На сайте ведутся технические работы.

Сура 34 «Саба’ » (Саба’)

(перевод смыслов тридцать четвертой[1] суры Священного Писания и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.




34:1

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِي الْآخِرَةِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
[Ал-Хамду-ли-ЛЛахиллази лаху ма фиссамауати уа ма фил-арды уа лахул-Хамду фил-Ахирах; уа Хууал-Хакимул-Хабир]

Вся хвала (прославление) Богу, Которому принадлежит все то, что на небесах, и все то, что на земле. [Он это сотворил, владеет всем и управляет по Своему желанию.] И хвала (прославление) Ему в вечности. Он бесконечно Мудр и обо всем осведомлен.

34:2

يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ الرَّحِيمُ الْغَفُورُ
[Йа’-ламу ма йалижу фил-арды уа ма йахружу минха уа ма йанзилу минас-сама-и уа ма йа’-ружу фиха; уа Хууар-Рахимул-Гафур]

Он знает обо всем том, что входит в землю [например, семя, проникшее в почву], и обо всем том, что выходит из нее [ведь не все, что мы сеем, произрастает, крепнет и дает плоды]. Он знает обо всем том, что низводится с неба, и обо всем том, что поднимается в него [будь то испаряющаяся вода, ангелы или дела людские]. Он Всемилостив и Всепрощающ.

34:3

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَأْتِينَا السَّاعَةُ قُلْ بَلَى وَرَبِّي لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَالِمِ الْغَيْبِ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَلَا أَصْغَرُ مِنْ ذَلِكَ وَلَا أَكْبَرُ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ
[Уа калаллазина кафару ла та-тинас-Са-’ах; кул бала уа Рабби лата-тийаннакум ’алимил-гайб. Ла йа’-зубу ’анху мискалу зарратин-фиссамауати уа ла фил-арды уа ла асгару мин залика уа ла акбару илла фи китабим-мубин]

Безбожники сказали: «Конец Света нас не настигнет [как и не будем мы воскрешены из мертвых, а также осуждены в День Суда]». Ответь: «Нет [вы заблуждаетесь], клянусь Богом, знающим все сокровенное, он (Конец Света) [а вслед за ним и воскрешение из мертвых] непременно (даже не сомневайтесь) настигнет [и] вас.

Каждая мелочь весом с пылинку, будь то на небесах или на земле, как и нечто меньшее или большее, — ничто не ускользнет от Него [от Его внимания, всезнания, и она (всякая мелочь) еще до Сотворения мира сего была зафиксирована] в ясной (очевидной) Книге [Хранимой Скрижали на небесах][2].

34:4

لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
[Лийаж-зийаллазина аману уа ’амилус-салихат; ула-ика лахум-Магфиратуу-уа Ризкун карим]

[Все зафиксировано в Хранимой Скрижали изначально, а также фиксируется в режиме реального времени[3], когда каждый из людей или джиннов выбирает один из двух или более вариантов развития событий, и это] для того, чтобы Господь воздал [многократным благом] уверовавшим и совершавшим благодеяния. Им прощение [от Господа миров] и щедрый удел [в земной обители и в вечной, причем щедрость эта измеряется не людскими ограниченными параметрами, а Божественными, не имеющими границ].

34:5

وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ
[Уаллазина са-’ау фи Айатина му-’ажизина улаика лахум ’азабум-мир-рижзин алим]

Тем, кто спешно и усердно старается ослабить Наши знамения [низводя их на уровень «показалось», «ничего особенного» или замалчивая истинное положение дел, а порой и дискредитируя, пороча], уготовано наказание [в Аду], страшное, болезненное.

34:6

وَيَرَى الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ الَّذِي أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ هُوَ الْحَقَّ وَيَهْدِي إِلَى صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
[Уайараллазина утул-’илмаллази унзила илайка мир-Раббика хууал-Хакка уа йахди ила Сыратыл-’азизил-Хамид]

А те, кому дано знание [просвещенные, грамотные люди, вышедшие за пределы заболоченного стереотипного, шаблонного мышления], видят, что ниспосланное тебе [Мухаммад] от Господа — истина, ведущая по пути Всемогущего и Достохвального.

34:7, 8

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَى رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ
٧
أَفْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَمْ بِهِ جِنَّةٌ بَلِ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ فِي الْعَذَابِ وَالضَّلَالِ الْبَعِيدِ
٨
[Уа калаллазина кафару хал надуллукум ’ала ражулий-йунабби-укум иза муззиктум кулла мумаззакин иннакум лафи халкин-жадид (7) Афтара ’ала-ЛЛахи казибан ам-бихи жиннах? Балиллазина ла йу-минуна бил-Ахирати фил-’азаби уад-Далалил-ба’ид (8)]

Безбожники [с издевкой, насмехаясь] сказали: «Не показать ли вам человека [имея в виду пророка Мухаммада, но специально не называя его по имени из пренебрежения], который сообщит вам, что вы, после того, как полностью сгниете в земле, поистине, [через некоторое время] будете восстановлены телесно (сотворены из останков повторно). Он либо клевещет на Бога, либо сошел с ума [сам не понимает, что говорит]».

Нет же [они абсолютно не правы], те, кто не уверовал в жизнь после смерти, [пребудут] в мучении и [они в] глубоком заблуждении [так далеко ушли от верного пути, что вряд ли найдут дорогу назад].

34:9

أَفَلَمْ يَرَوْا إِلَى مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنْ نَشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ
[Афалам йарау ила ма байна айдихим уа ма халфахум-минас-сама-и уал-ард? Ин-наша нахсиф бихимул-арда ау нускит ’алайхим кисафам-минас-сама. Инна фи залика ла-Айаталли-кулли ’абдим-муниб]

Разве они не видят того, что перед ними, и того, что позади них, будь то небо или земля?! Если пожелаем [говорит Господь], можем опустить под ними землю [так, что они вместе со своим хозяйством и имуществом провалятся глубоко в ее недра, подобно Каруну[4]] или можем свалить на них куски [например, метеоритов] с неба. Воистину, в этом есть знамение для всякого возвращающегося к Богу набожного человека.

34:10

وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ مِنَّا فَضْلًا يَا جِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُ وَالطَّيْرَ وَأَلَنَّا لَهُ الْحَدِيدَ
[Уа лакад атайна Даууда мина Фадла; йа-Жибалу аууиби ма-’аху уат-тайр! Уа алана лахул-хадид]

Поистине, дали Мы Дауду (Давиду) от Нас [подчеркивает Господь миров, серьезные] преимущества [повелевая]: «Горы и птицы, возвеличивайте [Создателя языком своего состояния] вместе с ним (Даудом)!» Мы [также] смягчили для него железо [оно в его руках становилось мягким, как тесто; либо — научили его плавке металла, и он придавал ему разные формы].

34:11

أَنِ اعْمَلْ سَابِغَاتٍ وَقَدِّرْ فِي السَّرْدِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
[Ани’-мал сабигатиу-уа каддир фис-сарди уа’-малу салиха; инни бима та’-малуна Басыр]

[Мы призвали его:] «Делай кольчуги и достигни в этом ремесле совершенства!»

«[Род Дауда!] Творите благодеяния [не используйте предоставленные вам умения и навыки во зло]! Поистине, Я [говорит Господь миров] вижу все то, что вы делаете».

34:12

وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ وَمِنَ الْجِنِّ مَنْ يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِ وَمَنْ يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيرِ
[Уа ли-Су-лайманар-риха гудууууха шахруу-уа рауахуха шахр. Уа асална лаху ’айнал-китр; уа минал-жин-ни май-йа’малу байна йадайхи би-изни Раббих. Уа май-йазиг минхум ’ан амрина нузикху мин ’азабис-са-’ир]

А Сулейману (Соломону) [Мы подчинили] ветер [в качестве скоростного транспорта]: за утро он проходил [расстояние] месяца и за вечер мог пройти столько же. Мы дали ему (Сулейману) возможность плавить медь. И [подчинили ему могущественных] джиннов, которые работали перед ним [безвозмездно под его руководством] с Нашего дозволения. Тех из них, кто не подчинялся Нашему повелению [покорно служить Сулейману], Мы наказывали огненным наказанием.

34:13

يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَاءُ مِنْ مَحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَاسِيَاتٍ اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا وَقَلِيلٌ مِنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ
[Йа’-малуна лаху ма йаша-у мим-махариба уа тамасила уа жифанин-кал-жа-уаби уа кудурир-расийат. И’-малу Ала Да-ууда шукра! Уа калилум-мин ’ибадийаш-шакур]

Они (джинны) создавали для него (Сулеймана) все, что он пожелает: святилища [прекрасные высокие дворцы с чудесным фасадом (торжественной нишей, михрабом)], [огромные, величественные] скульптурные произведения (монументы) [из меди, стекла], блюда размером с водоемы [вокруг которых могли собираться и трапезничать тысячи людей] и устойчивые (неподвижные) котлы [огромных размеров].

Род Дауда (Давида), будьте благодарны! [Примите к сведению] мало кто из людей по-настоящему благодарен [Господу. Истинное чувство благодарности само собой не возникает. Оно рождается в процессе роста личности, требующего вознамеренности и усилий, когда ты, имея практически все, чего только можно пожелать, придя к этому через многие десятилетия труда и лишений, ценишь даже малое, незначительное, сторонишься греха и всей глубиной души благодарен Творцу даже за возможность дышать, видеть, слышать, чувствовать].

34:14

فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَى مَوْتِهِ إِلَّا دَابَّةُ الْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنْسَأَتَهُ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ أَنْ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوا فِي الْعَذَابِ الْمُهِينِ
[Фаламма кадайна ’алайхил-маута ма даллахум ’ала маутихи илла даббатул-арды та-кулу минса-атах; фаламма харра табаййанатил-Жинну ал-лау кану йа’-ламунал-гайба ма лабису фил-’азабил-мухин]

Когда в назначенный Нами час он (Сулейман) умер, [ничто] не указало им (рабочим джиннам) на его (Сулеймана) смерть, кроме как земляная букашка, поедавшая [проевшая в некоторых местах] его [деревянный] посох. [Все было подготовлено им так, чтобы ничто не указало на его смерть до поры до времени.] Когда он упал [а точнее упало чучело пророка Сулеймана, опирающееся на посох, установленное им в стеклянном кубе], джинны поняли [что теперь они свободны].

Если б они (джинны) знали неведомое [сокрытое от других и сокровенное, как это утверждают некоторые, занимающиеся с их помощью колдовством, морочащие людям головы «предсказаниями» будущего], то не пребывали бы в столь унизительном и мучительном положении [так долго (примерно год), а сразу бы после смерти Сулеймана узнали о случившемся и освободили бы себя от тяжелых работ].

34:15

لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍ فِي مَسْكَنِهِمْ آيَةٌ جَنَّتَانِ عَنْ يَمِينٍ وَشِمَالٍ كُلُوا مِنْ رِزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوا لَهُ بَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَرَبٌّ غَفُورٌ
[Лакад кана ли-Саба-ин-фи масканихим Айах; Жан-натани ’ай-йаминиу-уа шимал. Кулу мир-Ризки Раббикум уаш-куру лах; Балдатун-таййибатуу-уа Раббун Гафур]

Поистине, для [племени] Саба’ [жившего на территории современного Йемена] на месте их поселения было знамение: [прекрасные] сады справа и слева. [Окружавшая их Божественная благодать будто говорила им:] «Ешьте из Господних даров и будьте благодарны Ему [выполняя обязательное, сторонясь явно запретного и осознавая, что все это от Бога]. Прекрасное место [благодать, чистый воздух, великолепные погодные условия и природа, вдоволь питьевой воды, вкусных, сочных овощей и фруктов] и Всепрощающий Господь [Который прощает им огрехи, недоработки, проступки, мелкие прегрешения, не наказывает, не лишает этой чудесной красоты].

34:16

فَأَعْرَضُوا فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِمِ وَبَدَّلْنَاهُمْ بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَيْ أُكُلٍ خَمْطٍ وَأَثْلٍ وَشَيْءٍ مِنْ سِدْرٍ قَلِيلٍ
[Фа-а’-раду фа-арсална ’алайхим сайлал-’арими уа баддалнахум-би-жан-натайхим жаннатайни зауатай укулин-хамтыу-уа аслиу-уа шай-им-мин-сидрин-калил]

Они отвернулись [проигнорировали Бога, обязательства пред Ним и благодарность Ему, отвергли пророков, посланников Божьих, их наставления], и Мы [говорит Господь миров] наслали на них водяной поток, прорвавший плотину [и затопивший эту красоту]. На месте тех [прекрасных] садов [через некоторое время] появились сады с невыносимо горькими (кислыми) плодами, кустарники тамариска[5] и несколько деревьев дикой ююбы[6] [дававших нечто крайне незначительное для пропитания].

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.

  1. Саба’ — древнее государство, существовавшее на территории нынешнего Йемена.

  2. Но это не «предопределение», а — изначальная осведомленность Творца о Своих творениях, ведь Он и Его знание не ограничены ни местом, ни временем.

  3. «У каждого из вас есть ангелы, охраняющие [дела и поступки]. [Они —] благородные писари [все фиксируют, причем устройствами, гораздо более современными, чем земные. Их место (положение этих ангелов) пред Богом почетно]. Они знают все, что вы делаете» (Св. Коран, 82:10–12). Также см., например: Св. Коран, 86:4; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 15. С. 550, 554.

    Ангелы-писари, неотступно пребывающие с человеком, — две смены по двое: один справа, другой — слева. Находящийся справа фиксирует благие дела, а тот, что слева, — грехи и проступки. Парно сменяют они друг друга на день и на ночь. Кстати, тот, что справа, является старшим по отношению к тому, что слева. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 7. С. 134, 138, а также т. 4. С. 245.

  4. Подробнее о Каруне см.: Св. Коран, 28:76–84.

  5. Тамариск — род неприхотливых субтропических деревьев и кустарников семейства тамарисковых; используется для укрепления песков в пустынных районах, в декоративном садоводстве, для посадок на засоленных почвах. Плоды его абсолютно несъедобны.

  6. Ююба — род растений из семейства Крушинных (Rhamnaceae); кустарники, реже деревья, с очередными, цельными листьями, с прилистниками, часто превращенными в колючки.

  7. Земная жизнь — огромное экзаменационное поле, полное сражений, преодолений, достижений и лишений, и пред Богом, особенно в сравнении с жизнью вечной в Раю, она ценности не имеет. Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Если бы жизнь земная имела ценность хотя бы равную крылу комара, тогда Господь не дал бы безбожнику и глотка воды. [Умопомрачительный достаток или унизительная нищета не говорят о положении человека пред Богом, а являются лишь частью экзамена, в процессе которого куется человеческая душа, личность]». Хадис от Сахля ибн Са’да; св. х. ат-Тирмизи. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами’ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-’ильмийя, 1990. С. 458, хадис № 7480, «сахих».

  8. Как минимум десятикратно, а возможно и семисоткратно. «Кто придет с единицей благого [кто совершит поступок, измеряемый хотя бы единицей благого], тому — десять подобий [тому как минимум десятикратно приумножится это и зачислится в личное дело, то есть вернется ему в мирском и в вечном десятикратным воздаянием]. Кто же придет с единицей злого, тому воздастся один к одному [не более того]. И они не будут притеснены. [Последние, к примеру, могут быть прощены, но никоим образом не будут наказаны большим, чем то, чего заслуживают]» (Св. Коран, 6:160). Посланник Всевышнего (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Если становится мусульманином [покорным Богу, соглашаясь с постулатами веры и религиозной практики] кто-либо из людей [мужчина или женщина] и данный шаг является преобразованием для него [ценности, мысли, устремления, слова, поступки — все это постепенно изменяется в положительную сторону, происходит гармоничный позитивный рост внутри и извне], тогда Всевышний прощает ему ранее совершенные грехи. Воздаяние, а также возмездие [на последующие годы осознанного бытия мусульманином] Господь миров определяет для него следующим образом: за единицу благого — десятикратное воздаяние, которое может удвоиться семьсот раз, а за единицу греха — равное возмездие, кроме случая, когда Творец простит ему [в результате исправления проступка, греха, а также — раскаяния]». См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т. Т. 2. С. 133, хадис № 41, а также С. 135, хадис № 42; ас-Суюты Дж. Аль-джами’ ас-сагыр. С. 33, хадис № 438, «сахих».

  9. Другой смысловой перевод аята: «[Пусть не печалит тебя, Мухаммад, категоричность мекканских язычников и безбожников.] Обвиняли во лжи [пророков, посланников Божьих] и те, кто жил ранее. [Кстати] они (мекканские язычники) не получили даже десятой части из предоставленных Нами тем [прежним многобожникам] благ. Они [предшествовавшие народы] обвинили во лжи Моих посланников [говорит Творец, отвергли их]. И каковым же стало [Мое] отрицание (непризнание) [их! Они нежданно-негаданно для них были уничтожены, а поселения их разрушены]».

Аят: 1:1