Логотип umma.ru и переход на главную страницуСеминары Шамиля Аляутдинова
Login icon

Войти

Семинары Шамиля Аляутдинова

Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Меню

Далее
Перевод

34

Саба’

Саба’

Аят 1

Раскрытие настроек раздела Корана

Настройки

Настройки

Настройки

34

Саба’

Саба’

Аят 1

Сура 34 «Саба’ » (Саба’)

(перевод смыслов 34 суры1 Священного Коран и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Саба’ — древнее государство, существовавшее на территории нынешнего Йемена.

34:1

الْحَمْدُلِلَّهِالَّذِيلَهُمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِوَلَهُالْحَمْدُفِيالْآخِرَةِوَهُوَالْحَكِيمُالْخَبِيرُ

Ал-Хамду-ли-ЛЛахиллази лаху ма фиссамауати уа ма фил-арды уа лахул-Хамду фил-Ахирах; уа Хууал-Хакимул-Хабир

Ал-Хамду-ли-ЛЛахиллази лаху ма фиссамауати уа ма фил-арды уа лахул-Хамду фил-Ахирах; уа Хууал-Хакимул-Хабир

Вся хвала (прославление) Аллаху (Богу, Господу), Которому принадлежит все то, что на небесах, и все то, что на земле. [Он это сотворил, владеет всем и управляет по Своему желанию.] И хвала (прославление) Ему в вечности. Он бесконечно Мудр и обо всем осведомлен.

34:2

يَعْلَمُمَايَلِجُفِيالْأَرْضِوَمَايَخْرُجُمِنْهَاوَمَايَنْزِلُمِنَالسَّمَاءِوَمَايَعْرُجُفِيهَاوَهُوَالرَّحِيمُالْغَفُورُ

Йа’-ламу ма йалижу фил-арды уа ма йахружу минха уа ма йанзилу минас-сама-и уа ма йа’-ружу фиха; уа Хууар-Рахимул-Гафур

Йа’-ламу ма йалижу фил-арды уа ма йахружу минха уа ма йанзилу минас-сама-и уа ма йа’-ружу фиха; уа Хууар-Рахимул-Гафур

Он [Господь миров] знает обо всем том, что входит в землю [например, семя, проникшее в почву], и обо всем том, что выходит из нее [ведь не все, что мы сеем, произрастает, крепнет и дает плоды]. [Он знает обо всем том] что низводится с неба, и обо всем том, что поднимается в него [будь то испаряющаяся вода, ангелы или дела людские]. Он Всемилостив и Всепрощающ.

34:3

وَقَالَالَّذِينَكَفَرُوالَاتَأْتِينَاالسَّاعَةُقُلْبَلَىوَرَبِّيلَتَأْتِيَنَّكُمْعَالِمِالْغَيْبِلَايَعْزُبُعَنْهُمِثْقَالُذَرَّةٍفِيالسَّمَاوَاتِوَلَافِيالْأَرْضِوَلَاأَصْغَرُمِنْذَلِكَوَلَاأَكْبَرُإِلَّافِيكِتَابٍمُبِينٍ

Уа калаллазина кафару ла та-тинас-Са-’ах; кул бала уа Рабби лата-тийаннакум ’алимил-гайб. Ла йа’-зубу ’анху мискалу зарратин-фиссамауати уа ла фил-арды уа ла асгару мин залика уа ла акбару илла фи китабим-мубин

Уа калаллазина кафару ла та-тинас-Са-’ах; кул бала уа Рабби лата-тийаннакум ’алимил-гайб. Ла йа’-зубу ’анху мискалу зарратин-фиссамауати уа ла фил-арды уа ла асгару мин залика уа ла акбару илла фи китабим-мубин

Безбожники сказали: «Конец Света нас не настигнет [как и не будем мы воскрешены из мертвых, а также осуждены в День Суда]». Ответь: «Нет [вы заблуждаетесь], клянусь Господом, знающим все сокровенное, он (Конец Света) [а вслед за ним и воскрешение из мертвых] непременно (даже не сомневайтесь) настигнет [и] вас.

Каждая мелочь весом с пылинку, будь то на небесах или на земле, как и нечто меньшее или большее, — ничто не ускользнет от Него [от Его внимания, всезнания, и она (всякая мелочь) еще до Сотворения мира сего была зафиксирована] в ясной (очевидной) Книге [Хранимой Скрижали на небесах][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Но это не «предопределение», а — изначальная осведомленность Творца о Своих творениях, ведь Он и Его знание не ограничены ни местом, ни временем.

34:4

لِيَجْزِيَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِأُولَئِكَلَهُمْمَغْفِرَةٌوَرِزْقٌكَرِيمٌ

Лийаж-зийаллазина аману уа ’амилус-салихат; ула-ика лахум-Магфиратуу-уа Ризкун карим

Лийаж-зийаллазина аману уа ’амилус-салихат; ула-ика лахум-Магфиратуу-уа Ризкун карим

[Все зафиксировано в Хранимой Скрижали изначально, а также фиксируется в режиме реального времени[1], когда каждый из людей или джиннов выбирает один из двух или более вариантов развития событий, и это] для того, чтобы [Господь] воздал [многократным благом] уверовавшим и совершавшим благодеяния. Им прощение и щедрый удел [в земной обители и в вечной, причем щедрость эта измеряется не людскими ограниченными параметрами, а Божественными, не имеющими границ].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «У каждого из вас есть ангелы, охраняющие [дела и поступки]. [Они —] благородные писари [все фиксируют, причем устройствами, гораздо более современными, чем земные. Их место (положение этих ангелов) пред Богом почетно]. Они знают все, что вы делаете» (Св. Коран, 82:10–12). Также см., например: Св. Коран, 86:4; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 15. С. 550, 554.

Ангелы-писари, неотступно пребывающие с человеком, — две смены по двое: один справа, другой — слева. Находящийся справа фиксирует благие дела, а тот, что слева, — грехи и проступки. Парно сменяют они друг друга на день и на ночь. Кстати, тот, что справа, является старшим по отношению к тому, что слева. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 7. С. 134, 138, а также т. 4. С. 245.

34:5

وَالَّذِينَسَعَوْافِيآيَاتِنَامُعَاجِزِينَأُولَئِكَلَهُمْعَذَابٌمِنْرِجْزٍأَلِيمٌ

Уаллазина са-’ау фи Айатина му-’ажизина улаика лахум ’азабум-мир-рижзин алим

Уаллазина са-’ау фи Айатина му-’ажизина улаика лахум ’азабум-мир-рижзин алим

Тем, кто спешно (усердно) старается ослабить Наши знамения [низводя их на уровень «показалось», «ничего особенного» или замалчивая истинное положение дел, а порой и дискредитируя, пороча], уготовано страшное, болезненное наказание [в Аду].

34:6

وَيَرَىالَّذِينَأُوتُواالْعِلْمَالَّذِيأُنْزِلَإِلَيْكَمِنْرَبِّكَهُوَالْحَقَّوَيَهْدِيإِلَىصِرَاطِالْعَزِيزِالْحَمِيدِ

Уайараллазина утул-’илмаллази унзила илайка мир-Раббика хууал-Хакка уа йахди ила Сыратыл-’азизил-Хамид

Уайараллазина утул-’илмаллази унзила илайка мир-Раббика хууал-Хакка уа йахди ила Сыратыл-’азизил-Хамид

А те, кому дано знание [просвещенные, грамотные люди, вышедшие за пределы заболоченного стереотипного, шаблонного мышления], видят, что ниспосланное тебе [Мухаммад] от Господа — истина, ведущая по пути Всемогущего и Достохвального.

34:7, 8

وَقَالَالَّذِينَكَفَرُواهَلْنَدُلُّكُمْعَلَىرَجُلٍيُنَبِّئُكُمْإِذَامُزِّقْتُمْكُلَّمُمَزَّقٍإِنَّكُمْلَفِيخَلْقٍجَدِيدٍ(٧)أَفْتَرَىعَلَىاللَّهِكَذِبًاأَمْبِهِجِنَّةٌبَلِالَّذِينَلَايُؤْمِنُونَبِالْآخِرَةِفِيالْعَذَابِوَالضَّلَالِالْبَعِيدِ(٨)

Уа калаллазина кафару хал надуллукум ’ала ражулий-йунабби-укум иза муззиктум кулла мумаззакин иннакум лафи халкин-жадид (7) Афтара ’ала-ЛЛахи казибан ам-бихи жиннах? Балиллазина ла йу-минуна бил-Ахирати фил-’азаби уад-Далалил-ба’ид (8)

Уа калаллазина кафару хал надуллукум ’ала ражулий-йунабби-укум иза муззиктум кулла мумаззакин иннакум лафи халкин-жадид (7) Афтара ’ала-ЛЛахи казибан ам-бихи жиннах? Балиллазина ла йу-минуна бил-Ахирати фил-’азаби уад-Далалил-ба’ид (8)

Безбожники [с издевкой, насмехаясь] сказали: «Не показать ли вам человека [имея в виду пророка Мухаммада, но специально не называя его по имени из пренебрежения], который сообщит вам, что вы, после того, как полностью сгниете в земле, поистине, [через некоторое время] будете восстановлены телесно (сотворены из останков повторно). Он либо клевещет на Бога, либо сошел с ума [сам не понимает, что говорит]».

Нет же [они абсолютно не правы], те, кто не уверовал в жизнь после смерти, [пребудут] в мучении и [они в] глубоком заблуждении [так далеко ушли от верного пути, что вряд ли найдут дорогу назад].

34:9

أَفَلَمْيَرَوْاإِلَىمَابَيْنَأَيْدِيهِمْوَمَاخَلْفَهُمْمِنَالسَّمَاءِوَالْأَرْضِإِنْنَشَأْنَخْسِفْبِهِمُالْأَرْضَأَوْنُسْقِطْعَلَيْهِمْكِسَفًامِنَالسَّمَاءِإِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًلِكُلِّعَبْدٍمُنِيبٍ

Афалам йарау ила ма байна айдихим уа ма халфахум-минас-сама-и уал-ард? Ин-наша нахсиф бихимул-арда ау нускит ’алайхим кисафам-минас-сама. Инна фи залика ла-Айаталли-кулли ’абдим-муниб

Афалам йарау ила ма байна айдихим уа ма халфахум-минас-сама-и уал-ард? Ин-наша нахсиф бихимул-арда ау нускит ’алайхим кисафам-минас-сама. Инна фи залика ла-Айаталли-кулли ’абдим-муниб

Разве они не видят того, что перед ними, и того, что позади них, будь то небо или земля?! Если пожелаем [говорит Господь миров], можем опустить под ними землю [так, что они вместе со своим хозяйством и имуществом провалятся глубоко в ее недра, подобно Каруну[1]] или можем свалить на них куски [например, метеоритов] с неба. Воистину, в этом есть знамение для всякого возвращающегося [к Богу] набожного человека.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о Каруне см.: Св. Коран, 28:76–84.

34:10

وَلَقَدْآتَيْنَادَاوُودَمِنَّافَضْلًايَاجِبَالُأَوِّبِيمَعَهُوَالطَّيْرَوَأَلَنَّالَهُالْحَدِيدَ

Уа лакад атайна Даууда мина Фадла; йа-Жибалу аууиби ма-’аху уат-тайр! Уа алана лахул-хадид

Уа лакад атайна Даууда мина Фадла; йа-Жибалу аууиби ма-’аху уат-тайр! Уа алана лахул-хадид

Поистине, дали Мы Дауду (Давиду) от Нас [подчеркивает Господь миров, серьезные] преимущества [повелевая]: «Горы и птицы, возвеличивайте [Создателя языком своего состояния] вместе с ним (Даудом)!» Мы [также] смягчили для него железо [оно в его руках становилось мягким, как тесто; либо — научили его плавке металла, и он придавал ему разные формы].

34:11

أَنِاعْمَلْسَابِغَاتٍوَقَدِّرْفِيالسَّرْدِوَاعْمَلُواصَالِحًاإِنِّيبِمَاتَعْمَلُونَبَصِيرٌ

Ани’-мал сабигатиу-уа каддир фис-сарди уа’-малу салиха; инни бима та’-малуна Басыр

Ани’-мал сабигатиу-уа каддир фис-сарди уа’-малу салиха; инни бима та’-малуна Басыр

[Мы призвали его:] «Делай кольчуги и достигни в этом ремесле совершенства!

[Род Дауда!] Творите благодеяния [не используйте предоставленные вам умения и навыки во зло]! Поистине, Я [говорит Господь миров] вижу все то, что вы делаете».

34:12

وَلِسُلَيْمَانَالرِّيحَغُدُوُّهَاشَهْرٌوَرَوَاحُهَاشَهْرٌوَأَسَلْنَالَهُعَيْنَالْقِطْرِوَمِنَالْجِنِّمَنْيَعْمَلُبَيْنَيَدَيْهِبِإِذْنِرَبِّهِوَمَنْيَزِغْمِنْهُمْعَنْأَمْرِنَانُذِقْهُمِنْعَذَابِالسَّعِيرِ

Уа ли-Су-лайманар-риха гудууууха шахруу-уа рауахуха шахр. Уа асална лаху ’айнал-китр; уа минал-жин-ни май-йа’малу байна йадайхи би-изни Раббих. Уа май-йазиг минхум ’ан амрина нузикху мин ’азабис-са-’ир

Уа ли-Су-лайманар-риха гудууууха шахруу-уа рауахуха шахр. Уа асална лаху ’айнал-китр; уа минал-жин-ни май-йа’малу байна йадайхи би-изни Раббих. Уа май-йазиг минхум ’ан амрина нузикху мин ’азабис-са-’ир

А Сулейману (Соломону) [Мы подчинили] ветер [в качестве скоростного транспорта]: за утро он проходил [расстояние] месяца и за вечер мог пройти столько же. Мы дали ему (Сулейману) возможность плавить медь. И [подчинили ему могущественных] джиннов, которые работали перед ним [безвозмездно под его руководством] с Нашего [подчеркивает Господь миров] дозволения. Тех из них, кто не подчинялся Нашему повелению [покорно служить Сулейману], Мы непременно наказывали огненным наказанием.

34:13

يَعْمَلُونَلَهُمَايَشَاءُمِنْمَحَارِيبَوَتَمَاثِيلَوَجِفَانٍكَالْجَوَابِوَقُدُورٍرَاسِيَاتٍاعْمَلُواآلَدَاوُودَشُكْرًاوَقَلِيلٌمِنْعِبَادِيَالشَّكُورُ

Йа’-малуна лаху ма йаша-у мим-махариба уа тамасила уа жифанин-кал-жа-уаби уа кудурир-расийат. И’-малу Ала Да-ууда шукра! Уа калилум-мин ’ибадийаш-шакур

Йа’-малуна лаху ма йаша-у мим-махариба уа тамасила уа жифанин-кал-жа-уаби уа кудурир-расийат. И’-малу Ала Да-ууда шукра! Уа калилум-мин ’ибадийаш-шакур

Они (джинны) создавали для него (Сулеймана) все, что он пожелает: святилища [прекрасные высокие дворцы с чудесным фасадом (торжественной нишей, михрабом)], [огромные, величественные] скульптурные произведения (монументы) [из меди, стекла], блюда размером с водоемы [вокруг которых могли собираться и трапезничать тысячи людей] и устойчивые (неподвижные) котлы [огромных размеров].

Род Дауда (Давида), будьте благодарны! [Примите к сведению] мало кто из людей по-настоящему благодарен [Господу. Истинное чувство благодарности само собой не возникает. Оно рождается в процессе роста личности, требующего вознамеренности и усилий, когда ты, имея практически все, чего только можно пожелать, придя к этому через многие десятилетия труда и лишений, ценишь даже малое, незначительное, сторонишься греха и всей глубиной души благодарен Богу даже за возможность дышать, видеть, слышать, чувствовать].

34:14

فَلَمَّاقَضَيْنَاعَلَيْهِالْمَوْتَمَادَلَّهُمْعَلَىمَوْتِهِإِلَّادَابَّةُالْأَرْضِتَأْكُلُمِنْسَأَتَهُفَلَمَّاخَرَّتَبَيَّنَتِالْجِنُّأَنْلَوْكَانُوايَعْلَمُونَالْغَيْبَمَالَبِثُوافِيالْعَذَابِالْمُهِينِ

Фаламма кадайна ’алайхил-маута ма даллахум ’ала маутихи илла даббатул-арды та-кулу минса-атах; фаламма харра табаййанатил-Жинну ал-лау кану йа’-ламунал-гайба ма лабису фил-’азабил-мухин

Фаламма кадайна ’алайхил-маута ма даллахум ’ала маутихи илла даббатул-арды та-кулу минса-атах; фаламма харра табаййанатил-Жинну ал-лау кану йа’-ламунал-гайба ма лабису фил-’азабил-мухин

Когда в назначенный Нами час он (Сулейман) умер, [ничто] не указало им (рабочим джиннам) на его (Сулеймана) смерть, кроме как земляная букашка, поедавшая [проевшая в некоторых местах] его [деревянный] посох. [Все было подготовлено им так, чтобы ничто не указало на его смерть до поры до времени.] Когда он упал [а точнее упало чучело пророка Сулеймана, опирающееся на посох, установленное им в стеклянном кубе], джинны поняли [что теперь они свободны].

Если б они (джинны) знали неведомое [сокрытое от других и сокровенное, как это утверждают некоторые, занимающиеся с их помощью колдовством, морочащие людям головы «предсказаниями» будущего], то не пребывали бы в столь унизительном и мучительном положении [так долго (примерно год), а сразу бы после смерти Сулеймана узнали о случившемся и освободили бы себя от тяжелых работ].

34:15

لَقَدْكَانَلِسَبَإٍفِيمَسْكَنِهِمْآيَةٌجَنَّتَانِعَنْيَمِينٍوَشِمَالٍكُلُوامِنْرِزْقِرَبِّكُمْوَاشْكُرُوالَهُبَلْدَةٌطَيِّبَةٌوَرَبٌّغَفُورٌ

Лакад кана ли-Саба-ин-фи масканихим Айах; Жан-натани ’ай-йаминиу-уа шимал. Кулу мир-Ризки Раббикум уаш-куру лах; Балдатун-таййибатуу-уа Раббун Гафур

Лакад кана ли-Саба-ин-фи масканихим Айах; Жан-натани ’ай-йаминиу-уа шимал. Кулу мир-Ризки Раббикум уаш-куру лах; Балдатун-таййибатуу-уа Раббун Гафур

Поистине, для [племени] Саба’ [жившего на территории современного Йемена] на месте их поселения было знамение: [прекрасные] сады справа и слева. [Окружавшая их Божественная благодать будто говорила им:] «Ешьте из Господних даров и будьте благодарны Ему [выполняя обязательное, сторонясь явно запретного и осознавая, что все это от Бога]. Прекрасное место [благодать, чистый воздух, великолепные погодные условия и природа, вдоволь питьевой воды, вкусных, сочных овощей и фруктов] и Всепрощающий Господь [Который прощает им огрехи, недоработки, проступки, мелкие прегрешения, не наказывает, не лишает этой чудесной красоты].

34:16

فَأَعْرَضُوافَأَرْسَلْنَاعَلَيْهِمْسَيْلَالْعَرِمِوَبَدَّلْنَاهُمْبِجَنَّتَيْهِمْجَنَّتَيْنِذَوَاتَيْأُكُلٍخَمْطٍوَأَثْلٍوَشَيْءٍمِنْسِدْرٍقَلِيلٍ

Фа-а’-раду фа-арсална ’алайхим сайлал-’арими уа баддалнахум-би-жан-натайхим жаннатайни зауатай укулин-хамтыу-уа аслиу-уа шай-им-мин-сидрин-калил

Фа-а’-раду фа-арсална ’алайхим сайлал-’арими уа баддалнахум-би-жан-натайхим жаннатайни зауатай укулин-хамтыу-уа аслиу-уа шай-им-мин-сидрин-калил

Они отвернулись [проигнорировали Бога, обязательства пред Ним и благодарность Ему, отвергли пророков, посланников Божьих, их наставления], и Мы [говорит Господь миров] наслали на них водяной поток, прорвавший плотину [и затопивший эту красоту]. На месте тех [прекрасных] садов [через некоторое время] появились сады с невыносимо горькими (кислыми) плодами, кустарники тамариска[1] и несколько деревьев дикой ююбы[2] [дававших нечто крайне незначительное для пропитания].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Тамариск — род неприхотливых субтропических деревьев и кустарников семейства тамарисковых; используется для укрепления песков в пустынных районах, в декоративном садоводстве, для посадок на засоленных почвах. Плоды его абсолютно несъедобны.

* Ююба — род растений из семейства Крушинных (Rhamnaceae); кустарники, реже деревья, с очередными, цельными листьями, с прилистниками, часто превращенными в колючки.

34:17

ذَلِكَجَزَيْنَاهُمْبِمَاكَفَرُواوَهَلْنُجَازِيإِلَّاالْكَفُورَ

Залика жазайнахум-бима кафару; уа хал нужази иллал-ка-фур

Залика жазайнахум-бима кафару; уа хал нужази иллал-ка-фур

Это стало воздаянием за их безбожие. И разве абсолютно неблагодарный заслуживает чего-то иного?!

34:18

وَجَعَلْنَابَيْنَهُمْوَبَيْنَالْقُرَىالَّتِيبَارَكْنَافِيهَاقُرًىظَاهِرَةًوَقَدَّرْنَافِيهَاالسَّيْرَسِيرُوافِيهَالَيَالِيَوَأَيَّامًاآمِنِينَ

Уа жа-’ална байнахум уа байнал-Курал-лати баракна фиха куран захиратау-уа каддарна фихас-сайр; сиру фиха лайаллийа уа аййаман ам-инин

Уа жа-’ална байнахум уа байнал-Курал-лати баракна фиха куран захиратау-уа каддарна фихас-сайр; сиру фиха лайаллийа уа аййаман ам-инин

[Одной из причин столь печального исхода явилось и то, что изначально] между ними и селениями, полными Божественной благодати, Мы [говорит Господь миров] установили видимые [расположенные неподалеку друг от друга] селения, создав [безопасное] движение [путников и путешественников] по ним. Вы можете передвигаться по ним [по их территориям] ночью или днем без каких-либо опасений [за себя, за свое имущество, не боясь остаться голодными или без подходящего ночлега. Все было спокойно, и всем всего хватало].

34:19

فَقَالُوارَبَّنَابَاعِدْبَيْنَأَسْفَارِنَاوَظَلَمُواأَنْفُسَهُمْفَجَعَلْنَاهُمْأَحَادِيثَوَمَزَّقْنَاهُمْكُلَّمُمَزَّقٍإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِكُلِّصَبَّارٍشَكُورٍ

Факалу Раббана ба-’ид байна асфарина уа зала-му анфусахум фажа-’ал-нахум ахадиса уа мазза-кнахум кулла мумаззак. Инна фи залика ла-Айатил-ликулли Саб-барин-Шакур

Факалу Раббана ба-’ид байна асфарина уа зала-му анфусахум фажа-’ал-нахум ахадиса уа мазза-кнахум кулла мумаззак. Инна фи залика ла-Айатил-ликулли Саб-барин-Шакур

[Так продолжалось какое-то время, но постепенно жители благополучных селений становились зажиточнее и эгоцентричнее. И вот однажды обратились они к Богу с мольбою] сказав: «Господи, пусть расстояние между нашими селениями станет большим [и появившиеся пустынные мертвые территории станут преградой на пути малоимущих путников, возможности с транспортом и провизией у которых ограничены]». [Глупцы…] Тем самым они притеснили себя [думали, что сэкономят и приумножат, но оказалось наоборот — лишились всего, их блага из прекрасного преобразовались в нечто ужасающее, страшное]. Мы [говорит Господь миров] сделали их притчей во языцех [что приводили в пример и передавали от поколения к поколению]. Мы не щадя разорвали их на части [разделили их огромными пустынями].

Поистине, в этом много знамений для всякого долготерпеливого и по-настоящему благодарного. [Люди, развивающие в себе такого рода качества (терпение, благодарность), станут мудры, проницательны, прозреют и достигнут с Божьего на то благословения невообразимых высот земного и вечного счастья и благополучия.]

34:20

وَلَقَدْصَدَّقَعَلَيْهِمْإِبْلِيسُظَنَّهُفَاتَّبَعُوهُإِلَّافَرِيقًامِنَالْمُؤْمِنِينَ

Уа лакад саддака ’алайхим Иблису заннаху фаттаба’уху илла фарикам-минал-Му-минин

Уа лакад саддака ’алайхим Иблису заннаху фаттаба’уху илла фарикам-минал-Му-минин

Надежды Сатаны касательно тех [неблагодарных и скупых] оправдались (как он, Дьявол, думал, так и произошло) [он закинул им мысль, идею неблагодарности, скряжничества, скупости в отношении того, что было более чем в изобилии, а они уже сами все реализовали, лишив себя в итоге многого]. Они последовали за ним. Исключением явилась лишь группа верующих.

34:21

وَمَاكَانَلَهُعَلَيْهِمْمِنْسُلْطَانٍإِلَّالِنَعْلَمَمَنْيُؤْمِنُبِالْآخِرَةِمِمَّنْهُوَمِنْهَافِيشَكٍّوَرَبُّكَعَلَىكُلِّشَيْءٍحَفِيظٌ

Уа ма кана лаху ’алайхим-мин султанин илла ли-на’-лама май-йу-мину бил-А-хирати мимман хууа минха фи шакк; уа Раббука ’ала кулли шай-ин Хафиз

Уа ма кана лаху ’алайхим-мин султанин илла ли-на’-лама май-йу-мину бил-А-хирати мимман хууа минха фи шакк; уа Раббука ’ала кулли шай-ин Хафиз

У него не было власти над ними (он не в состоянии заставить, принудить). [Сатана как мог тогда, так и может сейчас лишь предложить греховное (немного выпить, чуть-чуть попрелюбодействовать, слегка пожадничать); он приукрашивает, дает ряд обоснований в пользу безобидности или выгодности. И такие возможности ему предоставлены для того] чтобы проявили [изначально известное Богу] на деле и показали себя те, кто верует в жизнь вечную [ту, что после смерти, по итогу Воскрешения и Судного Дня (показали себя, то есть стали дисциплинированны в земном, преобразуя тленное в вечное)], и те, кто сомневается [а потому не против погрешить, пока живы, ведь неизвестно, что потом].

Господь твой все [слова и устремления, дела и поступки] сохраняет. [Все изначально зафиксировано в Хранимой Скрижали, а также по факту, по итогу свободного выбора фиксируется ангелами-писарями. И личное дело со всеми подробностями будет выдано в День Суда каждому из живших когда-либо на этой земле.]

34:22

قُلِادْعُواالَّذِينَزَعَمْتُمْمِنْدُونِاللَّهِلَايَمْلِكُونَمِثْقَالَذَرَّةٍفِيالسَّمَاوَاتِوَلَافِيالْأَرْضِوَمَالَهُمْفِيهِمَامِنْشِرْكٍوَمَالَهُمِنْهُمْمِنْظَهِيرٍ

Кулид-’уллазина за-’амтум-мин-дуни-ЛЛах; ла йам-ликуна мискала зарратин-фис-самауати уа ла фил-арды уа ма лахум фихима мин шир-киу-уа ма лаху минхум-мин-захир

Кулид-’уллазина за-’амтум-мин-дуни-ЛЛах; ла йам-ликуна мискала зарратин-фис-самауати уа ла фил-арды уа ма лахум фихима мин шир-киу-уа ма лаху минхум-мин-захир

Скажи [Мухаммад]: «Призовите [себе на помощь] тех, кого вы обожествили помимо Аллаха (Бога, Господа)! Они ведь не имеют власти даже над пылинкой [добра или зла] ни на небесах, ни на земле. Их участия во всем этом [в сотворении или управлении] нет. Никто из них не является Его (Бога) помощником [ни в сотворении, ни в управлении].

34:23

وَلَاتَنْفَعُالشَّفَاعَةُعِنْدَهُإِلَّالِمَنْأَذِنَلَهُحَتَّىإِذَافُزِّعَعَنْقُلُوبِهِمْقَالُوامَاذَاقَالَرَبُّكُمْقَالُواالْحَقَّوَهُوَالْعَلِيُّالْكَبِيرُ

Уа ла танфа-’уш-шафа’ату ’индаху илла лиман азина лах. Хатта иза фуззи-’а ’ан-кулубихим калу ма-за кала Раббукум? Калул-Хакк; уа Хууал-’алиййул-Кабир

Уа ла танфа-’уш-шафа’ату ’индаху илла лиман азина лах. Хатта иза фуззи-’а ’ан-кулубихим калу ма-за кала Раббукум? Калул-Хакк; уа Хууал-’алиййул-Кабир

Пред Ним (Богом) [в Судный День, чье-либо и за кого-либо] заступничество не поможет, кроме тех, кому Он разрешит [заступиться, ходатайствовать за другого и в итоге одобрит это]. Когда [после мучительного ожидания] страх (ужас) покинет сердца [тех, кто может заступиться за другого], они спросят: «Что сказал Господь?» Им ответят: «Истину [то есть одобрил заступничество]. Он [Творец всего сущего] выше всего и больше (величественнее)».

34:24

قُلْمَنْيَرْزُقُكُمْمِنَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِقُلِاللَّهُوَإِنَّاأَوْإِيَّاكُمْلَعَلَىهُدًىأَوْفِيضَلَالٍمُبِينٍ

Кул май-йарзукукум-минас-самауати уал-ард? Кули-ЛЛаху уа инна ау иййакум ла-’ала худан ау фи далалим-мубин

Кул май-йарзукукум-минас-самауати уал-ард? Кули-ЛЛаху уа инна ау иййакум ла-’ала худан ау фи далалим-мубин

Спроси [задай наводящий вопрос]: «Кто дает вам удел с небес [дождь, снег, посылает солнечный свет, например] и из земли [огромное количество и разнообразие ключевой воды, растений, овощей, фруктов]?!» [И] ответь: «[Это] Аллах (Бог, Господь). Поистине, кто-то из нас на верном пути, а кто-то заблудился».

34:25

قُلْلَاتُسْأَلُونَعَمَّاأَجْرَمْنَاوَلَانُسْأَلُعَمَّاتَعْمَلُونَ

Кул-ла тус-алуна ’амма ажрамна уа ла нус-алу ’амма та’-малун

Кул-ла тус-алуна ’амма ажрамна уа ла нус-алу ’амма та’-малун

Скажи: «Вас не спросят о грехах, которые совершаем мы. А у нас не спросят о том, что делаете вы. [Каждому самостоятельно выбирать свой путь, стремиться к лучшему, а в последующем самому же отвечать за свой выбор и деяния]».

34:26

قُلْيَجْمَعُبَيْنَنَارَبُّنَاثُمَّيَفْتَحُبَيْنَنَابِالْحَقِّوَهُوَالْفَتَّاحُالْعَلِيمُ

Кул йажма-’у байнана Раббуна сумма йафтаху байнана бил-хакк; уа Хууал-Фат-тахул-’алим

Кул йажма-’у байнана Раббуна сумма йафтаху байнана бил-хакк; уа Хууал-Фат-тахул-’алим

Скажи: «[Придет время, и] Господь соберет нас [всех, таких разных во взглядах, в выборе идеалов и ценностей], а затем справедливо рассудит [кто оказался прав, а кто заблудился в джунглях мирского разнообразия]. Он все [рано или поздно] открывает (раскрывает) [выносит итоговое решение] и обо всем знает [а потому не ошибается]».

34:27

قُلْأَرُونِيَالَّذِينَأَلْحَقْتُمْبِهِشُرَكَاءَكَلَّابَلْهُوَاللَّهُالْعَزِيزُالْحَكِيمُ

Кул аруни-йаллазина ал-хактум-бихи шурака-а кал-ла. Бал Хууа-ЛЛахул– ’азизул-Хаким

Кул аруни-йаллазина ал-хактум-бихи шурака-а кал-ла. Бал Хууа-ЛЛахул– ’азизул-Хаким

Скажи [Мухаммад]: «Покажите мне тех выдуманных вами богов, которых вы приравняли к Нему  (Богу)! [Докажите мне их существование.] [И продолжи:] Нет же, Бог Один, Он Всемогущ и бесконечно Мудр».

34:28

وَمَاأَرْسَلْنَاكَإِلَّاكَافَّةًلِلنَّاسِبَشِيرًاوَنَذِيرًاوَلَكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلَايَعْلَمُونَ

Уа ма арсалнака ил-ла кафф-атал-линнаси баширау-уа назирау-уа лакинна аксаран-наси ла йа’-ламун

Уа ма арсалнака ил-ла кафф-атал-линнаси баширау-уа назирау-уа лакинна аксаран-наси ла йа’-ламун

Мы [говорит Господь миров, местоимением «Мы» подчеркивая Свое величие] отправили тебя [Мухаммад, предварительно подготовив и избрав из числа самих же людей] для всего человечества [для всех тех, кто появится на земле в твой исторический период и после тебя до Конца Света] в качестве (1) несущего радостную весть [от Бога о Рае для прислушивающихся к тебе, приобщающихся к вере и изменяющих свою жизнь к лучшему], а также в качестве (2) предостерегающего [оповещающего о проблемах мирских и муках вечных для тех, кто отвергнет тебя и Писание, что будет дано Нами через тебя]. Однако большая часть людей [так и] не узнает [не поймет, не осознает всю важность твоей миссии].

34:29

وَيَقُولُونَمَتَىهَذَاالْوَعْدُإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ

Уа йакулуна мата хазал-уа’-ду ин-кунтум садикин

Уа йакулуна мата хазал-уа’-ду ин-кунтум садикин

Они говорят: «Ну и когда же исполнится обещанное, если вы [верующие] правдивы [рассказывая о серьезных преобразованиях в будущем, утверждая о скором наступлении Конца Света и Судного Дня]?!»

34:30

قُلْلَكُمْمِيعَادُيَوْمٍلَاتَسْتَأْخِرُونَعَنْهُسَاعَةًوَلَاتَسْتَقْدِمُونَ

Кул-лакум-ми’аду Йаумил-ла таста-хируна ’анху са-’атау-уа ла тастак-димун

Кул-лакум-ми’аду Йаумил-ла таста-хируна ’анху са-’атау-уа ла тастак-димун

Ответь: «Встреча [с тем, о чем вас предупредили] назначена [Свыше] на [определенный] день. И вы не сможете ни ускорить ее, ни отсрочить даже на час. [То есть она имеет свой неизменный срок. Дабы увидеть все воочию, придется дождаться наступления этого Дня. К тому же избежать уже назначенной встречи вы не сможете]».

34:31

وَقَالَالَّذِينَكَفَرُوالَنْنُؤْمِنَبِهَذَاالْقُرْآنِوَلَابِالَّذِيبَيْنَيَدَيْهِوَلَوْتَرَىإِذِالظَّالِمُونَمَوْقُوفُونَعِنْدَرَبِّهِمْيَرْجِعُبَعْضُهُمْإِلَىبَعْضٍالْقَوْلَيَقُولُالَّذِينَاسْتُضْعِفُوالِلَّذِينَاسْتَكْبَرُوالَوْلَاأَنْتُمْلَكُنَّامُؤْمِنِينَ

Уа калал-лазина кафару лан-ну-мина бихазал-Кур-ани уа ла биллази байна йадайх. Уа лау тара изиз-залимуна мауку-фуна ’инда Раббихим йаржи-’у ба’-духум ила ба’-ды-нил-каул. Йакулул-лази-настуд-’ифу лиллазинас-такбару лау ла антум лакуна Му-минин

Уа калал-лазина кафару лан-ну-мина бихазал-Кур-ани уа ла биллази байна йадайх. Уа лау тара изиз-залимуна мауку-фуна ’инда Раббихим йаржи-’у ба’-духум ила ба’-ды-нил-каул. Йакулул-лази-настуд-’ифу лиллазинас-такбару лау ла антум лакуна Му-минин

Безбожники [несмотря ни на что] сказали: «Мы никогда не уверуем в Коран [не поверим в то, что он от Бога], а также во все то, что было до него [из Священных Писаний]».

И если бы увидел ты притеснявших [в первую очередь самих себя своим упрямством и неверием безбожников], когда предстанут они пред Господом [в Судный День], споря друг с другом (обвиняя друг друга)! Те, кто был слаб (немощен, ведом), скажут тем, кто был [в земной жизни] главенствующим (ведущим) [сводящим других, используя свой авторитет или власть, с Божьего пути]: «Если бы не вы, то мы, поистине, уверовали бы [прислушавшись к пророческим наставлениям и поверив, что Писания — от Бога, Господа миров]».

34:32

قَالَالَّذِينَاسْتَكْبَرُوالِلَّذِينَاسْتُضْعِفُواأَنَحْنُصَدَدْنَاكُمْعَنِالْهُدَىبَعْدَإِذْجَاءَكُمْبَلْكُنْتُمْمُجْرِمِينَ

Калал-лазинас-такбару лиллазинас-туд-’ифу анахну сададнакум ’анил-Худа ба’-да из жа-акум бал-кунтум-мужримин

Калал-лазинас-такбару лиллазинас-туд-’ифу анахну сададнакум ’анил-Худа ба’-да из жа-акум бал-кунтум-мужримин

Те, кто был [в земной жизни] главенствующим (ведущим), ответят тем, кто был слаб (ведом): «Разве это мы сбили вас с верного пути, а ведь у вас была возможность идти по нему?! Нет же, вы сами были грешниками [сами хотели того, выбрали для себя желаемое и жили в соответствии с ним]».

34:33

وَقَالَالَّذِينَاسْتُضْعِفُوالِلَّذِينَاسْتَكْبَرُوابَلْمَكْرُاللَّيْلِوَالنَّهَارِإِذْتَأْمُرُونَنَاأَنْنَكْفُرَبِاللَّهِوَنَجْعَلَلَهُأَنْدَادًاوَأَسَرُّواالنَّدَامَةَلَمَّارَأَوُاالْعَذَابَوَجَعَلْنَاالْأَغْلَالَفِيأَعْنَاقِالَّذِينَكَفَرُواهَلْيُجْزَوْنَإِلَّامَاكَانُوايَعْمَلُونَ

Уа калал-лазинас-туд’ифу лиллазинас-такбару бал макрул-лайли уан-нахари из та-мурунана ан-накфура би-ЛЛахи уа наж-’ала лаху андада! Уа асаррун-надамата лам-ма ра-ауул-’азаб. Уа жа-’алнал-аглала фи а’-накил-лазина кафару; хал йужзауна илла ма кану йа’-малун

Уа калал-лазинас-туд’ифу лиллазинас-такбару бал макрул-лайли уан-нахари из та-мурунана ан-накфура би-ЛЛахи уа наж-’ала лаху андада! Уа асаррун-надамата лам-ма ра-ауул-’азаб. Уа жа-’алнал-аглала фи а’-накил-лазина кафару; хал йужзауна илла ма кану йа’-малун

Бывшие ведомыми возразят ведущим: «Нет, это вы денно и нощно различного рода ухищрениями заставляли нас отвергнуть Аллаха (Бога, Господа) [Его пророков, Писания и заветы], повелевали нам приравнивать Ему нечто земное (сотворенное Им)! [Если бы не ваша настойчивая пропаганда, то мы не стали бы теми, кем стали, не пришли бы к тому, к чему пришли!]».

Все они [представители обеих групп] преисполнились в душе печали [и скорби о том, что не уверовали вовремя], увидев наказание [Ада]. На шеях безбожников Мы закрепили железные ошейники (оковы, цепи) [приковав к ним их руки]. [И] воздается им лишь за совершенные ими дела [по справедливости].

34:34, 35

وَمَاأَرْسَلْنَافِيقَرْيَةٍمِنْنَذِيرٍإِلَّاقَالَمُتْرَفُوهَاإِنَّابِمَاأُرْسِلْتُمْبِهِكَافِرُونَ(٣٤)وَقَالُوانَحْنُأَكْثَرُأَمْوَالًاوَأَوْلَادًاوَمَانَحْنُبِمُعَذَّبِينَ(٣٥)

Уа ма арсална фи карйатим-мин-Назирин илла кала мутрафуха инна бима урсилтум бихи кафирун (34) Уа калу нахну аксару амуалау-уа ауладау-уа ма нахну биму-’аззабин (35)

Уа ма арсална фи карйатим-мин-Назирин илла кала мутрафуха инна бима урсилтум бихи кафирун (34) Уа калу нахну аксару амуалау-уа ауладау-уа ма нахну биму-’аззабин (35)

Всякий раз, когда направляли Мы [продолжает Господь миров] в селение предупреждающего [о земных и вечных опасностях Божьего пророка или посланника], люди обеспеченные (изнеженные и избалованные земной роскошью) говорили: «Поистине, мы не верим всему тому, с чем вы к нам отправлены (отвергаем все это и отрицаем)». И добавляли: «У нас больше [нежели у вас] богатства и детей [а это показатель того, что у нас все в порядке и Бог нами доволен, причем больше, чем вами]. [Мы серьезно застрахованы от неприятностей и уверены, что] нас не постигнет наказание».

34:36

قُلْإِنَّرَبِّييَبْسُطُالرِّزْقَلِمَنْيَشَاءُوَيَقْدِرُوَلَكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلَايَعْلَمُونَ

Кул инна Рабби йабсутур-Ризка лимай-йаша-у уа йакдиру уа лакинна аксаран-наси ла йа’-ламун

Кул инна Рабби йабсутур-Ризка лимай-йаша-у уа йакдиру уа лакинна аксаран-наси ла йа’-ламун

Скажи: «[Все не так просто.] Поистине, Господь для некоторых желанных Ему [с легкостью] расстилает мирские блага [дает нежданно-негаданно и в невероятно большом количестве, причем неважно, верующий человек или нет[1]], а [кого-то] ограничивает [в возможностях, что может произойти с очень даже набожным человеком ради укрепления его веры и чтобы поднялся он на очередной духовный уровень. Наличие или отсутствие земных благ еще ни на что однозначно не указывает. Не переполняйтесь уверенностью, не теряйте бдительности! Изменчивость ситуаций, обстоятельств — обычное положение дел на этой земле], но большая часть людей не знает [не понимает законов бытия, не может выстроить необходимого алгоритма действий, не в состоянии смотреть в корень и видеть, что есть зло, а что добро. Ко всему прочему дела земные тесно переплетены с жизнью вечной, с благополучием или полным крахом в ней. Многие люди не осознают, что изобилие личных благ здесь не есть гарант продолжения того же и там]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Земная жизнь — огромное экзаменационное поле, полное сражений, преодолений, достижений и лишений, и пред Богом, особенно в сравнении с жизнью вечной в Раю, она ценности не имеет. Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Если бы жизнь земная имела ценность хотя бы равную крылу комара, тогда Господь не дал бы безбожнику и глотка воды. [Умопомрачительный достаток или унизительная нищета не говорят о положении человека пред Богом, а являются лишь частью экзамена, в процессе которого куется человеческая душа, личность]». Хадис от Сахля ибн Са‘да; св. х. ат-Тирмизи. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 458, хадис № 7480, «сахих».

34:37

وَمَاأَمْوَالُكُمْوَلَاأَوْلَادُكُمْبِالَّتِيتُقَرِّبُكُمْعِنْدَنَازُلْفَىإِلَّامَنْآمَنَوَعَمِلَصَالِحًافَأُولَئِكَلَهُمْجَزَاءُالضِّعْفِبِمَاعَمِلُواوَهُمْفِيالْغُرُفَاتِآمِنُونَ

Уа ма амуалукум уа ла ауладукум биллати тукарри-букум ’индана зулфа илла ман ама-на уа ’амиласалиха. Фа-ула-ика лахум Жаза-уд-ды’-фи бима ’амилу уа хум фил-гуруфати аминун

Уа ма амуалукум уа ла ауладукум биллати тукарри-букум ’индана зулфа илла ман ама-на уа ’амиласалиха. Фа-ула-ика лахум Жаза-уд-ды’-фи бима ’амилу уа хум фил-гуруфати аминун

Ни богатства, ни дети не в состоянии приблизить кого-либо к Богу (вознести на высокий уровень пред Ним), за исключением тех, кто уверовал и совершал благодеяния [тогда богатства земные при верном их использовании (трата времени, знаний и средств на благодеяния, воспитание детей в вере и благочестии) пойдут во благо вечное, станут приближать вас к получению Божественных благословений в земном и вечном]. Таковым воздастся за их деяния вдвойне [многократно][1], и они [будут пребывать] в райских обителях [в вечности], чувствуя себя в полной безопасности.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Как минимум десятикратно, а возможно, и семисоткратно. «Кто придет с единицей благого [кто совершит поступок, измеряемый хотя бы единицей благого], тому — десять подобий [тому как минимум десятикратно приумножится это и зачислится в личное дело, то есть вернется ему в мирском и в вечном десятикратным воздаянием]. Кто же придет с единицей злого, тому воздастся один к одному [не более того]. И они не будут притеснены. [Последние, к примеру, могут быть прощены, но никоим образом не будут наказаны большим, чем то, чего заслуживают]» (Св. Коран, 6:160). Посланник Всевышнего (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Если становится мусульманином [покорным Богу, соглашаясь с постулатами веры и религиозной практики] кто-либо из людей [мужчина или женщина] и данный шаг является преобразованием для него [ценности, мысли, устремления, слова, поступки — все это постепенно изменяется в положительную сторону, происходит гармоничный позитивный рост внутри и извне], тогда Всевышний прощает ему ранее совершенные грехи. Воздаяние, а также возмездие [на последующие годы осознанного бытия мусульманином] Господь миров определяет для него следующим образом: за единицу благого — десятикратное воздаяние, которое может удвоиться семьсот раз, а за единицу греха — равное возмездие, кроме случая, когда Творец простит ему [в результате исправления проступка, греха, а также — раскаяния]». См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т. Т. 2. С. 133, хадис № 41, а также С. 135, хадис № 42; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 33, хадис № 438, «сахих».

34:38

وَالَّذِينَيَسْعَوْنَفِيآيَاتِنَامُعَاجِزِينَأُولَئِكَفِيالْعَذَابِمُحْضَرُونَ

Уаллазина йас-’ауна фи Айатина му-’ажизина ула-ика фил-’азаби мухдарун

Уаллазина йас-’ауна фи Айатина му-’ажизина ула-ика фил-’азаби мухдарун

Те же, кто спешит [прилагает все возможные усилия, чтобы] ослабить Наши знамения [дискредитировать их, оболгать Коран и наследие Пророка], будут насильно приведены [суровыми ангелами] в Ад.

34:39

قُلْإِنَّرَبِّييَبْسُطُالرِّزْقَلِمَنْيَشَاءُمِنْعِبَادِهِوَيَقْدِرُلَهُوَمَاأَنْفَقْتُمْمِنْشَيْءٍفَهُوَيُخْلِفُهُوَهُوَخَيْرُالرَّازِقِينَ

Кул инна Рабби йабсутур-Ризка лимай-йаша-у мин ’ибадихи уа йакдиру лах. Уа ма анфактум-мин-шай-ин-фа-Хууа йухлифух, уа Хууа Хайрур-Разикин

Кул инна Рабби йабсутур-Ризка лимай-йаша-у мин ’ибадихи уа йакдиру лах. Уа ма анфактум-мин-шай-ин-фа-Хууа йухлифух, уа Хууа Хайрур-Разикин

Скажи: «Поистине, Господь для кого-то из набожных людей расстилает мирские блага и [через какое-то время некоторым из них] ставит ограничение [чему могут быть самые разные причины. Но как достаток, так и нужда, как подъем, так и спад — испытание для души человеческой, особенно если это душа верующего].

[А потому, пока есть достаток, тем более если он превышает затраты на самое необходимое, не упустите свой шанс, помня:] что бы вы ни потратили [на благое и праведное, пусть даже малость], Он [Господь миров] непременно вернет вам это (возместит) [сразу либо через какое-то время земными благами либо вечными]. Он — лучший из тех, кто дает удел [ведь предоставляемое Им, в отличие от других, может оказаться и бесконечным]».

34:40

وَيَوْمَيَحْشُرُهُمْجَمِيعًاثُمَّيَقُولُلِلْمَلَائِكَةِأَهَؤُلَاءِإِيَّاكُمْكَانُوايَعْبُدُونَ

Уа Йаума-йах-шурукум жами-’ан сумма Йакулу лил-мала-икати а-ха-ула-и иййакум ка-ну йа’-будун

Уа Йаума-йах-шурукум жами-’ан сумма Йакулу лил-мала-икати а-ха-ула-и иййакум ка-ну йа’-будун

Наступит День, и Он [Творец всего сущего] соберет всех [язычников] до одного [когда-либо живших на планете Земля]. Затем обратится к ангелам: «Это они [данная группа людей] поклонялись вам [обожествляли вас?! Вы их этому научили]?!»

34:41

قَالُواسُبْحَانَكَأَنْتَوَلِيُّنَامِنْدُونِهِمْبَلْكَانُوايَعْبُدُونَالْجِنَّأَكْثَرُهُمْبِهِمْمُؤْمِنُونَ

Калу Субханака Анта Уали-ййуна мин-дунихим. Бал кану йа’-будунал-Жинн; аксарухум-бихим-у-минун

Калу Субханака Анта Уали-ййуна мин-дунихим. Бал кану йа’-будунал-Жинн; аксарухум-бихим-у-минун

Ответят они: «[Господи!] Ты выше всего того, что не присуще Тебе! Ты — наш покровитель (Ты нам близок), а не они. Нет же [мы их ничему не учили], они поклонялись [не нам, ангелам, а] джиннам (дьяволам-джиннам) [следуя их греховным наущениям]. Большая часть из них верила им».

34:42

فَالْيَوْمَلَايَمْلِكُبَعْضُكُمْلِبَعْضٍنَفْعًاوَلَاضَرًّاوَنَقُولُلِلَّذِينَظَلَمُواذُوقُواعَذَابَالنَّارِالَّتِيكُنْتُمْبِهَاتُكَذِّبُونَ

Фал-Йаума ла йамлику ба’-дукум-ли-ба’-дын-наф-’ау-уа ла дарра; уа накулу лиллазина заламу зуку ’азабан-Нарил-лати кунтум биха туказзибун

Фал-Йаума ла йамлику ба’-дукум-ли-ба’-дын-наф-’ау-уа ла дарра; уа накулу лиллазина заламу зуку ’азабан-Нарил-лати кунтум биха туказзибун

Сегодня одни из вас [люди и джинны] не смогут ни помочь, ни навредить другим. Грешникам [обожествившим нечто помимо Бога, Господа миров] Мы скажем: «Вкусите наказание Ада, [существование] чего вы считали ложью!»

34:43

وَإِذَاتُتْلَىعَلَيْهِمْآيَاتُنَابَيِّنَاتٍقَالُوامَاهَذَاإِلَّارَجُلٌيُرِيدُأَنْيَصُدَّكُمْعَمَّاكَانَيَعْبُدُآبَاؤُكُمْوَقَالُوامَاهَذَاإِلَّاإِفْكٌمُفْتَرًىوَقَالَالَّذِينَكَفَرُوالِلْحَقِّلَمَّاجَاءَهُمْإِنْهَذَاإِلَّاسِحْرٌمُبِينٌ

Уа иза тутла ’алайхим Айатуна Баййинатин калу ма хаза илла ражулий-йуриду ай-йасуддакум ’амма кана йа’-буду аба-укум. Уа калу ма хаза илла ифкум-муфтара! Уа калаллазина кафару лил-Хакки ламма жа-ахум ин хаза илла сихрум-мубин

Уа иза тутла ’алайхим Айатуна Баййинатин калу ма хаза илла ражулий-йуриду ай-йасуддакум ’амма кана йа’-буду аба-укум. Уа калу ма хаза илла ифкум-муфтара! Уа калаллазина кафару лил-Хакки ламма жа-ахум ин хаза илла сихрум-мубин

[Они, оказавшиеся в вечности в Аду, не только обожествляли земное, но и ко всему прочему] когда им читались Наши очевидные знамения [строки из заключительного Священного Писания], говорили: «Это всего лишь человек, который хочет отстранить вас от того, чему поклонялись ваши отцы (предки)». И добавляли: «Это [Священный Коран] лишь явная клевета [и никакого отношения к Богу не имеет]».

Безбожники, когда приходила к ним истина [в форме пророческих наставлений или строк Писания], говорили: «Это всего-навсего очевидное колдовство [да, оно прекрасно звучит, с хорошим смыслом, но не от Бога]».

34:44

وَمَاآتَيْنَاهُمْمِنْكُتُبٍيَدْرُسُونَهَاوَمَاأَرْسَلْنَاإِلَيْهِمْقَبْلَكَمِنْنَذِيرٍ

Уа ма атай-нахум-мин-Кутубий-йадрусунаха уа ма арсална илайхим каблака мин-Назир

Уа ма атай-нахум-мин-Кутубий-йадрусунаха уа ма арсална илайхим каблака мин-Назир

Мы не отправляли им [жителям Аравийского полуострова] ранее Писаний, которые они могли бы изучать [приобретая знания, дабы принять тебя, согласиться с тобою, Мухаммад, либо обоснованно опровергнуть]. Мы не отправляли к ним ранее предупреждающего (предостерегающего) [пророка от Нас или посланника].

34:45

وَكَذَّبَالَّذِينَمِنْقَبْلِهِمْوَمَابَلَغُوامِعْشَارَمَاآتَيْنَاهُمْفَكَذَّبُوارُسُلِيفَكَيْفَكَانَنَكِيرِ

Уа каззабаллазина мин каблихим уа ма балагу ми’-шара ма атайнахум факаззабу русули; фа-кайфа кана накир

Уа каззабаллазина мин каблихим уа ма балагу ми’-шара ма атайнахум факаззабу русули; фа-кайфа кана накир

[Пусть не печалит тебя, Мухаммад, категоричность мекканских язычников и безбожников.] Обвиняли во лжи [пророков, посланников Божьих] и те, кто жил ранее. [Кстати] они не овладели и десятой долей из предоставляемых Нами им благ [не успели, не смогли или не постарались заполучить]. Они обвинили во лжи Моих посланников [говорит Творец, отвергли их]. И каковым же стало Мое отрицание (непризнание) [их! Они нежданно-негаданно для них были уничтожены, а поселения их разрушены][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой смысловой перевод аята: «[Пусть не печалит тебя, Мухаммад, категоричность мекканских язычников и безбожников.] Обвиняли во лжи [пророков, посланников Божьих] и те, кто жил ранее. [Кстати] они (мекканские язычники) не получили даже десятой части из предоставленных Нами тем [прежним многобожникам] благ. Они [предшествовавшие народы] обвинили во лжи Моих посланников [говорит Творец, отвергли их]. И каковым же стало Мое отрицание (непризнание) [их! Они нежданно-негаданно для них были уничтожены, а поселения их разрушены]».

34:46

قُلْإِنَّمَاأَعِظُكُمْبِوَاحِدَةٍأَنْتَقُومُوالِلَّهِمَثْنَىوَفُرَادَىثُمَّتَتَفَكَّرُوامَابِصَاحِبِكُمْمِنْجِنَّةٍإِنْهُوَإِلَّانَذِيرٌلَكُمْبَيْنَيَدَيْعَذَابٍشَدِيدٍ

Кул иннама а-’изукум-би-уахидах; ан-такуму ли-ЛЛахи масна уа фурада сумма татафаккару; ма би-Сахибикум-мин-жиннах, ин хууа илла Назирул-лакум-байна йадай ’азабин шадид

Кул иннама а-’изукум-би-уахидах; ан-такуму ли-ЛЛахи масна уа фурада сумма татафаккару; ма би-Сахибикум-мин-жиннах, ин хууа илла Назирул-лакум-байна йадай ’азабин шадид

Скажи [Мухаммад]: «Поистине, я наставляю вас в одном (призываю вас иметь одно важное качество): встаньте [представьте себя] по двое или по одному пред Аллахом (Богом, Господом) и поразмыслите [не следуйте слепо тому, как живут и думают другие. Вспомните, например, каким я рос и взрослел среди вас, был ли я всегда правдив, честен, внушал ли доверие? Поймите, наконец] наставляющий вас не лишился рассудка, он лишь предупреждающий (предостерегающий) [о земных и вечных опасностях, коих можно и стоит избежать]. [Он предостерегает] перед суровым наказанием [заслужившие которое избежать его в вечности никак не смогут]».

34:47

قُلْمَاسَأَلْتُكُمْمِنْأَجْرٍفَهُوَلَكُمْإِنْأَجْرِيَإِلَّاعَلَىاللَّهِوَهُوَعَلَىكُلِّشَيْءٍشَهِيدٌ

Кул ма са-алтукум-мин-ажрин фа-хууа лакум; ин ажрийа илла ’ала ЛЛахи, уа Хууа ’ала кулли шай-ин-Шахид

Кул ма са-алтукум-мин-ажрин фа-хууа лакум; ин ажрийа илла ’ала ЛЛахи, уа Хууа ’ала кулли шай-ин-Шахид

Скажи [им, Мухаммад]: «Из того, что у вас, я ничего в качестве вознаграждения не просил. [Наставляю на верный путь, путь вашего земного и вечного счастья, благополучия абсолютно безвозмездно.] Вознаграждения [не сомневаясь] ожидаю я лишь от Аллаха (Бога, Господа), и Он всему свидетель [в том числе свидетель моей искренности и правдивости]».

34:48

قُلْإِنَّرَبِّييَقْذِفُبِالْحَقِّعَلَّامُالْغُيُوبِ

Кул инна Рабби йакзифу бил-Хакки ’алламул-гуйуб

Кул инна Рабби йакзифу бил-Хакки ’алламул-гуйуб

Скажи: «Поистине, Господь отвечает [на ложное] истиной (кроет ложь истиной). Он знает все сокровенное (скрытое, недоступное другим)».

34:49

قُلْجَاءَالْحَقُّوَمَايُبْدِئُالْبَاطِلُوَمَايُعِيدُ

Кул жа-ал-Хакку уа ма йубди-ул-Батылу уа ма йу’ид

Кул жа-ал-Хакку уа ма йубди-ул-Батылу уа ма йу’ид

Скажи: «Пришла истина [Единобожия], и ложное [язычество] снова не появится, повторно не вернется [оно отмирает, уходит в прошлое]».

34:50

قُلْإِنْضَلَلْتُفَإِنَّمَاأَضِلُّعَلَىنَفْسِيوَإِنِاهْتَدَيْتُفَبِمَايُوحِيإِلَيَّرَبِّيإِنَّهُسَمِيعٌقَرِيبٌ

Кул ин далалту фа-инна-ма адыллу ’ала нафси; уа-иних-тадайту фабима йухи илаййа Раб-би; иннаху Сами’ун-Кариб

Кул ин далалту фа-инна-ма адыллу ’ала нафси; уа-иних-тадайту фабима йухи илаййа Раб-би; иннаху Сами’ун-Кариб

Скажи: «Если я сошел с верного пути, то это, поистине, [обернется] против меня самого. А если следую верному пути, то — на основе того, что внушаемо мне Господом [и в итоге Его на то благословения]. Воистину, Он все слышит и необычайно близок [в том числе и ответом на молитву]».

34:51

وَلَوْتَرَىإِذْفَزِعُوافَلَافَوْتَوَأُخِذُوامِنْمَكَانٍقَرِيبٍ

Уа лау тара из фази-’у фала фаута уа ухизу мим-маканин-ка-риб

Уа лау тара из фази-’у фала фаута уа ухизу мим-маканин-ка-риб

И если б ты увидел, как ужаснутся (перепугаются) они (язычники) [в момент смерти, когда окажется, что это не конец пути, либо — во время всеобщего Воскрешения, когда увидят масштаб вечного, бесконечного]! Никуда сбежать (спрятаться) от этого они не смогут. И схвачены будут [для ответа за дела свои и поступки] с ближайшего расстояния [несмотря на скопление многих триллионов, а возможно, и большего числа джиннов и людей на площади Суда].

34:52

وَقَالُواآمَنَّابِهِوَأَنَّىلَهُمُالتَّنَاوُشُمِنْمَكَانٍبَعِيدٍ

Уа калу аманна бих; уа анна лахумут-тана-уушу мим-маканим-ба-’ид

Уа калу аманна бих; уа анна лахумут-тана-уушу мим-маканим-ба-’ид

И скажут они: «Мы уверовали! [Поверили, что Коран был от Бога, а Мухаммад — заключительный пророк и посланник Творца!]» Но куда уж им уверовать (так легко стать обладателями веры) со столь далекого расстояния [ведь земной жизни, где это было актуально, уже и в помине нет]!

34:53

وَقَدْكَفَرُوابِهِمِنْقَبْلُوَيَقْذِفُونَبِالْغَيْبِمِنْمَكَانٍبَعِيدٍ

Уа кад кафару бихи мин каблу уа йакзифуна бил-гайби мим-маканим-ба-’ид

Уа кад кафару бихи мин каблу уа йакзифуна бил-гайби мим-маканим-ба-’ид

Ранее они не поверили этому (отрицали), а теперь бросают в невидимую цель с далекого расстояния. [То есть уверовать для них сейчас, когда перед ними ясно открылись ужасные перспективы будущего, подобно желанию попасть в цель, которая бесконечно далека, недоступна.]

34:54

وَحِيلَبَيْنَهُمْوَبَيْنَمَايَشْتَهُونَكَمَافُعِلَبِأَشْيَاعِهِمْمِنْقَبْلُإِنَّهُمْكَانُوافِيشَكٍّمُرِيبٍ

Уа хила байнахум уа байна ма йаш-тахуна кама фу-’ила би-ашйа-’ихим-мин-кабл; иннахум кану фи шакким-муриб

Уа хила байнахум уа байна ма йаш-тахуна кама фу-’ила би-ашйа-’ихим-мин-кабл; иннахум кану фи шакким-муриб

[В качестве наказания] разделены [безбожники, язычники периода заключительного Божьего посланника Мухаммада] с тем, чего им хотелось бы [а они сильно пожелают уверовать и попасть в Рай либо вернуться назад в земную жизнь и все исправить], равно как ранее осудили подобных им [безбожников, язычников прежних периодов религиозного развития человечества, начиная со времен Адама и завершая периодом Иисуса]. Поистине, они [безбожная часть человечества всех времен и народов] пребывали тогда [в жизни земной] в глубоком сомнении [относительно того, что может ожидать их в вечности, не желали верить пророкам и посланникам Творца. А зря!].

 

Милостью Всевышнего тафсир 34 суры Священного Корана подошел к концу.