Закрыть
1аль-ФатихаОткрывающая2аль-БакараКорова3Алю ‘имранРод ‘Имрана4ан-Ниса’Женщины5аль-МаидаТрапеза6аль-Ан‘амСкот7аль-А‘рафПреграда8аль-АнфальТрофеи9ат-ТавбаПокаяние10ЮнусИона11ХудХуд12[Прекрасный] ЮсуфЦеломудренный Иосиф13ар-Ра‘дГром14ИбрахимАвраам15аль-ХиджрХиджр16ан-НахльПчела17аль-Исра’Перенесение ночью18аль-КяхфПещера19МарьямМария20Та. ХаТа. Ха21аль-Анбия’Пророки22аль-ХаджХадж23аль-Му’минунВерующие24ан-НурСвет25аль-Фуркан[Коран] различающий добро и зло26аш-Шу‘ара’Поэты27ан-НамльМуравьи28аль-КасасПовествование29аль-‘АнкябутПаук30ар-РумРим31ЛукманЛукман32ас-СадждаЗемной поклон33аль-АхзабСоюзники34Саба’ Саба’35ФатырТворец36ЯсинЯсин37ас-СоффатАнгелы, стоящие рядами38СодСод39аз-ЗумарГруппы40ГафирПрощающий41ФуссылятРаскрыты42аш-ШураСовет43аз-ЗухруфУкрашение 44ад-ДуханДым45аль-ДжасияВставшая на колени46аль-АхкафПесчаные холмы47МухаммадМухаммад48аль-ФатхОткрытие49аль-ХуджуратКомнаты50Каф51аз-ЗариятУносящие [ветра]52ат-ТурГора [заросшая деревьями]53ан-НаджмЗвезда54аль-КамарЛуна55ар-РахманВсемилостивый56аль-Вакы‘аСобытие57аль-ХадидЖелезо58аль-МуджадиляДоказывающая [настойчиво добивающаяся своего]59аль-ХашрСбор60аль-МумтаханаИспытуемая61ас-СоффРяд62аль-Джум‘аПятница63аль-МунафикунЛицемеры64ат-ТагабунОбманулись65ат-ТалакРазвод66ат-ТахримЗапрет67аль-МулькВласть68аль-КалямПеро69аль-ХаккаБедствие70аль-Ма‘ариджСтупени71НухНой72аль-ДжиннДжинны73аль-МуззаммильЗакутавшийся74аль-МуддассирУкутавшийся75аль-КыямаВоскрешение76аль-ИнсанЧеловек77аль-МурсалятОтправляемые78ан-Наба’Весть79ан-Нази‘ат’Ангелы, вырывающие души безбожников80‘АбасаНахмурился81ат-Таквир“Выключение” Солнца82аль-ИнфиторРаскол неба83аль-МутоффифинОбманщики в торговле84аль-ИншикакРаскол85аль-БуруджСозвездия86ат-ТорикЯркая звезда87аль-А‘ляПревыше всего88аль-ГашияБеда, которая накроет все и вся89аль-ФаджрРассвет90аль-БэлэдГород91аш-ШамсСолнце92аль-ЛейльНочь93ад-ДухаУтро94аш-ШархРаскрытие95ат-ТинСмоковницы96аль-‘АлякСгусток крови97аль-КадрМогущество98аль-БэйинаЯвное доказательство99аз-ЗальзаляЗемлетрясение100аль-‘АдиятБегущие101аль-Кари‘аБедствие102ат-ТакясурПриумножение103аль-‘АсрВек104аль-ХумазаКлеветник105аль-ФильСлон106КурайшКурайшиты107аль-Ма‘унСосуд108аль-КяусарКяусар109аль-КяфирунБезбожники110ан-НасрПомощь111аль-МасэдПальмовые волокна112аль-ИхлясИскренность113аль-ФалякЗаря114ан-НасЛюди

Сура 36 «Ясин» (Ясин)

(перевод смыслов 36 суры Священного Корана и комментарии)

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Кто прочитает суру «Ясин», стремясь к Богу [и не ставя целью какую-либо корысть], тому будут прощены прежние прегрешения. Читайте же ее возле умерших [умирающих] людей»1.

«Читайте над умершими (для умерших) [или умирающих, находящихся в предсмертной агонии людей суру] «Ясин»2.

Поэтому некоторые богословы утверждали: «Всякий раз, когда в сложной ситуации читается эта сура, обстоятельства преобразуются, облегчаются с Божественного на то благословения. Есть вероятность, что чтение ее рядом с умирающим способствует нисхождению милости и благодати Творца, облегчает процесс выхода души из тела. И только Богу ведомо все»3.

Человеку, научившемуся читать Коран и выучившему несколько сур, необходимых для совершения каждодневной обязательной молитвы-намаза, будет очень кстати прочитать перевод смыслов и выучить в оригинале суру «Ясин».

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Поистине, у всего есть сердце [нечто главное, самое важное, ключевое], а сердцем Корана является [сура] «Ясин». Я очень хочу (сильно желаю), чтобы она (данная сура) оказалась в сердце каждого из моих последователей [была заучена и периодически читаема]»4.

*

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Хадис от Ма‘кыля ибн Ясара; св. х. аль-Байхакы. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 538, хадис № 8937, «сахих».

[2] Хадис от Ма‘кыля ибн Ясара; св. х. Ахмада, Абу Дауда, Ибн Маджа, Ибн Хаббана, аль-Хакима. См., например: Абу Дауд С. Сунан аби дауд. С. 353, хадис № 3121, «да‘иф»; Ибн Маджа М. Сунан. С. 160, хадис № 1448, «да‘иф»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 84, хадис № 1344, «хасан».

Более подробную подборку хадисов о суре «Ясин» см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 154.

[3] См.: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 154.

[4] См., например: Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 3. С. 385; аль-‘Аджлюни И. Кяшф аль-хафа’ ва музиль аль-ильбас. В 2-х ч. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2001. Ч. 1. С. 207; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 154; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 146, хадис № 2423, «да‘иф»; ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир. Т. 3. С. 5.

Степень достоверности данного хадиса низкая, но практиковать его канонически допустимо и полезно во всех отношениях.

يس
[Йа-Син]

Я. Син[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов Корана никому не известен, кроме Всевышнего. Высказывались те или иные предположения, но это лишь суждения, не имеющие прочной научно-богословской основы. Непостижимость — одна из граней чудесности.

وَالْقُرْآنِالْحَكِيمِ
[Уал-Кур-анил-Хаким]

Клянусь [говорит Господь миров] Кораном мудрым [совершенным в звучании, слоге и его смыслах; расставляющим все по своим местам].

إِنَّكَلَمِنَالْمُرْسَلِينَ
[Иннака ламинал-мурсалин]

[Клянусь заключительным Писанием в подтверждение того, что] поистине, ты (Мухаммад) — из числа посланников [Божьих, предпоследним из которых был Иисус, сын Марии].

عَلَىصِرَاطٍمُسْتَقِيمٍ
[’ала Сыратым-Муста-ким]

[Ты, Пророк] на верном пути [продолжаешь и завершаешь миссию пророков и посланников Творца, призывавших к вере в Него и к покорности Ему. Не сомневайся в истинности своей миссии, какой бы ни оказалась реакция твоих современников].

تَنْزِيلَالْعَزِيزِالرَّحِيمِ
[Танзилал-’азизир-Рахим]

[Ниспослан тебе Коран Свыше] низведением Всемогущего, Всемилостивого [Господа миров. Мощь Его безгранична, милость не имеет конца, а потому ничего не бойся и будь уверен, что рано или поздно все разрешится в твою пользу].

لِتُنْذِرَقَوْمًامَاأُنْذِرَآبَاؤُهُمْفَهُمْغَافِلُونَ
[Ли-тунзира каумам-ма унзира аба-ухум фахум гафилун]

[Первостепенной целью твоей, Мухаммад, миссии является] предупреждение [о земных и вечных опасностях] тех людей, чьи отцы [ближайшие предки] не были предупреждены[1], а они [эти люди, твои современники] невнимательны (беспечны) [в вопросах постулатов веры, а главное — Единобожия].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Первостепенно удели внимание своему окружению, родному народу и близлежащим поселениям, городам, но прими к сведению, что миссия твоя касается всего человечества до Конца Света. См., например: Св. Коран, 7:158.

 

لَقَدْحَقَّالْقَوْلُعَلَىأَكْثَرِهِمْفَهُمْلَايُؤْمِنُونَ
[Лакад хаккал-Каулу-’ала аксарихим фахум ла йу-минун]

Клянусь, для большинства из них [твоих современников] уже вынесено решение [об адском наказании в вечности за упрямство и нежелание уверовать, прислушаться к твоим, Мухаммад, наставлениям]. Они не веруют [причем настолько укоренились в этом, что так до конца своих дней и не преобразятся, не изменятся].

إِنَّاجَعَلْنَافِيأَعْنَاقِهِمْأَغْلَالًافَهِيَإِلَىالْأَذْقَانِفَهُمْمُقْمَحُونَ
[Инна жа-’ална фи а’-накихим аглалан фахийа илал-азкани фахум-мукмахун]

[Если образно представить себе положение их дел, то это похоже на то, как если бы] Мы [по итогу их выбора и упрямства в выбранном до конца дней земных] закрепили на их шеях металлические ошейники [причем настолько широкие, что доходят] до подбородка, поэтому они [обладатели ошейников] держат голову прямо [и не в состоянии опустить ее пред Божьими повелениями и наставлениями].

وَجَعَلْنَامِنْبَيْنِأَيْدِيهِمْسَدًّاوَمِنْخَلْفِهِمْسَدًّافَأَغْشَيْنَاهُمْفَهُمْلَايُبْصِرُونَ
[Уа жа-’ална мим байни айдихим саддау-уа мин халфихим саддан-фа-агшай-нахум фахум ла йубсырун]

И Мы [продолжает Господь миров, описывая неповоротливость и закостенелость сознания убежденного безбожника или язычника] выстроили перед ними и позади них стену, окружили их завесой, и они не видят.

وَسَوَاءٌعَلَيْهِمْأَأَنْذَرْتَهُمْأَمْلَمْتُنْذِرْهُمْلَايُؤْمِنُونَ
[Уа сауа-ун ’алайхим а-анзартахум ам лам тунзир-хум ла йу-минун]

Для них нет разницы, будешь ли ты предупреждать их [о земных и вечных опасностях] или не будешь — они не уверуют. [Семя веры, присутствовавшее в их сердце с рождения, окончательно высохло, дела, поступки и желания иссушили его.]

إِنَّمَاتُنْذِرُمَنِاتَّبَعَالذِّكْرَوَخَشِيَالرَّحْمَنَبِالْغَيْبِفَبَشِّرْهُبِمَغْفِرَةٍوَأَجْرٍكَرِيمٍ
[Иннама тунзиру маниттаба-’аз-Зикра уа хашийар-Рахмана бил-гайб; фабаш-ширху би-Магфиратиу-уа Ажрин-Карим]

Предупреждаешь [предостерегаешь от земных и вечных опасностей] ты тех, кто следует напоминанию [то есть Корану, его смыслам, наставлениям] и страшится Всемилостивого [Господа], не видя Его[1]. Обрадуй их прощением [от Самого Творца] и щедрым воздаянием [в виде земных и вечных благ, которое не ограничить рамками даже самого свободного человеческого воображения].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода данной части аята: «…страшится, находясь наедине с самим собой». Когда никто посторонний не побуждает к этому, а сердце само по себе трепещет пред Богом, призывает совершать благое и сторониться запретного; когда человек разумом обращен к Нему, осознавая свою ничтожность и Его бесконечность, трепеща пред Творцом и забывая обо всем остальном.

إِنَّانَحْنُنُحْيِيالْمَوْتَىوَنَكْتُبُمَاقَدَّمُواوَآثَارَهُمْوَكُلَّشَيْءٍأَحْصَيْنَاهُفِيإِمَامٍمُبِينٍ
[Инна Нахну нухйил-маута уа нактубу ма каддаму уа асарахум; уа кулла шай-ин ах-сайнаху фи Имамим-мубин]

Поистине, Мы [говорит Господь миров] оживим мертвецов [все человечество, а также мир джиннов, и это после Конца Света]. Мы записываем все, что они делают [пока живут в границах земного], а также [фиксируем] их следы [остающиеся на земле после их смерти, были ли они инициаторами хорошего или плохого, чему подражали другие после них]. Все до мелочей охвачено [зафиксировано] Нами в Хранимой Скрижали [еще до начала Сотворения мира сего].

وَاضْرِبْلَهُمْمَثَلًاأَصْحَابَالْقَرْيَةِإِذْجَاءَهَاالْمُرْسَلُونَ
[Уадриб лахум-масалан Ас-хабал-Карйах. Из жаахал-мурсалун]

Приведи им [Мухаммад] в пример жителей одного селения[1], когда пришли к ним посланники.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Во всех тафсирах говорится, что селение носило название Антакия.

إِذْأَرْسَلْنَاإِلَيْهِمُاثْنَيْنِفَكَذَّبُوهُمَافَعَزَّزْنَابِثَالِثٍفَقَالُواإِنَّاإِلَيْكُمْمُرْسَلُونَ
[Из арсална илайхимус-найни факаззабухума фа-’аззазна би-салисин-факалу инна илайкум-мурсалун]

Отправили Мы к ним двоих, но они им обоим не поверили, и Мы укрепили их третьим. [Все трое] говорили: «Поистине, мы посланы (отправлены) к вам [с проповедью от Бога]».

قَالُوامَاأَنْتُمْإِلَّابَشَرٌمِثْلُنَاوَمَاأَنْزَلَالرَّحْمَنُمِنْشَيْءٍإِنْأَنْتُمْإِلَّاتَكْذِبُونَ
[Калу ма антум илла башарум-мислуна уа ма анзалар-Рахману мин-шайин ин антум илла такзибун]

Им отвечали: «Вы — подобные нам, [обычные] люди, и Всемилостивый не низводил чего-либо. Вы лжете [говоря и заверяя нас, что отправлены Им]».

قَالُوارَبُّنَايَعْلَمُإِنَّاإِلَيْكُمْلَمُرْسَلُونَ(١٦)وَمَاعَلَيْنَاإِلَّاالْبَلَاغُالْمُبِينُ(١٧)
[Калу Раббуна йа’-ламу инна илайкум ла-мурсалун (16) Уа ма ’алайна иллал-Балагул-мубин (17)]

Те воскликнули: «Поистине, Господь знает о том, что мы отправлены к вам, и обязанностью нашей является лишь понятное (ясное) увещевание».

قَالُواإِنَّاتَطَيَّرْنَابِكُمْلَئِنْلَمْتَنْتَهُوالَنَرْجُمَنَّكُمْوَلَيَمَسَّنَّكُمْمِنَّاعَذَابٌأَلِيمٌ
[Калу инна татаййарна бикум; ла-иллам тантаху ланар-жуманнакум уа лайамассан-накум-минна ’азабун алим]

[В ответ люди] сказали: «Мы видим в вас плохое предзнаменование. Если вы не прекратите, мы непременно забьем вас камнями и подвергнем болезненным мукам».

قَالُواطَائِرُكُمْمَعَكُمْأَئِنْذُكِّرْتُمْبَلْأَنْتُمْقَوْمٌمُسْرِفُونَ
[Калу та-ирукум-ма-’акум; а-ин зуккиртум? Бал антум ка-умум-мусрифун]

Они [посланники Божьи] ответили: «Ваши плохие предзнаменования от вас самих [вы сами накликаете на себя неприятности]. Наше наставление [явилось плохим предзнаменованием, и вы угрожаете нам смертью]?! Нет, [дело не в этом, а в том, что] вы перешли уже все возможные границы [вы потеряли чувство меры в поведении и в отношении к происходящему]».

وَجَاءَمِنْأَقْصَىالْمَدِينَةِرَجُلٌيَسْعَىقَالَيَاقَوْمِاتَّبِعُواالْمُرْسَلِينَ(٢٠)اتَّبِعُوامَنْلَايَسْأَلُكُمْأَجْرًاوَهُمْمُهْتَدُونَ(٢١)وَمَالِيَلَاأَعْبُدُالَّذِيفَطَرَنِيوَإِلَيْهِتُرْجَعُونَ(٢٢)أَأَتَّخِذُمِنْدُونِهِآلِهَةًإِنْيُرِدْنِالرَّحْمَنُبِضُرٍّلَاتُغْنِعَنِّيشَفَاعَتُهُمْشَيْئًاوَلَايُنْقِذُونِ(٢٣)إِنِّيإِذًالَفِيضَلَالٍمُبِينٍ(٢٤)إِنِّيآمَنْتُبِرَبِّكُمْفَاسْمَعُونِ(٢٥)
[Уа жа-а мин аксал-Мадинати ражулуй-йас-’а кала йа-каумиттаби-’ул-мурсалин (20) Иттаби’у мала йас-алукум ажрау-уа хум-мухтадун (21) Уа ма лийа ла а’-будуллази фатарани уа илайхи туржа-’ун (22) А-аттахизу мин-дунихи алихатан ий-йуриднир-Рахману бидуррил-ла тугни ’анни шафа-’атухум шай-ау-уа ла йункизун (23) Инни изал-лафи Далалим-мубин (24) Инни аманту би-Раббикум фасма-’ун (25)]

[Ситуация обострилась, нетерпимость стала нарастать и народ решил избавиться от инакомыслящих. Узнав об этом] из отдаленной части города спешно пришел мужчина, обратившийся [к уже не понимающей ничего толпе] со словами: «Народ мой, [будьте благоразумны] последуйте за посланниками Божьими. Пойдите за теми, кто не просит ничего взамен, а ведь они — следующие по верному пути.

Что мешает мне поклоняться Тому, Кто сотворил меня [дал жизнь]?! И [хотите вы того или нет, но] к Нему будете возвращены. Зачем мне искать для себя богов, которые никак не смогут защитить от того плохого, что, если пожелает Всемилостивый, может постигнуть меня?! Они [вымышленные боги] не спасут. Поистине, [если я буду придерживаться ваших языческих убеждений, то] как следствие окажусь в очевидном заблуждении. Я уверовал в вашего Господа [Который является Господом для всех нас], прислушайтесь же ко мне (к моим словам) [и не убивайте Божьих посланников]!»

قِيلَادْخُلِالْجَنَّةَقَالَيَالَيْتَقَوْمِييَعْلَمُونَ(٢٦)بِمَاغَفَرَلِيرَبِّيوَجَعَلَنِيمِنَالْمُكْرَمِينَ(٢٧)
[Килад-хулил-Жаннах. Кала йа-лайта кауми йа’-ла-мун (26) Бима гафара ли Рабби уа жа-’алани минал-мукрамин (27)]

[Полные ярости односельчане забили его до смерти. Бренное тело погибло, душа оставила его, и послышались] слова: «Войди в Рай. [В вечности твоей обителью станет Рай, а сейчас, пребывая в ожидании в загробном миру, ты уже можешь испытывать райское спокойствие и наслаждение]». Он [находясь по ту сторону жизни] воскликнул: «Как хотелось бы, чтобы народ мой узнал о том, за что Господь простил меня и сделал одним из одаренных Его щедростью».

Пояснение к аяту:

«Как хотелось бы, чтобы народ мой узнал о том, за что Господь простил меня и сделал одним из одаренных Его щедростью». Великий муфассир имам аль-Куртуби в комментарии к этим строкам сказал: «Аят обращает наше внимание на следующие очень важные качества верующего: необходимость (1) прощать нанесенные нам обиды, (2) проявлять кротость (мягкость, доброту; благоразумие) к тем, кто невежественен, (3) испытывать чувство жалости и сострадания, когда оказываешься в кругу (в толпе) зараженных вредными привычками и склонных к аморальным поступкам, пребываешь среди недобрых людей, (4) не откладывая на потом, приступать к нейтрализации плохого, (5) быть любезным и вежливым, делая что-то во спасение другого. Требуется занять себя упомянутым, сосредоточиться на этом, а не злорадствовать, не радоваться чужому несчастью и не проклинать.

Разве вы не видите, как искренне упомянутый в аяте человек желал блага и добра тем, кто затем жестоко убил его, кто был одержим стремлением причинить ему лишь зло и несчастье! Желал блага и добра — а ведь убийцы его были, между прочим, безбожниками, язычниками»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 15. С. 15.

وَمَاأَنْزَلْنَاعَلَىقَوْمِهِمِنْبَعْدِهِمِنْجُنْدٍمِنَالسَّمَاءِوَمَاكُنَّامُنْزِلِينَ(٢٨)إِنْكَانَتْإِلَّاصَيْحَةًوَاحِدَةًفَإِذَاهُمْخَامِدُونَ(٢٩)
[Уа ма анзална ’ала каумихи мим-ба’-дихи мин жундим-минассама-и уа ма кунна мунзилин (28) Ин канат илла сайхатау-уахидатан-фа-иза хум хамидун (29)]

После произошедшего Мы [говорит Господь миров] ни одного [ангела-]воина с небес не отправили к ним [к этому перешедшему все границы народу] и не собирались [пусть даже столь незначительно тратиться на них]. [Уничтожившим этих людей по Нашему велению был] лишь один [смертоносный] крик [с небес], и вот они — неподвижны (тихи, спокойны) [бурлившая до последнего момента жизнь вдруг угасла. Навсегда…].

يَاحَسْرَةًعَلَىالْعِبَادِمَايَأْتِيهِمْمِنْرَسُولٍإِلَّاكَانُوابِهِيَسْتَهْزِئُونَ
[Йа-хасратан ’алал-’ибад! Ма йа-тихим-мир-расулин илла кану бихи йастахзи-ун]

О горе, жаль их! Сколько бы ни приходило к ним посланников, они насмехались [не воспринимали Божью проповедь всерьез].

أَلَمْيَرَوْاكَمْأَهْلَكْنَاقَبْلَهُمْمِنَالْقُرُونِأَنَّهُمْإِلَيْهِمْلَايَرْجِعُونَ
[Алам йарау кам ахлакна каблахум-минал-куруни аннахум илайхим ла йаржи-’ун]

Разве они не видят [не знают], сколько цивилизаций было погублено Нами ранее! Поистине, они ведь не вернутся уже к ним [к ныне существующим]!

وَإِنْكُلٌّلَمَّاجَمِيعٌلَدَيْنَامُحْضَرُونَ
[Уа ин-кул-лул-ламма жами-’ул-ладайна мухдарун]

Все до единого будут собраны они и приведены к Нам [после всеобщего Воскрешения для ответа за то, как прожили жизнь земную].

وَآيَةٌلَهُمُالْأَرْضُالْمَيْتَةُأَحْيَيْنَاهَاوَأَخْرَجْنَامِنْهَاحَبًّافَمِنْهُيَأْكُلُونَ
[Уа Айатул-лахумул-ардул-майтах; ахйайнаха уа ахражна минха хаббан фаминху йа-кулун]

Знамением [убедительно демонстрирующим процесс воскрешения в пределах земных возможностей] для них (людей) является мертвая [безжизненная от сильной засухи] земля, которую Мы оживляем [направляя к ней дождевые тучи], а после выводим из нее [растение, а оно, развившись, дает] семя, которое в последующем они употребляют в пищу [оно ведь съедобно].

وَجَعَلْنَافِيهَاجَنَّاتٍمِنْنَخِيلٍوَأَعْنَابٍوَفَجَّرْنَافِيهَامِنَالْعُيُونِ
[Уа жа-’ална фиха жаннатим-мин-нахилиу-уа а’на-биу-уа фажжарна фиха минал-’уйун]

На ней (земле) Мы [продолжает Господь миров] разместили и пальмовые рощи, и виноградники, дали выход подземным водяным источникам.

لِيَأْكُلُوامِنْثَمَرِهِوَمَاعَمِلَتْهُأَيْدِيهِمْأَفَلَايَشْكُرُونَ
[Лийа-кулу мин самарихи, уа ма ’амилат-ху айдихим; афала йаш-курун]

Дабы они (люди) питались плодами всего этого и тем, что получают в результате своего труда. Почему бы им не быть благодарными [за столь широкий ассортимент]?!

سُبْحَانَالَّذِيخَلَقَالْأَزْوَاجَكُلَّهَامِمَّاتُنْبِتُالْأَرْضُوَمِنْأَنْفُسِهِمْوَمِمَّالَايَعْلَمُونَ
[Субханаллази халакал-азуажа куллаха мимма тумбитул-арду уа мин анфусихим уа мимма ла йа’-ламун]

Бесконечно далек от всего не присущего Ему Тот, Кто сотворил все парное из того, (1) что произрастает на земле, а также (2) вас [людей и джиннов] и (3) то, чего вы не знаете.

وَآيَةٌلَهُمُاللَّيْلُنَسْلَخُمِنْهُالنَّهَارَفَإِذَاهُمْمُظْلِمُونَ
[Уа Айатул-лахумул-Лайлу наслаху минхун-Нахара фа-иза хум-музлимун]

Знамением для них (людей) является ночь, из которой выводится Нами (вытаскивается; снимается, отделяется) день [удаляется, в итоге света не остается], и вот они оказываются в темноте [без дневного света].

وَالشَّمْسُتَجْرِيلِمُسْتَقَرٍّلَهَاذَلِكَتَقْدِيرُالْعَزِيزِالْعَلِيمِ
[Уаш-Шамсу тажри ла-муста-каррил-лаха; залика такдирул-’азизил-’ал-им]

[Другим знамением является] солнце, которое движется, находясь на своем постоянном месте. [Все] это — установление Всемогущего, Всезнающего [Творца, а не результат взрыва, неразберихи и вселенского хаоса].

وَالْقَمَرَقَدَّرْنَاهُمَنَازِلَحَتَّىعَادَكَالْعُرْجُونِالْقَدِيمِ
[Уал-Камара каддарнаху маназила хатта ’ада кал-’уржунил-кадим]

Для луны Мы [продолжает Господь миров] определили [четкую] периодичность состояний, пока не примет форму старой [высохшей и искривившейся, тонкой] ветви с кистью фиников.

لَاالشَّمْسُيَنْبَغِيلَهَاأَنْتُدْرِكَالْقَمَرَوَلَااللَّيْلُسَابِقُالنَّهَارِوَكُلٌّفِيفَلَكٍيَسْبَحُونَ
[Лаш-Шамсу йамбаги лаха ан тудрикал-Камара уа лал-Лайлу сабикун-Нахар; уа куллун-фи фалакий-йасбахун]

Ни солнце не может настигнуть луну [столкнуться с нею или перенять ее цикличность], ни ночь не в состоянии обогнать день [сбить регулярный и точный процесс смены ее приходом нового дня]. Все [находится в гармонии и] плавает [вращается] во Вселенной [спокойно и безмятежно, несмотря на свои громадные размеры и вес].

وَآيَةٌلَهُمْأَنَّاحَمَلْنَاذُرِّيَّتَهُمْفِيالْفُلْكِالْمَشْحُونِ
[Уа Айатул-лахум анна хамална зурриййатахум фил-фулкил-маш-хун]

Знамением для них (людей) является также то, что их потомков [детей, а также тех, кто слаб и немощен, о ком они трепетно пекутся] Мы переносим на нагруженных кораблях [которые не тонут и проходят по опасной морской пучине огромные расстояния].

وَخَلَقْنَالَهُمْمِنْمِثْلِهِمَايَرْكَبُونَ
[Уа халакна лахум-мим-мислихи ма йаркабун]

И сотворили Мы [говорит Господь миров] им подобие этого из средств передвижения.

وَإِنْنَشَأْنُغْرِقْهُمْفَلَاصَرِيخَلَهُمْوَلَاهُمْيُنْقَذُونَ
[Уа ин-наша нугрикхум фала сариха лахум уа ла хум йунказун]

Если пожелаем Мы, утопим их. И крики (вопли, зов о помощи) им не помогут, никто не спасет.

إِلَّارَحْمَةًمِنَّاوَمَتَاعًاإِلَىحِينٍ
[Илла Рахматам-минна уа мата-’ан ила хин]

Исключение — милость Наша [которая может появиться из ниоткуда и в совершенно неожиданной форме], а также — предоставление возможности [насладиться земной жизнью] на [некоторый] срок. [Вопрос лишь в том, сможет ли человек ухватиться за эту возможность и воспользоваться ею.]

وَإِذَاقِيلَلَهُمُاتَّقُوامَابَيْنَأَيْدِيكُمْوَمَاخَلْفَكُمْلَعَلَّكُمْتُرْحَمُونَ
[Уа иза Кила лахумуттаку ма байна айдикум уа ма халфакум ла-’аллакум турхамун]

И если будет сказано им: «Испытывайте трепет [пред Богом] за то, что впереди вас, и за то, что позади. Это [чувство] может привести вас к помилованию [таковое как итог трепета и набожности станет возможным]».

وَمَاتَأْتِيهِمْمِنْآيَةٍمِنْآيَاتِرَبِّهِمْإِلَّاكَانُواعَنْهَامُعْرِضِينَ
[Уа ма та-тихим-мин Айатим-мин Айати Раббихим илла кану ’анха му’-ридын]

[Но факт отрицания и безбожия большинства остается фактом, а потому] когда бы ни пришло к ним знамение из многочисленных знамений их Господа, они отворачиваются.

وَإِذَاقِيلَلَهُمْأَنْفِقُوامِمَّارَزَقَكُمُاللَّهُقَالَالَّذِينَكَفَرُوالِلَّذِينَآمَنُواأَنُطْعِمُمَنْلَوْيَشَاءُاللَّهُأَطْعَمَهُإِنْأَنْتُمْإِلَّافِيضَلَالٍمُبِينٍ
[Уа иза кила лахум анфику мим-ма разакнакуму-ЛЛаху калаллазина кафару лиллазина аману анут-’иму маллау йаша-у-ЛЛаху ат-’амах? Ин антум илла фи далалим-мубин]

А когда говорят им: «Тратьте на благие дела [жертвуйте деньги, время, силы во благо других] из того, чем наделил вас Аллах (Бог, Господь)», безбожники [возмущенно] отвечают верующим: «Нам следует [из собственных средств] кормить того, кого, если пожелал бы Аллах (Бог, Господь), накормил бы?! Вы, несомненно, в очевидном заблуждении!»

وَيَقُولُونَمَتَىهَذَاالْوَعْدُإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ
[Уа йакулуна мата хазал-уа’-ду ин-кунтум-садикин]

И заявляют: «[Кстати] когда [наступит] то, обещанное вами, если вы не обманываете (правдивы) [в своих предупреждениях о Божьей каре или Конце Света и Воскрешении]?»

مَايَنْظُرُونَإِلَّاصَيْحَةًوَاحِدَةًتَأْخُذُهُمْوَهُمْيَخِصِّمُونَ
[Ма йан-зуруна илла Сайха-тау-уахидатан та-хузухум уа хум йахисс-имун]

Им не придется долго ждать: один крик [ангела смерти] заберет их, когда они будут спорить [например, по каким-то бытовым и не слишком важным вопросам. Это произойдет настолько неожиданно, что они даже задуматься об этом, переключиться с одной темы на другую, а тем более подготовиться к этому не успеют].

فَلَايَسْتَطِيعُونَتَوْصِيَةًوَلَاإِلَىأَهْلِهِمْيَرْجِعُونَ
[Фала йастаты-’уна таусы-йатау-уа ла ила ахлихим йаржи-’ун]

[Это застанет их врасплох настолько, что] ни завещания они не успеют оставить, ни вернуться к своей семье [дабы попрощаться с родными].

Пояснение к аяту:

Для кого-то концом света окажется неожиданно пришедшая в том или ином обличии смерть, а для кого-то Конец Света раскроется во всем своем ужасе, итожа земную жизнь человечества. Через некоторое время после этого — всеобщее Воскрешение мира людей и мира джиннов на огромной площади Суда.

وَنُفِخَفِيالصُّورِفَإِذَاهُمْمِنَالْأَجْدَاثِإِلَىرَبِّهِمْيَنْسِلُونَ(٥١)قَالُوايَاوَيْلَنَامَنْبَعَثَنَامِنْمَرْقَدِنَاهَذَامَاوَعَدَالرَّحْمَنُوَصَدَقَالْمُرْسَلُونَ(٥٢)إِنْكَانَتْإِلَّاصَيْحَةًوَاحِدَةًفَإِذَاهُمْجَمِيعٌلَدَيْنَامُحْضَرُونَ(٥٣)
[Уа нуфиха фис-Сури фа-иза хум-минал-аждаси ила Раббихим йансилун (51) Калу йа-уайлана мам-ба-’асана мим-маркади-на-Хаза ма уа-’адар-Рахману уа садакал-мурсалун (52) Ин-канат илла Сайха-тау-уахидатан фа-иза хум жами-’ул-ладайна мухдарун (53)]

И как только послышался [второй] звук Горна (Трубы, Рога)[1] (раздался [второй] глас Трубы), так сразу [без промедления] они восстали из могил и устремились к Господу своему, говоря: «О горе нам! Кто поднял нас с постели [из могил; пробудил ото сна]?!» [Им ответят:] «Это — обещанное Всемилостивым и правдиво переданное посланниками Его». Это [повторное оживление, воскрешение из мертвых] — один крик [один звук Горна], и вот все они [люди и джинны] пред Нами [говорит Господь миров] собранные [для ответа за прожитую мирскую жизнь].

Пояснение к аяту:

С первым пронизывающим все живое звуком Горна во всех мирах все без исключения будет волею Творца умерщвлено. Упоминается, что между глобальным умерщвлением и следующим за ним абсолютным оживлением всех и вся пройдет сорок лет. А вот каких лет, одному Всевышнему ведомо[2].[ ]Первый звук Горна и второй произведет ангел Исрафиль.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ср.: «Вострубит, и мертвые воскреснут нетленными» (1Кор. 15:52).

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 12. С. 30, 34.

فَالْيَوْمَلَاتُظْلَمُنَفْسٌشَيْئًاوَلَاتُجْزَوْنَإِلَّامَاكُنْتُمْتَعْمَلُونَ
[Фал-Йаума ла тузламу нафсун шай ау-уа ла туж-зауна илла ма кунтум та’-малун]

Сегодня [в Судный День] душа [вне зависимости от того верующая она или неверующая] ни в чем не будет притеснена. Вам [люди, джинны] воздастся лишь за то, что вы делали [когда временно пребывали в земной обители].

إِنَّأَصْحَابَالْجَنَّةِالْيَوْمَفِيشُغُلٍفَاكِهُونَ
[Инна Ас-хабал-Жаннатил-Йаума фи шугулин-факихун]

Поистине, обитатели Рая сегодня [по итогу Судного Дня и вынесенного относительно них Божьего решения] в [прекрасных] заботах райского наслаждения.

هُمْوَأَزْوَاجُهُمْفِيظِلَالٍعَلَىالْأَرَائِكِمُتَّكِئُونَ
[Хум уа азуажухум фи зылалин ’алал-ара-ики муттаки-ун]

Они и их жены[1] — в тени на ложах облокотившиеся [никуда не спешат и не суетятся].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* А в отношении женщин: «они и их мужья».

لَهُمْفِيهَافَاكِهَةٌوَلَهُمْمَايَدَّعُونَ
[Лахум фиха факихатуу-уа лахум-ма йадда-’ун]

У них там фрукты[1] и все то, что они пожелают.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Не торопитесь проводить параллели с земными фруктами, земля — это земля, а Рай — это абсолютно иное по качествам и характеристикам.

سَلَامٌقَوْلًامِنْرَبٍّرَحِيمٍ
[Саламун-Каулам-мир-Раббир-Рахим]

«Мир» [пожелание мира и спокойствия, благополучия] — вот то, что они слышат от Господа Всемилостивого. [Никаких устрашений, притеснений, угнетений, проблем, болезней или кризисов.]

وَامْتَازُواالْيَوْمَأَيُّهَاالْمُجْرِمُونَ
[Уамтазул-Йаума аййухал-мужримун]

«А к вам, грешники, сегодня особое внимание (к вам — индивидуальный подход).

أَلَمْأَعْهَدْإِلَيْكُمْيَابَنِيآدَمَأَنْلَاتَعْبُدُواالشَّيْطَانَإِنَّهُلَكُمْعَدُوٌّمُبِينٌ(٦٠)وَأَنِاعْبُدُونِيهَذَاصِرَاطٌمُسْتَقِيمٌ(٦١)وَلَقَدْأَضَلَّمِنْكُمْجِبِلًّاكَثِيرًاأَفَلَمْتَكُونُواتَعْقِلُونَ(٦٢)هَذِهِجَهَنَّمُالَّتِيكُنْتُمْتُوعَدُونَ(٦٣)اصْلَوْهَاالْيَوْمَبِمَاكُنْتُمْتَكْفُرُونَ(٦٤)
[Алам а’хад илайкум йа-Бани-Адама алла та’-будуш-Шайтан; иннаху лакум ’адуууум-мубин (60) Уа ани’-будуни. Хаза Сыратум-Мустаким (61) Уа лакад адалла минкум жибиллан-касира. Афалам такуну та’килун (62) Хазихи Жаханнамул-лати кунтум ту-’адун (63) Ислау-хал-Йаума бима кунтум такфурун (64)]

Потомки Адама [и Евы]! Разве Я [говорит Господь миров] не завещал вам (не повелевал) [через пророков Своих и посланников], чтобы вы не поклонялись Сатане [и всему тому, к чему призывал он вас помимо Бога], [ведь] нет сомнений в том, что он для вас — явный враг. И [не завещал ли Я вам, чтобы вы] поклонялись Мне?! Это [поклонение Мне, Богу, Господу, Единому, Единственному и Вечному] — правильный путь.

А ведь он [Сатана и его приспешники] сбили с верного пути столь многих из вас [из числа ваших соплеменников, людей]! Разве вы не разумели [не задумывались над тем, к чему все это приведет, чем это для вас же самих закончится]?! А вот и Ад, который был вам [через посланников Наших и Священные Писания] обещан. Сегодня [входите и] пропекайтесь в огне [вкусите всю «прелесть» бесконечного пекла Преисподней], это — за ваше безбожие (вашу неблагодарность)».

الْيَوْمَنَخْتِمُعَلَىأَفْوَاهِهِمْوَتُكَلِّمُنَاأَيْدِيهِمْوَتَشْهَدُأَرْجُلُهُمْبِمَاكَانُوايَكْسِبُونَ
[Ал-Йаума нахтиму ’ала афуахихим уа тукаллимуна айдихим уа ташхаду ар-жулу-хум-бима кану йаксибун]

Сегодня Мы запечатаем их уста [не дадим им слова], и с Нами будут говорить их руки, а также станут свидетельствовать их ноги, рассказывая обо всем том, что они делали ранее [в земной обители, имея полную свободу выбора].

وَلَوْنَشَاءُلَطَمَسْنَاعَلَىأَعْيُنِهِمْفَاسْتَبَقُواالصِّرَاطَفَأَنَّىيُبْصِرُونَ
[Уа лау наша-у латамасна ’ала а’йунихим фастабакус-Сырата фа-анна йубсырун]

Если Мы захотели бы, то лишили б их прорезей для глаз, они поспешили бы пойти по дороге, но как же они смогут увидеть [путь]?!

وَلَوْنَشَاءُلَمَسَخْنَاهُمْعَلَىمَكَانَتِهِمْفَمَااسْتَطَاعُوامُضِيًّاوَلَايَرْجِعُونَ
[Уа лау наша-у лама-сахнахум ’ала маканати-хим фамаста-та-’у мудыййау-уа ла йаржи-’ун]

Если Мы захотели бы, то придали бы им безобразный вид при всей той важности, которую они могут себе приписывать [считая себя очень сильными, например, и влиятельными], и тогда [обезображенные] они не смогли бы ни куда-то отправиться, ни откуда-то вернуться.

وَمَنْنُعَمِّرْهُنُنَكِّسْهُفِيالْخَلْقِأَفَلَايَعْقِلُونَ
[Уа ман-ну-’аммирху нунаккис-ху фил-халк; афала йа’-килун]

Кому Мы [продолжает Господь миров] даем долгую жизнь, того непременно ослабляем (превращаем в немощного). Почему они не разумеют (не понимают)?!

وَمَاعَلَّمْنَاهُالشِّعْرَوَمَايَنْبَغِيلَهُإِنْهُوَإِلَّاذِكْرٌوَقُرْآنٌمُبِينٌ
[Уа ма ’алламнахуш-Ши’ра уа ма йамбаги лах; ин хууа илла Зикруу-уа Кур-анум-Мубин]

Мы его (Мухаммада) не учили стихам, да это ему и не нужно. Это [предоставленное ему Свыше] — не что иное как напоминание и ясный Коран.

لِيُنْذِرَمَنْكَانَحَيًّاوَيَحِقَّالْقَوْلُعَلَىالْكَافِرِينَ
[Лийунзира ман кана хаййау-уа йахиккал-каулу ’алал-кафирин]

[Дано это ему, заключительному Божьему посланнику] дабы предупредил он об опасностях тех, кто жив [духовно и разумеет, именно в этом случае есть возможность что-то понять и извлечь для себя], и дабы утвердилось (обосновалось) уже слово (решение) против безбожников [относительно положения их дел в вечности].

أَوَلَمْيَرَوْاأَنَّاخَلَقْنَالَهُمْمِمَّاعَمِلَتْأَيْدِينَاأَنْعَامًافَهُمْلَهَامَالِكُونَ
[Ауалам йарау анна халакна лахум-мимма ’амилат айдина ан-’аман фахум лаха маликун]

Разве они не видят, что Мы [говорит Господь миров] сотворили для них домашний скот, которым они владеют [пользуются по своему усмотрению и желанию]?!

وَذَلَّلْنَاهَالَهُمْفَمِنْهَارَكُوبُهُمْوَمِنْهَايَأْكُلُونَ
[Уа заллалнаха лахум фаминха ракубухум уа минха йа-кулун]

Он (скот) покорен им. Среди них (животных) есть те, на которых они ездят верхом, и есть те, [мясо] которых употребляют в пищу.

وَلَهُمْفِيهَامَنَافِعُوَمَشَارِبُأَفَلَايَشْكُرُونَ
[Уа лахум фиха манафи’у уа машариб. Афала йашкурун]

Для них в нем (скоте) много пользы [шерсть, шкура, мясо; использование как средства передвижения] и много того, что можно пить [из молока делаются кисломолочные напитки, к примеру]. Почему бы им (людям) не быть благодарными [за это]?

وَاتَّخَذُوامِنْدُونِاللَّهِآلِهَةًلَعَلَّهُمْيُنْصَرُونَ
[Уаттахазу мин-дуни-ЛЛахи алихатал-ла-’аллахум йунсарун]

Но они (люди) избрали для себя иных богов, помимо Аллаха (Бога, Господа), в надежде, что те помогут.

لَايَسْتَطِيعُونَنَصْرَهُمْوَهُمْلَهُمْجُنْدٌمُحْضَرُونَ
[Ла йастаты-’уна насра-хум уа хум лахум жундум-мухдарун]

Те же не в состоянии им помочь. Они [выдуманные людьми боги и божества] будут приведены вместе с ними, подобно солдатам [то есть станут для них некими бесполезными охранниками].

فَلَايَحْزُنْكَقَوْلُهُمْإِنَّانَعْلَمُمَايُسِرُّونَوَمَايُعْلِنُونَ
[Фала йахзунка каулухум. Инна на’-ламу ма йусирруна уа ма йу’-линун]

Пусть тебя не печалят их слова [всякий волен говорить, что пожелает]. Поистине, Мы [продолжает Господь миров] знаем все то, что они скрывают, и то, что делают публично (открыто).

أَوَلَمْيَرَالْإِنْسَانُأَنَّاخَلَقْنَاهُمِنْنُطْفَةٍفَإِذَاهُوَخَصِيمٌمُبِينٌ(٧٧)وَضَرَبَلَنَامَثَلًاوَنَسِيَخَلْقَهُقَالَمَنْيُحْيِيالْعِظَامَوَهِيَرَمِيمٌ(٧٨)قُلْيُحْيِيهَاالَّذِيأَنْشَأَهَاأَوَّلَمَرَّةٍوَهُوَبِكُلِّخَلْقٍعَلِيمٌ(٧٩)
[Ауалам йарал-инсану анна халакнаху мин-нутфатин фа-иза хууа хасымум-мубин (77) Уа дараба лана масалау-уа насийа халках; кала май-йухйил-’изама уа хийа рамим (78) Кул йухйихаллази анша-аха аууала маррах! Уа Хууа би-кулли халкин ’алим (79)]

Разве не видит человек, что Мы сотворили его из капли [в которой слились сперматозоид с яйцеклеткой, причем на таком уровне, который невооруженным взглядом и не увидеть], а смотришь — он превратился в явного спорщика [«аргументированно» отрицающего Бога, постулаты веры или рассуждающего о том, есть Он, Творец, или Его нет]?! Забыв о том, откуда и как появился на свет, он приводит Нам примеры [старается обосновать свои суждения], говоря: «Кто сможет оживить истлевшие кости?!» Ответь: «Оживит их Тот, Кто изначально дал им жизнь. Он знает обо всем сотворенном [без ограничений во времени и пространстве]».

الَّذِيجَعَلَلَكُمْمِنَالشَّجَرِالْأَخْضَرِنَارًافَإِذَاأَنْتُمْمِنْهُتُوقِدُونَ
[Аллази жа-’ала лакум-ми-наш-шажарил-ахдари наран фа-иза антум-минху тукидун]

Он Тот, Кто сделал для вас огонь из зеленого дерева. Вы ведь из него разжигаете [костер]!

أَوَلَيْسَالَّذِيخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَبِقَادِرٍعَلَىأَنْيَخْلُقَمِثْلَهُمْبَلَىوَهُوَالْخَلَّاقُالْعَلِيمُ
[Ауа лайсаллази халакас-самауати уал-арда би-Кадирин ’ала ай-йахлука мислахум? Бала! Уа Хууал-Халлакул-’алим]

[Призадумайтесь] разве не в состоянии Сотворивший небеса и землю создать подобное еще раз?! Конечно же [для Него это не составит ни малейшего труда]! Ведь Он — Могущий сотворить все, что пожелает [Его возможности в творении ничем не ограничены], и Всезнающий.

إِنَّمَاأَمْرُهُإِذَاأَرَادَشَيْئًاأَنْيَقُولَلَهُكُنْفَيَكُونُ
[Иннама Амруху иза арада шай-ан ай-йакула лаху КУН файакун]

Его повеление, когда пожелает Он что-то [все что угодно!], — лишь сказать «будь», и это [без промедлений и затруднений] непременно будет.

فَسُبْحَانَالَّذِيبِيَدِهِمَلَكُوتُكُلِّشَيْءٍوَإِلَيْهِتُرْجَعُونَ
[Фа-Субаханаллази би-йадихи Малакуту кулли шай-иу-уа илайхи туржа-’ун]

Выше всего и вся Тот, в Чьей руке (под Чьим управлением) полное властвование абсолютно всем. И к Нему вы будете возвращены.

 

Милостью Всевышнего тафсир 36 суры Священного Корана подошел к концу[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробное устное пояснение всех аятов данной суры вы можете прослушать в моих ваазах и проповедях на сайте umma.ru (с 19.11.2010 по 3.12.2010).

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn