Закрыть
1аль-ФатихаОткрывающая2аль-БакараКорова3Алю ‘имранРод ‘Имрана4ан-Ниса’Женщины5аль-МаидаТрапеза6аль-Ан‘амСкот7аль-А‘рафПреграда8аль-АнфальТрофеи9ат-ТавбаПокаяние10ЮнусИона11ХудХуд12[Прекрасный] ЮсуфЦеломудренный Иосиф13ар-Ра‘дГром14ИбрахимАвраам15аль-ХиджрХиджр16ан-НахльПчела17аль-Исра’Перенесение ночью18аль-КяхфПещера19МарьямМария20Та. ХаТа. Ха21аль-Анбия’Пророки22аль-ХаджХадж23аль-Му’минунВерующие24ан-НурСвет25аль-Фуркан[Коран] различающий добро и зло26аш-Шу‘ара’Поэты27ан-НамльМуравьи28аль-КасасПовествование29аль-‘АнкябутПаук30ар-РумРим31ЛукманЛукман32ас-СадждаЗемной поклон33аль-АхзабСоюзники34Саба’ Саба’35ФатырТворец36ЯсинЯсин37ас-СоффатАнгелы, стоящие рядами38СодСод39аз-ЗумарГруппы40ГафирПрощающий41ФуссылятРаскрыты42аш-ШураСовет43аз-ЗухруфУкрашение 44ад-ДуханДым45аль-ДжасияВставшая на колени46аль-АхкафПесчаные холмы47МухаммадМухаммад48аль-ФатхОткрытие49аль-ХуджуратКомнаты50Каф51аз-ЗариятУносящие [ветра]52ат-ТурГора [заросшая деревьями]53ан-НаджмЗвезда54аль-КамарЛуна55ар-РахманВсемилостивый56аль-Вакы‘аСобытие57аль-ХадидЖелезо58аль-МуджадиляДоказывающая [настойчиво добивающаяся своего]59аль-ХашрСбор60аль-МумтаханаИспытуемая61ас-СоффРяд62аль-Джум‘аПятница63аль-МунафикунЛицемеры64ат-ТагабунОбманулись65ат-ТалакРазвод66ат-ТахримЗапрет67аль-МулькВласть68аль-КалямПеро69аль-ХаккаБедствие70аль-Ма‘ариджСтупени71НухНой72аль-ДжиннДжинны73аль-МуззаммильЗакутавшийся74аль-МуддассирУкутавшийся75аль-КыямаВоскрешение76аль-ИнсанЧеловек77аль-МурсалятОтправляемые78ан-Наба’Весть79ан-Нази‘ат’Ангелы, вырывающие души безбожников80‘АбасаНахмурился81ат-Таквир“Выключение” Солнца82аль-ИнфиторРаскол неба83аль-МутоффифинОбманщики в торговле84аль-ИншикакРаскол85аль-БуруджСозвездия86ат-ТорикЯркая звезда87аль-А‘ляПревыше всего88аль-ГашияБеда, которая накроет все и вся89аль-ФаджрРассвет90аль-БэлэдГород91аш-ШамсСолнце92аль-ЛейльНочь93ад-ДухаУтро94аш-ШархРаскрытие95ат-ТинСмоковницы96аль-‘АлякСгусток крови97аль-КадрМогущество98аль-БэйинаЯвное доказательство99аз-ЗальзаляЗемлетрясение100аль-‘АдиятБегущие101аль-Кари‘аБедствие102ат-ТакясурПриумножение103аль-‘АсрВек104аль-ХумазаКлеветник105аль-ФильСлон106КурайшКурайшиты107аль-Ма‘унСосуд108аль-КяусарКяусар109аль-КяфирунБезбожники110ан-НасрПомощь111аль-МасэдПальмовые волокна112аль-ИхлясИскренность113аль-ФалякЗаря114ан-НасЛюди

Сура 15 «аль-Хиджр» (Хиджр)

(перевод смыслов 15 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

الرتِلْكَآيَاتُالْكِتَابِوَقُرْآنٍمُبِينٍ
[Алиф Лям Ра Тилька Айатуль-Китаби Уа Кур`анин Мубиин.]

Алиф. Лям. Ра[1]. Это [строки Писания] — знамения Книги, [Священного] Корана, раскрывающего неясное [он дает возможность понять новое, взглянуть на жизнь по-иному, приоткрывает завесу неведомого].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этих и подобных строк никому не известен, кроме Всевышнего. Отдельные личности высказывали те или иные предположения, но это лишь суждения, не имеющие прочной научно-богословской основы.

رُبَمَايَوَدُّالَّذِينَكَفَرُوالَوْكَانُوامُسْلِمِينَ
[Рубама Йаваддуль-Лязина Кафару Ляу Кяню Муслимиин.]

Велика вероятность, что безбожники пожелают стать мусульманами (уверовавшими в Бога и покорными Ему) [но желание это фонтаном пробьется из упрямой окостенелой толщи их сознания лишь тогда, когда они своими глазами увидят, что у жизни мирской есть продолжение, хотя становиться верующими и надеяться на милость Творца будет уже поздно. У всего свой срок].

ذَرْهُمْيَأْكُلُواوَيَتَمَتَّعُواوَيُلْهِهِمُالْأَمَلُفَسَوْفَيَعْلَمُونَ
[Зархум Йа`кулю Уа Йатаматта`у Уа Йульхихимуль-Амалю Фасауфа Йа`лямуун.]

Оставь их [тех, кто не прислушивается к тебе, отвергает или изгоняет], пусть вкушают[1] и наслаждаются (нежатся, упиваются) [жизнью мирской. Абстрактные[2]] надежды придадут им легкомыслия (беспечности; будут забавлять, развлекать и занимать их) [отвлекая от серьезного и осознанного подхода к жизни]. Придет время, и они все узнают [ознакомятся, что и чем для них было по меркам вечности (например, их молодость, возможности, время, силы, способности)].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В некоторых современных обществах стало уже неотъемлемой частью культуры все свободное время уделять обсуждению питания (где, за сколько, что и с кем) или самого процесса приема пищи. Для немалого количества людей это становится чуть ли не главным интересом в жизни.

* Абстракция — о том, что существует только в воображении и не реализуется на практике, отсутствует в жизни; плод воображения.

وَمَاأَهْلَكْنَامِنْقَرْيَةٍإِلَّاوَلَهَاكِتَابٌمَعْلُومٌ
[Уа Ма Ахлякна Мин Карйатин Илля Уа Ляха Китабун Ма`лююм.]

Каждое селение [город, государство, цивилизация], которое было уничтожено Нами [говорит Господь миров], имело известную ему Книгу[1] [было заблаговременно оповещено и проинформировано о том, что из числа жизненных ценностей важно, а что — очень важно].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода данной части аята: «…имело срок [гибели], который [изначально] был известен [Богу]; все произошло в назначенный Свыше срок».

مَاتَسْبِقُمِنْأُمَّةٍأَجَلَهَاوَمَايَسْتَأْخِرُونَ
[Ма Тасбику Мин Умматин Аджаляха Уа Ма Йаста`хируун.]

Нация [являющаяся носителем определенной культуры, истории] проживает отведенное ей время — ни более ни менее того [весь вопрос в том, как она его для себя реализует (1) пред Богом, (2) пред будущими народностями и цивилизациями и (3) пред вечностью].

وَقَالُوايَاأَيُّهَاالَّذِينُزِّلَعَلَيْهِالذِّكْرُإِنَّكَلَمَجْنُونٌ
[Уа Калю Йа Аййухаль-Лязи Нуззиля `Алейхиз-Зикру Иннака Лямаджнуун.]

Они сказали: «О тот, кому снизошло Откровение, ты, поистине, — сумасшедший!

لَوْمَاتَأْتِينَابِالْمَلَائِكَةِإِنْكُنْتَمِنَالصَّادِقِينَ
[Ляу Ма Та`тина Биль-Мяляикати Ин Кунта Минас-Садыкыйн.]

Вот если бы ты пришел в сопровождении ангелов, тогда можно было бы тебе еще поверить».

مَانُنَزِّلُالْمَلَائِكَةَإِلَّابِالْحَقِّوَمَاكَانُواإِذًامُنْظَرِينَ
[Ма Нуназзилюль-Мяляиката Илля Биль-Хаккы Уа Ма Кяню Изаан Мунзариин.]

Мы [говорит Господь миров в защиту Своего посланника] отправляем ангелов лишь тогда, когда есть на то необходимость [например, ниспосылая радостную весть или заслуженную кару]. И [когда они уже отправлены, получили задание] ждать не придется.

إِنَّانَحْنُنَزَّلْنَاالذِّكْرَوَإِنَّالَهُلَحَافِظُونَ
[Инна Нахну Наззальназ-Зикра Уа Инна Ляху Ляхафизуун.]

Воистину, Мы низвели [через Нашего заключительного посланника] Откровение [Коран], и Мы [продолжает Господь миров], несомненно, будем охранять его [от каких-либо внешних вмешательств, искажений, причем до Конца Света].

وَلَقَدْأَرْسَلْنَامِنْقَبْلِكَفِيشِيَعِالْأَوَّلِينَ
[Уа Лякад Арсальна Мин Каблика Фи Шийа`иль-Аууалиин.]

Мы отправляли еще ранее, до тебя [пророков и посланников] в среду тех первых групп (направлений, течений) [к тем нациям, культурам и цивилизациям, что были прежде].

وَمَايَأْتِيهِمْمِنْرَسُولٍإِلَّاكَانُوابِهِيَسْتَهْزِئُونَ
[Уа Ма Йа`тихим Ми Расулин Илля Кяню Бихи Йастахзи`уун.]

Но всегда, когда приходил к ним посланник [Божий], они насмехались над ним [не воспринимали его наставления и предупреждения всерьез].

كَذَلِكَنَسْلُكُهُفِيقُلُوبِالْمُجْرِمِينَ
[Казалика Наслюкуху Фи Кулюбиль-Муджримиин.]

Подобным образом Мы прокладываем [тупиковую] дорогу в сердцах грешников (преступников) [их насмешками, упрямством, грехами выстилается брусчатка в самую гущу потемок безбожия].

لَايُؤْمِنُونَبِهِوَقَدْخَلَتْسُنَّةُالْأَوَّلِينَ
[Ля Йу`минуна Бихи Уа Кад халят Суннатуль-Аввалиин.]

Они не веруют (не верят ему), хотя знают о случившемся с прежними поколениями.

وَلَوْفَتَحْنَاعَلَيْهِمْبَابًامِنَالسَّمَاءِفَظَلُّوافِيهِيَعْرُجُونَ(١٤)لَقَالُواإِنَّمَاسُكِّرَتْأَبْصَارُنَابَلْنَحْنُقَوْمٌمَسْحُورُونَ(١٥)
[Уа Ляу Фатахна `Алейхим Бабаан Минас-Сама`и Фазаллю Фихи Йа`руджуун. (14) Лякалю Иннама Суккират Абсаруна Баль Нахну Каумун Масхуруун. (15)]

[Следует учесть и понять, что] даже если Мы [говорит Господь миров] откроем им врата небес [приоткроем завесу между мирским и вечным] и они поднимутся туда [и увидят], то все равно воскликнут: «Нашим очам показалось! Нас околдовали! [Этого не может быть; мы под гипнозом, это сон, галлюцинации, обман зрения]».

وَلَقَدْجَعَلْنَافِيالسَّمَاءِبُرُوجًاوَزَيَّنَّاهَالِلنَّاظِرِينَ
[Уа Лякад Джа`альна Фис-Сама`и Буруджаан Уа Заййаннаха Линназыриин.]

В небе Мы [говорит Господь миров] разместили созвездия, украсили его (небо) для тех, кто на него смотрит. [Поймите, красота небосвода, неисчислимое количество звезд, планеты, галактики — не могли все они появиться сами по себе, образоваться из хаоса или какого-нибудь «взрыва»!]

وَحَفِظْنَاهَامِنْكُلِّشَيْطَانٍرَجِيمٍ
[Уа Хафизнаха Мин Кулли Шайтани Раджиим.]

Небеса Мы охраняем [ангелы по приказу Творца охраняют их] от проклятых (побиваемых камнями) дьяволов-джиннов [старающихся подслушивать Божьи повеления ангелам о том, что должно произойти на земле].

إِلَّامَنِاسْتَرَقَالسَّمْعَفَأَتْبَعَهُشِهَابٌمُبِينٌ
[Илля Манистаракас-Сам`а Фа`атба`аху Шихабун Мубиин.]

В качестве исключения могут быть лишь случаи воровства [информации], но тогда за ним (вором) вдогонку летит метеорит, что очевидно (заметно).

وَالْأَرْضَمَدَدْنَاهَاوَأَلْقَيْنَافِيهَارَوَاسِيَوَأَنْبَتْنَافِيهَامِنْكُلِّشَيْءٍمَوْزُونٍ
[Уаль-Арда Мададнаха Уа Алькайна Фиха Рауасийа Уа Анбатна Фиха Мин Кулли Шайин Маузуун.]

Землю Мы расстелили [сделали ее просторной для людей, благодаря тому, что она круглая] и «бросили» в нее горы [они словно вкопаны в землю]. Произрастили Мы [продолжает Господь миров] на ней все то, что поддается взвешиванию.

وَجَعَلْنَالَكُمْفِيهَامَعَايِشَوَمَنْلَسْتُمْلَهُبِرَازِقِينَ
[Уа Джа`альна Лякум Фиха Ма`айиша Уа Ма Лястум Ляху Биразыкыйн.]

На ней [планете Земля] Мы [продолжает Господь миров] поместили все то, посредством чего вы можете жить [можете питаться, одеваться, иметь крышу над головой], а также [посредством чего могут жить] все остальные [все живое, что существует на планете помимо вас], чему [по сути своей] не вы даете пропитание (обеспечиваете условиями обитания).

وَإِنْمِنْشَيْءٍإِلَّاعِنْدَنَاخَزَائِنُهُوَمَانُنَزِّلُهُإِلَّابِقَدَرٍمَعْلُومٍ
[Уа Ин Мин Шайин Илля Индана Хаза`инуху Уа Ма Нуназзилюху Илля Бикадарин Ма`лююм.]

Сокровищницы любой вещи [любого земного и неземного, наземного и подземного блага] у Него [то есть полностью в Его распоряжении; бессчетны и Его волею беспрепятственно приумножаемы, распределяемы]. Низводимо это [предоставляемо в тех или иных формах, различными методами и способами] лишь в определенном (известном) количестве [в соответствии с потребностями и необходимостью].

وَأَرْسَلْنَاالرِّيَاحَلَوَاقِحَفَأَنْزَلْنَامِنَالسَّمَاءِمَاءًفَأَسْقَيْنَاكُمُوهُوَمَاأَنْتُمْلَهُبِخَازِنِينَ
[Уа Арсальнар-Рийаха Ляуакиха Фа`анзальна Минас-Сама`и Ма`ан Фа`аскайнакумуху Уа Ма Антум Ляху Бихазиниин.]

Мы [говорит Господь миров] направляем ветра, несущие облака (дождевые тучи), и низводим воду с небес, поим вас этой водою [пусть даже получаете вы ее упакованной в бутылях или через водопровод, по трубам, или из колодцев, скважин]. А хранить («скапливать») эту воду вы не можете [она либо просачивается в землю, либо испаряется; небесные хранилища воды не в вашем распоряжении].

وَإِنَّالَنَحْنُنُحْيِيوَنُمِيتُوَنَحْنُالْوَارِثُونَ
[Уа Инна Лянахну Нухйи Уа Нумиту Уа Нахнуль-Варисуун.]

Поистине, именно Мы даем жизнь и забираем ее. И все остается (останется) Нам. [Ничего из нажитого вами, сколь бы многочисленным оно ни было, вы в могилу унести не сможете. То, что произойдет с нажитым добром после вашей смерти, — полностью в ведении Господа миров, чему-то Он даст благополучное продолжение, а чему-то — нет.]

وَلَقَدْعَلِمْنَاالْمُسْتَقْدِمِينَمِنْكُمْوَلَقَدْعَلِمْنَاالْمُسْتَأْخِرِينَ
[Уа Лякад `Алимналь-Мустакдимина Минкум Уа Лякад `Алимналь-Муста`хириин.]

Мы [продолжает Господь миров] знаем тех из вас, кто был раньше, и тех, кто появится позже.

وَإِنَّرَبَّكَهُوَيَحْشُرُهُمْإِنَّهُحَكِيمٌعَلِيمٌ
[Уа Инна Раббака Хуа Йахшурухум Иннаху Хакимун `Алиим.]

Воистину, Господь соберет всех [вне зависимости от эпохи, исторического периода, региона обитания; невзирая на взгляды и убеждения]. Он, поистине, бесконечно Мудр и Всезнающ.

وَلَقَدْخَلَقْنَاالْإِنْسَانَمِنْصَلْصَالٍمِنْحَمَإٍمَسْنُونٍ(٢٦)وَالْجَانَّخَلَقْنَاهُمِنْقَبْلُمِنْنَارِالسَّمُومِ(٢٧)
[Уа Лякад Халякналь-Инсана Мин Сальсалин Мин Хама`иин Маснуун. (26) Уаль-Джанна Халякнаху Мин Каблю Мин Нарис-Самуун. (27)]

Мы сотворили человека [праотца человечества Адама] из глины, ровной (гладкой) грязи [преобразовав земляную глину], а джиннов [их праотца Иблиса (Сатану), который, кстати сказать, прежде чем стать навечно проклятым, был очень даже набожным и знающим] сотворили Мы еще до этого из пламени горячего ветра [из огня невероятно высоких температур без дыма].

وَإِذْقَالَرَبُّكَلِلْمَلَائِكَةِإِنِّيخَالِقٌبَشَرًامِنْصَلْصَالٍمِنْحَمَإٍمَسْنُونٍ(٢٨)فَإِذَاسَوَّيْتُهُوَنَفَخْتُفِيهِمِنْرُوحِيفَقَعُوالَهُسَاجِدِينَ(٢٩)
[Уа Из Каля Раббука Лильмяляяикати Инни Халикун Башараан Мин Сальсалин Мин Хама`иин Маснуун. (28) Фа`иза Саууайтуху Уа Нафахту Фихи Ми Рухи Фака`у Ляху Саджидиин. (29)]

И сказал Господь ангелам: «Воистину, Я сотворю [абсолютно новое живое существо] человека [причем] из глины, ровной (гладкой) грязи [из квинтэссенции земляной глины]. Когда он будет готов и Я вдохну в него от духа Своего, то поклонитесь ему [из почтения и уважения к новому творению вашего Господа]!»

فَسَجَدَالْمَلَائِكَةُكُلُّهُمْأَجْمَعُونَ(٣٠)إِلَّاإِبْلِيسَأَبَىأَنْيَكُونَمَعَالسَّاجِدِينَ(٣١)قَالَيَاإِبْلِيسُمَالَكَأَلَّاتَكُونَمَعَالسَّاجِدِينَ(٣٢)قَالَلَمْأَكُنْلِأَسْجُدَلِبَشَرٍخَلَقْتَهُمِنْصَلْصَالٍمِنْحَمَإٍمَسْنُونٍ(٣٣)
[Фасаджадаль-Мяляяикату Куллюхум Аджма`уун. (30) Илля Иблиса Аба Ан Йакуна Ма`ас-Саджидиин. (31) Каля Йа Иблису Ма Ляка Алля Такуна Ма`ас-Саджидиин. (32) Каля Лям Акун Ли`сджуда Либашарин Халяктаху Мин Сальсалин Мин Хама`иин Маснуун. (33)]

Ангелы все до единого исполнили повеление, но [джинн] Иблис (Сатана) воспротивился (отказался) быть из числа поклонившихся.

[Всевышний] спросил: «Иблис, что с тобой? Почему ты не внял Моему повелению (не был в числе поклонившихся)?» [Сатана, бывший умнейшим из джиннов, а потому вхожим в окружение ангелов] ответил: «Не собираюсь кланяться человеку, сотворенному Тобою [лишь из какой-то] глины, ровной (гладкой) грязи [из низкого, земляного, тогда как я сотворен из величественного огня][1]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Я [воскликнул Сатана] лучше (совершеннее) его! Ты [о Господи] сотворил Меня из огня, а его [Адама] — из глины» (Св. Коран, 38:76).

قَالَفَاخْرُجْمِنْهَافَإِنَّكَرَجِيمٌ(٣٤)وَإِنَّعَلَيْكَاللَّعْنَةَإِلَىيَوْمِالدِّينِ(٣٥)
[Каля Фахрудж Минха Фаиннака Раджиим. (34) Уа Инна `Алейкаль-Ля`ната Иля Йаумид-Диин. (35)]

Последовал ответ: «Выйди же вон отсюда [из Рая; с того уровня, на который вознесли тебя знания и милость Божья]. Ты, воистину, проклят [удален навечно от Божьей благодати и милости]. На тебе проклятие до Дня Воздаяния [до Конца Света, до Судного Дня]!»

قَالَرَبِّفَأَنْظِرْنِيإِلَىيَوْمِيُبْعَثُونَ(٣٦)قَالَفَإِنَّكَمِنَالْمُنْظَرِينَ(٣٧)إِلَىيَوْمِالْوَقْتِالْمَعْلُومِ(٣٨)
[Каля Рабби Фа`анзирни Иля Йауми Йуб`асуун. (36) Каля Фаиннака Миналь-Мунзариин. (37) Иля Йаумиль-Уактиль-Ма`лююм. (38)]

[Заслужив Божье проклятье своим неуместным умозаключением о превосходстве и проявлением гордыни, Сатана] воскликнул: «Господи! Дай мне [тогда] отсрочку [возможность свободно жить и не умирать] до Дня Воскрешения людей». [Ему] был ответ: «Тебе дана такая возможность до определенного Дня».

قَالَرَبِّبِمَاأَغْوَيْتَنِيلَأُزَيِّنَنَّلَهُمْفِيالْأَرْضِوَلَأُغْوِيَنَّهُمْأَجْمَعِينَ(٣٩)إِلَّاعِبَادَكَمِنْهُمُالْمُخْلَصِينَ(٤٠)
[Каля Рабби Бима Агвайтани Ля`узаййинанна Ляхум Филь-Арды Уа Ля`угвийаннахум Аджма`иин. (39) Илля `Ибадака Минхумуль-Мухлясыйн. (40)]

Сказал [Сатана]: «Господи, клянусь произошедшим по воле Твоей [на основе моего неправильного действия] обстоятельством потери мною верного пути [из-за обольщения самим собою; следования соблазну выставить себя в более привилегированном положении]! Я, воистину, приукрашу им (людям) на земле [многое: безобидность совершения грехов и преступлений; бесполезную трату времени и сил; невоспитанность и аморальность] и, несмотря ни на что, всех их буду вводить в заблуждение [ссорить по мелким и никчемным вопросам; эмоционально возбуждать, чтобы разрушать их цели и задачи; вводить в состояние растерянности, потерянности; лишу их смысла жизни], (буду прельщать, обольщать, соблазнять) [всеми правдами и неправдами поведу по пути греха и преступлений, легкомыслия и беспечности]. Кроме тех, кто окажется искренен пред Тобою [Господи; кто по-настоящему уверует]».

قَالَهَذَاصِرَاطٌعَلَيَّمُسْتَقِيمٌ
[Каля Хаза Сиратун `Аляййа Мустакыйм.]

«Это [искренность] — гарантированный Мною верный путь, — ответил [Господь миров, — идя по которому люди будут защищены от дьявольского влияния].

إِنَّعِبَادِيلَيْسَلَكَعَلَيْهِمْسُلْطَانٌإِلَّامَنِاتَّبَعَكَمِنَالْغَاوِينَ
[Инна `Ибади Ляйса Ляка `Алейхим Сультанун Илля Маниттаба`ака Миналь-Гавиин.]

Воистину, набожные предо Мною [рабы Божьи, а не твои, Сатана, прислужники] будут защищены от твоего дьявольского влияния [ты не будешь иметь власти над ними]. Исключение — те, кто последует за тобою из числа сбившихся с пути [возымевших пристрастие к плохому[1]]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пристрастие — сильная склонность, влечение к чему-либо.

وَإِنَّجَهَنَّمَلَمَوْعِدُهُمْأَجْمَعِينَ
[Уа Инна Джаханнама Лямау`идухум Аджма`иин.]

Воистину, Ад — это место встречи для всех них [дьявола и его соратников, последователей из числа джиннов и людей].

لَهَاسَبْعَةُأَبْوَابٍلِكُلِّبَابٍمِنْهُمْجُزْءٌمَقْسُومٌ
[Ляха Саб`ату Абуабин Ликулли Бабин Минхум Джуз`ун Максуум.]

У Ада семь врат[1], в каждые из которых войдет определенная категория людей. [Все обитатели Преисподней будут поделены на семь групп, и каждая группа, сколь бы многочисленной она ни оказалась, войдет через свои врата, на свой уровень адской обители.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Не пытайтесь представить себе эти врата похожими на земные. Если и есть что-то общее у вечного с земным, то это — лишь названия.

إِنَّالْمُتَّقِينَفِيجَنَّاتٍوَعُيُونٍ(٤٥)ادْخُلُوهَابِسَلَامٍآمِنِينَ(٤٦)
[Инналь-Муттакыйна Фи Джаннатин Уа Уйуниин. (45) Удхулюха Бисалямин Аминиин. (46)]

Воистину, набожные люди [окажутся] в райских садах, близ [райских] источников. [Обратятся к ним ангелы:] «Входите с ощущением умиротворенности и полной безопасности. [Мирской преступности, терроризма, посягательства на чужую жизнь или имущество здесь нет и никогда не будет!]»

وَنَزَعْنَامَافِيصُدُورِهِمْمِنْغِلٍّإِخْوَانًاعَلَىسُرُرٍمُتَقَابِلِينَ
[Уа Наза`на Ма Фи Судурихим Мин Гиллин Ихванаан `Аля Сурурин Мутакабилиин.]

И Мы [говорит Господь миров, местоимением множественного числа указывая на Свое величие] удалили из их сердец злобу (ненависть) [которые временами охватывали любого человека в качестве испытания: сможет управлять он ими или нет. Обитатели Рая по духу и отношению как] братья, восседают, обращенные друг к другу лицом [что говорит в том числе и об отсутствии неуважения, неприязни, разногласия, вражды, споров].

لَايَمَسُّهُمْفِيهَانَصَبٌوَمَاهُمْمِنْهَابِمُخْرَجِينَ
[Ля Йамассухум Фиха Насабун Уа Ма Хум Минха Бимухраджиин.]

Не постигнет их там тяжкий труд (утомление, страдание) [напряжение, стресс, депрессия], и они там [среди неописуемых благ и в радости] навечно (никто не посмеет вывести их оттуда) [выселить или прогнать].

نَبِّئْعِبَادِيأَنِّيأَنَاالْغَفُورُالرَّحِيمُ
[Набби` `Ибади Анни Аналь-Гафурур-Рахим.]

Сообщи [Мухаммад] людям (особенно набожным) о том, что, воистину, Я [говорит Господь миров] могу все простить [человеку, пока он жив] и милость Моя бесконечна.

وَأَنَّعَذَابِيهُوَالْعَذَابُالْأَلِيمُ
[Уа Анна `Азаби Хуаль-`Азабуль-Алиим.]

И [сообщи] что наказание Мое [если человек все-таки делами, убеждениями заслужит его и не будет помилован] — наказание болезненное [будет нестерпимо невыносимым].

وَنَبِّئْهُمْعَنْضَيْفِإِبْرَاهِيمَ
[Уа Набби`хум Ан Дайфи Ибрахиим.]

Расскажи им [Мухаммад] о гостях [пророка] Ибрахима (Авраама).

إِذْدَخَلُواعَلَيْهِفَقَالُواسَلَامًاقَالَإِنَّامِنْكُمْوَجِلُونَ
[Из Дахалю `Алейхи Факалю Салямаан Каля Инна Минкум Уаджилююн.]

Зашли они к нему и поприветствовали: «Мир тебе!» Он ответил [познакомившись с ними и обратив внимание на их странное поведение]: «Мы, поистине, опасаемся вас [вы не местные, да и пищу нашу не едите, не отвечаете на наше гостеприимство]».

قَالُوالَاتَوْجَلْإِنَّانُبَشِّرُكَبِغُلَامٍعَلِيمٍ
[Калю Ля Тауджаль Инна Нубашширука Бигулямин `Алиим.]

Они успокоили: «Не бойся [пусть не вызывает у тебя опасений, что незнакомые мы и непривычно наше поведение]! Мы [посланы Богом и] пришли с радостной вестью о том, что у тебя родится сын, [причем] умный (грамотный) [Исхак]».

قَالَأَبَشَّرْتُمُونِيعَلَىأَنْمَسَّنِيَالْكِبَرُفَبِمَتُبَشِّرُونَ
[Каля Абашшартумуни `Аля Ан Массанийаль-Кибару Фабима Тубашшируун.]

Он ответил: «Вы решили обрадовать меня этой вестью, тогда как я достиг уже преклонного возраста?! [В мои годы отцами не становятся.] Чем же вы хотите меня порадовать?»

قَالُوابَشَّرْنَاكَبِالْحَقِّفَلَاتَكُنْمِنَالْقَانِطِينَ
[Калю Башшарнака Биль-Хаккы Фаля Такун Миналь-Канитиин.]

«То, о чем мы говорим тебе, — правда. Не будь из числа отчаявшихся (потерявших надежду)!» — уверили они.

قَالَوَمَنْيَقْنَطُمِنْرَحْمَةِرَبِّهِإِلَّاالضَّالُّونَ
[Каля Уа Ман Йакнату Ми Рахмати Раббихи Илляд-Даллююн.]

«Если кто и отчаивается в милости Господа, то лишь заблудшие [только они могут погрязнуть в болоте безнадежности и безысходности, не понимая совершенства мощи Творца и бесконечности Его милости, а я, с Его благословения, таковым (заблудшим) не являюсь]», — ответил он (Авраам).

Пояснение к аяту:

«Если кто и отчаивается в милости Господа, то лишь заблудшие».

Человек в закоулках и лабиринтах своей жизни не застрахован от потери верного пути, в том числе и в своем душевном состоянии. Он может долго блуждать, но важно помнить, что дорогу в подобных случаях помогает найти и доброе слово, и благой поступок по отношению к тому, кто нуждается в данную минуту в нем.

Заблудиться может каждый, весь вопрос в том, как быстро он поймет это и насколько скоро сможет собственным смелым выбором, силой желания и самодисциплиной, трудом изменить обстоятельства, переломить ситуацию. Главное — не терять надежду, делая все от себя зависящее.

قَالَفَمَاخَطْبُكُمْأَيُّهَاالْمُرْسَلُونَ
[Каля Фама Хатбукум Аййухаль-Мурсалююн.]

«А что случилось [в чем цель вашего визита], о посланцы Божьи? [Вы куда-то направляетесь, лишь по пути зайдя ко мне?]» — сказал он (Авраам).

قَالُواإِنَّاأُرْسِلْنَاإِلَىقَوْمٍمُجْرِمِينَ
[Калю Инна Урсильна Иля Каумин Муджримиин.]

Ответили они: «Мы отправлены к грешному народу [дабы уничтожить его].

إِلَّاآلَلُوطٍإِنَّالَمُنَجُّوهُمْأَجْمَعِينَ
[Илля Аля Лютин Инна Лямунаджухум Аджма`иин.]

Исключением явится лишь семья [пророка] Лута (Лота)[1]. Мы, несомненно, всех их спасем.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Лут (Лот) — сын Харана, брата Авраама. То есть Лут был племянником Авраама. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 291, 293, 650.

إِلَّاامْرَأَتَهُقَدَّرْنَاإِنَّهَالَمِنَالْغَابِرِينَ
[Иллямра`атаху Каддарна Иннаха Ляминаль-Габириин.]

Лишь его супруга [не будет спасена]. Решение уже принято. Она также замешана в этом грехе (является одной из оставшихся позади) [заслуженно оказавшихся в эпицентре Божьей кары; она была одной из них, безбожницей]».

فَلَمَّاجَاءَآلَلُوطٍالْمُرْسَلُونَ(٦١)قَالَإِنَّكُمْقَوْمٌمُنْكَرُونَ(٦٢)قَالُوابَلْجِئْنَاكَبِمَاكَانُوافِيهِيَمْتَرُونَ(٦٣)وَأَتَيْنَاكَبِالْحَقِّوَإِنَّالَصَادِقُونَ(٦٤)فَأَسْرِبِأَهْلِكَبِقِطْعٍمِنَاللَّيْلِوَاتَّبِعْأَدْبَارَهُمْوَلَايَلْتَفِتْمِنْكُمْأَحَدٌوَامْضُواحَيْثُتُؤْمَرُونَ(٦٥)
[Фалямма Джа`а Аля Лютиналь-Мурсалююн. (61) Каля Иннакум Каумун Мункаруун. (62) Калю Баль Джи`нака Бима Кяню Фихи Йамтаруун. (63) Уа Атайнака Биль-Хаккы Уа Инна Лясадикуун. (64) Фа`асри Биахлика Бикит`ин Миналь-Ляйли Уаттаби` Адбарахум Уа Ля Йальтафит Минкум Ахадун Уамду Хайсу Ту`маруун. (65)]

Когда пришли [ангелы-]посланцы к Луту (Лоту) (к его семье) [к нему домой], он [не зная еще о том, кто они] сказал: «Поистине, вас здесь не ждали (и не знают) [с местными жителями у вас могут возникнуть проблемы]». Они ответили: «Нет же, мы пришли к тебе с тем [о чем ты предупреждал свой народ], а они сомневались. Мы пришли к тебе с правдой и не лжем [можешь полностью довериться нам]. Уходи ночью (в конце ночи) вместе со своей семьей [покиньте город], иди позади всех, и пусть никто из вас не оборачивается. Идите туда [в те земли], куда велено вам идти».

وَقَضَيْنَاإِلَيْهِذَلِكَالْأَمْرَأَنَّدَابِرَهَؤُلَاءِمَقْطُوعٌمُصْبِحِينَ
[Уа Кадайна Иляйхи Заликаль-Амра Анна Дабира Ха`уляя` Макту`ун Мусбихиин.]

Мы [говорит Господь миров] внушили ему (Луту): «Наутро с ними (грешниками, безбожниками) будет навсегда покончено».

وَجَاءَأَهْلُالْمَدِينَةِيَسْتَبْشِرُونَ
[Уа Джа`а Ахлюль-Мадинати Йастабшируун.]

И пришли жители того города, довольные и [похотливо-]радостные[1] [появлению статных и ослепительно прекрасных молодых людей, ангелов в человеческом обличии].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Похоть — грубочувственное половое влечение.

قَالَإِنَّهَؤُلَاءِضَيْفِيفَلَاتَفْضَحُونِ(٦٨)وَاتَّقُوااللَّهَوَلَاتُخْزُونِ(٦٩)
[Каля Инна Ха`уляя` Дайфи Фаля Тафдахуун. (68) УаттакуЛлаха Уа ля Тухзуун. (69)]

[Лут] воскликнул: «Это — мои гости, не позорьте меня [перед ними]![1] Побойтесь Аллаха (Бога, Господа) и не срамите меня [я ведь не в силах защитить их от вашего бесчинства, беспредела]!»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ведь то, за что был уничтожен Божьей волей народ Лута, — это гомосексуализм и разврат.

قَالُواأَوَلَمْنَنْهَكَعَنِالْعَالَمِينَ
[Калю Ауалям Нанхака `Аниль-`Алямиин.]

Они [угрожающе] ответили: «Ты ведь знаешь, что мы запретили тебе мешать нам!»

قَالَهَؤُلَاءِبَنَاتِيإِنْكُنْتُمْفَاعِلِينَ
[Каля Ха`ууля` Банати Ин Кунтум Фа`илиин.]

[От безысходности] он сказал: «Вот мои дочери [женитесь на них; женитесь на женщинах нашего селения], если вы хотите этого [желаете удовлетворить плоть, но не троньте моих гостей]!»

لَعَمْرُكَإِنَّهُمْلَفِيسَكْرَتِهِمْيَعْمَهُونَ
[Ля`амрука Иннахум Ляфи Сакратихим Йа`махуун.]

Нет сомнений в том, что они [погрязший в разврате народ] бродят (блуждают) в опьяненном [своими заблуждениями] состоянии [внушил Господь Луту Божественным Откровением, давая понять, что объяснять им или убеждать их нет смысла].

Пояснение к аяту:

В этот момент волею Творца все развратники были ослеплены, что отрезвило, остановило их и предоставило верующим возможность беспрепятственно уйти.

فَأَخَذَتْهُمُالصَّيْحَةُمُشْرِقِينَ
[Фа`ахазатхумус-Сайхату Мушрикиин.]

Наутро [когда Лут вместе с верующими уже покинул город] с восходом солнца всех их умертвил [душераздирающий] крик. [Жители города опустились настолько низко, столь глубоко пропитались своими убеждениями, что ожидать от них изменений и раскаяния не было смысла. Они провалили с треском свой жизненный экзамен, досрочно получив незавидный удел в вечности.]

فَجَعَلْنَاعَالِيَهَاسَافِلَهَاوَأَمْطَرْنَاعَلَيْهِمْحِجَارَةًمِنْسِجِّيلٍ
[Фаджа`альна `Алийаха Сафиляха Уа Амтарна `Алейхим Хиджаратан Мин Сиджииль.]

[Когда пришла Наша кара, говорит Господь миров] Мы все это [селение] перевернули вверх дном [мощью ангелов] и низвели на них дождь, состоящий из [огромного количества] испеченных в адском огне глиняных камней. [Территория этого поселения была утрамбована камнями, вдавившимися глубоко в землю, превратилась в нечто мертвое и бездыханное навсегда.]

إِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِلْمُتَوَسِّمِينَ
[Инна Фи Залика Ля`айатин Лильмутавассимиин.]

Поистине, в этом [во всей этой истории] есть очевидные знамения [поучительные наставления] для предусмотрительных (внимательно всматривающихся) [людей].

وَإِنَّهَالَبِسَبِيلٍمُقِيمٍ
[Уа Иннаха Лябисабилин Мукыйм.]

Их след остался и по сей день [Мертвое море[1]][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Мертвое море — бессточное озеро в Иордании и Израиле. Длина 76 км. Побережье — самое низкое место поверхности суши Земли. Глубина до 356 м. Органическая жизнь отсутствует. См.: Большой энциклопедический словарь. М. — СПб.: Большая Российская энциклопедия — Норинт, 2004. С. 721.

* Другой вариант перевода аята: «Рядом с этим местом есть постоянная дорога [эта территория навсегда останется в поле зрения людей]».

إِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًلِلْمُؤْمِنِينَ
[Инна Фи Залика Ля`айатан Лильму`миниин.]

Поистине, в этом есть знамение для верующих. [Эти места вернут их на тысячелетия назад, предоставят возможность подумать и раскрыть новые грани в своей духовной жизни; мысли об этом поднимут или приземлят, обогатят или опустошат.]

وَإِنْكَانَأَصْحَابُالْأَيْكَةِلَظَالِمِينَ
[Уа Ин Кана Асхабуль-Айкати Лязалимиин.]

Хозяева лесной рощи (обитатели лесных рощ) [народ пророка Шу‘айба] были [также] очевидными грешниками (безбожниками).

فَانْتَقَمْنَامِنْهُمْوَإِنَّهُمَالَبِإِمَامٍمُبِينٍ
[Фантакамна Минхум Уа Иннахума Ляби`имамин Мубиин.]

Мы [говорит Господь миров] воздали им сполна [в конце концов уничтожив их всех до одного][1]. Они оба [погубленные Божьей карой народ Лута и народ Шу‘айба] имели явный (очевидный) путь [по которому им следовало бы пойти][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее см., например: Св. Коран, 7:85–93.

* Другой вариант перевода данной части аята: «Они оба [территории их прежнего обитания] находятся на явных [тех, что сохранятся надолго, исторических] путях».

وَلَقَدْكَذَّبَأَصْحَابُالْحِجْرِالْمُرْسَلِينَ
[Уа Лякад Каззаба Асхабуль-Хиджриль-Мурсалиин.]

[Божьим] посланникам не поверили также и обитатели [долины] аль-Хиджр (обитатели каменного города) [самудиты, построившие в скалах целый город, прямо внутри горных пород][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Историческим свидетельством этого является удивительный мертвый город Петра в Иордании, обойти который можно лишь за несколько дней. Это — неприступный город-крепость. Основанный более 4 тыс. лет назад, он расположен в гористой местности у долины Вади Муса и соединен с внешним миром лишь узким километровым ущельем, над которым нависают скалы, почти смыкающиеся на высоте более 90 м. Многочисленные (более 800!) усыпальницы и праздничные залы, водные каналы и резервуары, бани, культовые сооружения, торговые лавки, общественные здания и мощеные улицы, амфитеатр, способный вместить 8,5 тыс. зрителей, — все это высечено в скалах.

Возможно, истинное месторасположение — Саудовская Аравия: в 2008 г. комплекс аль-Хиджр (Мадаин-Салих) в Саудовской Аравии был включен в список объектов ЮНЕСКО (объект № 1293).

وَآتَيْنَاهُمْآيَاتِنَافَكَانُواعَنْهَامُعْرِضِينَ
[Уа Атайнахум Айатина Факаню `Анха Му`ридиин.]

Мы [через пророка Салиха] демонстрировали им Наши знамения [которые при желании могли бы пробудить в них веру], но они от всего этого отворачивались [не признавали, списывали на колдовство].

وَكَانُوايَنْحِتُونَمِنَالْجِبَالِبُيُوتًاآمِنِينَ
[Уа Кяню Йанхитуна Миналь-Джибали Буйутаан Аминиин.]

А ведь они благополучно высекали (вырезали) себе дома в горах [имели все предпосылки для мирского счастья и вечного].

فَأَخَذَتْهُمُالصَّيْحَةُمُصْبِحِينَ
[Фа`ахазатхумус-Сайхату Мусбихиин.]

[И вот наступил срок ответа за содеянное…] Наутро их уничтожил крик [их умертвила дрожь, предположительно — неожиданно начавшееся сильное землетрясение, или же при страшных ударах молнии их сердца просто разорвались от охватившего ужаса. К утру они, находясь в своих домах, были уже мертвецами, опустившимися на колени][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см., например: Св. Коран, 7:73–79.

فَمَاأَغْنَىعَنْهُمْمَاكَانُوايَكْسِبُونَ
[Фама Агна `Анхум Ма Кяню Йаксибуун.]

Ничто из того, что они делали [ни их умения, ни дома, подобные крепости, ни богатства], им не помогло.

وَمَاخَلَقْنَاالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَوَمَابَيْنَهُمَاإِلَّابِالْحَقِّوَإِنَّالسَّاعَةَلَآتِيَةٌفَاصْفَحِالصَّفْحَالْجَمِيلَ
[Уа Ма Халякнас-Самауати Уаль-Арда  Уа Ма Байнахумаа Илля Биль-Хаккы Уа Иннас-Са`ата Ля`атийатун Фасфахис-Сафхаль-Джамииль.]

Сотворили Мы [говорит Господь миров] небеса и землю, а также все, что между ними, не иначе как совершенно (правдиво). Конец Света, несомненно, наступит. Прощай им, делая это красиво. [Люди, старайтесь прощать друг друга, делая это благородно, но никак не в виде подачки или одолжения.]

Пояснение к аяту:

Красота терпения, прощения, красота веры, любви, красота жизни и вечности: что у них общего? — Тихо звучащий голос красоты, проникающий только в самые чуткие сердца.

إِنَّرَبَّكَهُوَالْخَلَّاقُالْعَلِيمُ
[Инна Раббака Хуаль-Халлякуль-`Алиим.]

Поистине, твой Господь может сотворить все, что угодно [Его возможности ничем не ограничены]. Он знает абсолютно все.

وَلَقَدْآتَيْنَاكَسَبْعًامِنَالْمَثَانِيوَالْقُرْآنَالْعَظِيمَ
[Уа Лякад Атайнака Саб`аан Миналь-Масани Уаль-Кур`аналь-`Азыйм.]

Мы, несомненно, дали тебе [Мухаммад] семь строк [суру «аль-Фатиха», являющуюся первой главой заключительного Писания, которую молящиеся по всему миру будут повторять из молитвы в молитву до конца дней сей мирской жизни] и [дали тебе] великий Коран [постепенно, ниспосылая аят за аятом].

لَاتَمُدَّنَّعَيْنَيْكَإِلَىمَامَتَّعْنَابِهِأَزْوَاجًامِنْهُمْوَلَاتَحْزَنْعَلَيْهِمْوَاخْفِضْجَنَاحَكَلِلْمُؤْمِنِينَ
[Ля Тамудданна `Айнайка Иля Ма Матта`на Бихи Азуаджаан Минхум Уа Ля Тахзан `Алейхим Уахфид Джнахака Лильму`миниин.]

Ни в коем случае не смотри (не обращай внимания) на те мирские блага, что Мы дали некоторым людям (некоторым семьям, родам) из их числа [числа безбожников]; не печалься из-за них [что они не веруют] и опусти свои крылья пред верующими [будь с ними особо обходителен, мягок, уважителен, сдержан, терпелив].

وَقُلْإِنِّيأَنَاالنَّذِيرُالْمُبِينُ
[Уа Куль Инни Анан-Назируль-Мубиин.]

Скажи [Мухаммад]: «Я, воистину, — тот, кто в понятной [для вас] форме сообщает предостережения [оповещает о мирских и вечных опасностях, которых вы при желании можете избежать]».

كَمَاأَنْزَلْنَاعَلَىالْمُقْتَسِمِينَ
[Кама Анзальна `Аляль-Муктасимиин.]

Подобно как ниспослали Мы [наказание] тем, кто разделял (разделяет) [священные писания, признавая часть из них и не веруя в другую; следует правилу «разделяй и властвуй», сеет смуту, смятение в сознании людей].

الَّذِينَجَعَلُواالْقُرْآنَعِضِينَ
[Аль-Лязина Джа`алюль-Кур`ана `Идиин.]

Они [некоторые из них] Коран поделили на части [во что-то верят, а во что-то нет; стараются посеять сомнения в его правдивости].

فَوَرَبِّكَلَنَسْأَلَنَّهُمْأَجْمَعِينَ
[Фауараббика Лянас`аляннахум Аджма`иин.]

Нет ни малейшего сомнения в том, что они все до единого будут спрошены.

عَمَّاكَانُوايَعْمَلُونَ
[`Амма Кяню Йа`малююн.]

[Будут спрошены] обо всем, что делали [живя в мирской обители, хотя Богу изначально известно все].

فَاصْدَعْبِمَاتُؤْمَرُوَأَعْرِضْعَنِالْمُشْرِكِينَ
[Фасда` Бима Ту`умару Уа А`рид `Аниль-Мушрикиин.]

Исполняй все то, что велено тебе [говори открыто и ясно; знай свое дело], и отвернись от язычников [не обращай на них внимания].

إِنَّاكَفَيْنَاكَالْمُسْتَهْزِئِينَ
[Инна Кафайнакаль-Мустахзи`уун.]

Поистине, тебе никак не навредят насмехающиеся [и открыто, оскорбительно высмеивающие тебя] (оставь их Нам) [говорит Господь миров; твоего, Мухаммад, внимания они не заслуживают].

الَّذِينَيَجْعَلُونَمَعَاللَّهِإِلَهًاآخَرَفَسَوْفَيَعْلَمُونَ
[Аль-Лязина Йадж`алюна Ма`аЛлахи Иляхаан Ахара Фасауфа Йа`лямуун.]

Они — это те, кто возносит на уровень Аллаха (Бога, Господа) иных богов [обожествляет что-то земное или небесное]. Придет время, и они [обо всем] узнают.

وَلَقَدْنَعْلَمُأَنَّكَيَضِيقُصَدْرُكَبِمَايَقُولُونَ
[Уа Лякад На`ляму Аннака Йадику Садрука Бима Йакулююн.]

Мы [говорит Господь миров] знаем, что их слова причиняют тебе душевную боль.

فَسَبِّحْبِحَمْدِرَبِّكَوَكُنْمِنَالسَّاجِدِينَ
[Фасаббих Бихамди Раббика Уа Кун Минас-Саджидиин.]

[Крепись и] с благодарностью возвеличивай Господа [говоря «субхаанал-лаахи ва би хаамдихь»] и будь из числа совершающих земной поклон [пред Богом, к примеру, выполняя обязательную или дополнительную молитву-намаз].

وَاعْبُدْرَبَّكَحَتَّىيَأْتِيَكَالْيَقِينُ
[Уа`буд Раббака Хатта Йа`тийакаль-Йакыйн.]

Поклоняйся же Господу твоему [оставайся набожным, добродетельным] до самой смерти [несмотря ни на что].

Милостью Всевышнего тафсир 15 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn