاتُكَذِّبُونَ
[Фал-Йаума ла йамлику ба’-дукум-ли-ба’-дын-наф-’ау-уа ла дарра; уа накулу лиллазина заламу зуку ’азабан-Нарил-лати кунтум биха туказзибун]

Сегодня одни из вас [люди и джинны] не смогут ни помочь, ни навредить другим. Грешникам [обожествившим нечто помимо Бога, Господа миров] Мы скажем: «Вкусите наказание Ада, [существование] чего вы считали ложью!»

وَإِذَاتُتْلَىعَلَيْهِمْآيَاتُنَابَيِّنَاتٍقَالُوامَاهَذَاإِلَّارَجُلٌيُرِيدُأَنْيَصُدَّكُمْعَمَّاكَانَيَعْبُدُآبَاؤُكُمْوَقَالُوامَاهَذَاإِلَّاإِفْكٌمُفْتَرًىوَقَالَالَّذِينَكَفَرُوالِلْحَقِّلَمَّاجَاءَهُمْإِنْهَذَاإِلَّاسِحْرٌمُبِينٌ
[Уа иза тутла ’алайхим Айатуна Баййинатин калу ма хаза илла ражулий-йуриду ай-йасуддакум ’амма кана йа’-буду аба-укум. Уа калу ма хаза илла ифкум-муфтара! Уа калаллазина кафару лил-Хакки ламма жа-ахум ин хаза илла сихрум-мубин]

[Они, оказавшиеся в вечности в Аду, не только обожествляли земное, но и ко всему прочему] когда им читались Наши очевидные знамения [строки из заключительного Священного Писания], говорили: «Это всего лишь человек, который хочет отстранить вас от того, чему поклонялись ваши отцы (предки)». И добавляли: «Это [Священный Коран] лишь явная клевета [и никакого отношения к Богу не имеет]».

Безбожники, когда приходила к ним истина [в форме пророческих наставлений или строк Писания], говорили: «Это всего-навсего очевидное колдовство [да, оно прекрасно звучит, с хорошим смыслом, но не от Бога]».

وَمَاآتَيْنَاهُمْمِنْكُتُبٍيَدْرُسُونَهَاوَمَاأَرْسَلْنَاإِلَيْهِمْقَبْلَكَمِنْنَذِيرٍ
[Уа ма атай-нахум-мин-Кутубий-йадрусунаха уа ма арсална илайхим каблака мин-Назир]

Мы не отправляли им [жителям Аравийского полуострова] ранее Писаний, которые они могли бы изучать [приобретая знания, дабы принять тебя, согласиться с тобою, Мухаммад, либо обоснованно опровергнуть]. Мы не отправляли к ним ранее предупреждающего (предостерегающего) [пророка от Нас или посланника].

وَكَذَّبَالَّذِينَمِنْقَبْلِهِمْوَمَابَلَغُوامِعْشَارَمَاآتَيْنَاهُمْفَكَذَّبُوارُسُلِيفَكَيْفَكَانَنَكِيرِ
[Уа каззабаллазина мин каблихим уа ма балагу ми’-шара ма атайнахум факаззабу русули; фа-кайфа кана накир]

[Пусть не печалит тебя, Мухаммад, категоричность мекканских язычников и безбожников.] Обвиняли во лжи [пророков, посланников Божьих] и те, кто жил ранее. [Кстати] они не овладели и десятой долей из предоставляемых Нами им благ [не успели, не смогли или не постарались заполучить]. Они обвинили во лжи Моих посланников [говорит Творец, отвергли их]. И каковым же стало Мое отрицание (непризнание) [их! Они нежданно-негаданно для них были уничтожены, а поселения их разрушены][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой смысловой перевод аята: «[Пусть не печалит тебя, Мухаммад, категоричность мекканских язычников и безбожников.] Обвиняли во лжи [пророков, посланников Божьих] и те, кто жил ранее. [Кстати] они (мекканские язычники) не получили даже десятой части из предоставленных Нами тем [прежним многобожникам] благ. Они [предшествовавшие народы] обвинили во лжи Моих посланников [говорит Творец, отвергли их]. И каковым же стало Мое отрицание (непризнание) [их! Они нежданно-негаданно для них были уничтожены, а поселения их разрушены]».

قُلْإِنَّمَاأَعِظُكُمْبِوَاحِدَةٍأَنْتَقُومُوالِلَّهِمَثْنَىوَفُرَادَىثُمَّتَتَفَكَّرُوامَابِصَاحِبِكُمْمِنْجِنَّةٍإِنْهُوَإِلَّانَذِيرٌلَكُمْبَيْنَيَدَيْعَذَابٍشَدِيدٍ
[Кул иннама а-’изукум-би-уахидах; ан-такуму ли-ЛЛахи масна уа фурада сумма татафаккару; ма би-Сахибикум-мин-жиннах, ин хууа илла Назирул-лакум-байна йадай ’азабин шадид]

Скажи [Мухаммад]: «Поистине, я наставляю вас в одном (призываю вас иметь одно важное качество): встаньте [представьте себя] по двое или по одному пред Аллахом (Богом, Господом) и поразмыслите [не следуйте слепо тому, как живут и думают другие. Вспомните, например, каким я рос и взрослел среди вас, был ли я всегда правдив, честен, внушал ли доверие? Поймите, наконец] наставляющий вас не лишился рассудка, он лишь предупреждающий (предостерегающий) [о земных и вечных опасностях, коих можно и стоит избежать]. [Он предостерегает] перед суровым наказанием [заслужившие которое избежать его в вечности никак не смогут]».

قُلْمَاسَأَلْتُكُمْمِنْأَجْرٍفَهُوَلَكُمْإِنْأَجْرِيَإِلَّاعَلَىاللَّهِوَهُوَعَلَىكُلِّشَيْءٍشَهِيدٌ
[Кул ма са-алтукум-мин-ажрин фа-хууа лакум; ин ажрийа илла ’ала ЛЛахи, уа Хууа ’ала кулли шай-ин-Шахид]

Скажи [им, Мухаммад]: «Из того, что у вас, я ничего в качестве вознаграждения не просил. [Наставляю на верный путь, путь вашего земного и вечного счастья, благополучия абсолютно безвозмездно.] Вознаграждения [не сомневаясь] ожидаю я лишь от Аллаха (Бога, Господа), и Он всему свидетель [в том числе свидетель моей искренности и правдивости]».

قُلْإِنَّرَبِّييَقْذِفُبِالْحَقِّعَلَّامُالْغُيُوبِ
[Кул инна Рабби йакзифу бил-Хакки ’алламул-гуйуб]

Скажи: «Поистине, Господь отвечает [на ложное] истиной (кроет ложь истиной). Он знает все сокровенное (скрытое, недоступное другим)».

قُلْجَاءَالْحَقُّوَمَايُبْدِئُالْبَاطِلُوَمَايُعِيدُ
[Кул жа-ал-Хакку уа ма йубди-ул-Батылу уа ма йу’ид]

Скажи: «Пришла истина [Единобожия], и ложное [язычество] снова не появится, повторно не вернется [оно отмирает, уходит в прошлое]».

قُلْإِنْضَلَلْتُفَإِنَّمَاأَضِلُّعَلَىنَفْسِيوَإِنِاهْتَدَيْتُفَبِمَايُوحِيإِلَيَّرَبِّيإِنَّهُسَمِيعٌقَرِيبٌ
[Кул ин далалту фа-инна-ма адыллу ’ала нафси; уа-иних-тадайту фабима йухи илаййа Раб-би; иннаху Сами’ун-Кариб]

Скажи: «Если я сошел с верного пути, то это, поистине, [обернется] против меня самого. А если следую верному пути, то — на основе того, что внушаемо мне Господом [и в итоге Его на то благословения]. Воистину, Он все слышит и необычайно близок [в том числе и ответом на молитву]».

وَلَوْتَرَىإِذْفَزِعُوافَلَافَوْتَوَأُخِذُوامِنْمَكَانٍقَرِيبٍ
[Уа лау тара из фази-’у фала фаута уа ухизу мим-маканин-ка-риб]

И если б ты увидел, как ужаснутся (перепугаются) они (язычники) [в момент смерти, когда окажется, что это не конец пути, либо — во время всеобщего Воскрешения, когда увидят масштаб вечного, бесконечного]! Никуда сбежать (спрятаться) от этого они не смогут. И схвачены будут [для ответа за дела свои и поступки] с ближайшего расстояния [несмотря на скопление многих триллионов, а возможно, и большего числа джиннов и людей на площади Суда].

وَقَالُواآمَنَّابِهِوَأَنَّىلَهُمُالتَّنَاوُشُمِنْمَكَانٍبَعِيدٍ
[Уа калу аманна бих; уа анна лахумут-тана-уушу мим-маканим-ба-’ид]

И скажут они: «Мы уверовали! [Поверили, что Коран был от Бога, а Мухаммад — заключительный пророк и посланник Творца!]» Но куда уж им уверовать (так легко стать обладателями веры) со столь далекого расстояния [ведь земной жизни, где это было актуально, уже и в помине нет]!

وَقَدْكَفَرُوابِهِمِنْقَبْلُوَيَقْذِفُونَبِالْغَيْبِمِنْمَكَانٍبَعِيدٍ
[Уа кад кафару бихи мин каблу уа йакзифуна бил-гайби мим-маканим-ба-’ид]

Ранее они не поверили этому (отрицали), а теперь бросают в невидимую цель с далекого расстояния. [То есть уверовать для них сейчас, когда перед ними ясно открылись ужасные перспективы будущего, подобно желанию попасть в цель, которая бесконечно далека, недоступна.]

وَحِيلَبَيْنَهُمْوَبَيْنَمَايَشْتَهُونَكَمَافُعِلَبِأَشْيَاعِهِمْمِنْقَبْلُإِنَّهُمْكَانُوافِيشَكٍّمُرِيبٍ
[Уа хила байнахум уа байна ма йаш-тахуна кама фу-’ила би-ашйа-’ихим-мин-кабл; иннахум кану фи шакким-муриб]

[В качестве наказания] разделены [безбожники, язычники периода заключительного Божьего посланника Мухаммада] с тем, чего им хотелось бы [а они сильно пожелают уверовать и попасть в Рай либо вернуться назад в земную жизнь и все исправить], равно как ранее осудили подобных им [безбожников, язычников прежних периодов религиозного развития человечества, начиная со времен Адама и завершая периодом Иисуса]. Поистине, они [безбожная часть человечества всех времен и народов] пребывали тогда [в жизни земной] в глубоком сомнении [относительно того, что может ожидать их в вечности, не желали верить пророкам и посланникам Творца. А зря!].

 

Милостью Всевышнего тафсир 34 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn