Закрыть
1аль-ФатихаОткрывающая2аль-БакараКорова3Алю ‘имранРод ‘Имрана4ан-Ниса’Женщины5аль-МаидаТрапеза6аль-Ан‘амСкот7аль-А‘рафПреграда8аль-АнфальТрофеи9ат-ТавбаПокаяние10ЮнусИона11ХудХуд12[Прекрасный] ЮсуфЦеломудренный Иосиф13ар-Ра‘дГром14ИбрахимАвраам15аль-ХиджрХиджр16ан-НахльПчела17аль-Исра’Перенесение ночью18аль-КяхфПещера19МарьямМария20Та. ХаТа. Ха21аль-Анбия’Пророки22аль-ХаджХадж23аль-Му’минунВерующие24ан-НурСвет25аль-Фуркан[Коран] различающий добро и зло26аш-Шу‘ара’Поэты27ан-НамльМуравьи28аль-КасасПовествование29аль-‘АнкябутПаук30ар-РумРим31ЛукманЛукман32ас-СадждаЗемной поклон33аль-АхзабСоюзники34Саба’ Саба’35ФатырТворец36ЯсинЯсин37ас-СоффатАнгелы, стоящие рядами38СодСод39аз-ЗумарГруппы40ГафирПрощающий41ФуссылятРаскрыты42аш-ШураСовет43аз-ЗухруфУкрашение 44ад-ДуханДым45аль-ДжасияВставшая на колени46аль-АхкафПесчаные холмы47МухаммадМухаммад48аль-ФатхОткрытие49аль-ХуджуратКомнаты50Каф51аз-ЗариятУносящие [ветра]52ат-ТурГора [заросшая деревьями]53ан-НаджмЗвезда54аль-КамарЛуна55ар-РахманВсемилостивый56аль-Вакы‘аСобытие57аль-ХадидЖелезо58аль-МуджадиляДоказывающая [настойчиво добивающаяся своего]59аль-ХашрСбор60аль-МумтаханаИспытуемая61ас-СоффРяд62аль-Джум‘аПятница63аль-МунафикунЛицемеры64ат-ТагабунОбманулись65ат-ТалакРазвод66ат-ТахримЗапрет67аль-МулькВласть68аль-КалямПеро69аль-ХаккаБедствие70аль-Ма‘ариджСтупени71НухНой72аль-ДжиннДжинны73аль-МуззаммильЗакутавшийся74аль-МуддассирУкутавшийся75аль-КыямаВоскрешение76аль-ИнсанЧеловек77аль-МурсалятОтправляемые78ан-Наба’Весть79ан-Нази‘ат’Ангелы, вырывающие души безбожников80‘АбасаНахмурился81ат-Таквир“Выключение” Солнца82аль-ИнфиторРаскол неба83аль-МутоффифинОбманщики в торговле84аль-ИншикакРаскол85аль-БуруджСозвездия86ат-ТорикЯркая звезда87аль-А‘ляПревыше всего88аль-ГашияБеда, которая накроет все и вся89аль-ФаджрРассвет90аль-БэлэдГород91аш-ШамсСолнце92аль-ЛейльНочь93ад-ДухаУтро94аш-ШархРаскрытие95ат-ТинСмоковницы96аль-‘АлякСгусток крови97аль-КадрМогущество98аль-БэйинаЯвное доказательство99аз-ЗальзаляЗемлетрясение100аль-‘АдиятБегущие101аль-Кари‘аБедствие102ат-ТакясурПриумножение103аль-‘АсрВек104аль-ХумазаКлеветник105аль-ФильСлон106КурайшКурайшиты107аль-Ма‘унСосуд108аль-КяусарКяусар109аль-КяфирунБезбожники110ан-НасрПомощь111аль-МасэдПальмовые волокна112аль-ИхлясИскренность113аль-ФалякЗаря114ан-НасЛюди

Сура 74 «аль-Муддассир» (Укутавшийся)

(перевод смыслов 74 суры Священного Корана и комментарии) 

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

يَاأَيُّهَاالْمُدَّثِّرُ
[Йа Аййухаль-Муддассир.]

О укутавшийся [в одежду]![1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Был момент, когда Пророк, устав от безосновательных обвинений и оскорблений со стороны курайшитов, изнуренный их психологическим давлением на него и поддерживаемый только несколькими людьми, последовавшими за ним, придя домой, закутался в одежду. Тогда явился ему ангел Джабраил: «О закутавшийся!» — обратился он к Пророку, а затем стал читать очередные строки Священного Писания. Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 562; ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир [Все лучшее из тафсиров]. В 3 т. Каир: аль-Хадис, [б. г.]. Т. 3. С. 463; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 19. С. 23.

Толкователи смыслов Корана относят 73-ю и 74-ю суры к начальному периоду ниспослания Божественного Откровения, когда Пророку нужна была в том числе психологическая поддержка и конкретная инструкция к действию. См., например: ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир. Т. 3. С. 452; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 562; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 19. С. 23.

قُمْفَأَنْذِرْ
[Кум Фа`анзир.]

Вставай и увещевай (предостерегай)![1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Коран является для верующих наставлением и назиданием. И если говорить о современном человеке в контексте «вставай и увещевай (предостерегай)», то ему всегда есть над чем работать в своем поведении или отношении к происходящему, есть возможности для активного побуждения («вставай») к работе над собою («увещевай, предостерегай»), ведь изменяя себя, мы изменяем и мир вокруг.

وَرَبَّكَفَكَبِّرْ
[Уа Раббака Факаббир.]

И Господа своего возноси [над всем тем, что не соответствует Ему][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* То есть упоминание Господа должно быть чаще на устах, это всегда поддержит тебя, человек, и укрепит.

وَثِيَابَكَفَطَهِّرْ
[Уа Сийабака Фатаххир.]

И одежду свою очищай[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Как внешняя, так и внутренняя чистота, а также красота важны, как бы ни было туго со временем, какой бы сложный период жизни человек ни переживал.

وَالرُّجْزَفَاهْجُرْ
[Уар-Руджза Фахджур.]

Грязи (нечистоты) сторонись[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Духовной грязью в первую очередь считается язычество и безбожие, от чего следует очищать свою душу и разум. Затем — отрицательные качества человеческой натуры, с которыми следует неустанно работать, развивая положительные. А вот о том, что не должно присутствовать на теле и одежде человека в момент, когда он совершает молитву-намаз, что является канонически нечистым, читайте, например, в моей книге «Путь к вере и совершенству».

وَلَاتَمْنُنْتَسْتَكْثِرُ
[Уа Ля Тамнун Тастаксир.]

И не совершай благодеяния [не делись с другими, будто проявляя щедрость и доброту, но на самом деле] желая получить взамен большее. [Если совершаешь добрый поступок, то делай это бескорыстно, пред Богом, не ожидая получить от людей что-то, а особенно большее, взамен.]

وَلِرَبِّكَفَاصْبِرْ
[Уа Лираббика Фасбир.]

Пред Господом своим проявляй терпение. [Нетерпимость и неуправляемый гнев не должны быть присущи верующему. Важно достойно преодолеть трудные этапы жизни. Не ломать, а именно строить, как бы тяжело и неохота ни было.]

فَإِذَانُقِرَفِيالنَّاقُورِ(٨)فَذَلِكَيَوْمَئِذٍيَوْمٌعَسِيرٌ(٩)
[Фа`иза Нукира Фин-Накуур. (8) Фазалика Йаума`изин Йаумун `Асиир. (9)]

Когда протрубят в Горн, тогда [наступит] тяжелый День [и уже ничто не поможет, если заблаговременно к этому не подготовиться].

عَلَىالْكَافِرِينَغَيْرُيَسِيرٍ
[`Аляль-Кафирина Гайру Йасиир.]

Для безбожников он будет нелегким.

ذَرْنِيوَمَنْخَلَقْتُوَحِيدًا
[Зарни Уа Ман Халякту Уахидаа.]

Оставь Меня [говорит Творец, обращаясь к Пророку] и того, кого сотворил Я единственным [ведь каждый человек уникален, неповторим. Когда появляется на свет, то ничего не имеет].

وَجَعَلْتُلَهُمَالًامَمْدُودًا(١٢)وَبَنِينَشُهُودًا(١٣)
[Уа Джа`альту Ляху Малян Мамдудаа. (12) Уа Банина Шухудаа. (13)]

Я [продолжает Господь миров] предоставил ему [человеку после нескольких десятилетий жизни приобретшему достаток, занявшему достойное положение в обществе, обзаведшемуся семьей] многочисленные богатства и сыновей (детей) как свидетелей. [Они рядом с ним, помогают, опекают, поддерживают. Они выучились, успешны, самостоятельны и уважаемы. К ним прислушиваются, приглашают в качестве участников или зрителей на торжественные мероприятия…]

وَمَهَّدْتُلَهُتَمْهِيدًا
[Уа Маххадту Ляху Тамхидаа.]

Я расстелил ему [этому человеку, земные блага и дал возможности] (облегчил ему доступ к ним) [несмотря на свои годы, он все так же успешен и активен. Его уважают и к нему прислушиваются].

ثُمَّيَطْمَعُأَنْأَزِيدَ
[Сумма Йатма`у Ан Азиид.]

[Неужели] после [всего этого, всего приобретенного и цветущего, плодоносящего] он сильно желает (жаждет), чтобы Я [говорит Творец] приумножил [ему количество богатств, хотя уверовать он не намерен, отказаться от очевидных грехов не желает]?!

***

Сначала человек молит Бога и уверен, что было бы у него хотя бы жизненно необходимое, он стал бы счастлив и набожен. Но когда оно, это необходимое, появляется, он начинает просить все больше и больше, становится алчным и ненасытным собирателем земного, тленного, он просто отказывается от веры, называя это пережитком прошлого либо убеждениями отсталых людей, не нашедших себя ни в чем другом, неудачников. В этом — его роковая ошибка, которая постепенно трансформируется в орудие безжалостного разрушения его земного и вечного благополучия.

كَلَّاإِنَّهُكَانَلِآيَاتِنَاعَنِيدًا
[Калля Иннаху Кана Ли`йатина `Анидаа.]

Нет же [так не получится, хочешь все больше и больше — и становишься все наглее и наглее]! Поистине, он [этот человек] противился (упрямился) [не желал прислушаться к] знамениям Нашим [даже отрицал, не желал осознать важность веры и следования Божественным наставлениям].

سَأُرْهِقُهُصَعُودًا
[Са`урхикуху Са`удаа.]

Я [продолжает Господь миров, на определенном этапе его жизни] обременю его [тяжелейшими] трудностями (невероятно сложным подъемом вверх) [то есть, например, в отличие от других, карьерный рост либо хотя бы сохранение за собою занятых позиций будет требовать от человека сильного психологического напряжения, что приведет к резкому ухудшению здоровья, нервным срывам, проблемам в семье и на работе].

إِنَّهُفَكَّرَوَقَدَّرَ
[Иннаху Факкара Уа Каддар.]

Поистине, он [нежелающий уверовать и определиться в вопросах веры] думал [размышлял над своим будущим, не отводя вере какого-либо места либо даже относился к ней с чувством неприязни] и определял [действия для реализации запланированного, для выхода из сложной ситуации].

فَقُتِلَكَيْفَقَدَّرَ
[Факутиля Кайфа Каддар.]

И он [так и не осознав, что являлся незаменимо важным участником создания собственного земного и вечного благополучия] был убит так, как сам то и определил. [Его слепая погоня за мирским, накопительство, в результате которого он все больше забывал о принципах морали; нежелание призадуматься, уверовать и внести серьезные коррективы в свое отношение к земному и вечному — все это вело к трагическому концу, то есть смерти духовной, интеллектуальной, физической, к постоянным «убивающим его психологически» проблемам и неурядицам. Самое неприятное — что если до момента выхода души из тела выбранный им курс не изменится, тогда трагичность коснется и вечности — мучений в загробном мире, а после Судного Дня — в Аду.]

ثُمَّقُتِلَكَيْفَقَدَّرَ
[Сумма Кутиля Кайфа Каддар.]

Затем он был убит так, как сам то и определил. [Проблемы накатывали одна за другой, четче вырисовывая в его заплутавшем разуме трагичный исход. А так как он все больше злился на жизнь, все больше проявлял открытую враждебность к Богу, к религии или в вопросах обязательности пред Ним, метание в состоянии растерянности усиливалось, чувство упоения грехом, дабы «забыться», обострялось, а страхи и ужасающие прогнозы все больше овладевали его разумом.] 

ثُمَّنَظَرَ
[Сумма Назар.]

А после [очередной волны проблем и сложностей] он смотрел [вокруг, думая над тем, что происходит].

ثُمَّعَبَسَوَبَسَرَ
[Сумма `Абаса Уа Басар.]

Затем хмурился и смотрел сурово [как на себя, так и на других. Его все больше раздражали рекомендации духовного характера. Он начинал лаять как собака, уверенный при этом, что является все тем же бесстрашным львом].

ثُمَّأَدْبَرَوَاسْتَكْبَرَ
[Сумма Адбара Уастакбар.]

Затем [несмотря на возможность уверовать и выйти из штормовой зоны, зоны бедствий и катастроф] он отворачивался [от позитивных, но все же чем-то пугавших его перспектив. После десятилетий неверия и всего того, что он наговорил в адрес Бога, Пророка или простых верующих ему тяжело было сменить заданный курс и стать верующим]. И [он ко всему прочему] проявлял высокомерие [его аналитические мозговые центры выдавали ему информацию о том, что уверовать и поклоняться Богу — ниже его достоинства. Опыт прошлого и окружение внесли большой вклад в именно такой анализ происходящего].

فَقَالَإِنْهَذَاإِلَّاسِحْرٌيُؤْثَرُ(٢٤)إِنْهَذَاإِلَّاقَوْلُالْبَشَرِ(٢٥)
[Факаля Ин Хаза Илля Сихрун Йу`сар. (24) Ин Хаза Илля Каулюль-Башар. (25)]

Он воскликнул: «Это [Священное Писание и наставления Пророка] лишь передаваемое (цитируемое) [с чьих-то уст] колдовство [«опиум для народа»[1]]. Это не что иное, как слова человека [то есть Мухаммада или того, кто его учит, а не Откровение от Бога]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Именно так говорили идеологи коммунизма, замещая в сознании людей религиозные ценности коммунистическими. Несмотря на то что на становление коммунистической идеологии были потрачены умопомрачительные государственные денежные средства и ресурсы, несмотря на то что многие миллионы людей отдали ради становления этой идеологии свои жизни, она просуществовала около 70 лет, первые из которых были подъемом, а последние — активным спадом. Пройдя через такие жертвы и лишения, люди все-таки смогли понять, что же на самом деле являлось «опиумом для народа».

سَأُصْلِيهِسَقَرَ
[Са`услихи Сакар.]

[Придет время, и] Я [говорит Господь миров] введу его в Сакар[1] [дабы пропекался в нем вечно. Ничего иного такой человек не заслуживает].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Сакар — одно из названий Ада. См.: Аль-Му‘джам аль-‘араби аль-асаси [Фундаментальный толковый словарь арабского языка]. Министерство воспитания, культуры и наук: Ларус, [б. г.]. С. 628.

وَمَاأَدْرَاكَمَاسَقَرُ
[Уа Ма Адрака Ма Сакар.]

И откуда тебе [Мухаммад] знать, что такое Сакар?!

لَاتُبْقِيوَلَاتَذَرُ
[Ля Тубки Уа Ля Тазар.]

[Это то, что] не оставит [нетронутым все то, что окажется в нем — будет печь и обжигать], [никого, попавшего туда] не оставит в покое. [Адский огонь никого не пощадит.]

لَوَّاحَةٌلِلْبَشَرِ
[Ляууахатун Лильбашар.]

Он обжигает (поджаривает) людей [живого места на них не оставляет. И так — с периодическим восстановлением кожного покрова — на протяжении вечности][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода аята: «И виден будет он (Ад) людям с огромного [невообразимого по земным меркам] расстояния». См., например: ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир. Т. 3. С. 465.

عَلَيْهَاتِسْعَةَعَشَرَ
[`Алейха Тис`ата `Ашар.]

Заправляют им (Адом) девятнадцать [ангелов][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Это первый вариант толкования — буквальный; второй вариант — девятнадцать ангелов-руководителей, заведующих вопросами Ада, что же касается ангелов, находящихся у них в подчинении, то количество их огромно; третий вариант — всего там девятнадцать разновидностей ангелов, а общее число неизвестно.

وَمَاجَعَلْنَاأَصْحَابَالنَّارِإِلَّامَلَائِكَةًوَمَاجَعَلْنَاعِدَّتَهُمْإِلَّافِتْنَةًلِلَّذِينَكَفَرُوالِيَسْتَيْقِنَالَّذِينَأُوتُواالْكِتَابَوَيَزْدَادَالَّذِينَآمَنُواإِيمَانًاوَلَايَرْتَابَالَّذِينَأُوتُواالْكِتَابَوَالْمُؤْمِنُونَوَلِيَقُولَالَّذِينَفِيقُلُوبِهِمْمَرَضٌوَالْكَافِرُونَمَاذَاأَرَادَاللَّهُبِهَذَامَثَلًاكَذَلِكَيُضِلُّاللَّهُمَنْيَشَاءُوَيَهْدِيمَنْيَشَاءُوَمَايَعْلَمُجُنُودَرَبِّكَإِلَّاهُوَوَمَاهِيَإِلَّاذِكْرَىلِلْبَشَرِ
[Уа Ма Джа`альна Асхабан-Нари Илля Маляикатан Уа Ма Джа`альна `Иддатахум Илля Фитнатан Лиллязина Кафару Лийастайкиналь-Лязина Утуль-Китаба Уа Йаздадаль-Лязина Аману Иманаан Уа Ля Йартабаль-Лязина Утуль-Китаба Уаль-Му`минуна Уа Лийакуляль-Лязина Фи Кулюбихим Марадун Уаль-Кафируна Маза АрадаЛлаху Бихаза Масалян Казалика ЙудиллюЛлаху Ман Йашаа Уа Йахди Ман Йашаа Уа Ма Йа`ляму Джунуда Раббика Илля Хуа Уа Ма Хийа Илля Зикра Лильбашар.]

Управленцами Ада по воле Нашей [подчеркивает Господь миров] являются только ангелы [лишь представители мира ангелов]. Число же [упомянутое ранее в аяте] — это своего рода (1) испытание для неверующих людей [ведь сфокусировав внимание на этом числе, они будут искать новые оправдания своему упорству в неверии, безбожии: «А почему именно девятнадцать?!», хотя они не верят даже в само существование Ада], (2) возможность для людей Писания удостовериться [в истинности миссии пророка Мухаммада, так как эту информацию можно при желании найти в канонических источниках Иудаизма и Христианства], (3) для приумножения веры уверовавших, (4) для того, чтобы люди Писания и верующие не сомневались, (5) а постоянно сомневающиеся (в чьих сердцах болезнь неуверенности) и неверующие спросили: «А что Аллах (Бог, Господь) хотел сказать этим (этой притчей[1])?!» Подобным образом Господь сводит с пути веры тех, кого пожелает (тех, кто сам того желает) [в результате их собственного выбора и упрямства][2], и наставляет на верный путь угодных Ему (тех, кто сам того желает) [за их стремление уверовать, благоразумие, праведность и многое другое].

О воинах Господа твоего [то есть о настоящем числе ангелов, степени их мощи, силы] известно лишь Ему. Это [информация о девятнадцати, да и о самом существовании Ада] — напоминание для человека [для любого из людей, дабы призадумался и уверовал][3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Притча — 1) иносказательный рассказ с нравоучением, 2) перен. о непонятном, труднообъяснимом явлении (разг.).

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 15. С. 252, 253, 256.

* Подробнее см., например: Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым [Комментарии к Великому Корану]. В 4 т. Бейрут: аль-Хайр, 1991. Т. 4. С. 469, 470; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 19. С. 52–54; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 15. С. 239–256.

كَلَّاوَالْقَمَرِ
[Калля Уаль-Камар.]

Нет же! Клянусь луной! [говорит Господь миров, подтверждая, что Ад не выдумка и очень страшен].

وَاللَّيْلِإِذْأَدْبَرَ
[Уаль-Ляйли Из Адбар.]

Клянусь ночью, когда поворачивается спиной (уходит).

وَالصُّبْحِإِذَاأَسْفَرَ
[Уас-Субхи Иза Асфар.]

Клянусь утром, когда заблестит (засияет) оно [наступая].

إِنَّهَالَإِحْدَىالْكُبَرِ
[Иннаха Ля`ихдаль-Кубар.]

Поистине, он (Сакар) [то есть Ад] — одно из больших несчастий [неразрешимых проблем, с которыми столкнутся обитатели Ада].

نَذِيرًالِلْبَشَرِ
[Назираан Лильбашар.]

[Информация об этом является заблаговременным] предостережением для людей [дабы вняли, сделали выводы и внесли преобразования, пока живы и еще могут что-то изменить].

لِمَنْشَاءَمِنْكُمْأَنْيَتَقَدَّمَأَوْيَتَأَخَّرَ
[Лиман Ша`а Минкум Ан Йатакаддама Ау Йата`аххар.]

[И это] для тех из вас, кто желает идти вперед [развиваясь интеллектуально, духовно, физически; сегодня становясь лучше, чем был вчера; совершенствуясь в навыках, дабы совершать добро и благодеяния уместно и с перспективой], [а также тех, кто желает] идти назад [деградировать, проявляя безволие в вопросах веры и благочестия, говоря «все равно ничего не изменить»; греша и распутствуя, с надеждой «когда-нибудь исправиться»].

كُلُّنَفْسٍبِمَاكَسَبَتْرَهِينَةٌ
[Куллю Нафсин Бима Касабат Рахина.]

Всякая душа является заложницей того [плохого], что совершено ею[1][,] [2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* То есть если человек или джинн оказался в Аду, то его не выпустят оттуда, пока не ответит за все зло, за все грехи, что совершил ранее в земной обители.

* Подробнее об этом см., например: Св. Коран, 52:21.

إِلَّاأَصْحَابَالْيَمِينِ
[Иля Асхабаль-Йамиин.]

Кроме тех, кто окажется справа [кроме верующих, окруженных Божественной милостью в День Суда, прощенных Им].

فِيجَنَّاتٍيَتَسَاءَلُونَ(٤٠)عَنِالْمُجْرِمِينَ(٤١)
[Фи Джаннатин Йатаса`алюн. (40) `Аниль-Муджримиин. (41)]

[Они пребудут] в садах [Рая], спрашивая друг у друга [о разном, в том числе] о грешниках (преступниках) [за свое безбожие либо грехи и преступления оказавшихся в Аду][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Они, обитатели Рая, знают, почему те оказались в Аду, но все-таки будут недоумевать, как же можно было так умудриться ввергнуть себя во временные (для грешников) либо вечные (для безбожников и язычников) муки Ада.

مَاسَلَكَكُمْفِيسَقَرَ
[Ма Салякакум Фи Сакар.]

[В итоге, обращаясь к ним, обитателям Ада, спросят:] Что привело вас в Сакар (в Ад)?!

قَالُوالَمْنَكُمِنَالْمُصَلِّينَ
[Калю Лям Наку Миналь-Мусаллиин.]

Те ответят: «Мы не были в числе молящихся [не молились при жизни Господу миров, не прислушались к наставлениям Божьего посланника своего исторического периода].

وَلَمْنَكُنُطْعِمُالْمِسْكِينَ
[Уа Лям Наку Нут`имуль-Мискиин.]

[Также] мы не кормили нищих [ни словом, ни делом не помогали тем, кто оказался в крайне затруднительной или тупиковой ситуации].

وَكُنَّانَخُوضُمَعَالْخَائِضِينَ
[Уа Кунна Нахуду Ма`аль-Ха`идиин.]

[Также] мы много пустословили (болтали ни о чем) с теми, кто пустословил [много говорил о никчемном, бесполезном, вредном, греховном, стараясь «логически» оправдывать свое невежество и заблуждения].

وَكُنَّانُكَذِّبُبِيَوْمِالدِّينِ
[Уа Кунна Нуказзибу Бийаумид-Диин.]

[Также] мы не верили в наступление Судного Дня.

حَتَّىأَتَانَاالْيَقِينُ
[Хатта Атаналь-Йакиин.]

[К сожалению, так и не поверили, оставаясь носителями упомянутых характеристик] до того момента, пока не наступила смерть».

فَمَاتَنْفَعُهُمْشَفَاعَةُالشَّافِعِينَ
[Фама Танфа`ухум Шафа`атуш-Шафи`иин.]

Заступничество заступающихся [ходатайствующих пред Богом, даже если у них таковые объявятся] им [абсолютно] не поможет.

فَمَالَهُمْعَنِالتَّذْكِرَةِمُعْرِضِينَ
[Фама Ляхум `Анит-Тазкирати Му`ридиин.]

Что же они [когда еще можно было исправить имеющееся положение дел] отвернулись от напоминания [проигнорировали информацию о вечном, оставленную пророками и имевшуюся в Священных Писаниях]?!

كَأَنَّهُمْحُمُرٌمُسْتَنْفِرَةٌ(٥٠)فَرَّتْمِنْقَسْوَرَةٍ(٥١)
[Ка`аннахум Хумурун Мустанфира. (50) Фаррат Мин Касуара. (51)]

Они [пока жили на земле, слыша наставления духовного или религиозного характера] были похожи на [диких] ослов, бегущих [что есть силы] в испуге [в страхе] от львов.

بَلْيُرِيدُكُلُّامْرِئٍمِنْهُمْأَنْيُؤْتَىصُحُفًامُنَشَّرَةً
[Баль Йуриду Куллюмри`ин Минхум Ан Йу`та Сухуфаан Мунашшара.]

Однако [учитывая их упрямство и высокомерие перед религиозными канонами] каждый из них желал бы получить Писание [самолично, чтобы оно было спущено именно ему с небес. Только при таком условии он мог бы уверовать].

كَلَّابَلْلَايَخَافُونَالْآخِرَةَ
[Калля Баль Ля Йахафуналь-Ахира.]

Нет же! [У них нет желания уверовать.] Они просто не боятся вечности (потустороннего) [не понимают, сколь это серьезно, опасно для них, и игнорируют].

كَلَّاإِنَّهُتَذْكِرَةٌ(٥٤)فَمَنْشَاءَذَكَرَهُ(٥٥)
[Калля Иннаху Тазкира. (54) Фаман Ша`а Закара. (55)]

Нет же! [Все очень серьезно!] Поистине, это [Священный Коран, его смыслы] — напоминание [важное наставление о том, что следует знать и принять к сведению, дабы внести положительные изменения в свою жизнь, обезопасить себя от земных и вечных проблем]. И кто пожелает, тот прислушается.

وَمَايَذْكُرُونَإِلَّاأَنْيَشَاءَاللَّهُهُوَأَهْلُالتَّقْوَىوَأَهْلُالْمَغْفِرَةِ
[Уа Ма Йазкуруна Илля Ан ЙашааЛлаху Хуа Ахлют-Такуа Уа Ахлюль-Магфира.]

И припомнят они лишь желанное Богу. [Становление их на верный путь само собой не произойдет, они должны захотеть и постараться, дабы получить Божественное благословение и открыть перед собой качественно новые перспективы в земном и вечном.]

Он [Господь миров] Тот, пред Кем следует проявлять трепет [уверовав и сторонясь очевидного греха, а также совершая обязательное в меру сил и возможностей]. И Он Тот, Кто может простить [а потому, пока душа не покинула бренное тело, не упустите свой шанс].

***

Милостью Всевышнего тафсир 74 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn