На сайте ведутся технические работы.

Сура 59 «аль-Хашр» (Сбор)

(перевод смыслов пятьдесят девятой суры Священного Писания и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.




59:1

سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[Саббаха Лилляхи Ма Фис-Самауати Уа Ма Филь-Арды Уа Хуаль-`Азизуль-Хакиим.]

Восхваляет (возвеличивает) Аллаха (Бога, Господа) все, что на небесах и на земле[1]. Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

59:2

هُوَ الَّذِي أَخْرَجَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِنْ دِيَارِهِمْ لِأَوَّلِ الْحَشْرِ مَا ظَنَنْتُمْ أَنْ يَخْرُجُوا وَظَنُّوا أَنَّهُمْ مَانِعَتُهُمْ حُصُونُهُمْ مِنَ اللَّهِ فَأَتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُمْ بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِي الْمُؤْمِنِينَ فَاعْتَبِرُوا يَا أُولِي الْأَبْصَارِ
[Хуаль-Лязи Ахраджаль-Лязина Кафару Мин Ахлиль-Китаби Мин Дийарихим Ли`уалиль-Хашри Ма Занантум Ан Йахруджу Уа Занну Аннахум Мани`атухум Хусунухум МинаЛлахи Фа`атахумуЛлаху Мин Хайсу Лям Йахтасибу Уа Казафа Фи Кулюбихимур-Ру`ба Йухрибуна Буйутахум Би`айдихим Уа Айдиль-Му`минина Фа`табиру Йа Улиль-Абсаар.]

Он [Господь миров] Тот, Кто вывел безбожников из числа людей Писания[2] из их домов для первого сбора[3] [когда они в период сложных противостояний между язычниками и мусульманами нарушили мирный договор, заключенный ранее с мусульманами, вступив в сговор с язычниками]. Вы (мусульмане) не думали, что они (предавшие) выйдут [к вам], а они думали, что их крепости им помогут [защитят, что они не понесут ответа за содеянное], но Господь пришел к ним оттуда, откуда они не ожидали [Он Своей волей повернул обстоятельства неожиданным для всех образом] и бросил [поместил] в их сердцах страх [с присутствием которого в душе они не могли уже ничего серьезного противопоставить мусульманам]. Они разрушают (превращают в руины) свои дома своими же руками и руками верующих [ведь им было дозволено забрать с собою все, что смогут унести и увезти]. Извлеките же урок, о видящие! [Важно понять, что если люди заключают между собою письменные договорные отношения, то они обязаны следовать оговоренным условиям и не нарушать их, какую бы выгоду им это ни сулило, особенно когда дело касается безопасности людей. Если вы вероломно нарушаете свои договоренности, ущемляя права других, а тем более ввергая их в серьезную опасность, то можете ждать неприятностей, возмездия от Господа миров].

59:3

وَلَوْلَا أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ
[Уа Ляуля Ан КатабаЛлаху `Алейхимуль-Джаля`а Ля`аззабахум Фид-Дунья Уа Ляхум Филь-Ахырати `Азабун-Наар.]

Если бы Аллах (Бог, Господь) не определил для них [безопасный] уход [переселение], то наказал бы их еще в этой жизни [за нарушение мирного договора и подвергание верующих смертельной опасности]. В вечности же их ожидает наказание Ада.

59:4

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَنْ يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
[Залика Би`аннахум ШаккуЛлаха Уа Расуляху Уа Ман ЙушаккыЛлаха ФаиннаЛлаха Шадидуль-`Икааб.]

Это им за то, что они воспротивились Аллаху (Богу, Господу) и Его посланнику [войной пошли против Творца]. Кто вступает в противоречие с Богом [тот пусть знает], поистине, Он [Господь миров] сурово наказывает.

59:5

مَا قَطَعْتُمْ مِنْ لِينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَى أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ
[Ма Ката`тум Мин Линатин Ау Тарактумуха Ка`иматан `Аля Усулиха Фаби`изниЛляхи Уа Лийухзийаль-Фасикыйн.]

Срубили ли вы пальмы [этого племени в наказание] или оставили их стоящими — в любом случае все с дозволения Аллаха (Бога, Господа) [то есть если Пророк принял такое решение, то оно одобрено Творцом], дабы посрамить грешников [подвергших вас смертельной опасности, и сделать это для всех уроком].

59:6

وَمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ وَلَكِنَّ اللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَى مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
[Уа Ма Афа`аЛлаху `Аля Расулихи Минхум Фама Ауджафтум `Алейхи Мин Хайлин Уа Ля Рикабин Уа ЛякиннаЛлаха Йусаллиту Русуляху `Аля Ман Йашаа УаЛлаху `Аля Кулли Шай`ин Кадыыр.]

Не пришлось вам [верующим] ради того, что Аллах (Бог, Господь) даровал (возвратил) Своему посланнику, ехать верхом на лошадях или верблюдах (не пришлось заставлять биться и трепетать свои сердца) [напрягаться и утомляться]. Однако же Бог дает возможность Своим посланникам [заключительным из которых является Мухаммад] властвовать над теми, над кем Он [Господь миров] пожелает. Он [Творец всего сущего] может абсолютно все.

59:7

مَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرَى فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاءِ مِنْكُمْ وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
[Ма Афа`аЛлаху `Аля Расулихи Мин Ахлиль-Кура ФалиЛляхи Уа Лиррасули Уа Лизиль-Курба Уаль-Йатама Уаль-Масакини Уабнис-Сабили Кай Ля Йакуна Дулятан Байналь-Агнийа`и Минкум Уа Ма Атакумур-Расулю Фахузуху Уа Ма Нахакум `Анху Фантаху УаттакуЛлаха ИннаЛлаха Шадидуль-`Икааб.]

То, что Аллах (Бог, Господь) даровал (возвратил) Своему посланнику из [имущества] обитателей тех или иных поселений [распределяется следующим образом:] [первостепенно оно принадлежит] Аллаху (Богу, Господу) и [передается] Посланнику[4], родственникам [его, пророка Мухаммада], сиротам [детям из малоимущих семей, оставшимся без отцов], нищим и путникам, дабы не распределилось это между вашими богачами [людьми, имеющими достаток и не нуждающимися в помощи]. То, что дает вам посланник [Божий], берите, а что запрещает, от того воздержитесь. Бойтесь Господа [не превращайтесь в тех, кто под тем или иным предлогом может посягнуть на чужое имущество], поистине, Он сурово наказывает.

59:8

لِلْفُقَرَاءِ الْمُهَاجِرِينَ الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا وَيَنْصُرُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ
[Лильфукара`иль-Мухаджириналь-Лязина Ухриджу Мин Диарихим Уа Амвалихим Йабтагуна Фадлян МинаЛлахи Уа Ридванаан Уа ЙансурунаЛлаха Уа Расуляху Уляика Хумус-Садикуун.]

[Передаются трофеи] бедным из числа переселенцев, которые были изгнаны из своих домов и оставили свои богатства (имущество). [Сделать им это пришлось из-за того, что] стремились к Божьей милости и довольству. [Всем чем могли в тяжелые времена становления миссии заключительного Посланника] они помогали Богу [Который ни в чем не нуждается, но дает возможность людям совершать богоугодные дела; они помогали] Его посланнику. Они — правдивые [в своем веровании, не ищут земной выгоды, а определив для себя религиозные и духовные ценности, следуют им, даже если на первых порах это подвергает их лишениям и невзгодам].

59:9

وَالَّذِينَ تَبَوَّءُوا الدَّارَ وَالْإِيمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِمَّا أُوتُوا وَيُؤْثِرُونَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ وَمَنْ يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
[Уаль-Лязина Табавва`уд-Дара Уаль-Имана Мин Каблихим Йухыббуна Ман Хаджара Иляйхим Уа Ля Йаджидуна Фи Судурихим Хаджатан Мимма Уту Уа Йу`усируна `Аля Анфусихим Уа Ляу Кана Бихим Хасасатун Уа Ман Йука Шухха Нафсихи Фа`уляика Хумуль-Муфлихуун.]

Те, которые живут в своих домах [мединцы] и которые уверовали до них[5] [они не были вынуждены куда-то эмигрировать, а наоборот, гостеприимно встретили у себя переселившихся на время мекканцев], любят тех, кто переселился к ним, и никакого ущерба в душе не ощущают относительно того, что те получили [не испытывают зависти касательно высокого положения переселенцев пред Богом, а также касательно того, что они получили от Пророка; не испытывают к ним каких-либо негативных чувств] и чтят (уважают) [новоприбывших, во многом на первое время нуждающихся] больше, чем самих себя (на первый план ставят нужды и чаяния других), даже если сами находятся в состоянии нужды (бедности).

Кто защищен от скупости (скряжничества) своей души, те — успешные [и в земной обители и в вечной таковым будет сопутствовать лишь успех и благополучие].

***

В аяте говорится о таком важном и далеко не часто встречающемся человеческом качестве, как альтруизм, то есть бескорыстная забота о благе других, готовность жертвовать своими личными интересами.

Свобода в душе — это когда ты можешь отдать предпочтение заботам другого, даже если это в ущерб самому себе; это быть самозабвенно внимательным и проявлять уважение к другим; это когда тесное и просторное, неудобное и комфортабельное, дешевое и дорогое одинаково хороши для сердца и не вызывают бурю негодования либо всплесков радости в душе. Он, свободный душою, и улыбнется, и всплакнет. Его сердце обращено не к новой роскошной покупке или к высокому пьедесталу успеха, а к Богу, пусть даже сегодня он имеет лачугу, а завтра встанет во главе высокоразвитого общества и богатого государства. Свободный человек еще до выхода души из бренного тела сердцем своим покидает, оставляет мирское, эмоционально независим от него, пусть даже имея много, заботясь о нем и приумножая, он всегда готов отдать последнее на благо других, взяв в свидетели лишь Господа миров[6].

59:10

وَالَّذِينَ جَاءُوا مِنْ بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَانِنَا الَّذِينَ سَبَقُونَا بِالْإِيمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِي قُلُوبِنَا غِلًّا لِلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا إِنَّكَ رَءُوفٌ رَحِيمٌ
[Уаль-Лязина Джа`у Мин Ба`дихим Йакулюна Раббанагфир Ляна Уа Ли`ахваниналь-Лязина Сабакуна Биль-Имани Уа Ля Тадж`аль Фи Кулюбина Гиллян Лиллязина Аману Раббана Иннака Ра`уфун Рахиим.]

Те [верующие], которые придут после них [тех, кто уже ушел из жизни], говорят, [молясь за себя и покойных]: «Господи! Прости нас и верующих братьев наших, что были до нас. И пусть не будет в наших сердцах ненависти (злобы) в адрес верующих [в ком есть хоть частичка веры, как и не будет злобы в адрес любых других людей]. Господи, поистине Ты — Сострадателен (Добр, Мягок) и Всемилостив».

***

«Те [верующие], которые придут после них [тех, кто уже ушел из жизни], говорят, [молясь за себя и покойных]: «Господи! Прости нас и верующих братьев наших, что были до нас».

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) не раз молился за ушедших из жизни: «О Аллах, прости прегрешения живым из числа нас и умершим». Супруга Пророка ’Аиша передавала, что посланник Господа часто отправлялся в конце ночи на мединское кладбище и просил у Всевышнего помиловать покоящихся там, простить прегрешения их[7].

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) также сказал: «Когда человек умирает, дела его прерываются [книга земных дел и поступков закрывается], за исключением[8] трех вещей [к которым он имел ранее прямое или, возможно, даже косвенное отношение; трудом своим реализовал их в жизни земной]: (1) «движущаяся» [постоянная, продолжающая приносить пользу] милостыня [то или иное благодеяние, на которое он потратил свои средства, силы, возможности, время, и оно продолжает приносить пользу людям даже после его смерти], (2) полезные [для других людей, для будущих поколений] знания [касающиеся самых разных сфер жизнедеятельности, просвещающие людей и облегчающие им жизнь; приближающие к Творцу, отстраняющие от греха], (3) благонравный ребенок (сын или дочь) [потомок], молящийся за него [за этого, уже покинувшего сию земную обитель человека. Упомянутые три вещи, в которые он, ранее живой и активный, а ныне покойный, вложил при жизни средства, силы, время и, наконец, душу, будут наполнять чашу его благодеяний до тех пор, пока не перестанут приносить пользу другим, пока останутся реализуемыми другими]»[9].

Из этого следует, что сын или дочь должны стараться быть благонравными, правильными, зарекомендовать себя в обществе как порядочные люди. Такой потомок пополняет благом провизию своих предков, что становится для них облегчением в загробном мире, в вечности.

59:11

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نَافَقُوا يَقُولُونَ لِإِخْوَانِهِمُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِنْ قُوتِلْتُمْ لَنَنْصُرَنَّكُمْ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
[Алям Тара Иляль-Лязина Нафаку Йакулюна Ли`хванихимуль-Лязина Кафару Мин Ахлиль-Китаби Ля`ин Ухриджтум Лянахруджанна Ма`акум Уа Ля Нути`у Фикум Ахадаан Абадаан Уа Ин Кутильтум Лянансураннакум УаЛлаху Йашхаду Иннахум Ляказибуун.]

Разве ты [Мухаммад] не видел лицемеров, которые говорят безбожным братьям своим из числа людей Писания [иудеям, о которых шла речь ранее]: «Если вы будете выведены, то и мы непременно [в поддержку вам] выйдем с вами, и мы никому и никогда не покоримся относительно вас [не предадим вас, не бросим на произвол судьбы]. Если с вами станут воевать, мы вам обязательно поможем».

Аллах (Бог, Господь) свидетельствует, что они — лжецы.

59:12

لَئِنْ أُخْرِجُوا لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِنْ قُوتِلُوا لَا يَنْصُرُونَهُمْ وَلَئِنْ نَصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنْصَرُونَ
[Ляин Ухриджу Ля Йахруджуна Ма`ахум Уа Ляин Кутилю Ля Йансурунахум Уа Ляин Насарухум Ляйуваллюналь-Адбара Сумма Ля Йунсаруун.]

Если те будут выведены, они (лицемеры) с ними не выйдут, а если те вступят в военное противостояние, они (лицемеры) им не помогут. Даже если и помогут, то [при первой же возможности] побегут с поля брани (дезертируют), и после никто им не поможет.

59:13

لَأَنْتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِمْ مِنَ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ
[Ля`антум Ашадду Рахбатан Фи Судурихим МинаЛлахи Залика Би`аннахум Каумун Ля Йафкахуун.]

Они (лицемеры) в душах своих испытывают больший страх пред вами (верующие), нежели пред Аллахом (Богом, Господом). Это потому, что они — люди непонимающие [что к чему; они не могут до конца понять, чему именно учит вера, они находятся в состоянии постоянного угодничества и преследуют личную выгоду].

59:14

لَا يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرًى مُحَصَّنَةٍ أَوْ مِنْ وَرَاءِ جُدُرٍ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّى ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْقِلُونَ
[Ля Йукатилюнакум Джами`аан Илля Фи Куран Мухассанатин Ау Мин Уара`и Джудурин Ба`сухум Байнахум Шадидун Тахсабухум Джами`аан Уа Кулюбухум Шатта Залика Би`аннахум Каумун Ля Йа`кылюн.]

Они[10] единой силой (собравшись воедино) сражаться с вами (верующие) не будут, кроме как находясь в укрепленных (недоступных) крепостях или через стену [но только не лицом к лицу с противником, они не осмелятся на прямое, открытое противостояние]. Суровую смелость (неустрашимость) они проявляют лишь между собою (их враждебность между собою велика, серьезна). Ты [глядя на них со стороны] считаешь (думаешь), что они вместе [единодушны, объединены какой-то идеей], но сердца их разобщены [кроме лозунгов и выкриков у них нет идеалов и ценностей, которые объединяли бы их]. И это потому, что они — народ не разумеющий [ведь выстраивая честные отношения с другими, имея свои принципы и ценности, они более комфортно себя чувствовали бы и смогли бы большего достичь].

59:15

كَمَثَلِ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
[Камасалиль-Лязина Мин Каблихим Карибаан Заку Уабаля Амрихим Уа Ляхум `Азабун Алиим.]

Они похожи на тех, что были незадолго до них, — те вкусили зло (беду; губительность) своего положения дел [того, как они выстроили приоритеты и как относились к происходящему, как реагировали]. Им [уготовано] болезненное наказание [если так и прожили земную жизнь без веры и ее принципов].

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.

  1. См. также: Св. Коран, 17:44.

  2. Имеется в виду одно иудейское племя, сначала подписавшее мирный договор с Пророком, а после вступившее в сговор с язычниками против Пророка и его сподвижников, что в период военного противостояния с язычниками подвергло мусульман серьезной опасности. В наказание за это данное племя было изгнано с обжитой ими территории с правом взять с собой все, что хотят. Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 469–471.

  3. Вторым сбором стало переселение во времена второго праведного халифа ’Умара.

  4. То, что пришлось на долю Пророка, он раздал малоимущим переселенцам из Мекки и троим бедным мединцам.

  5. То есть до многих из числа переселенцев.

  6. Подробнее о духовной свободе см., например: аль-Кушайри А. (376–465 гг. по хиджре). Ар-рисаля аль-кушайрия. Дамаск: аль-Асад, 2000. С. 348–350.

  7. Хадис от ’Аиши; св. х. Муслима. См., например: ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т. 18 ч. Т. 4. Ч. 7. С. 40, 41, хадис № 102–(974).

  8. Замечу, что в других достоверных хадисах упоминается еще ряд исключений, например выплата долгов за умершего, исполнение данного им обета, совершение от его имени паломничества, причем даже тем человеком, который не приходится ему родственником. Подробнее об этом читайте в других моих материалах по данной тематике и см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами’ ли ахкям аль-кур’ан. В 20 т. Т. 17. С. 75; аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. В 8 т. Т. 4. С. 100–102; аль-’Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 14. С. 715, хадисы № 6698 и 6699.

  9. Хадис от Абу Хурайры; св. х. Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим, 1998. С. 669, хадис № 14–(1631); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т., 18 ч. Т. 6. Ч. 11. С. 84, хадис № 14–(1631); аль-Кари ’А. (умер в 1014 г. по хиджре). Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1992. Т. 1. С. 285, хадис № 203; Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин. Т. 2. С. 191, хадис № 8 (1384).

  10. В разных тафсирах говорится о том, что здесь подразумеваются иудеи, о которых упоминается в этой суре, хотя по контексту могут подразумеваться и лицемеры.

  11. Подробнее о «прекрасных именах» Бога читайте, например, в моей книге «Путь к вере и совершенству».

Аят: 1:1