Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Меню

Далее
Перевод

81

ат-Таквир

“Выключение” Солнца

Аят 1

Раскрытие настроек раздела Корана

Настройки

Настройки

Настройки

81

ат-Таквир

“Выключение” Солнца

Аят 1

Сура 81 «ат-Таквир» (“Выключение” Солнца)

(перевод смыслов 81 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

81:1

إِذَاالشَّمْسُكُوِّرَتْ

Изаш-Шамсу Кувираат.

Изаш-Шамсу Кувираат.

Когда солнце будет свернуто [«выключено»].

81:2

وَإِذَاالنُّجُومُانْكَدَرَتْ

Уа Изан-Нуджумункадарат.

Уа Изан-Нуджумункадарат.

Когда [все] звезды попадают [и небосвод полностью потеряет свою освещенность].

81:3

وَإِذَاالْجِبَالُسُيِّرَتْ

Уа Изаль-Джибаалю Суййират.

Уа Изаль-Джибаалю Суййират.

Когда горы будут приведены в движение [причем с такой силой, что превратятся в пыль].

81:4

وَإِذَاالْعِشَارُعُطِّلَتْ

Уа Изаль-`Ишару `Уттилят.

Уа Изаль-`Ишару `Уттилят.

Когда верблюдицы на десятом месяце беременности [считавшиеся у арабов-бедуинов серьезным и весомым капиталом] придут в негодность [вмиг потеряют ценность, — то есть когда считавшееся материально дорогим, конвертируемым (хороший автомобиль, недвижимость, драгоценности, дорогие предметы искусства, наличные деньги, валюта), подчеркивающим состоятельность своего хозяина, станет никому не нужным].

81:5

وَإِذَاالْوُحُوشُحُشِرَتْ

Уа Изаль-Вухушу Хушират.

Уа Изаль-Вухушу Хушират.

Когда будут [воскрешены и] собраны [на огромной площади Суда не только люди и джинны, но и] животные [для установления между ними Божественной справедливости и последующего превращения их в землю. Последнего в тот момент захотят и грешники, безбожные люди, но ожидать их будет иная участь].

81:6

وَإِذَاالْبِحَارُسُجِّرَتْ

Уа Изаль-Бихару Суджираат.

Уа Изаль-Бихару Суджираат.

Когда моря станут огнем (загорятся).

81:7

وَإِذَاالنُّفُوسُزُوِّجَتْ

Уа Изан-Нуфусу Зувиджаат.

Уа Изан-Нуфусу Зувиджаат.

Когда души [воскресших из праха] будут воссоединены [с телами].

81:8, 9

وَإِذَاالْمَوْءُودَةُسُئِلَتْ(٨)بِأَيِّذَنْبٍقُتِلَتْ(٩)

Уа Изаль-Мау`удату Су`илят. (8) Би`аййи Занбин Кутилят. (9)

Уа Изаль-Мау`удату Су`илят. (8) Би`аййи Занбин Кутилят. (9)

Когда у погребенной [погребенного] заживо спросят, за какие грехи ее [его] убили. [Ведь убили беззащитное Божье создание, совершив аборт, выбросив в мусорный контейнер или оставив на голодную смерть ни за что! Упоминание данного преступления в контексте глобального преобразования земного в вечное указывает на неимоверно высокую степень греха и аморальности тех, кто когда-либо решался на подобное.]

***

Если вернуться на пятнадцать веков назад, то в доисламский период аравийское общество, а также более развитые и достигшие наивысшего культурного расцвета Сасанидский Иран и Византия пребывали в нижайшем состоянии с точки зрения религиозной морали и общечеловеческой нравственности. Дошло до того, что люди, боясь не прокормить своих детей или попросту не желая иметь ребенка женского пола, убивали новорожденных или закапывали их заживо[1]. Позже, с началом пророческой миссии заключительного Божьего посланника (да благословит его Всевышний и приветствует), многие люди с горечью и стыдом вспоминали свои прошлые, крайне дикие и безнравственные поступки и деяния. ‘Умар ибн аль-Хаттаб говорил: «Время джахилии (язычества, разгула безнравственности) ассоциируется у меня с двумя событиями. Одно заставляет меня смеяться, другое — плакать. Иногда мы делали идолов, используя халву. Проголодавшись в пути, мы могли их съесть, несмотря на то что незадолго до этого поклонялись им. При необходимости мы делали новых идолов. Когда я вспоминаю об этом, меня разбирает смех. Второе же событие заставляет меня горько плакать: многие из нас, обманывая своих маленьких дочерей, говоря, что идут прогуляться с ними, могли затем закопать их живыми или бросить в колодец, так как боялись оказаться из-за них в будущем голодными и нищими»[2]. Именно это, дикое по своей природе действие, было одним из первых пресечено Всевышним в Священном Коране: «Скажи [о Мухаммад]: «Придите (послушайте), я расскажу о том, что запретил вам Аллах (Бог, Господь)… убийство детей [как и прерывание беременности] из-за страха перед бедностью («не убивайте своих детей, боясь бедности и нищеты! Мы накормим и вас, и их») (см. Св. Коран, 6:151); «Когда у погребенной [погребенного] заживо спросят, за какие грехи ее [его] убили… душа узнает [поймет, осознает, сполна прочувствует все] с чем пришла» (см. Св. Коран, 81:8, 9, 14).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Изощренные убийства детей были реальностью и в древнем Израиле: детей убивали не из-за боязни обречь себя и их на нищенское существование, а сознательно приносили в жертву идолам. Ветхий Завет содержит многократные предостережения Бога «разжигаемым похотию к идолам... закалающим детей при ручьях, между расселинами скал»: «Могу ли Я быть доволен этим?» (Ис. 57:5, 6). «Когда они закалали детей своих для идолов своих, в тот же день приходили в святилище Мое, чтоб осквернять его: вот, как поступали они в доме Моем!» (Иез. 23:39).

* См.: Суруч С. Пейгамберимизин хаяты [Жизнь нашего Пророка]. В 2 т. Стамбул: Феза, 1998. Т. 1. С. 122, 123.

81:10

وَإِذَاالصُّحُفُنُشِرَتْ

Уа Изас-Сухуфу Нушираат.

Уа Изас-Сухуфу Нушираат.

Когда будут розданы (развернуты) личные дела [и каждый увидит свою жизнь как на ладони во всех деталях и подробностях].

81:11

وَإِذَاالسَّمَاءُكُشِطَتْ

Уа Изас-Сама`у Кушитаат.

Уа Изас-Сама`у Кушитаат.

Когда небо [небосвод, казавшийся нам прежде бесконечным] будет содрано [подобно легкому навесу или снесенной ветром крыше].

81:12

وَإِذَاالْجَحِيمُسُعِّرَتْ

Уа Изаль-Джахиму Су`ираат.

Уа Изаль-Джахиму Су`ираат.

Когда будет разожжен [до неимоверно высоких температур] Ад.

81:13

وَإِذَاالْجَنَّةُأُزْلِفَتْ

Уа Изаль-Джаннату Узлифаат.

Уа Изаль-Джаннату Узлифаат.

Когда приблизят Рай [к будущим его обитателям, окружив их неописуемым благоуханием].

81:14

عَلِمَتْنَفْسٌمَاأَحْضَرَتْ

`Алимат Нафсун Ма Ахдараат.

`Алимат Нафсун Ма Ахдараат.

Тогда душа [каждого из людей и джиннов, воссоединившаяся с телом] узнает [поймет, осознает, сполна прочувствует все] с чем пришла. [Масштаб потрясения радостью либо несчастьем, которое охватит каждого, сейчас, в рамках земной жизни, просто невозможно себе представить.]

81:15, 16

فَلَاأُقْسِمُبِالْخُنَّسِ(١٥)الْجَوَارِالْكُنَّسِ(١٦)

Фаля Уксиму Биль-Хуннаас. (15) Аль-Джавариль-Куннаас. (16)

Фаля Уксиму Биль-Хуннаас. (15) Аль-Джавариль-Куннаас. (16)

Клянусь [говорит Господь миров] всеми планетами, движущимися и пропадающими [временами для взора человека] из виду!

81:17, 18

وَاللَّيْلِإِذَاعَسْعَسَ(١٧)وَالصُّبْحِإِذَاتَنَفَّسَ(١٨)

Уаль-Ляйли Иза `Ас`аас. (17) Уас-Субхи Иза Танаффаас. (18)

Уаль-Ляйли Иза `Ас`аас. (17) Уас-Субхи Иза Танаффаас. (18)

Клянусь наступлением ночи и пробуждением утра!

81:19-21

إِنَّهُلَقَوْلُرَسُولٍكَرِيمٍ(١٩)ذِيقُوَّةٍعِنْدَذِيالْعَرْشِمَكِينٍ(٢٠)مُطَاعٍثَمَّأَمِينٍ(٢١)

Иннаху Лякаулю Расулин Кариим. (19) Зи Куватин `Инда Зиль-`Арши Макиин. (20) Мута`ин Самма Амиин. (21)

Иннаху Лякаулю Расулин Кариим. (19) Зи Куватин `Инда Зиль-`Арши Макиин. (20) Мута`ин Самма Амиин. (21)

Поистине, он [Коран] есть слово [Божье, переданное через] благородного посланника [ангела Джабраила (Гавриила)], [необычайно] сильного, приближенного к Богу и могущественного [обладающего огромными возможностями]. Его слушаются (ему покорны) [другие ангелы], и он надежен [четко выполняет Божьи повеления, словно по инструкции].

81:22-25

وَمَاصَاحِبُكُمْبِمَجْنُونٍ(٢٢)وَلَقَدْرَآهُبِالْأُفُقِالْمُبِينِ(٢٣)وَمَاهُوَعَلَىالْغَيْبِبِضَنِينٍ(٢٤)وَمَاهُوَبِقَوْلِشَيْطَانٍرَجِيمٍ(٢٥)

Уа Ма Сахибукум Бимаджнуун. (22) Уа Лякад Ра`аху Биль-Уфукиль-Мубиин. (23) Уа Ма Хуа `Аляль-Гайби Биданиин. (24) Уа Ма Хуа Бикаули Шайтани Раджиим. (25)

Уа Ма Сахибукум Бимаджнуун. (22) Уа Лякад Ра`аху Биль-Уфукиль-Мубиин. (23) Уа Ма Хуа `Аляль-Гайби Биданиин. (24) Уа Ма Хуа Бикаули Шайтани Раджиим. (25)

Ваш друг [пророк Мухаммад] не лишился рассудка [а абсолютно здоров]! Он [Мухаммад] видел его [ангела Джабраила] воочию (собственными глазами) заполнившим горизонт [в натуральную величину, с огромным количеством крыльев]. Он [заключительный Божий посланник] из неведомого [передаваемого ему ангелом] сообщает вам все (не скупится) [на информацию]. Это [внушаемый ему строка за строкою Коран] не есть слово проклятого Дьявола [это — слово Господа миров].

81:26

فَأَيْنَتَذْهَبُونَ

Фа`айна Тазхабуун.

Фа`айна Тазхабуун.

Куда же вы уходите [игнорируя, не желая выслушать и понять]?!

81:27

إِنْهُوَإِلَّاذِكْرٌلِلْعَالَمِينَ

Ин Хуа Илля Зикрун Лиль`алямиин.

Ин Хуа Илля Зикрун Лиль`алямиин.

Это [миссия Пророка и заключительное Писание] есть не что иное как напоминание [наставление] для миров [мира людей, мира джиннов; для всего, сотворенного Богом].

81:28

لِمَنْشَاءَمِنْكُمْأَنْيَسْتَقِيمَ

Лиман Ша`а Минкум Ан Йастакыйм.

Лиман Ша`а Минкум Ан Йастакыйм.

[Наставление] для тех из вас, кто желает следовать верному пути [стремится к этому и прилагает хоть какие-то усилия].

81:29

وَمَاتَشَاءُونَإِلَّاأَنْيَشَاءَاللَّهُرَبُّالْعَالَمِينَ

Уа Ма Таша`уна Илля Ан ЙашааЛлаху Раббиль-`Алямиин.

Уа Ма Таша`уна Илля Ан ЙашааЛлаху Раббиль-`Алямиин.

[При этом учтите] вы не сможете чего-либо пожелать [а тем более собраться с силами, устремиться и чего-то достичь], если не пожелает того Аллах (Бог), Господь миров.

***

Аят говорит о многом. (1) Например: «Вы, люди, не есть вершители всего по своему желанию и хотению». Ведь порой, даже имея все условия и предпосылки, задействовав бессчетные силы и средства, образно говоря «вывернув себя наизнанку», мы не можем достигнуть намеченного результата из-за появившегося из ниоткуда форс-мажорного обстоятельства.

(2) Допускается и такой перевод: «Вы даже не сможете пожелать (захотеть), если не пожелает того Аллах (Бог, Господь)». Когда человек открывает в себе новые стремления, осознает мотивацию и способен благоразумно решиться на долгосрочную, целенаправленную деятельность, видит неожиданно появившиеся на горизонте возможности успеха на поприще жизни, где большинству тесно и неуютно, — это неспроста, а с Божьего на то благословения. Конечно же, каждый шаг в новооткрывшемся направлении требует точного расчета и хорошего анализа, но то, что мы находим в себе новые желания (речь идет о благих) и начинаем видеть ранее незамечаемое, — это, несомненно, Божий дар. А вот плохие желания, стремление к греху — Божий экзамен, проверка.

(3) Аят и его смыслы не говорят нам о том, что Господь принуждает. Нет, Он, Творец всего сущего, предоставляя то или иное, дает право выбирать (добро — зло, созидание — разрушение), и соответственно выбору дает новые возможности. Конечно же, если кто-то остановился и решил опуститься на дно, например, греха, азарта, безразличия или апатии, — это его право, его выбор в результате появившихся в сознании желаний. Пока он жив, может начать выкарабкиваться вследствие пробужденного Господом нового и уже позитивного желания, к примеру, через зов совести, крик души, озарение, сильный эмоциональный либо физический удар. Человеку требуются бдительность, сноровка, чтобы подхватить нужное желание и начать вылезать со дна, сдвигать себя с мертвой точки и брать новые высоты, усиливая желание (через общение с нужными людьми, чтение умных книг), анализируя происходящее во взаимосвязи всех уровней реальности (личностного, общественного, духовного) и подключая весь свой потенциал (проникая при этом в самую глубину жизненных схем и мотиваций), который в процессе труда и самодисциплины будет лишь расти.

***

Милостью Всевышнего тафсир 81 суры Священного Корана подошел к концу.