Сура 6 «аль-Ан‘ам» (Скот)

(перевод смыслов 6 суры Священного Корана и комментарии) 

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

6:1

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورَ ثُمَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
[Ал-Хамду ли-ЛЛазил-лази халакас-Сама-уати уал-арда уа жа-’алаз-Зулумати уан-Нур. Суммал-лазина кафару би-Раббихим йа’-ди-лун]

Хвала Аллаху (все восхваления Богу), Который сотворил [установил, уравновесил] небеса и землю[1], сделал много видов (форм) тьмы и [пожелал, чтобы был] свет. После же [узнав о Боге через пророков и посланников, а также видя чудесность и совершенство мира] неверующие [скрывающие, затаптывающие изначально заложенные в их души частицы веры] возносят многое до уровня Господа (находят что-то и ставят вровень с Ним).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Часто в Коране упоминаются небеса и земля. Возможно, по той причине, что это самые крупные творения Создателя из тех, что человек может увидеть.

6:2

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ طِينٍ ثُمَّ قَضَى أَجَلًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ ثُمَّ أَنْتُمْ تَمْتَرُونَ
[Хууал-лази халакакуммин-тынин сумма када ажала. Уа Ажалум-Мусамман ’индаху сумма антум тамтарун]

Он сотворил вас [сотворил прародителей ваших] из глины и определил [каждому из людей свой жизненный] срок. Этот определенный [для каждого] срок — у Него [известен лишь Ему].

Но все-таки вы [о безбожники] сомневаетесь [в том, что воскресит вас Создатель. А Он ведь сотворил прародителей ваших из глины. Да и вам самим дает начало жизни с оплодотворения микроскопической клетки, которая непостижимым образом за девять месяцев развивается в полноценного маленького человека, готового войти в мир. Воскрешение же ваше, после того как вы уже были людьми, для Него намного проще и легче. Но вам не хватает ни научных, ни житейских знаний для понимания и принятия этого].

***

У всего есть свой срок: у человеческой жизни он завершается с выходом души из тела, у мирского бытия завершается с наступлением Конца Света, у загробной жизни — с началом Воскрешения, у Судного Дня — с вынесением окончательного Божьего вердикта по всем до последнего из людей и джиннов. После чего — непостижимые человеческим рассудком, а лишь воображаемые по описаниям Ад и Рай, то есть вечность, которая уже не будет иметь сроков и конца.

Через более чем сто тысяч пророков и посланников Творец открывал глаза людям на это неотвратимое будущее, но беспечность и легкомыслие последних не имеют предела.

6:3

وَهُوَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَفِي الْأَرْضِ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ
[Уа Хууа-ЛЛаху фис-самауати уа фил-ард. Йа’-ламу сирракум уа жахракум уа йа’-ламу ма таксибун.]

Он — Аллах (Бог, Господь) [является таковым, то есть Богом] на небесах и на земле [власть Его ничем не ограничена]. Он знает ваши тайны и явь [мотивацию, восприятие, результат], а также то, что вы делаете.

6:4

وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
[Уа ма та-тихим-мин Айатим-мин Айати Раббихим илла кану ’анха му’-ридын]

И когда бы ни приходило к ним [к тем, кто потворствует неверию, бездуховности] знамение от Господа [явное для открытых сердец и очей], они всегда отворачивались от него [всякое знамение игнорировали].

6:5

فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
[Факад казза-бу бил-Хакки ламма жа-ахум; фасауфа йа-тихим амба-у ма кану бихи йас-тахзи-ун]

Они не поверили в истину (посчитали ее ложью), когда она явилась к ним. В последующем придут к ним [неопровержимые, очевидные] вести о том, над чем они насмехались. [Эти безбожники сполна и наглядно удостоверятся в правдивости слов пророков и посланников Бога о Конце Света и о Судном Дне.]

***

Неверующий человек кардинально отличается от верующего по образу мышления и восприятию информации, особенно в вопросах, касающихся Бога и вечности. И это закономерно: один видит только четыре стены, в которых живет как в большом сейфе, не хранящем внутри ничего, кроме пыли, и не имеет ни малейшего желания посмотреть через окно своей души на альпийские луга, по которым разливается мягкий солнечный свет веры; другой — широко распахнет окно, настежь отворит все двери, глубоко вдохнет майские ароматы, услышит звонкие трели, выйдет на улицу, поднимется на холм и с открытой душой встретит путника, пришедшего из дальних стран и повествующего о доселе не испытанных чувствах, непознанных мирах. Он узнает о ценности и неповторимости каждой минуты жизни, неумолимо несущей к рубежу мирского и вечного — к Судному Дню.

Но вся соль в том, что каждого рано или поздно все же выведут из ставшего почти родным застенка на улицу и отправят в тот неповторимый и невообразимый по меркам «комнаты» мир, о котором говорили «чужестранцы», Божьи посланники.

Следующий шаг диалога с людьми — призыв обернуться назад и заглянуть в историю:

6:6

أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ مَكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّنْ لَكُمْ وَأَرْسَلْنَا السَّمَاءَ عَلَيْهِمْ مِدْرَارًا وَجَعَلْنَا الْأَنْهَارَ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَأَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
[Алам йарау кам ахлакна мин каблихим-мин-карним-маканна-хум фил-арды ма лам нумаккил-лакум уа арсал-нас-сама-а ’алайхим-мидрара, уажа-’алнал-анхара тажри мин тахти-хим фа-ахлакнахум-би-зунубихим уа анша-на мим-ба’-дихим кар-нан ахарин]

Разве не видели они, сколько веков [поколений, народов, государств, цивилизаций, культур] Мы [говорит Господь миров] уничтожили (бесследно извели) ранее, до них [растворив в водовороте истории]?! [Хотя] Мы дали тем людям колоссальные возможности, куда большие, чем вам [ресурсы, богатства, интеллектуальную и физическую силу]; Мы поливали их [угодья] обильными дождями [ради высокой урожайности]; реки текли прямо под ними [вода, без которой жизнь и плодородие невозможны, давалась им щедро].

Затем же Мы их уничтожили за грехи и создали (произвели) после них новые поколения [породили новые народы, государства, цивилизации, культуры].

***

Если посмотреть, к примеру, лишь на последние три тысячи лет человеческой истории, становится очевидным, что одни народы и цивилизации приходят на смену другим, исполнители главных «ролей» меняются, происходит постоянная смена культур; мировая гегемония переходит от одной крупной империи к другой. Но так как жизнь человека пролетает стремглав (в среднем он живет 50–70 лет), память его коротка, а в суете обыденности, бесконечном потоке «важных» дел мало кто хочет и может сосредоточиться на сути и смысле происходящего, поэтому он живет и мыслит сиюминутным, ощутимым.

Пророков, посланников Творца да и просто проповедников часто огорчала эта близорукость сознания, глухота интеллекта, паралич души, дефицит мысли. Успокаивая их, Всевышний говорит, что гонители веры всегда были и будут:

6:7

وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا فِي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
[Уа лау наззална ’алайка Китабан-фи кир-тасин фаламасуху би-айдихим лака-лаллазина кафару ин хаза илла сихрум-мубин]

Если бы Мы тебе [о Мухаммад] ниспослали [с небес] Книгу [священный текст лишь] на одном листе [то есть информация была бы настольно ёмка, полна и сжата, что объем целой книги, спустившейся с небес на глазах у толпы, помещался бы на одном листе] и дали им [упрямым атеистам] возможность потрогать ее [ведь когда человек имеет возможность визуально наблюдать что-то, он может предположить, будто это иллюзия, но здесь ему хотят непосредственно дать в руки спустившееся от Господа], то сказали бы люди [упрямо] неверующие: «Это — явное колдовство [и не более того]».

***

Как ни убеждай, человек, страстно желающий согрешить, все равно найдет оправдание своим действиям, даже если по нормам общечеловеческой морали они считаются преступлением.

В то же время человек неверующий хочет себе и другим доказать, что он не упрямец, а вполне здравомыслящий и цивилизованный, и требует он всего лишь доказательств, которые убедили бы его.

6:8

وَقَالُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ وَلَوْ أَنْزَلْنَا مَلَكًا لَقُضِيَ الْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُونَ
[Уа калу лаула унзила ’алай-хи малак? Уа лау анзална мал-акал-лакуды-йал-амру сумма ла йун-зарун]

И сказали они [упрямые безбожники]: «Вот если бы к нам снизошел ангел[1] [который подтвердит правдивость посланника Божьего, то мы непременно поверили бы этому Пророку и всему, что он говорит]!»

[Ответ от Бога, Творца всего сущего:] «Если бы Мы ниспослали ангела [в настоящем его облике], то все бы завершилось, и у них не было бы больше отсрочки…

***

В том-то и вся суть, что на планете Земля, в нашей Галактике, существуют соответствующие законы и закономерности, установлены время, формы, размеры. Между мирским и вечным есть граница, при переходе которой смысл человеческой жизни полностью раскроется, а потому и обратного пути уже не будет. После этого становиться верующим нет уже и смысла. Незачем экзаменовать, когда все ответы четко и ясно прописаны на доске.

Что же касается ангела, то…

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Ангел — это не тот мальчик-амур с крылышками и колчаном наперевес, образ которого был заимствован из мифологии и так распространился в представлении современных людей, а — гигантское творение, никак не вписывающееся в земные законы физики.

6:9

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَجَعَلْنَاهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَا يَلْبِسُونَ
[Уа лау жа-’алнаху малакал-лажа-’алнаху ражу-лау-уа лалабасна ’алай-хим-ма йалбисун]

Если бы Мы [продолжает Господь миров] спустили к ним ангела, то сделали бы его человеком [придали ему человеческий облик], но неясное для них так и осталось бы неясным.

***

У пророков и посланников была миссия донести Божественную информацию до людей, а никоим образом не дискутировать с упрямцами, хулителями и тиранами, которые не слушают собеседника, лишь неустанно твердят свое, мысля укоренившимися в их подсознании неизменными шаблонами и стереотипами.

6:10

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
[Уа лакадис-тухзи –а бирусулим-мин каблика фа-хака бил-лазина сахиру минхумма кану бихи йас-тахзи-ун]

И до тебя [Мухаммад] над посланниками [Бога] насмехались [и не воспринимали их всерьез]. То, над чем они насмехались (глумились) [те предупреждения, которые были им озвучены], их и настигло. [Божья кара их настигла уже в этой жизни.]

6:11

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
[Кул сиру фил-арды сумман-зуру кайфа кана ’акибатул-муказзибин]

Скажи [упрямым атеистам, да и людям вообще, пусть расширяют свой кругозор]: «Передвигайтесь по земле [путешествуйте по историческим местам, особенно тем, которые связаны с историей до рождения Христа] и обратите внимание на то, чем закончили цивилизации, обвинившие посланников Божьих во лжи [не уверовавшие в Бога и не прислушавшиеся к Божьему посланнику своего периода]!»

6:12

قُلْ لِمَنْ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قُلْ لِلَّهِ كَتَبَ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
[Кул-ли-мамма фис-самауати уал-ард? Кул-ли-ЛЛах. Катаба ’ала Нафси-хир-Рахмах. Ла-йажма-’аннакум ила Йаумил-Кийамати ла райба фих. Аллазина хасиру анфусахум фахум ла йу-минун]

Скажи: «Кому принадлежит все то, что на небесах и на земле? [Ответ в сознании человека напрашивается сам собою:] Аллаху (Богу, Господу)! [Помните!] Во всем том, что исходит от Него, преобладает милость. Он [воскресит и] соберет всех вас [вне зависимости от эпох, народов, рас, чинов или титулов] для Дня Суда [где спросит сполна за мирские дела и поступки]. В этом нет ни малейшего сомнения. Потерявшие себя (потерпевшие полный крах) [в тот День] — это те, кто не верует [так до смерти и не уверует в жизни земной. Не применив должным образом разум, знания и опыт человеческой истории, они сами себе подписали приговор о вечных муках, хотя достаточно было с верой и пользой для себя и других прожить не такую уж продолжительную мирскую жизнь]».

6:13

وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[Уа лаху ма сакана филлайли уан-нахар. Уа Хууас-Сами-’ул-’алим]

Ему [Господу миров] принадлежит все то, что безмятежно существует в ночи и в дне. Он абсолютно все слышит и обо всем знает.

6:14

قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
[Кул-а-гайра-ЛЛахи аттахизу уа –лиййан Фатырис-сама-уати уал-арды уа Хууа йут-’иму уа ла йут-’ам. Кул инни умирту ан акуна аууала манн аслама уа л атаку-нанна минал-муш-ри-кин]

Скажи: «Зачем мне брать себе в покровители кого-то помимо Аллаха (Бога, Господа), Который сотворил не по образу и подобию чего-либо небеса и землю?! Он кормит [сотни миллиардов существ, живущих на этой маленькой планете в одном времени, в дне и в ночи], а Сам в пище не нуждается». Скажи: «Мне велено быть [среди вас] первым, кто покорится [и уверует]».

[Будь внимателен, Мухаммад, на твоих плечах важная миссия, но в любом случае ты остаешься человеком, а потому] никоим образом не стань одним из язычников. [Будь зрячим и проницательным в этом вопросе.]

6:15

قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
[Кул инни ахафу ин ’асайту Рабби ’азаба Йаумин-’азым]

Скажи: «Если я проявлю непокорность пред Господом [свернув с пути веры и истины], то боюсь, что меня будет ждать наказание великого Дня [тогда мне не уйти от наказания в Судный День]».

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
Аят: 1:1