На сайте ведутся технические работы.

Сура 36 «Ясин» (Ясин)

(перевод смыслов 36 суры Священного Корана и комментарии)

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Кто прочитает суру «Ясин», стремясь к Богу [и не ставя целью какую-либо корысть], тому будут прощены прежние прегрешения. Читайте же ее возле умерших [умирающих] людей»[1].

«Читайте над умершими (для умерших) [или умирающих, находящихся в предсмертной агонии людей суру] «Ясин»[2].

Поэтому некоторые богословы утверждали: «Всякий раз, когда в сложной ситуации читается эта сура, обстоятельства преобразуются, облегчаются с Божественного на то благословения. Есть вероятность, что чтение ее рядом с умирающим способствует нисхождению милости и благодати Творца, облегчает процесс выхода души из тела. И только Богу ведомо все»[3].

Человеку, научившемуся читать Коран и выучившему несколько сур, необходимых для совершения каждодневной обязательной молитвы — намаза, будет очень кстати прочитать перевод смыслов и выучить в оригинале суру «Ясин».

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Поистине, у всего есть сердце [нечто главное, самое важное, ключевое], а сердцем Корана является [сура] «Ясин». Я очень хочу (сильно желаю), чтобы она (данная сура) оказалась в сердце каждого из моих последователей [была заучена и периодически читаема]»[4].

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.




36:1

يس
[Йа-Син]

Я. Син[5].

36:2

وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ
[Уал-Кур-анил-Хаким]

Клянусь [говорит Господь миров] Кораном мудрым [совершенным в звучании, слоге и его смыслах; расставляющим все по своим местам].

36:3

إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
[Иннака ламинал-мурсалин]

[Клянусь заключительным Писанием в подтверждение того, что] поистине, ты [Мухаммад] — из числа посланников [Божьих, предпоследним из которых был Иисус, сын Марии].

36:4

عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
[’ала Сыратым-Муста-ким]

[Ты, Пророк] на верном пути [продолжаешь и завершаешь миссию пророков и посланников Творца, призывавших к вере в Него и к покорности Ему. Не сомневайся в истинности своей миссии, какой бы ни оказалась реакция твоих современников].

36:5

تَنْزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
[Танзилал-’азизир-Рахим]

[Ниспослан тебе Коран Свыше] низведением Всемогущего, Всемилостивого [Господа миров. Мощь Его безгранична, милость не имеет конца, а потому ничего не бойся и будь уверен, что рано или поздно все разрешится в твою пользу].

36:6

لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أُنْذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
[Ли-тунзира каумам-ма унзира аба-ухум фахум гафилун]

[Первостепенной целью твоей, Мухаммад, миссии является] предупреждение [о земных и вечных опасностях] тех людей, чьи отцы [ближайшие предки] не были предупреждены[6], а они [эти люди, твои современники] невнимательны (беспечны) [в вопросах постулатов веры, а главное — Единобожия].

36:7

لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
[Лакад хаккал-Каулу-’ала аксарихим фахум ла йу-минун]

Клянусь, для большинства из них [твоих современников] уже вынесено решение [об адском наказании в вечности за упрямство и нежелание уверовать, прислушаться к твоим, Мухаммад, наставлениям]. Они не веруют [причем настолько укоренились в этом, что так до конца своих дней и не преобразятся, не изменятся].

36:8

إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُمْ مُقْمَحُونَ
[Инна жа-’ална фи а’-накихим аглалан фахийа илал-азкани фахум-мукмахун]

[Если образно представить себе положение их дел, то это похоже на то, как если бы] Мы [по итогу их выбора и упрямства в выбранном до конца дней земных] закрепили на их шеях металлические ошейники [причем настолько широкие, что доходят] до подбородка, поэтому они [обладатели ошейников] держат голову прямо [и не в состоянии опустить ее пред Божьими повелениями и наставлениями].

36:9

وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
[Уа жа-’ална мим байни айдихим саддау-уа мин халфихим саддан-фа-агшай-нахум фахум ла йубсырун]

И Мы [продолжает Господь миров, описывая неповоротливость и закостенелость сознания убежденного безбожника или язычника] выстроили перед ними и позади них стену, окружили их завесой, и они не видят.

36:10

وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
[Уа сауа-ун ’алайхим а-анзартахум ам лам тунзир-хум ла йу-минун]

Для них нет разницы, будешь ли ты предупреждать их [о земных и вечных опасностях] или не будешь — они не уверуют. [Семя веры, присутствовавшее в их сердце с рождения, окончательно высохло, дела, поступки и желания иссушили его.]

36:11

إِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَنَ بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
[Иннама тунзиру маниттаба-’аз-Зикра уа хашийар-Рахмана бил-гайб; фабаш-ширху би-Магфиратиу-уа Ажрин-Карим]

Предупреждаешь [предостерегаешь от земных и вечных опасностей] ты тех, кто следует напоминанию [то есть Корану, его смыслам, наставлениям] и страшится Всемилостивого [Господа], не видя Его[7]. Обрадуй их прощением [от Самого Творца] и щедрым воздаянием [в виде земных и вечных благ, которое не ограничить рамками даже самого свободного человеческого воображения].

36:12

إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ
[Инна Нахну нухйил-маута уа нактубу ма каддаму уа асарахум; уа кулла шай-ин ах-сайнаху фи Имамим-мубин]

Поистине, Мы [говорит Творец] оживим мертвецов [все человечество, а также мир джиннов, и это после Конца Света]. Мы записываем все, что они делают [пока живут в границах земного], а также [фиксируем] их следы [остающиеся на земле после их смерти, были ли они инициаторами хорошего или плохого, чему подражали другие после них]. Все до мелочей охвачено [зафиксировано] Нами в Хранимой Скрижали [еще до начала Сотворения мира сего].

36:13

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ
[Уадриб лахум-масалан Ас-хабал-Карйах. Из жаахал-мурсалун]

Приведи им [Мухаммад] в пример жителей одного селения[8], когда пришли к ним посланники.

36:14

إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُمْ مُرْسَلُونَ
[Из арсална илайхимус-найни факаззабухума фа-’аззазна би-салисин-факалу инна илайкум-мурсалун]

Отправили Мы к ним двоих, но они им обоим не поверили, и Мы укрепили их третьим. [Все трое] говорили: «Мы посланы (отправлены) к вам [с проповедью от Бога]».

36:15

قَالُوا مَا أَنْتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَمَا أَنْزَلَ الرَّحْمَنُ مِنْ شَيْءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
[Калу ма антум илла башарум-мислуна уа ма анзалар-Рахману мин-шайин ин антум илла такзибун]

Им отвечали: «Вы — подобные нам, обычные люди, и Всемилостивый не низводил чего-либо. Вы лжете [говоря и заверяя нас, что отправлены Им]».

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.

  1. Хадис от Ма’кыля ибн Ясара; св. х. аль-Байхакы. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами’ ас-сагыр. С. 538, хадис № 8937, «сахих».

  2. Хадис от Ма’кыля ибн Ясара; св. х. Ахмада, Абу Дауда, Ибн Маджа, Ибн Хаббана, аль-Хакима. См., например: Абу Дауд С. Сунан аби дауд. С. 353, хадис № 3121, «да’иф»; Ибн Маджа М. Сунан. С. 160, хадис № 1448, «да’иф»; ас-Суюты Дж. Аль-джами’ ас-сагыр. С. 84, хадис № 1344, «хасан».

    Более подробную подборку хадисов о суре «Ясин» см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 154.

  3. См.: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 154.

  4. См., например: Заглюль М. Мавсу’а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 3. С. 385; аль-‘Аджлюни И. Кяшф аль-хафа’ ва музиль аль-ильбас. В 2-х ч. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2001. Ч. 1. С. 207; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 154; ас-Суюты Дж. Аль-джами’ ас-сагыр. С. 146, хадис № 2423, «да’иф»; ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир. Т. 3. С. 5.

    Степень достоверности данного хадиса низкая, но практиковать его канонически допустимо и полезно во всех отношениях.

  5. Смысл этого и подобных аятов Корана никому не известен, кроме Всевышнего. Высказывались те или иные предположения, но это лишь суждения, не имеющие прочной научно — богословской основы. Непостижимость — одна из граней чудесности.

  6. Первостепенно удели внимание своему окружению, родному народу и близлежащим поселениям, городам, но прими к сведению, что миссия твоя касается всего человечества до Конца Света. См., например: Св. Коран, 7:158.

  7. Другой вариант перевода данной части аята: «…страшится, находясь наедине с самим собой». Когда никто посторонний не побуждает к этому, а сердце само по себе трепещет пред Богом, призывает совершать благое и сторониться запретного; когда человек разумом обращен к Нему, осознавая свою ничтожность и Его бесконечность, трепеща пред Творцом и забывая обо всем остальном.

  8. Во всех тафсирах говорится, что селение носило название Антакия.

  9. См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами’ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-’ильмийя, 1988. Т. 15. С. 15.

  10. Ср.: «…Вострубит, и мертвые воскреснут нетленными» (1Кор. 15:52).

  11. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 12. С. 30, 34.

  12. А в отношении женщин: «они и их мужья».

  13. Не торопитесь проводить параллели с земными фруктами, земля — это земля, а Рай — это абсолютно иное по качествам и характеристикам.

  14. Подробное устное пояснение всех аятов данной суры вы можете прослушать в моих ваазах и проповедях на сайте umma.ru (с 19.11.2010 по 3.12.2010).

Аят: 1:1