Сура 52 «ат-Тур» (Гора [заросшая деревьями])

(перевод смыслов 52 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

52:1

وَالطُّورِ
[Уат-Тур]

Клянусь [говорит Господь миров] горой [заросшей деревьями, подобной горе Синай, на которой Моисей разговаривал с Богом][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Во многих комментариях говорится, что здесь имеется в виду именно гора Синай, тем более наличие определенного артикля у слова указывает на то, что подразумевается определенная гора, заросшая деревьями. См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 523; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 388; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 14. С. 58, 59.

52:2

وَكِتَابٍ مَسْطُورٍ
[Уа Китабим-мастур]

И [клянусь] Книгой разлинованной (на которой ровно по линии написано) [то есть Торой[1]].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. С. 523.

В некоторых комментариях говорится, что здесь подразумеваются вообще все Священные Писания, где-то сказано — Хранимая Скрижаль. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 388.

52:3

فِي رَقٍّ مَنْشُورٍ
[Фи Ракким-маншур]

[Разлиновано (написано)] на развернутом пергаменте[1] (веленевой[2] бумаге).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Пергамент — недубленая кожа, выделанная из шкур крупного рогатого скота; в древности служила наряду с папирусом основным писчим материалом.

[2] Веленевая бумага — плотная, похожая на пергамент, глянцевитая бумага.

52:4

وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ
[Уал-Байтил-ма’-мур]

И [клянусь] населенным Домом[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Во всех комментариях говорится, что здесь имеется в виду храм на небесах, подобный Каабе на земле. В сутки в него заходят и молятся Господу 70 000 ангелов, после чего никогда не возвращаются в него. И так каждый день — 70 000 ангелов. См., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 17. С. 41; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 388.

52:5

وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ
[Уас-Сак-фил-марфу’]

И [клянусь] поднятой крышей (потолком) [то есть небом].

52:6

وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ
[Уал-Бахрил-масжур]

И [клянусь] огненным (полным огня) морем[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] «Когда моря станут огнем (загорятся)» (Св. Коран, 81:6). В комментариях упоминается, что произойдет это в день Воскрешения. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 389.

52:7

إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
[Инна ’аз-аба Раббика ла-уаки’]

Поистине, наказание от Господа твоего непременно наступит. [От Воскрешения из мертвых и Судного Дня никуда вам, когда-либо из живших на планете Земля людям, не деться. Никто, ни один человек или джинн, не сможет избежать этого этапа.]

52:8

مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ
[Ма лаху мин-дафи’]

Ничто (никто) не сможет отразить его (ничем от этого не защититься). [Ничто, никая сила или чье-либо желание не остановят наступления этого Дня.]

52:9

يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
[Йаума тамурус-сама-у маура]

В тот День небо начнет быстро двигаться [после чего растрескается и разрушится][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также: Св. Коран, 25:25.

52:10

وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
[Уа тасирул-жибалу сайра]

Придут в движение горы [что постепенно превратит их в мельчайшую пыль][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

52:11

فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
[Фа-уай-луй-йаума-изил-лил-муказзибин]

Горе же [и невыносимое страдание] в тот День всем тем, кто обвинял [пророков и посланников Божьих][1] во лжи [в том, что они все сами придумали и их миссия не от Бога].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Заключительным Божьим пророком и посланником является Мухаммад, предпоследним был Иисус. После Мухаммада ни пророков, ни посланников не будет, о чем недвусмысленно сказано в Коране. «Он [пророк Мухаммад, и в этом смысл его жизни] — посланник Божий и последний из числа пророков. [После него и до Конца Света пророков или посланников Божьих не будет. Если кто и объявит себя таковым, то он — лжец, и нет в этом сомнений.] Аллах (Бог, Господь) обо всем до мелочей знает» (см. Св. Коран, 33:40). Данное повествование не вступает в противоречие с достоверно известным из Сунны пророчеством о втором пришествии Иисуса, так как оно будет не началом новой Божественной миссии, а завершением ранее начатого им и продолжением оставленного Мухаммадом (да приветствует их обоих Всевышний), без внесения чего-либо нового.

52:12

الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
[Аллазина хум фи хаудый-йал-’абун]

[Горе и мучительные муки] тем, кто играет в беседах своими убеждениями (погружается в пучину ложных, неверных размышлений и обвинений).

52:13

يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
[Йаума йуда’-’уна ила Нари Жаханнама да’-’а]

В тот День [в Судный День после суда и вынесения по каждому справедливого вердикта] их [безжалостно] силой будут сталкивать [бросать] в огонь Ада.

52:14, 15

هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
١٤
أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
١٥
[Хазихин-наруллати кунтум-биха туказзибун (14) Афа-сихрун хаза ам антум ла тубсырун (15)]

[Сопровождая процесс словами:] Это — Ад, в существование которого вы не верили [вы обвиняли во лжи тех, кто оповещал вас об этом]. Чары ли это?! [Приглядитесь, может, это иллюзия или сон?!] Или вы не видите?! [Нет же, вы, окруженные со всех сторон ужасом Ада, почувствовали, что все это настоящее, и пророки, посланники Божьи вас не обманывали].

52:16

اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
[Ис-лауха фасбиру ау ла тасбиру; сауа-ун ’алайкум; иннама туж-зауна ма кунтум та’-малун]

[Входите и] пропекайтесь в огне [вкусите всю «прелесть» бесконечного пекла Преисподней]. Терпите, а можете и не терпеть — разницы для вас нет [в любом случае пребывание в Аду — мучительно болезненный процесс. Причем следует отметить, что] вы получите в качестве воздаяния лишь то, что заслужили [земными] делами.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
Аят: 1:1