Закрыть
1аль-ФатихаОткрывающая2аль-БакараКорова3Алю ‘имранРод ‘Имрана4ан-Ниса’Женщины5аль-МаидаТрапеза6аль-Ан‘амСкот7аль-А‘рафПреграда8аль-АнфальТрофеи9ат-ТавбаПокаяние10ЮнусИона11ХудХуд12[Прекрасный] ЮсуфЦеломудренный Иосиф13ар-Ра‘дГром14ИбрахимАвраам15аль-ХиджрХиджр16ан-НахльПчела17аль-Исра’Перенесение ночью18аль-КяхфПещера19МарьямМария20Та. ХаТа. Ха21аль-Анбия’Пророки22аль-ХаджХадж23аль-Му’минунВерующие24ан-НурСвет25аль-Фуркан[Коран] различающий добро и зло26аш-Шу‘ара’Поэты27ан-НамльМуравьи28аль-КасасПовествование29аль-‘АнкябутПаук30ар-РумРим31ЛукманЛукман32ас-СадждаЗемной поклон33аль-АхзабСоюзники34Саба’ Саба’35ФатырТворец36ЯсинЯсин37ас-СоффатАнгелы, стоящие рядами38СодСод39аз-ЗумарГруппы40ГафирПрощающий41ФуссылятРаскрыты42аш-ШураСовет43аз-ЗухруфУкрашение 44ад-ДуханДым45аль-ДжасияВставшая на колени46аль-АхкафПесчаные холмы47МухаммадМухаммад48аль-ФатхОткрытие49аль-ХуджуратКомнаты50Каф51аз-ЗариятУносящие [ветра]52ат-ТурГора [заросшая деревьями]53ан-НаджмЗвезда54аль-КамарЛуна55ар-РахманВсемилостивый56аль-Вакы‘аСобытие57аль-ХадидЖелезо58аль-МуджадиляДоказывающая [настойчиво добивающаяся своего]59аль-ХашрСбор60аль-МумтаханаИспытуемая61ас-СоффРяд62аль-Джум‘аПятница63аль-МунафикунЛицемеры64ат-ТагабунОбманулись65ат-ТалакРазвод66ат-ТахримЗапрет67аль-МулькВласть68аль-КалямПеро69аль-ХаккаБедствие70аль-Ма‘ариджСтупени71НухНой72аль-ДжиннДжинны73аль-МуззаммильЗакутавшийся74аль-МуддассирУкутавшийся75аль-КыямаВоскрешение76аль-ИнсанЧеловек77аль-МурсалятОтправляемые78ан-Наба’Весть79ан-Нази‘ат’Ангелы, вырывающие души безбожников80‘АбасаНахмурился81ат-Таквир“Выключение” Солнца82аль-ИнфиторРаскол неба83аль-МутоффифинОбманщики в торговле84аль-ИншикакРаскол85аль-БуруджСозвездия86ат-ТорикЯркая звезда87аль-А‘ляПревыше всего88аль-ГашияБеда, которая накроет все и вся89аль-ФаджрРассвет90аль-БэлэдГород91аш-ШамсСолнце92аль-ЛейльНочь93ад-ДухаУтро94аш-ШархРаскрытие95ат-ТинСмоковницы96аль-‘АлякСгусток крови97аль-КадрМогущество98аль-БэйинаЯвное доказательство99аз-ЗальзаляЗемлетрясение100аль-‘АдиятБегущие101аль-Кари‘аБедствие102ат-ТакясурПриумножение103аль-‘АсрВек104аль-ХумазаКлеветник105аль-ФильСлон106КурайшКурайшиты107аль-Ма‘унСосуд108аль-КяусарКяусар109аль-КяфирунБезбожники110ан-НасрПомощь111аль-МасэдПальмовые волокна112аль-ИхлясИскренность113аль-ФалякЗаря114ан-НасЛюди

Сура 59 «аль-Хашр» (Сбор)

(перевод смыслов 59 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

سَبَّحَلِلَّهِمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِوَهُوَالْعَزِيزُالْحَكِيمُ
[Саббаха Лилляхи Ма Фис-Самауати Уа Ма Филь-Арды Уа Хуаль-`Азизуль-Хакиим.]

Восхваляет (возвеличивает) Аллаха (Бога, Господа) все, что на небесах, и все, что на земле[1]. Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 17:44.

هُوَالَّذِيأَخْرَجَالَّذِينَكَفَرُوامِنْأَهْلِالْكِتَابِمِنْدِيَارِهِمْلِأَوَّلِالْحَشْرِمَاظَنَنْتُمْأَنْيَخْرُجُواوَظَنُّواأَنَّهُمْمَانِعَتُهُمْحُصُونُهُمْمِنَاللَّهِفَأَتَاهُمُاللَّهُمِنْحَيْثُلَمْيَحْتَسِبُواوَقَذَفَفِيقُلُوبِهِمُالرُّعْبَيُخْرِبُونَبُيُوتَهُمْبِأَيْدِيهِمْوَأَيْدِيالْمُؤْمِنِينَفَاعْتَبِرُوايَاأُولِيالْأَبْصَارِ
[Хуаль-Лязи Ахраджаль-Лязина Кафару Мин Ахлиль-Китаби Мин Дийарихим Ли`уалиль-Хашри Ма Занантум Ан Йахруджу Уа Занну Аннахум Мани`атухум Хусунухум МинаЛлахи Фа`атахумуЛлаху Мин Хайсу Лям Йахтасибу Уа Казафа Фи Кулюбихимур-Ру`ба Йухрибуна Буйутахум Би`айдихим Уа Айдиль-Му`минина Фа`табиру Йа Улиль-Абсаар.]

Он [Господь миров] Тот, Кто вывел безбожников из числа людей Писания[1] из их домов для первого сбора[2] [когда они в период сложных противостояний между язычниками и мусульманами нарушили мирный договор, заключенный ранее с мусульманами, вступив в сговор с язычниками]. Вы (мусульмане) не думали, что они (предавшие) выйдут [к вам], а они думали, что их крепости им помогут [защитят, что они не понесут ответа за содеянное], но Аллах (Бог, Господь) пришел[3] к ним оттуда, откуда они не ожидали [Он Своей волей повернул обстоятельства неожиданным для всех образом] и бросил [поместил] в их сердцах страх [с присутствием которого в душе они не могли уже ничего серьезного противопоставить мусульманам]. Они разрушают (превращают в руины) свои дома своими же руками и руками верующих [ведь им было дозволено забрать с собою все, что смогут унести и увезти]. Извлеките же урок, о видящие! [Важно понять, что если люди заключают между собою письменные договорные отношения, то они обязаны следовать оговоренным условиям и не нарушать их, какую бы выгоду им это ни сулило, особенно когда дело касается человеческой безопасности. Если вы вероломно нарушаете свои договоренности, ущемляя права других, а тем более ввергая их в серьезную опасность, то можете ждать неприятностей, возмездия от Господа миров.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Имеется в виду одно иудейское племя, сначала подписавшее мирный договор с Пророком, а после вступившее в сговор с язычниками против Пророка и его сподвижников, что в период военного противостояния с язычниками подвергло мусульман серьезной опасности. В наказание за это данное племя было изгнано с обжитой ими территории с правом взять с собой все, что хотят. Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 469–471.

* Вторым сбором стало переселение во времена второго праведного халифа ‘Умара.

* На первый взгляд, такие выражения ограничивают Господа некими земными представлениями, но мы знаем, что «нет ничего, подобного Ему» (42:11). То, что якобы вносит смысл очеловечивания, донесено и объяснено людям на земном уровне восприятия вещей и с точки зрения смысла несет в себе лишь соответствующее неограниченному ни местом, ни временем, невообразимому человеческим рассудком, трансцендентному Аллаху (Богу), Господу миров.

وَلَوْلَاأَنْكَتَبَاللَّهُعَلَيْهِمُالْجَلَاءَلَعَذَّبَهُمْفِيالدُّنْيَاوَلَهُمْفِيالْآخِرَةِعَذَابُالنَّارِ
[Уа Ляуля Ан КатабаЛлаху `Алейхимуль-Джаля`а Ля`аззабахум Фид-Дунья Уа Ляхум Филь-Ахырати `Азабун-Наар.]

Если бы Аллах (Бог, Господь) не определил для них [безопасный] уход [переселение], то наказал бы их еще в этой жизни [за нарушение мирного договора и подвергание верующих смертельной опасности]. В вечности же их ожидает наказание Ада.

ذَلِكَبِأَنَّهُمْشَاقُّوااللَّهَوَرَسُولَهُوَمَنْيُشَاقِّاللَّهَفَإِنَّاللَّهَشَدِيدُالْعِقَابِ
[Залика Би`аннахум ШаккуЛлаха Уа Расуляху Уа Ман ЙушаккыЛлаха ФаиннаЛлаха Шадидуль-`Икааб.]

Это им за то, что они воспротивились Аллаху (Богу, Господу) и Его посланнику [войной пошли против Творца]. Кто вступает в противоречие с Богом [тот пусть знает], поистине, Он [Господь миров] сурово наказывает.

مَاقَطَعْتُمْمِنْلِينَةٍأَوْتَرَكْتُمُوهَاقَائِمَةًعَلَىأُصُولِهَافَبِإِذْنِاللَّهِوَلِيُخْزِيَالْفَاسِقِينَ
[Ма Ката`тум Мин Линатин Ау Тарактумуха Ка`иматан `Аля Усулиха Фаби`изниЛляхи Уа Лийухзийаль-Фасикыйн.]

Срубили ли вы пальмы [этого племени в наказание] или оставили их стоящими — в любом случае все с дозволения Аллаха (Бога, Господа) [то есть если Пророк принял такое решение, то оно одобрено Творцом], дабы посрамить грешников [подвергших вас смертельной опасности, и сделать это для всех уроком].

وَمَاأَفَاءَاللَّهُعَلَىرَسُولِهِمِنْهُمْفَمَاأَوْجَفْتُمْعَلَيْهِمِنْخَيْلٍوَلَارِكَابٍوَلَكِنَّاللَّهَيُسَلِّطُرُسُلَهُعَلَىمَنْيَشَاءُوَاللَّهُعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ
[Уа Ма Афа`аЛлаху `Аля Расулихи Минхум Фама Ауджафтум `Алейхи Мин Хайлин Уа Ля Рикабин Уа ЛякиннаЛлаха Йусаллиту Русуляху `Аля Ман Йашаа УаЛлаху `Аля Кулли Шай`ин Кадыыр.]

Не пришлось вам [верующим] ради того, что Аллах (Бог, Господь) даровал (возвратил) Своему посланнику, ехать верхом на лошадях или верблюдах (не пришлось заставлять биться и трепетать свои сердца) [напрягаться и утомляться]. Однако же Бог дает возможность Своим посланникам [заключительным из которых является Мухаммад] властвовать над теми, над кем Он [Господь миров] пожелает. Он [Творец всего сущего] может абсолютно все.

مَاأَفَاءَاللَّهُعَلَىرَسُولِهِمِنْأَهْلِالْقُرَىفَلِلَّهِوَلِلرَّسُولِوَلِذِيالْقُرْبَىوَالْيَتَامَىوَالْمَسَاكِينِوَابْنِالسَّبِيلِكَيْلَايَكُونَدُولَةًبَيْنَالْأَغْنِيَاءِمِنْكُمْوَمَاآتَاكُمُالرَّسُولُفَخُذُوهُوَمَانَهَاكُمْعَنْهُفَانْتَهُواوَاتَّقُوااللَّهَإِنَّاللَّهَشَدِيدُالْعِقَابِ
[Ма Афа`аЛлаху `Аля Расулихи Мин Ахлиль-Кура ФалиЛляхи Уа Лиррасули Уа Лизиль-Курба Уаль-Йатама Уаль-Масакини Уабнис-Сабили Кай Ля Йакуна Дулятан Байналь-Агнийа`и Минкум Уа Ма Атакумур-Расулю Фахузуху Уа Ма Нахакум `Анху Фантаху УаттакуЛлаха ИннаЛлаха Шадидуль-`Икааб.]

То, что Аллах (Бог, Господь) даровал (возвратил) Своему посланнику из [имущества] обитателей тех или иных поселений [распределяется следующим образом:] [первостепенно оно принадлежит] Аллаху (Богу, Господу) и [передается] Посланнику[1], родственникам [его, пророка Мухаммада], сиротам [детям из малоимущих семей, оставшимся без отцов], нищим и путникам, дабы не распределилось это между вашими богачами [людьми, имеющими достаток и не нуждающимися в помощи]. То, что дает вам посланник [Божий], берите, а что запрещает, от того воздержитесь. Бойтесь Господа [не превращайтесь в тех, кто под тем или иным предлогом может посягнуть на чужое имущество], поистине, Он сурово наказывает.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* То, что пришлось на долю Пророка, он раздал малоимущим переселенцам из Мекки и троим бедным мединцам.

لِلْفُقَرَاءِالْمُهَاجِرِينَالَّذِينَأُخْرِجُوامِنْدِيَارِهِمْوَأَمْوَالِهِمْيَبْتَغُونَفَضْلًامِنَاللَّهِوَرِضْوَانًاوَيَنْصُرُونَاللَّهَوَرَسُولَهُأُولَئِكَهُمُالصَّادِقُونَ
[Лильфукара`иль-Мухаджириналь-Лязина Ухриджу Мин Диарихим Уа Амвалихим Йабтагуна Фадлян МинаЛлахи Уа Ридванаан Уа ЙансурунаЛлаха Уа Расуляху Уляика Хумус-Садикуун.]

[Передаются трофеи] бедным из числа переселенцев, которые были изгнаны из своих домов и оставили свои богатства (имущество). [Сделать им это пришлось из-за того, что] стремились к Божьей милости и довольству. [Всем чем могли в тяжелые времена становления миссии заключительного Посланника] они помогали Аллаху (Богу, Господу) [Который ни в чем не нуждается, но дает возможность людям совершать богоугодные дела; они помогали] Его посланнику. Они — правдивые [в своем веровании, не ищут земной выгоды, а определив для себя религиозные и духовные ценности, следуют им, даже если на первых порах это подвергает их лишениям и невзгодам].

وَالَّذِينَتَبَوَّءُواالدَّارَوَالْإِيمَانَمِنْقَبْلِهِمْيُحِبُّونَمَنْهَاجَرَإِلَيْهِمْوَلَايَجِدُونَفِيصُدُورِهِمْحَاجَةًمِمَّاأُوتُواوَيُؤْثِرُونَعَلَىأَنْفُسِهِمْوَلَوْكَانَبِهِمْخَصَاصَةٌوَمَنْيُوقَشُحَّنَفْسِهِفَأُولَئِكَهُمُالْمُفْلِحُونَ
[Уаль-Лязина Табавва`уд-Дара Уаль-Имана Мин Каблихим Йухыббуна Ман Хаджара Иляйхим Уа Ля Йаджидуна Фи Судурихим Хаджатан Мимма Уту Уа Йу`усируна `Аля Анфусихим Уа Ляу Кана Бихим Хасасатун Уа Ман Йука Шухха Нафсихи Фа`уляика Хумуль-Муфлихуун.]

Те, которые живут в своих домах [мединцы] и которые уверовали до них[1] [они не были вынуждены куда-то эмигрировать, а наоборот, гостеприимно встретили у себя переселившихся на время мекканцев], любят тех, кто переселился к ним, и никакого ущерба в душе не ощущают относительно того, что те получили [не испытывают зависти касательно высокого положения переселенцев пред Богом, а также касательно того, что они получили от Пророка; не испытывают к ним каких-либо негативных чувств] и чтят (уважают) [новоприбывших, во многом на первое время нуждающихся] больше, чем самих себя (на первый план ставят нужды и чаяния других), даже если сами находятся в состоянии нужды (бедности).

Кто защищен от скупости (скряжничества) своей души, те — успешные [и в земной обители, и в вечной таковым будет сопутствовать лишь успех и благополучие].

***

В аяте говорится о таком важном и далеко не часто встречающемся человеческом качестве, как альтруизм, то есть бескорыстная забота о благе других, готовность жертвовать своими личными интересами.

Свобода в душе — это когда ты можешь отдать предпочтение заботам другого, даже если это в ущерб самому себе; это быть самозабвенно внимательным и проявлять уважение к другим; это когда тесное и просторное, неудобное и комфортабельное, дешевое и дорогое одинаково хороши для сердца и не вызывают бурю негодования либо всплесков радости в душе. Он, свободный душою, и улыбнется, и всплакнет. Его сердце обращено не к новой роскошной покупке или к высокому пьедесталу успеха, а к Богу, пусть даже сегодня он имеет лачугу, а завтра встанет во главе высокоразвитого общества и богатого государства. Свободный человек еще до выхода души из бренного тела сердцем своим покидает, оставляет мирское, эмоционально независим от него, пусть даже имея много, заботясь о нем и приумножая, он всегда готов отдать последнее на благо других, взяв в свидетели лишь Господа миров[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* То есть до многих из числа переселенцев.

* Подробнее о духовной свободе см., например: аль-Кушайри А. (376–465 гг. по хиджре). Ар-рисаля аль-кушайрия. Дамаск: аль-Асад, 2000. С. 348–350.

وَالَّذِينَجَاءُوامِنْبَعْدِهِمْيَقُولُونَرَبَّنَااغْفِرْلَنَاوَلِإِخْوَانِنَاالَّذِينَسَبَقُونَابِالْإِيمَانِوَلَاتَجْعَلْفِيقُلُوبِنَاغِلًّالِلَّذِينَآمَنُوارَبَّنَاإِنَّكَرَءُوفٌرَحِيمٌ
[Уаль-Лязина Джа`у Мин Ба`дихим Йакулюна Раббанагфир Ляна Уа Ли`ахваниналь-Лязина Сабакуна Биль-Имани Уа Ля Тадж`аль Фи Кулюбина Гиллян Лиллязина Аману Раббана Иннака Ра`уфун Рахиим.]

Те [верующие], которые придут после них [тех, кто уже ушел из жизни], говорят, [молясь за себя и покойных]: «Господи! Прости нас и верующих братьев наших, что были до нас. И пусть не будет в наших сердцах ненависти (злобы) в адрес верующих [в ком есть хоть частичка веры, как и не будет злобы в адрес любых других людей]. Господи, поистине Ты — Сострадателен (Добр, Мягок) и Всемилостив».

***

«Те [верующие], которые придут после них [тех, кто уже ушел из жизни], говорят, [молясь за себя и покойных]: «Господи! Прости нас и верующих братьев наших, что были до нас».

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) не раз молился за ушедших из жизни: «О Аллах, прости прегрешения живым из числа нас и умершим». Супруга Пророка ‘Аиша передавала, что посланник Господа часто отправлялся в конце ночи на мединское кладбище и просил у Всевышнего помиловать покоящихся там, простить прегрешения их[1].

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) также сказал: «Когда человек умирает, дела его прерываются [книга земных дел и поступков закрывается], за исключением[2] трех вещей [к которым он имел ранее прямое или, возможно, даже косвенное отношение; трудом своим реализовал их в жизни земной]: (1) «движущаяся» [постоянная, продолжающая приносить пользу] милостыня [то или иное благодеяние, на которое он потратил свои средства, силы, возможности, время, и оно продолжает приносить пользу людям даже после его смерти], (2) полезные [для других людей, для будущих поколений] знания [касающиеся самых разных сфер жизнедеятельности, просвещающие людей и облегчающие им жизнь; приближающие к Творцу, отстраняющие от греха], (3) благонравный ребенок (сын или дочь) [потомок], молящийся за него [за этого, уже покинувшего сию земную обитель человека. Упомянутые три вещи, в которые он, ранее живой и активный, а ныне покойный, вложил при жизни средства, силы, время и, наконец, душу, будут наполнять чашу его благодеяний до тех пор, пока не перестанут приносить пользу другим, пока останутся реализуемыми другими]»[3].

Из этого следует, что сын или дочь должны стараться быть благонравными, правильными, зарекомендовать себя в обществе как порядочные люди. Такой потомок пополняет благом провизию своих предков, что становится для них облегчением в загробном мире, в вечности.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от ‘Аиши; св. х. Муслима. См., например: ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т. 18 ч. Т. 4. Ч. 7. С. 40, 41, хадис № 102–(974).

* Замечу, что в других достоверных хадисах упоминается еще ряд исключений, например выплата долгов за умершего, исполнение данного им обета, совершение от его имени паломничества, причем даже тем человеком, который не приходится ему родственником. Подробнее об этом читайте в моей книге «О смерти и вечности» и см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. В 20 т. Т. 17. С. 75; аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. В 8 т. Т. 4. С. 100–102; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 14. С. 715, хадисы № 6698 и 6699.

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим, 1998. С. 669, хадис № 14–(1631); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т., 18 ч. Т. 6. Ч. 11. С. 84, хадис № 14–(1631); аль-Кари ‘А. (умер в 1014 г. по хиджре). Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1992. Т. 1. С. 285, хадис № 203; Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин. Т. 2. С. 191, хадис № 8 (1384).

أَلَمْتَرَإِلَىالَّذِينَنَافَقُوايَقُولُونَلِإِخْوَانِهِمُالَّذِينَكَفَرُوامِنْأَهْلِالْكِتَابِلَئِنْأُخْرِجْتُمْلَنَخْرُجَنَّمَعَكُمْوَلَانُطِيعُفِيكُمْأَحَدًاأَبَدًاوَإِنْقُوتِلْتُمْلَنَنْصُرَنَّكُمْوَاللَّهُيَشْهَدُإِنَّهُمْلَكَاذِبُونَ
[Алям Тара Иляль-Лязина Нафаку Йакулюна Ли`хванихимуль-Лязина Кафару Мин Ахлиль-Китаби Ля`ин Ухриджтум Лянахруджанна Ма`акум Уа Ля Нути`у Фикум Ахадаан Абадаан Уа Ин Кутильтум Лянансураннакум УаЛлаху Йашхаду Иннахум Ляказибуун.]

Разве ты [Мухаммад] не видел лицемеров, которые говорят безбожным братьям своим из числа людей Писания [иудеям, о которых шла речь ранее]: «Если вы будете выведены, то и мы непременно [в поддержку вам] выйдем с вами, и мы никому и никогда не покоримся относительно вас [не предадим вас, не бросим на произвол судьбы]. Если с вами станут воевать, мы вам обязательно поможем».

Аллах (Бог, Господь) свидетельствует, что они — лжецы.

لَئِنْأُخْرِجُوالَايَخْرُجُونَمَعَهُمْوَلَئِنْقُوتِلُوالَايَنْصُرُونَهُمْوَلَئِنْنَصَرُوهُمْلَيُوَلُّنَّالْأَدْبَارَثُمَّلَايُنْصَرُونَ
[Ляин Ухриджу Ля Йахруджуна Ма`ахум Уа Ляин Кутилю Ля Йансурунахум Уа Ляин Насарухум Ляйуваллюналь-Адбара Сумма Ля Йунсаруун.]

Если те будут выведены, они (лицемеры) с ними не выйдут, а если те вступят в военное противостояние, они (лицемеры) им не помогут. Даже если и помогут, то [при первой же возможности] побегут с поля брани (дезертируют), и после никто им не поможет.

لَأَنْتُمْأَشَدُّرَهْبَةًفِيصُدُورِهِمْمِنَاللَّهِذَلِكَبِأَنَّهُمْقَوْمٌلَايَفْقَهُونَ
[Ля`антум Ашадду Рахбатан Фи Судурихим МинаЛлахи Залика Би`аннахум Каумун Ля Йафкахуун.]

Они (лицемеры) в душах своих испытывают больший страх пред вами (верующие), нежели пред Аллахом (Богом, Господом). Это потому, что они — люди непонимающие [что к чему; они не могут до конца понять, чему именно учит вера, они находятся в состоянии постоянного угодничества и преследуют личную выгоду].

لَايُقَاتِلُونَكُمْجَمِيعًاإِلَّافِيقُرًىمُحَصَّنَةٍأَوْمِنْوَرَاءِجُدُرٍبَأْسُهُمْبَيْنَهُمْشَدِيدٌتَحْسَبُهُمْجَمِيعًاوَقُلُوبُهُمْشَتَّىذَلِكَبِأَنَّهُمْقَوْمٌلَايَعْقِلُونَ
[Ля Йукатилюнакум Джами`аан Илля Фи Куран Мухассанатин Ау Мин Уара`и Джудурин Ба`сухум Байнахум Шадидун Тахсабухум Джами`аан Уа Кулюбухум Шатта Залика Би`аннахум Каумун Ля Йа`кылюн.]

Они[1] единой силой (собравшись воедино) сражаться с вами (верующие) не будут, кроме как находясь в укрепленных (недоступных) крепостях или через стену [но только не лицом к лицу с противником; они не осмелятся на прямое, открытое противостояние]. Суровую смелость (неустрашимость) они проявляют лишь между собою (их враждебность между собою велика, серьезна). Ты [глядя на них со стороны] считаешь (думаешь), что они вместе [единодушны, объединены какой-то идеей], но сердца их разобщены [кроме лозунгов и выкриков у них нет идеалов и ценностей, которые объединяли бы их]. И это потому, что они — народ не разумеющий [ведь выстраивая честные отношения с другими, имея свои принципы и ценности, они более комфортно себя чувствовали бы и смогли бы большего достичь].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В разных тафсирах говорится о том, что здесь подразумеваются иудеи, о которых упоминается в этой суре, хотя по контексту могут подразумеваться и лицемеры.

كَمَثَلِالَّذِينَمِنْقَبْلِهِمْقَرِيبًاذَاقُواوَبَالَأَمْرِهِمْوَلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌ
[Камасалиль-Лязина Мин Каблихим Карибаан Заку Уабаля Амрихим Уа Ляхум `Азабун Алиим.]

[Они] похожи на тех, что были незадолго до них, — те вкусили зло (беду; губительность) своего положения дел [того, как они выстроили приоритеты и как относились к происходящему, как реагировали]. Им [уготовано] болезненное наказание [если так и прожили земную жизнь без веры и ее принципов].

كَمَثَلِالشَّيْطَانِإِذْقَالَلِلْإِنْسَانِاكْفُرْفَلَمَّاكَفَرَقَالَإِنِّيبَرِيءٌمِنْكَإِنِّيأَخَافُاللَّهَرَبَّالْعَالَمِينَ
[Камасалиш-Шайтани Из Каля Лиль`инсаникфур Фалямма Кафара Каля Инни Бари`ун Минка Инни АхафуЛлаха Раббаль-`Алямиин.]

[Их, лицемеров, как и иудеев, понадеявшихся на помощь лицемеров, также] можно сравнить с теми, кому Сатана говорит: «[На что тебе вера в Бога; на что тебе подготовка к вечности; на что молитва и строгая этика, на что нравственность и усердие в благом, ведь никто «спасибо» все равно не скажет!..] Будь безбожником [ни к чему тебе ощущение Божественности благ, зачем верить в силу мольбы, она все равно не будет услышана; махни на все рукой и поступай так, как сам того желаешь; забудь обо всех и вся, живи в свое удовольствие]! Когда же человек становится таковым [пропитывается именно таким отношением к жизни и ко всему происходящему в ней, и жизнь его подходит к концу…], он (Дьявол) восклицает: «Я, поистине, ничего общего с тобой не имею! [Извини, брат, но незачем все свои грехи и проступки валить на меня, это был твой личный выбор, я же соучаствовать не собираюсь, так как] воистину, боюсь (страшусь) Аллаха (Бога), Господа миров».

فَكَانَعَاقِبَتَهُمَاأَنَّهُمَافِيالنَّارِخَالِدَيْنِفِيهَاوَذَلِكَجَزَاءُالظَّالِمِينَ
[Факана `Акыбатахума Аннахума Фин-Нари Халидайни Фиха Уа Залика Джаза`уз-Залимиин.]

Итогом их [обольщенных дьявольскими советами и самого Дьявола, как и всех остальных его прислужников] явится то, что окажутся в Аду и пребудут там вечно. Таково воздаяние притеснителям [притеснявшим грехами и вседозволенностью себя и других].

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوااتَّقُوااللَّهَوَلْتَنْظُرْنَفْسٌمَاقَدَّمَتْلِغَدٍوَاتَّقُوااللَّهَإِنَّاللَّهَخَبِيرٌبِمَاتَعْمَلُونَ
[Йа Аййухаль-Лязина АмануттакуЛлаха Уальтанзур Нафсун Ма Каддамат Лигадин УаттакуЛлаха ИннаЛлаха Хабирун Бима Та`малюн.]

О верующие! Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) [будьте набожны и праведны пред Богом, стойки перед грехами и проступками]. И пусть же душа [каждого из вас] посмотрит, что приготовила на завтра [как мирское завтра, так и на Судный День, определяющий вечную перспективу]! Будьте же набожны! Воистину, Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен о том, что вы делаете.

***

Ощущая сердцем и душою это важное наставление, человек в очередной раз пробуждается разумом, открывает глаза, выпрямляется, начинает отличать суету, бесперспективную активность и болтливость от по-настоящему важных дел и забот, видит, где шелуха, а где — семя.

Кто не слышит свое сердце, не понимает его; кто не чувствует такт разума, игнорирует его; кто не ощущает необходимость самодисциплины, не прививает ее, и, как следствие, не может развивать себя, тот не в состоянии наблюдать за неописуемыми красотами внутреннего и внешнего миров. У него отсутствует сердечная зрячесть и проницательность. О таких сказано: «Они забыли о Боге, а Он сделал так, чтобы они забыли себя. Эти люди — сошедшие с правильного пути, они беспутны».

وَلَاتَكُونُواكَالَّذِينَنَسُوااللَّهَفَأَنْسَاهُمْأَنْفُسَهُمْأُولَئِكَهُمُالْفَاسِقُونَ
[Уа Ля Такуну Каллязина НасуЛлаха Фа`ансахум Анфусахум Уляика Хумуль-Фасикуун.]

[На благо себе же] не будьте подобны тем, кто забыл об Аллахе (Боге, Господе) [о предписаниях Его, о границах праведности и правильности, очерченных Им в Священном Писании]. И [как результат] сделал Он [Господь миров] так, что они [забывшие о Боге] забыли о самих себе [потеряли жизненные ориентиры, ценности, уподобились сорвавшимся с якорей кораблям, заносимым шальными ветрами в злачные бухты иллюзорных радостей или прибиваемым бушующими волнами моря жизни к берегам невзгод, усталости, обескураженности и неверия]. Такие люди [забывшие о Творце и Его предписаниях] — [явные] грешники.

لَايَسْتَوِيأَصْحَابُالنَّارِوَأَصْحَابُالْجَنَّةِأَصْحَابُالْجَنَّةِهُمُالْفَائِزُونَ
[Ля Йастави Асхабун-Нари Уа Асхабуль-Джаннати Асхабуль-Джаннати Хумуль-Фа`изуун.]

Не одинаковы обитатели Ада и обитатели Рая. Обитатели Рая — победители [научившиеся управлять собою и достигшие истинного триумфа].

لَوْأَنْزَلْنَاهَذَاالْقُرْآنَعَلَىجَبَلٍلَرَأَيْتَهُخَاشِعًامُتَصَدِّعًامِنْخَشْيَةِاللَّهِوَتِلْكَالْأَمْثَالُنَضْرِبُهَالِلنَّاسِلَعَلَّهُمْيَتَفَكَّرُونَ
[Ляу Анзальна Хазаль-Кур`ана `Аля Джабалин Ляра`айтаху Хаши`аан Мутасадди`аан Мин ХашйатиЛляхи Уа Тилькаль-Амсалю Надрибуна Линнаси Ля`алляхум Йатафаккаруун.]

Если б Мы [продолжает Господь миров] низвели этот Коран [не человеку, а к примеру] горе, то ты [человек] увидел бы ее покорной (смиренной) и раскалывающейся (разрушающейся, разваливающейся) из трепета пред Богом!

Все эти образные примеры Мы приводим людям [в Священном Писании], дабы они призадумались [задействовали свои необъятные мозговые возможности, чтобы стать счастливыми в земном и вечном].

هُوَاللَّهُالَّذِيلَاإِلَهَإِلَّاهُوَعَالِمُالْغَيْبِوَالشَّهَادَةِهُوَالرَّحْمَنُالرَّحِيمُ
[ХуаЛлахуль-Лязи Ля Иляхя Илля Хуа `Алимуль-Гайби Уаш-Шахадати Хуар-Рахманур-Рахиим.]

Он — Аллах (Бог, Господь), помимо Которого нет бога [нет ничего, что можно было бы обожествлять]. Он знает скрытое и явное. Милость Его безгранична и вечна.

هُوَاللَّهُالَّذِيلَاإِلَهَإِلَّاهُوَالْمَلِكُالْقُدُّوسُالسَّلَامُالْمُؤْمِنُالْمُهَيْمِنُالْعَزِيزُالْجَبَّارُالْمُتَكَبِّرُسُبْحَانَاللَّهِعَمَّايُشْرِكُونَ
[ХуаЛлахуль-Лязи Ля Иляхя Илля Хуаль-Маликуль-Куддусус-Салямуль-Му`минуль-Мухайминуль-`Азизуль-Джаббаруль-Мутакаббир СубханаЛлахи `Амма Йушрикуун.]

Он, Аллах (Бог, Господь), нет бога (божества), кроме Него, — Властелин [абсолютно всего], Свят [свободен от всех недостатков], [Он сам] Мир [то есть устанавливает порядок и дает благополучие], [Он] Дающий надежность [Укрепляющий своих пророков чудесами], Попечитель [Хранитель], Всемогущий [Непобедимый], Могущественный [Управляющий всем по Своей воле], Превосходящий [все несовершенное, Обладатель безграничного величия]. Он бесконечно выше всего того, что к Нему приравнивают [приписывают язычники].

 

هُوَاللَّهُالْخَالِقُالْبَارِئُالْمُصَوِّرُلَهُالْأَسْمَاءُالْحُسْنَىيُسَبِّحُلَهُمَافِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَهُوَالْعَزِيزُالْحَكِيمُ
[ХуаЛлахуль-Халикуль-Бари`уль-Мусаввир Ляхуль-Асма`уль-Хусна Йусаббиху Ляху Ма Фис-Самауати Уаль-Арды Уа Хуаль-`Азизуль-Хакиим.]

Он, Аллах (Бог, Господь), — Творец, Создатель, Дающий всему определенную форму. У Него есть прекрасные имена (аль-асма’ аль-хусна)[1]. Восхваляет (возвеличивает) Его все, что на небесах и на земле. И Он — Всемогущ, бесконечно Мудр.

***

Милостью Всевышнего тафсир 59 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о «прекрасных именах» Бога читайте, например, в моей книге «Путь к вере и совершенству».

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn