Логотип umma.ru и переход на главную страницу

Меню

Далее
Перевод

15

аль-Хиджр

Хиджр

Аят 1

Раскрытие настроек раздела Корана

Настройки

Настройки

Настройки

15

аль-Хиджр

Хиджр

Аят 1

Сура 15 «аль-Хиджр» (Хиджр)

(перевод смыслов 15 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

15:1

الرتِلْكَآيَاتُالْكِتَابِوَقُرْآنٍمُبِينٍ

Алиф Лям Ра Тилька Айатуль-Китаби Уа Кур`анин Мубиин.

Алиф Лям Ра Тилька Айатуль-Китаби Уа Кур`анин Мубиин.

Алиф. Лям. Ра[1]. Это [строки Писания] — знамения Книги, [Священного] Корана, раскрывающего неясное [он дает возможность понять новое, взглянуть на жизнь по-иному, приоткрывает завесу неведомого].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этих и подобных строк никому не известен, кроме Всевышнего. Отдельные личности высказывали те или иные предположения, но это лишь суждения, не имеющие прочной научно-богословской основы.

15:2

رُبَمَايَوَدُّالَّذِينَكَفَرُوالَوْكَانُوامُسْلِمِينَ

Рубама Йаваддуль-Лязина Кафару Ляу Кяню Муслимиин.

Рубама Йаваддуль-Лязина Кафару Ляу Кяню Муслимиин.

Велика вероятность, что безбожники пожелают стать мусульманами (уверовавшими в Бога и покорными Ему) [но желание это фонтаном пробьется из упрямой окостенелой толщи их сознания лишь тогда, когда они своими глазами увидят, что у жизни мирской есть продолжение, хотя становиться верующими и надеяться на милость Творца будет уже поздно. У всего свой срок].

15:3

ذَرْهُمْيَأْكُلُواوَيَتَمَتَّعُواوَيُلْهِهِمُالْأَمَلُفَسَوْفَيَعْلَمُونَ

Зархум Йа`кулю Уа Йатаматта`у Уа Йульхихимуль-Амалю Фасауфа Йа`лямуун.

Зархум Йа`кулю Уа Йатаматта`у Уа Йульхихимуль-Амалю Фасауфа Йа`лямуун.

Оставь их [тех, кто не прислушивается к тебе, отвергает или изгоняет], пусть вкушают[1] и наслаждаются (нежатся, упиваются) [жизнью мирской. Абстрактные[2]] надежды придадут им легкомыслия (беспечности; будут забавлять, развлекать и занимать их) [отвлекая от серьезного и осознанного подхода к жизни]. Придет время, и они все узнают [ознакомятся, что и чем для них было по меркам вечности (например, их молодость, возможности, время, силы, способности)].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В некоторых современных обществах стало уже неотъемлемой частью культуры все свободное время уделять обсуждению питания (где, за сколько, что и с кем) или самого процесса приема пищи. Для немалого количества людей это становится чуть ли не главным интересом в жизни.

* Абстракция — о том, что существует только в воображении и не реализуется на практике, отсутствует в жизни; плод воображения.

15:4

وَمَاأَهْلَكْنَامِنْقَرْيَةٍإِلَّاوَلَهَاكِتَابٌمَعْلُومٌ

Уа Ма Ахлякна Мин Карйатин Илля Уа Ляха Китабун Ма`лююм.

Уа Ма Ахлякна Мин Карйатин Илля Уа Ляха Китабун Ма`лююм.

Каждое селение [город, государство, цивилизация], которое было уничтожено Нами [говорит Господь миров], имело известную ему Книгу[1] [было заблаговременно оповещено и проинформировано о том, что из числа жизненных ценностей важно, а что — очень важно].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода данной части аята: «…имело срок [гибели], который [изначально] был известен [Богу]; все произошло в назначенный Свыше срок».

15:5

مَاتَسْبِقُمِنْأُمَّةٍأَجَلَهَاوَمَايَسْتَأْخِرُونَ

Ма Тасбику Мин Умматин Аджаляха Уа Ма Йаста`хируун.

Ма Тасбику Мин Умматин Аджаляха Уа Ма Йаста`хируун.

Нация [являющаяся носителем определенной культуры, истории] проживает отведенное ей время — ни более ни менее того [весь вопрос в том, как она его для себя реализует (1) пред Богом, (2) пред будущими народностями и цивилизациями и (3) пред вечностью].

15:6

وَقَالُوايَاأَيُّهَاالَّذِينُزِّلَعَلَيْهِالذِّكْرُإِنَّكَلَمَجْنُونٌ

Уа Калю Йа Аййухаль-Лязи Нуззиля `Алейхиз-Зикру Иннака Лямаджнуун.

Уа Калю Йа Аййухаль-Лязи Нуззиля `Алейхиз-Зикру Иннака Лямаджнуун.

Они сказали: «О тот, кому снизошло Откровение, ты, поистине, — сумасшедший!

15:7

لَوْمَاتَأْتِينَابِالْمَلَائِكَةِإِنْكُنْتَمِنَالصَّادِقِينَ

Ляу Ма Та`тина Биль-Мяляикати Ин Кунта Минас-Садыкыйн.

Ляу Ма Та`тина Биль-Мяляикати Ин Кунта Минас-Садыкыйн.

Вот если бы ты пришел в сопровождении ангелов, тогда можно было бы тебе еще поверить».

15:8

مَانُنَزِّلُالْمَلَائِكَةَإِلَّابِالْحَقِّوَمَاكَانُواإِذًامُنْظَرِينَ

Ма Нуназзилюль-Мяляиката Илля Биль-Хаккы Уа Ма Кяню Изаан Мунзариин.

Ма Нуназзилюль-Мяляиката Илля Биль-Хаккы Уа Ма Кяню Изаан Мунзариин.

Мы [говорит Господь миров в защиту Своего посланника] отправляем ангелов лишь тогда, когда есть на то необходимость [например, ниспосылая радостную весть или заслуженную кару]. И [когда они уже отправлены, получили задание] ждать не придется.

15:9

إِنَّانَحْنُنَزَّلْنَاالذِّكْرَوَإِنَّالَهُلَحَافِظُونَ

Инна Нахну Наззальназ-Зикра Уа Инна Ляху Ляхафизуун.

Инна Нахну Наззальназ-Зикра Уа Инна Ляху Ляхафизуун.

Воистину, Мы низвели [через Нашего заключительного посланника] Откровение [Коран], и Мы [продолжает Господь миров], несомненно, будем охранять его [от каких-либо внешних вмешательств, искажений, причем до Конца Света].

15:10

وَلَقَدْأَرْسَلْنَامِنْقَبْلِكَفِيشِيَعِالْأَوَّلِينَ

Уа Лякад Арсальна Мин Каблика Фи Шийа`иль-Аууалиин.

Уа Лякад Арсальна Мин Каблика Фи Шийа`иль-Аууалиин.

Мы отправляли еще ранее, до тебя [пророков и посланников] в среду тех первых групп (направлений, течений) [к тем нациям, культурам и цивилизациям, что были прежде].

15:11

وَمَايَأْتِيهِمْمِنْرَسُولٍإِلَّاكَانُوابِهِيَسْتَهْزِئُونَ

Уа Ма Йа`тихим Ми Расулин Илля Кяню Бихи Йастахзи`уун.

Уа Ма Йа`тихим Ми Расулин Илля Кяню Бихи Йастахзи`уун.

Но всегда, когда приходил к ним посланник [Божий], они насмехались над ним [не воспринимали его наставления и предупреждения всерьез].

15:12

كَذَلِكَنَسْلُكُهُفِيقُلُوبِالْمُجْرِمِينَ

Казалика Наслюкуху Фи Кулюбиль-Муджримиин.

Казалика Наслюкуху Фи Кулюбиль-Муджримиин.

Подобным образом Мы прокладываем [тупиковую] дорогу в сердцах грешников (преступников) [их насмешками, упрямством, грехами выстилается брусчатка в самую гущу потемок безбожия].

15:13

لَايُؤْمِنُونَبِهِوَقَدْخَلَتْسُنَّةُالْأَوَّلِينَ

Ля Йу`минуна Бихи Уа Кад халят Суннатуль-Аввалиин.

Ля Йу`минуна Бихи Уа Кад халят Суннатуль-Аввалиин.

Они не веруют (не верят ему), хотя знают о случившемся с прежними поколениями.

15:14, 15

وَلَوْفَتَحْنَاعَلَيْهِمْبَابًامِنَالسَّمَاءِفَظَلُّوافِيهِيَعْرُجُونَ(١٤)لَقَالُواإِنَّمَاسُكِّرَتْأَبْصَارُنَابَلْنَحْنُقَوْمٌمَسْحُورُونَ(١٥)

Уа Ляу Фатахна `Алейхим Бабаан Минас-Сама`и Фазаллю Фихи Йа`руджуун. (14) Лякалю Иннама Суккират Абсаруна Баль Нахну Каумун Масхуруун. (15)

Уа Ляу Фатахна `Алейхим Бабаан Минас-Сама`и Фазаллю Фихи Йа`руджуун. (14) Лякалю Иннама Суккират Абсаруна Баль Нахну Каумун Масхуруун. (15)

[Следует учесть и понять, что] даже если Мы [говорит Господь миров] откроем им врата небес [приоткроем завесу между мирским и вечным] и они поднимутся туда [и увидят], то все равно воскликнут: «Нашим очам показалось! Нас околдовали! [Этого не может быть; мы под гипнозом, это сон, галлюцинации, обман зрения]».

15:16

وَلَقَدْجَعَلْنَافِيالسَّمَاءِبُرُوجًاوَزَيَّنَّاهَالِلنَّاظِرِينَ

Уа Лякад Джа`альна Фис-Сама`и Буруджаан Уа Заййаннаха Линназыриин.

Уа Лякад Джа`альна Фис-Сама`и Буруджаан Уа Заййаннаха Линназыриин.

В небе Мы [говорит Господь миров] разместили созвездия, украсили его (небо) для тех, кто на него смотрит. [Поймите, красота небосвода, неисчислимое количество звезд, планеты, галактики — не могли все они появиться сами по себе, образоваться из хаоса или какого-нибудь «взрыва»!]

15:17

وَحَفِظْنَاهَامِنْكُلِّشَيْطَانٍرَجِيمٍ

Уа Хафизнаха Мин Кулли Шайтани Раджиим.

Уа Хафизнаха Мин Кулли Шайтани Раджиим.

Небеса Мы охраняем [ангелы по приказу Творца охраняют их] от проклятых (побиваемых камнями) дьяволов-джиннов [старающихся подслушивать Божьи повеления ангелам о том, что должно произойти на земле].

15:18

إِلَّامَنِاسْتَرَقَالسَّمْعَفَأَتْبَعَهُشِهَابٌمُبِينٌ

Илля Манистаракас-Сам`а Фа`атба`аху Шихабун Мубиин.

Илля Манистаракас-Сам`а Фа`атба`аху Шихабун Мубиин.

В качестве исключения могут быть лишь случаи воровства [информации], но тогда за ним (вором) вдогонку летит метеорит, что очевидно (заметно).

15:19

وَالْأَرْضَمَدَدْنَاهَاوَأَلْقَيْنَافِيهَارَوَاسِيَوَأَنْبَتْنَافِيهَامِنْكُلِّشَيْءٍمَوْزُونٍ

Уаль-Арда Мададнаха Уа Алькайна Фиха Рауасийа Уа Анбатна Фиха Мин Кулли Шайин Маузуун.

Уаль-Арда Мададнаха Уа Алькайна Фиха Рауасийа Уа Анбатна Фиха Мин Кулли Шайин Маузуун.

Землю Мы расстелили [сделали ее просторной для людей, благодаря тому, что она круглая] и «бросили» в нее горы [они словно вкопаны в землю]. Произрастили Мы [продолжает Господь миров] на ней все то, что поддается взвешиванию.

15:20

وَجَعَلْنَالَكُمْفِيهَامَعَايِشَوَمَنْلَسْتُمْلَهُبِرَازِقِينَ

Уа Джа`альна Лякум Фиха Ма`айиша Уа Ма Лястум Ляху Биразыкыйн.

Уа Джа`альна Лякум Фиха Ма`айиша Уа Ма Лястум Ляху Биразыкыйн.

На ней [планете Земля] Мы [продолжает Господь миров] поместили все то, посредством чего вы можете жить [можете питаться, одеваться, иметь крышу над головой], а также [посредством чего могут жить] все остальные [все живое, что существует на планете помимо вас], чему [по сути своей] не вы даете пропитание (обеспечиваете условиями обитания).

15:21

وَإِنْمِنْشَيْءٍإِلَّاعِنْدَنَاخَزَائِنُهُوَمَانُنَزِّلُهُإِلَّابِقَدَرٍمَعْلُومٍ

Уа Ин Мин Шайин Илля Индана Хаза`инуху Уа Ма Нуназзилюху Илля Бикадарин Ма`лююм.

Уа Ин Мин Шайин Илля Индана Хаза`инуху Уа Ма Нуназзилюху Илля Бикадарин Ма`лююм.

Сокровищницы любой вещи [любого земного и неземного, наземного и подземного блага] у Него [то есть полностью в Его распоряжении; бессчетны и Его волею беспрепятственно приумножаемы, распределяемы]. Низводимо это [предоставляемо в тех или иных формах, различными методами и способами] лишь в определенном (известном) количестве [в соответствии с потребностями и необходимостью].

15:22

وَأَرْسَلْنَاالرِّيَاحَلَوَاقِحَفَأَنْزَلْنَامِنَالسَّمَاءِمَاءًفَأَسْقَيْنَاكُمُوهُوَمَاأَنْتُمْلَهُبِخَازِنِينَ

Уа Арсальнар-Рийаха Ляуакиха Фа`анзальна Минас-Сама`и Ма`ан Фа`аскайнакумуху Уа Ма Антум Ляху Бихазиниин.

Уа Арсальнар-Рийаха Ляуакиха Фа`анзальна Минас-Сама`и Ма`ан Фа`аскайнакумуху Уа Ма Антум Ляху Бихазиниин.

Мы [говорит Господь миров] направляем ветра, несущие облака (дождевые тучи), и низводим воду с небес, поим вас этой водою [пусть даже получаете вы ее упакованной в бутылях или через водопровод, по трубам, или из колодцев, скважин]. А хранить («скапливать») эту воду вы не можете [она либо просачивается в землю, либо испаряется; небесные хранилища воды не в вашем распоряжении].

15:23

وَإِنَّالَنَحْنُنُحْيِيوَنُمِيتُوَنَحْنُالْوَارِثُونَ

Уа Инна Лянахну Нухйи Уа Нумиту Уа Нахнуль-Варисуун.

Уа Инна Лянахну Нухйи Уа Нумиту Уа Нахнуль-Варисуун.

Поистине, именно Мы даем жизнь и забираем ее. И все остается (останется) Нам. [Ничего из нажитого вами, сколь бы многочисленным оно ни было, вы в могилу унести не сможете. То, что произойдет с нажитым добром после вашей смерти, — полностью в ведении Господа миров, чему-то Он даст благополучное продолжение, а чему-то — нет.]

15:24

وَلَقَدْعَلِمْنَاالْمُسْتَقْدِمِينَمِنْكُمْوَلَقَدْعَلِمْنَاالْمُسْتَأْخِرِينَ

Уа Лякад `Алимналь-Мустакдимина Минкум Уа Лякад `Алимналь-Муста`хириин.

Уа Лякад `Алимналь-Мустакдимина Минкум Уа Лякад `Алимналь-Муста`хириин.

Мы [продолжает Господь миров] знаем тех из вас, кто был раньше, и тех, кто появится позже.

15:25

وَإِنَّرَبَّكَهُوَيَحْشُرُهُمْإِنَّهُحَكِيمٌعَلِيمٌ

Уа Инна Раббака Хуа Йахшурухум Иннаху Хакимун `Алиим.

Уа Инна Раббака Хуа Йахшурухум Иннаху Хакимун `Алиим.

Воистину, Господь соберет всех [вне зависимости от эпохи, исторического периода, региона обитания; невзирая на взгляды и убеждения]. Он, поистине, бесконечно Мудр и Всезнающ.

15:26, 27

وَلَقَدْخَلَقْنَاالْإِنْسَانَمِنْصَلْصَالٍمِنْحَمَإٍمَسْنُونٍ(٢٦)وَالْجَانَّخَلَقْنَاهُمِنْقَبْلُمِنْنَارِالسَّمُومِ(٢٧)

Уа Лякад Халякналь-Инсана Мин Сальсалин Мин Хама`иин Маснуун. (26) Уаль-Джанна Халякнаху Мин Каблю Мин Нарис-Самуун. (27)

Уа Лякад Халякналь-Инсана Мин Сальсалин Мин Хама`иин Маснуун. (26) Уаль-Джанна Халякнаху Мин Каблю Мин Нарис-Самуун. (27)

Мы сотворили человека [праотца человечества Адама] из глины, ровной (гладкой) грязи [преобразовав земляную глину], а джиннов [их праотца Иблиса (Сатану), который, кстати сказать, прежде чем стать навечно проклятым, был очень даже набожным и знающим] сотворили Мы еще до этого из пламени горячего ветра [из огня невероятно высоких температур без дыма].

15:28, 29

وَإِذْقَالَرَبُّكَلِلْمَلَائِكَةِإِنِّيخَالِقٌبَشَرًامِنْصَلْصَالٍمِنْحَمَإٍمَسْنُونٍ(٢٨)فَإِذَاسَوَّيْتُهُوَنَفَخْتُفِيهِمِنْرُوحِيفَقَعُوالَهُسَاجِدِينَ(٢٩)

Уа Из Каля Раббука Лильмяляяикати Инни Халикун Башараан Мин Сальсалин Мин Хама`иин Маснуун. (28) Фа`иза Саууайтуху Уа Нафахту Фихи Ми Рухи Фака`у Ляху Саджидиин. (29)

Уа Из Каля Раббука Лильмяляяикати Инни Халикун Башараан Мин Сальсалин Мин Хама`иин Маснуун. (28) Фа`иза Саууайтуху Уа Нафахту Фихи Ми Рухи Фака`у Ляху Саджидиин. (29)

И сказал Господь ангелам: «Воистину, Я сотворю [абсолютно новое живое существо] человека [причем] из глины, ровной (гладкой) грязи [из квинтэссенции земляной глины]. Когда он будет готов и Я вдохну в него от духа Своего, то поклонитесь ему [из почтения и уважения к новому творению вашего Господа]!»

15:30-33

فَسَجَدَالْمَلَائِكَةُكُلُّهُمْأَجْمَعُونَ(٣٠)إِلَّاإِبْلِيسَأَبَىأَنْيَكُونَمَعَالسَّاجِدِينَ(٣١)قَالَيَاإِبْلِيسُمَالَكَأَلَّاتَكُونَمَعَالسَّاجِدِينَ(٣٢)قَالَلَمْأَكُنْلِأَسْجُدَلِبَشَرٍخَلَقْتَهُمِنْصَلْصَالٍمِنْحَمَإٍمَسْنُونٍ(٣٣)

Фасаджадаль-Мяляяикату Куллюхум Аджма`уун. (30) Илля Иблиса Аба Ан Йакуна Ма`ас-Саджидиин. (31) Каля Йа Иблису Ма Ляка Алля Такуна Ма`ас-Саджидиин. (32) Каля Лям Акун Ли`сджуда Либашарин Халяктаху Мин Сальсалин Мин Хама`иин Маснуун. (33)

Фасаджадаль-Мяляяикату Куллюхум Аджма`уун. (30) Илля Иблиса Аба Ан Йакуна Ма`ас-Саджидиин. (31) Каля Йа Иблису Ма Ляка Алля Такуна Ма`ас-Саджидиин. (32) Каля Лям Акун Ли`сджуда Либашарин Халяктаху Мин Сальсалин Мин Хама`иин Маснуун. (33)

Ангелы все до единого исполнили повеление, но [джинн] Иблис (Сатана) воспротивился (отказался) быть из числа поклонившихся.

[Всевышний] спросил: «Иблис, что с тобой? Почему ты не внял Моему повелению (не был в числе поклонившихся)?» [Сатана, бывший умнейшим из джиннов, а потому вхожим в окружение ангелов] ответил: «Не собираюсь кланяться человеку, сотворенному Тобою [лишь из какой-то] глины, ровной (гладкой) грязи [из низкого, земляного, тогда как я сотворен из величественного огня][1]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Я [воскликнул Сатана] лучше (совершеннее) его! Ты [о Господи] сотворил Меня из огня, а его [Адама] — из глины» (Св. Коран, 38:76).

15:34, 35

قَالَفَاخْرُجْمِنْهَافَإِنَّكَرَجِيمٌ(٣٤)وَإِنَّعَلَيْكَاللَّعْنَةَإِلَىيَوْمِالدِّينِ(٣٥)

Каля Фахрудж Минха Фаиннака Раджиим. (34) Уа Инна `Алейкаль-Ля`ната Иля Йаумид-Диин. (35)

Каля Фахрудж Минха Фаиннака Раджиим. (34) Уа Инна `Алейкаль-Ля`ната Иля Йаумид-Диин. (35)

Последовал ответ: «Выйди же вон отсюда [из Рая; с того уровня, на который вознесли тебя знания и милость Божья]. Ты, воистину, проклят [удален навечно от Божьей благодати и милости]. На тебе проклятие до Дня Воздаяния [до Конца Света, до Судного Дня]!»

15:36-38

قَالَرَبِّفَأَنْظِرْنِيإِلَىيَوْمِيُبْعَثُونَ(٣٦)قَالَفَإِنَّكَمِنَالْمُنْظَرِينَ(٣٧)إِلَىيَوْمِالْوَقْتِالْمَعْلُومِ(٣٨)

Каля Рабби Фа`анзирни Иля Йауми Йуб`асуун. (36) Каля Фаиннака Миналь-Мунзариин. (37) Иля Йаумиль-Уактиль-Ма`лююм. (38)

Каля Рабби Фа`анзирни Иля Йауми Йуб`асуун. (36) Каля Фаиннака Миналь-Мунзариин. (37) Иля Йаумиль-Уактиль-Ма`лююм. (38)

[Заслужив Божье проклятье своим неуместным умозаключением о превосходстве и проявлением гордыни, Сатана] воскликнул: «Господи! Дай мне [тогда] отсрочку [возможность свободно жить и не умирать] до Дня Воскрешения людей». [Ему] был ответ: «Тебе дана такая возможность до определенного Дня».

15:39, 40

قَالَرَبِّبِمَاأَغْوَيْتَنِيلَأُزَيِّنَنَّلَهُمْفِيالْأَرْضِوَلَأُغْوِيَنَّهُمْأَجْمَعِينَ(٣٩)إِلَّاعِبَادَكَمِنْهُمُالْمُخْلَصِينَ(٤٠)

Каля Рабби Бима Агвайтани Ля`узаййинанна Ляхум Филь-Арды Уа Ля`угвийаннахум Аджма`иин. (39) Илля `Ибадака Минхумуль-Мухлясыйн. (40)

Каля Рабби Бима Агвайтани Ля`узаййинанна Ляхум Филь-Арды Уа Ля`угвийаннахум Аджма`иин. (39) Илля `Ибадака Минхумуль-Мухлясыйн. (40)

Сказал [Сатана]: «Господи, клянусь произошедшим по воле Твоей [на основе моего неправильного действия] обстоятельством потери мною верного пути [из-за обольщения самим собою; следования соблазну выставить себя в более привилегированном положении]! Я, воистину, приукрашу им (людям) на земле [многое: безобидность совершения грехов и преступлений; бесполезную трату времени и сил; невоспитанность и аморальность] и, несмотря ни на что, всех их буду вводить в заблуждение [ссорить по мелким и никчемным вопросам; эмоционально возбуждать, чтобы разрушать их цели и задачи; вводить в состояние растерянности, потерянности; лишу их смысла жизни], (буду прельщать, обольщать, соблазнять) [всеми правдами и неправдами поведу по пути греха и преступлений, легкомыслия и беспечности]. Кроме тех, кто окажется искренен пред Тобою [Господи; кто по-настоящему уверует]».

15:41

قَالَهَذَاصِرَاطٌعَلَيَّمُسْتَقِيمٌ

Каля Хаза Сиратун `Аляййа Мустакыйм.

Каля Хаза Сиратун `Аляййа Мустакыйм.

«Это [искренность] — гарантированный Мною верный путь, — ответил [Господь миров, — идя по которому люди будут защищены от дьявольского влияния].

15:42

إِنَّعِبَادِيلَيْسَلَكَعَلَيْهِمْسُلْطَانٌإِلَّامَنِاتَّبَعَكَمِنَالْغَاوِينَ

Инна `Ибади Ляйса Ляка `Алейхим Сультанун Илля Маниттаба`ака Миналь-Гавиин.

Инна `Ибади Ляйса Ляка `Алейхим Сультанун Илля Маниттаба`ака Миналь-Гавиин.

Воистину, набожные предо Мною [рабы Божьи, а не твои, Сатана, прислужники] будут защищены от твоего дьявольского влияния [ты не будешь иметь власти над ними]. Исключение — те, кто последует за тобою из числа сбившихся с пути [возымевших пристрастие к плохому[1]]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пристрастие — сильная склонность, влечение к чему-либо.

15:43

وَإِنَّجَهَنَّمَلَمَوْعِدُهُمْأَجْمَعِينَ

Уа Инна Джаханнама Лямау`идухум Аджма`иин.

Уа Инна Джаханнама Лямау`идухум Аджма`иин.

Воистину, Ад — это место встречи для всех них [дьявола и его соратников, последователей из числа джиннов и людей].

15:44

لَهَاسَبْعَةُأَبْوَابٍلِكُلِّبَابٍمِنْهُمْجُزْءٌمَقْسُومٌ

Ляха Саб`ату Абуабин Ликулли Бабин Минхум Джуз`ун Максуум.

Ляха Саб`ату Абуабин Ликулли Бабин Минхум Джуз`ун Максуум.

У Ада семь врат[1], в каждые из которых войдет определенная категория людей. [Все обитатели Преисподней будут поделены на семь групп, и каждая группа, сколь бы многочисленной она ни оказалась, войдет через свои врата, на свой уровень адской обители.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Не пытайтесь представить себе эти врата похожими на земные. Если и есть что-то общее у вечного с земным, то это — лишь названия.

15:45, 46

إِنَّالْمُتَّقِينَفِيجَنَّاتٍوَعُيُونٍ(٤٥)ادْخُلُوهَابِسَلَامٍآمِنِينَ(٤٦)

Инналь-Муттакыйна Фи Джаннатин Уа Уйуниин. (45) Удхулюха Бисалямин Аминиин. (46)

Инналь-Муттакыйна Фи Джаннатин Уа Уйуниин. (45) Удхулюха Бисалямин Аминиин. (46)

Воистину, набожные люди [окажутся] в райских садах, близ [райских] источников. [Обратятся к ним ангелы:] «Входите с ощущением умиротворенности и полной безопасности. [Мирской преступности, терроризма, посягательства на чужую жизнь или имущество здесь нет и никогда не будет!]»

15:47

وَنَزَعْنَامَافِيصُدُورِهِمْمِنْغِلٍّإِخْوَانًاعَلَىسُرُرٍمُتَقَابِلِينَ

Уа Наза`на Ма Фи Судурихим Мин Гиллин Ихванаан `Аля Сурурин Мутакабилиин.

Уа Наза`на Ма Фи Судурихим Мин Гиллин Ихванаан `Аля Сурурин Мутакабилиин.

И Мы [говорит Господь миров, местоимением множественного числа указывая на Свое величие] удалили из их сердец злобу (ненависть) [которые временами охватывали любого человека в качестве испытания: сможет управлять он ими или нет. Обитатели Рая по духу и отношению как] братья, восседают, обращенные друг к другу лицом [что говорит в том числе и об отсутствии неуважения, неприязни, разногласия, вражды, споров].

15:48

لَايَمَسُّهُمْفِيهَانَصَبٌوَمَاهُمْمِنْهَابِمُخْرَجِينَ

Ля Йамассухум Фиха Насабун Уа Ма Хум Минха Бимухраджиин.

Ля Йамассухум Фиха Насабун Уа Ма Хум Минха Бимухраджиин.

Не постигнет их там тяжкий труд (утомление, страдание) [напряжение, стресс, депрессия], и они там [среди неописуемых благ и в радости] навечно (никто не посмеет вывести их оттуда) [выселить или прогнать].

15:49

نَبِّئْعِبَادِيأَنِّيأَنَاالْغَفُورُالرَّحِيمُ

Набби` `Ибади Анни Аналь-Гафурур-Рахим.

Набби` `Ибади Анни Аналь-Гафурур-Рахим.

Сообщи [Мухаммад] людям (особенно набожным) о том, что, воистину, Я [говорит Господь миров] могу все простить [человеку, пока он жив] и милость Моя бесконечна.

15:50

وَأَنَّعَذَابِيهُوَالْعَذَابُالْأَلِيمُ

Уа Анна `Азаби Хуаль-`Азабуль-Алиим.

Уа Анна `Азаби Хуаль-`Азабуль-Алиим.

И [сообщи] что наказание Мое [если человек все-таки делами, убеждениями заслужит его и не будет помилован] — наказание болезненное [будет нестерпимо невыносимым].

15:51

وَنَبِّئْهُمْعَنْضَيْفِإِبْرَاهِيمَ

Уа Набби`хум Ан Дайфи Ибрахиим.

Уа Набби`хум Ан Дайфи Ибрахиим.

Расскажи им [Мухаммад] о гостях [пророка] Ибрахима (Авраама).

15:52

إِذْدَخَلُواعَلَيْهِفَقَالُواسَلَامًاقَالَإِنَّامِنْكُمْوَجِلُونَ

Из Дахалю `Алейхи Факалю Салямаан Каля Инна Минкум Уаджилююн.

Из Дахалю `Алейхи Факалю Салямаан Каля Инна Минкум Уаджилююн.

Зашли они к нему и поприветствовали: «Мир тебе!» Он ответил [познакомившись с ними и обратив внимание на их странное поведение]: «Мы, поистине, опасаемся вас [вы не местные, да и пищу нашу не едите, не отвечаете на наше гостеприимство]».

15:53

قَالُوالَاتَوْجَلْإِنَّانُبَشِّرُكَبِغُلَامٍعَلِيمٍ

Калю Ля Тауджаль Инна Нубашширука Бигулямин `Алиим.

Калю Ля Тауджаль Инна Нубашширука Бигулямин `Алиим.

Они успокоили: «Не бойся [пусть не вызывает у тебя опасений, что незнакомые мы и непривычно наше поведение]! Мы [посланы Богом и] пришли с радостной вестью о том, что у тебя родится сын, [причем] умный (грамотный) [Исхак]».

15:54

قَالَأَبَشَّرْتُمُونِيعَلَىأَنْمَسَّنِيَالْكِبَرُفَبِمَتُبَشِّرُونَ

Каля Абашшартумуни `Аля Ан Массанийаль-Кибару Фабима Тубашшируун.

Каля Абашшартумуни `Аля Ан Массанийаль-Кибару Фабима Тубашшируун.

Он ответил: «Вы решили обрадовать меня этой вестью, тогда как я достиг уже преклонного возраста?! [В мои годы отцами не становятся.] Чем же вы хотите меня порадовать?»

15:55

قَالُوابَشَّرْنَاكَبِالْحَقِّفَلَاتَكُنْمِنَالْقَانِطِينَ

Калю Башшарнака Биль-Хаккы Фаля Такун Миналь-Канитиин.

Калю Башшарнака Биль-Хаккы Фаля Такун Миналь-Канитиин.

«То, о чем мы говорим тебе, — правда. Не будь из числа отчаявшихся (потерявших надежду)!» — уверили они.

15:56

قَالَوَمَنْيَقْنَطُمِنْرَحْمَةِرَبِّهِإِلَّاالضَّالُّونَ

Каля Уа Ман Йакнату Ми Рахмати Раббихи Илляд-Даллююн.

Каля Уа Ман Йакнату Ми Рахмати Раббихи Илляд-Даллююн.

«Если кто и отчаивается в милости Господа, то лишь заблудшие [только они могут погрязнуть в болоте безнадежности и безысходности, не понимая совершенства мощи Творца и бесконечности Его милости, а я, с Его благословения, таковым (заблудшим) не являюсь]», — ответил он (Авраам).

Пояснение к аяту:

«Если кто и отчаивается в милости Господа, то лишь заблудшие».

Человек в закоулках и лабиринтах своей жизни не застрахован от потери верного пути, в том числе и в своем душевном состоянии. Он может долго блуждать, но важно помнить, что дорогу в подобных случаях помогает найти и доброе слово, и благой поступок по отношению к тому, кто нуждается в данную минуту в нем.

Заблудиться может каждый, весь вопрос в том, как быстро он поймет это и насколько скоро сможет собственным смелым выбором, силой желания и самодисциплиной, трудом изменить обстоятельства, переломить ситуацию. Главное — не терять надежду, делая все от себя зависящее.

15:57

قَالَفَمَاخَطْبُكُمْأَيُّهَاالْمُرْسَلُونَ

Каля Фама Хатбукум Аййухаль-Мурсалююн.

Каля Фама Хатбукум Аййухаль-Мурсалююн.

«А что случилось [в чем цель вашего визита], о посланцы Божьи? [Вы куда-то направляетесь, лишь по пути зайдя ко мне?]» — сказал он (Авраам).

15:58

قَالُواإِنَّاأُرْسِلْنَاإِلَىقَوْمٍمُجْرِمِينَ

Калю Инна Урсильна Иля Каумин Муджримиин.

Калю Инна Урсильна Иля Каумин Муджримиин.

Ответили они: «Мы отправлены к грешному народу [дабы уничтожить его].

15:59

إِلَّاآلَلُوطٍإِنَّالَمُنَجُّوهُمْأَجْمَعِينَ

Илля Аля Лютин Инна Лямунаджухум Аджма`иин.

Илля Аля Лютин Инна Лямунаджухум Аджма`иин.

Исключением явится лишь семья [пророка] Лута (Лота)[1]. Мы, несомненно, всех их спасем.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Лут (Лот) — сын Харана, брата Авраама. То есть Лут был племянником Авраама. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 291, 293, 650.

15:60

إِلَّاامْرَأَتَهُقَدَّرْنَاإِنَّهَالَمِنَالْغَابِرِينَ

Иллямра`атаху Каддарна Иннаха Ляминаль-Габириин.

Иллямра`атаху Каддарна Иннаха Ляминаль-Габириин.

Лишь его супруга [не будет спасена]. Решение уже принято. Она также замешана в этом грехе (является одной из оставшихся позади) [заслуженно оказавшихся в эпицентре Божьей кары; она была одной из них, безбожницей]».

15:61-65

فَلَمَّاجَاءَآلَلُوطٍالْمُرْسَلُونَ(٦١)قَالَإِنَّكُمْقَوْمٌمُنْكَرُونَ(٦٢)قَالُوابَلْجِئْنَاكَبِمَاكَانُوافِيهِيَمْتَرُونَ(٦٣)وَأَتَيْنَاكَبِالْحَقِّوَإِنَّالَصَادِقُونَ(٦٤)فَأَسْرِبِأَهْلِكَبِقِطْعٍمِنَاللَّيْلِوَاتَّبِعْأَدْبَارَهُمْوَلَايَلْتَفِتْمِنْكُمْأَحَدٌوَامْضُواحَيْثُتُؤْمَرُونَ(٦٥)

Фалямма Джа`а Аля Лютиналь-Мурсалююн. (61) Каля Иннакум Каумун Мункаруун. (62) Калю Баль Джи`нака Бима Кяню Фихи Йамтаруун. (63) Уа Атайнака Биль-Хаккы Уа Инна Лясадикуун. (64) Фа`асри Биахлика Бикит`ин Миналь-Ляйли Уаттаби` Адбарахум Уа Ля Йальтафит Минкум Ахадун Уамду Хайсу Ту`маруун. (65)

Фалямма Джа`а Аля Лютиналь-Мурсалююн. (61) Каля Иннакум Каумун Мункаруун. (62) Калю Баль Джи`нака Бима Кяню Фихи Йамтаруун. (63) Уа Атайнака Биль-Хаккы Уа Инна Лясадикуун. (64) Фа`асри Биахлика Бикит`ин Миналь-Ляйли Уаттаби` Адбарахум Уа Ля Йальтафит Минкум Ахадун Уамду Хайсу Ту`маруун. (65)

Когда пришли [ангелы-]посланцы к Луту (Лоту) (к его семье) [к нему домой], он [не зная еще о том, кто они] сказал: «Поистине, вас здесь не ждали (и не знают) [с местными жителями у вас могут возникнуть проблемы]». Они ответили: «Нет же, мы пришли к тебе с тем [о чем ты предупреждал свой народ], а они сомневались. Мы пришли к тебе с правдой и не лжем [можешь полностью довериться нам]. Уходи ночью (в конце ночи) вместе со своей семьей [покиньте город], иди позади всех, и пусть никто из вас не оборачивается. Идите туда [в те земли], куда велено вам идти».

15:66

وَقَضَيْنَاإِلَيْهِذَلِكَالْأَمْرَأَنَّدَابِرَهَؤُلَاءِمَقْطُوعٌمُصْبِحِينَ

Уа Кадайна Иляйхи Заликаль-Амра Анна Дабира Ха`уляя` Макту`ун Мусбихиин.

Уа Кадайна Иляйхи Заликаль-Амра Анна Дабира Ха`уляя` Макту`ун Мусбихиин.

Мы [говорит Господь миров] внушили ему (Луту): «Наутро с ними (грешниками, безбожниками) будет навсегда покончено».

15:67

وَجَاءَأَهْلُالْمَدِينَةِيَسْتَبْشِرُونَ

Уа Джа`а Ахлюль-Мадинати Йастабшируун.

Уа Джа`а Ахлюль-Мадинати Йастабшируун.

И пришли жители того города, довольные и [похотливо-]радостные[1] [появлению статных и ослепительно прекрасных молодых людей, ангелов в человеческом обличии].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Похоть — грубочувственное половое влечение.

15:68, 69

قَالَإِنَّهَؤُلَاءِضَيْفِيفَلَاتَفْضَحُونِ(٦٨)وَاتَّقُوااللَّهَوَلَاتُخْزُونِ(٦٩)

Каля Инна Ха`уляя` Дайфи Фаля Тафдахуун. (68) УаттакуЛлаха Уа ля Тухзуун. (69)

Каля Инна Ха`уляя` Дайфи Фаля Тафдахуун. (68) УаттакуЛлаха Уа ля Тухзуун. (69)

[Лут] воскликнул: «Это — мои гости, не позорьте меня [перед ними]![1] Побойтесь Аллаха (Бога, Господа) и не срамите меня [я ведь не в силах защитить их от вашего бесчинства, беспредела]!»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ведь то, за что был уничтожен Божьей волей народ Лута, — это гомосексуализм и разврат.

15:70

قَالُواأَوَلَمْنَنْهَكَعَنِالْعَالَمِينَ

Калю Ауалям Нанхака `Аниль-`Алямиин.

Калю Ауалям Нанхака `Аниль-`Алямиин.

Они [угрожающе] ответили: «Ты ведь знаешь, что мы запретили тебе мешать нам!»

15:71

قَالَهَؤُلَاءِبَنَاتِيإِنْكُنْتُمْفَاعِلِينَ

Каля Ха`ууля` Банати Ин Кунтум Фа`илиин.

Каля Ха`ууля` Банати Ин Кунтум Фа`илиин.

[От безысходности] он сказал: «Вот мои дочери [женитесь на них; женитесь на женщинах нашего селения], если вы хотите этого [желаете удовлетворить плоть, но не троньте моих гостей]!»

15:72

لَعَمْرُكَإِنَّهُمْلَفِيسَكْرَتِهِمْيَعْمَهُونَ

Ля`амрука Иннахум Ляфи Сакратихим Йа`махуун.

Ля`амрука Иннахум Ляфи Сакратихим Йа`махуун.

Нет сомнений в том, что они [погрязший в разврате народ] бродят (блуждают) в опьяненном [своими заблуждениями] состоянии [внушил Господь Луту Божественным Откровением, давая понять, что объяснять им или убеждать их нет смысла].

Пояснение к аяту:

В этот момент волею Творца все развратники были ослеплены, что отрезвило, остановило их и предоставило верующим возможность беспрепятственно уйти.

15:73

فَأَخَذَتْهُمُالصَّيْحَةُمُشْرِقِينَ

Фа`ахазатхумус-Сайхату Мушрикиин.

Фа`ахазатхумус-Сайхату Мушрикиин.

Наутро [когда Лут вместе с верующими уже покинул город] с восходом солнца всех их умертвил [душераздирающий] крик. [Жители города опустились настолько низко, столь глубоко пропитались своими убеждениями, что ожидать от них изменений и раскаяния не было смысла. Они провалили с треском свой жизненный экзамен, досрочно получив незавидный удел в вечности.]

15:74

فَجَعَلْنَاعَالِيَهَاسَافِلَهَاوَأَمْطَرْنَاعَلَيْهِمْحِجَارَةًمِنْسِجِّيلٍ

Фаджа`альна `Алийаха Сафиляха Уа Амтарна `Алейхим Хиджаратан Мин Сиджииль.

Фаджа`альна `Алийаха Сафиляха Уа Амтарна `Алейхим Хиджаратан Мин Сиджииль.

[Когда пришла Наша кара, говорит Господь миров] Мы все это [селение] перевернули вверх дном [мощью ангелов] и низвели на них дождь, состоящий из [огромного количества] испеченных в адском огне глиняных камней. [Территория этого поселения была утрамбована камнями, вдавившимися глубоко в землю, превратилась в нечто мертвое и бездыханное навсегда.]

15:75

إِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِلْمُتَوَسِّمِينَ

Инна Фи Залика Ля`айатин Лильмутавассимиин.

Инна Фи Залика Ля`айатин Лильмутавассимиин.

Поистине, в этом [во всей этой истории] есть очевидные знамения [поучительные наставления] для предусмотрительных (внимательно всматривающихся) [людей].

15:76

وَإِنَّهَالَبِسَبِيلٍمُقِيمٍ

Уа Иннаха Лябисабилин Мукыйм.

Уа Иннаха Лябисабилин Мукыйм.

Их след остался и по сей день [Мертвое море[1]][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Мертвое море — бессточное озеро в Иордании и Израиле. Длина 76 км. Побережье — самое низкое место поверхности суши Земли. Глубина до 356 м. Органическая жизнь отсутствует. См.: Большой энциклопедический словарь. М. — СПб.: Большая Российская энциклопедия — Норинт, 2004. С. 721.

* Другой вариант перевода аята: «Рядом с этим местом есть постоянная дорога [эта территория навсегда останется в поле зрения людей]».

15:77

إِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًلِلْمُؤْمِنِينَ

Инна Фи Залика Ля`айатан Лильму`миниин.

Инна Фи Залика Ля`айатан Лильму`миниин.

Поистине, в этом есть знамение для верующих. [Эти места вернут их на тысячелетия назад, предоставят возможность подумать и раскрыть новые грани в своей духовной жизни; мысли об этом поднимут или приземлят, обогатят или опустошат.]

15:78

وَإِنْكَانَأَصْحَابُالْأَيْكَةِلَظَالِمِينَ

Уа Ин Кана Асхабуль-Айкати Лязалимиин.

Уа Ин Кана Асхабуль-Айкати Лязалимиин.

Хозяева лесной рощи (обитатели лесных рощ) [народ пророка Шу‘айба] были [также] очевидными грешниками (безбожниками).

15:79

فَانْتَقَمْنَامِنْهُمْوَإِنَّهُمَالَبِإِمَامٍمُبِينٍ

Фантакамна Минхум Уа Иннахума Ляби`имамин Мубиин.

Фантакамна Минхум Уа Иннахума Ляби`имамин Мубиин.

Мы [говорит Господь миров] воздали им сполна [в конце концов уничтожив их всех до одного][1]. Они оба [погубленные Божьей карой народ Лута и народ Шу‘айба] имели явный (очевидный) путь [по которому им следовало бы пойти][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее см., например: Св. Коран, 7:85–93.

* Другой вариант перевода данной части аята: «Они оба [территории их прежнего обитания] находятся на явных [тех, что сохранятся надолго, исторических] путях».

15:80

وَلَقَدْكَذَّبَأَصْحَابُالْحِجْرِالْمُرْسَلِينَ

Уа Лякад Каззаба Асхабуль-Хиджриль-Мурсалиин.

Уа Лякад Каззаба Асхабуль-Хиджриль-Мурсалиин.

[Божьим] посланникам не поверили также и обитатели [долины] аль-Хиджр (обитатели каменного города) [самудиты, построившие в скалах целый город, прямо внутри горных пород][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Историческим свидетельством этого является удивительный мертвый город Петра в Иордании, обойти который можно лишь за несколько дней. Это — неприступный город-крепость. Основанный более 4 тыс. лет назад, он расположен в гористой местности у долины Вади Муса и соединен с внешним миром лишь узким километровым ущельем, над которым нависают скалы, почти смыкающиеся на высоте более 90 м. Многочисленные (более 800!) усыпальницы и праздничные залы, водные каналы и резервуары, бани, культовые сооружения, торговые лавки, общественные здания и мощеные улицы, амфитеатр, способный вместить 8,5 тыс. зрителей, — все это высечено в скалах.

Возможно, истинное месторасположение — Саудовская Аравия: в 2008 г. комплекс аль-Хиджр (Мадаин-Салих) в Саудовской Аравии был включен в список объектов ЮНЕСКО (объект № 1293).

15:81

وَآتَيْنَاهُمْآيَاتِنَافَكَانُواعَنْهَامُعْرِضِينَ

Уа Атайнахум Айатина Факаню `Анха Му`ридиин.

Уа Атайнахум Айатина Факаню `Анха Му`ридиин.

Мы [через пророка Салиха] демонстрировали им Наши знамения [которые при желании могли бы пробудить в них веру], но они от всего этого отворачивались [не признавали, списывали на колдовство].

15:82

وَكَانُوايَنْحِتُونَمِنَالْجِبَالِبُيُوتًاآمِنِينَ

Уа Кяню Йанхитуна Миналь-Джибали Буйутаан Аминиин.

Уа Кяню Йанхитуна Миналь-Джибали Буйутаан Аминиин.

А ведь они благополучно высекали (вырезали) себе дома в горах [имели все предпосылки для мирского счастья и вечного].

15:83

فَأَخَذَتْهُمُالصَّيْحَةُمُصْبِحِينَ

Фа`ахазатхумус-Сайхату Мусбихиин.

Фа`ахазатхумус-Сайхату Мусбихиин.

[И вот наступил срок ответа за содеянное…] Наутро их уничтожил крик [их умертвила дрожь, предположительно — неожиданно начавшееся сильное землетрясение, или же при страшных ударах молнии их сердца просто разорвались от охватившего ужаса. К утру они, находясь в своих домах, были уже мертвецами, опустившимися на колени][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см., например: Св. Коран, 7:73–79.

15:84

فَمَاأَغْنَىعَنْهُمْمَاكَانُوايَكْسِبُونَ

Фама Агна `Анхум Ма Кяню Йаксибуун.

Фама Агна `Анхум Ма Кяню Йаксибуун.

Ничто из того, что они делали [ни их умения, ни дома, подобные крепости, ни богатства], им не помогло.

15:85

وَمَاخَلَقْنَاالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَوَمَابَيْنَهُمَاإِلَّابِالْحَقِّوَإِنَّالسَّاعَةَلَآتِيَةٌفَاصْفَحِالصَّفْحَالْجَمِيلَ

Уа Ма Халякнас-Самауати Уаль-Арда  Уа Ма Байнахумаа Илля Биль-Хаккы Уа Иннас-Са`ата Ля`атийатун Фасфахис-Сафхаль-Джамииль.

Уа Ма Халякнас-Самауати Уаль-Арда  Уа Ма Байнахумаа Илля Биль-Хаккы Уа Иннас-Са`ата Ля`атийатун Фасфахис-Сафхаль-Джамииль.

Сотворили Мы [говорит Господь миров] небеса и землю, а также все, что между ними, не иначе как совершенно (правдиво). Конец Света, несомненно, наступит. Прощай им, делая это красиво. [Люди, старайтесь прощать друг друга, делая это благородно, но никак не в виде подачки или одолжения.]

Пояснение к аяту:

Красота терпения, прощения, красота веры, любви, красота жизни и вечности: что у них общего? — Тихо звучащий голос красоты, проникающий только в самые чуткие сердца.

15:86

إِنَّرَبَّكَهُوَالْخَلَّاقُالْعَلِيمُ

Инна Раббака Хуаль-Халлякуль-`Алиим.

Инна Раббака Хуаль-Халлякуль-`Алиим.

Поистине, твой Господь может сотворить все, что угодно [Его возможности ничем не ограничены]. Он знает абсолютно все.

15:87

وَلَقَدْآتَيْنَاكَسَبْعًامِنَالْمَثَانِيوَالْقُرْآنَالْعَظِيمَ

Уа Лякад Атайнака Саб`аан Миналь-Масани Уаль-Кур`аналь-`Азыйм.

Уа Лякад Атайнака Саб`аан Миналь-Масани Уаль-Кур`аналь-`Азыйм.

Мы, несомненно, дали тебе [Мухаммад] семь строк [суру «аль-Фатиха», являющуюся первой главой заключительного Писания, которую молящиеся по всему миру будут повторять из молитвы в молитву до конца дней сей мирской жизни] и [дали тебе] великий Коран [постепенно, ниспосылая аят за аятом].

15:88

لَاتَمُدَّنَّعَيْنَيْكَإِلَىمَامَتَّعْنَابِهِأَزْوَاجًامِنْهُمْوَلَاتَحْزَنْعَلَيْهِمْوَاخْفِضْجَنَاحَكَلِلْمُؤْمِنِينَ

Ля Тамудданна `Айнайка Иля Ма Матта`на Бихи Азуаджаан Минхум Уа Ля Тахзан `Алейхим Уахфид Джнахака Лильму`миниин.

Ля Тамудданна `Айнайка Иля Ма Матта`на Бихи Азуаджаан Минхум Уа Ля Тахзан `Алейхим Уахфид Джнахака Лильму`миниин.

Ни в коем случае не смотри (не обращай внимания) на те мирские блага, что Мы дали некоторым людям (некоторым семьям, родам) из их числа [числа безбожников]; не печалься из-за них [что они не веруют] и опусти свои крылья пред верующими [будь с ними особо обходителен, мягок, уважителен, сдержан, терпелив].

15:89

وَقُلْإِنِّيأَنَاالنَّذِيرُالْمُبِينُ

Уа Куль Инни Анан-Назируль-Мубиин.

Уа Куль Инни Анан-Назируль-Мубиин.

Скажи [Мухаммад]: «Я, воистину, — тот, кто в понятной [для вас] форме сообщает предостережения [оповещает о мирских и вечных опасностях, которых вы при желании можете избежать]».

15:90

كَمَاأَنْزَلْنَاعَلَىالْمُقْتَسِمِينَ

Кама Анзальна `Аляль-Муктасимиин.

Кама Анзальна `Аляль-Муктасимиин.

Подобно как ниспослали Мы [наказание] тем, кто разделял (разделяет) [священные писания, признавая часть из них и не веруя в другую; следует правилу «разделяй и властвуй», сеет смуту, смятение в сознании людей].

15:91

الَّذِينَجَعَلُواالْقُرْآنَعِضِينَ

Аль-Лязина Джа`алюль-Кур`ана `Идиин.

Аль-Лязина Джа`алюль-Кур`ана `Идиин.

Они [некоторые из них] Коран поделили на части [во что-то верят, а во что-то нет; стараются посеять сомнения в его правдивости].

15:92

فَوَرَبِّكَلَنَسْأَلَنَّهُمْأَجْمَعِينَ

Фауараббика Лянас`аляннахум Аджма`иин.

Фауараббика Лянас`аляннахум Аджма`иин.

Нет ни малейшего сомнения в том, что они все до единого будут спрошены.

15:93

عَمَّاكَانُوايَعْمَلُونَ

`Амма Кяню Йа`малююн.

`Амма Кяню Йа`малююн.

[Будут спрошены] обо всем, что делали [живя в мирской обители, хотя Богу изначально известно все].

15:94

فَاصْدَعْبِمَاتُؤْمَرُوَأَعْرِضْعَنِالْمُشْرِكِينَ

Фасда` Бима Ту`умару Уа А`рид `Аниль-Мушрикиин.

Фасда` Бима Ту`умару Уа А`рид `Аниль-Мушрикиин.

Исполняй все то, что велено тебе [говори открыто и ясно; знай свое дело], и отвернись от язычников [не обращай на них внимания].

15:95

إِنَّاكَفَيْنَاكَالْمُسْتَهْزِئِينَ

Инна Кафайнакаль-Мустахзи`уун.

Инна Кафайнакаль-Мустахзи`уун.

Поистине, тебе никак не навредят насмехающиеся [и открыто, оскорбительно высмеивающие тебя] (оставь их Нам) [говорит Господь миров; твоего, Мухаммад, внимания они не заслуживают].

15:96

الَّذِينَيَجْعَلُونَمَعَاللَّهِإِلَهًاآخَرَفَسَوْفَيَعْلَمُونَ

Аль-Лязина Йадж`алюна Ма`аЛлахи Иляхаан Ахара Фасауфа Йа`лямуун.

Аль-Лязина Йадж`алюна Ма`аЛлахи Иляхаан Ахара Фасауфа Йа`лямуун.

Они — это те, кто возносит на уровень Аллаха (Бога, Господа) иных богов [обожествляет что-то земное или небесное]. Придет время, и они [обо всем] узнают.

15:97

وَلَقَدْنَعْلَمُأَنَّكَيَضِيقُصَدْرُكَبِمَايَقُولُونَ

Уа Лякад На`ляму Аннака Йадику Садрука Бима Йакулююн.

Уа Лякад На`ляму Аннака Йадику Садрука Бима Йакулююн.

Мы [говорит Господь миров] знаем, что их слова причиняют тебе душевную боль.

15:98

فَسَبِّحْبِحَمْدِرَبِّكَوَكُنْمِنَالسَّاجِدِينَ

Фасаббих Бихамди Раббика Уа Кун Минас-Саджидиин.

Фасаббих Бихамди Раббика Уа Кун Минас-Саджидиин.

[Крепись и] с благодарностью возвеличивай Господа [говоря «субхаанал-лаахи ва би хаамдихь»] и будь из числа совершающих земной поклон [пред Богом, к примеру, выполняя обязательную или дополнительную молитву-намаз].

15:99

وَاعْبُدْرَبَّكَحَتَّىيَأْتِيَكَالْيَقِينُ

Уа`буд Раббака Хатта Йа`тийакаль-Йакыйн.

Уа`буд Раббака Хатта Йа`тийакаль-Йакыйн.

Поклоняйся же Господу твоему [оставайся набожным, добродетельным] до самой смерти [несмотря ни на что].

Милостью Всевышнего тафсир 15 суры Священного Корана подошел к концу.