На сайте ведутся технические работы.

Сура 38 «Сод» (Сод)

(перевод смыслов тридцать восьмой[1] суры Священного Писания и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.




38:1

ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ
[САД. Уал-Кур-ани Зиз-Зикр]

Сод[2]. Клянусь [говорит Господь миров] Кораном, имеющим [несущим в себе] упоминание (зикр)[3].

38:2

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
[Балиллазина кафару фи ’иззатиу-уа шикак]

Нет же, [несмотря на возможность пользоваться таким благом] безбожники возгордились [пред истинностью заключительного Писания] и [находятся] в [состоянии] раздора (раскола и несогласия) [безбожие стоит прочной и высокой стеной на их пути к пониманию Корана и осознанию его смыслов].

38:3

كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
[Кам ахлакна мин-каблихим-мин-карнин-фанадау-уа лата хина манас]

Сколько наций (народов) [сколь многих из них] Мы [говорит Господь миров] уничтожили до них ранее [до твоих, Мухаммад, современников]! [Разве этого в качестве урока и основания для раздумий не достаточно?!] [В последний момент, в ужасающие мгновения конца их жизни] они издалека взывали [к Нам, начинали безудержно изо всех сил просить о помощи и помиловании]. Но время спасения [предоставленное для раздумий и правильного выбора, раскаяний и преображения] истекло. [Начало происходить неизбежное.]

38:4

وَعَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ
[Уа ’ажибу ан жа-ахум-Мунзирум-минхум. Уа калал-Кафируна хаза сахирун-каззаб]

Они [мекканские язычники] удивились тому, что пришедший к ним предупреждающий [о земных и вечных опасностях] является одним из них. Они сказали: «Этот [объявивший себя заключительным Божьим посланником] — колдун и лжец.

38:5

أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
[Ажа-’алал-алихата Илахау-Уахида? Инна хаза лашай-ун ’ужаб]

[И продолжили:] «Он превратил [наших многочисленных] богов в одного бога?! Это, воистину, удивительно [возмутительно]!»

38:6

وَانْطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَى آلِهَتِكُمْ إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ
[Уанталакал-мала-у минхум анимшу уасбиру ’ала алиха-тикум! Инна хаза лашай-уй-йурад]

Отправилась знать из их числа [выступить перед народом]: «Продолжайте следовать [прежним своим языческим убеждениям] и проявите терпение [будьте стойки в поклонении] многочисленным вашим богам! [Не слушайте Мухаммада!] Это, воистину, — желанно [именно такой реакции мы от вас и ждем][4].

38:7

مَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ
[Ма сами’-на бихаза фил-маллатил-ахирах; ин хаза илах-тилак]

От представителей последней религии [от последователей Иисуса, христиан] мы такого [что, мол, Бог один] не слышали. Это, воистину, выдумка.

38:8

أَأُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْ بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْ ذِكْرِي بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ
[А-унзила ’алай-хиз-Зикру мим-байнина? Бал хум фи шак-ким-мин-Зикри! Бал-лам-ма йазуку ’азаб]

Ему, находящемуся среди нас [обычному и ничем особо не отличающемуся Мухаммаду], снизошло напоминание [Откровение, заключительное Священное Писание?! А ведь в нашей среде есть очень богатые и намного более влиятельные, чем он», — возмущались язычники].

[Господь миров уточняет:] Нет же, они сомневаются в [истинности] Моего напоминания [в том, что это — Священное Писание от Бога]. Нет же, [они настолько глубоко закопали свое присущее им с рождения чувство веры в Одного и Единственного Творца, что поверить в истинность миссии заключительного Божьего посланника они смогут лишь тогда], когда попробуют на вкус [адское] наказание.

38:9

أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ
[Ам ’индахум хаза-ину Рахмати Раббикал-’азизил-Уаххаб]

[Безбожники, язычники необычайно самоуверенны, непримиримы и убеждены в верности собственных суждений.] Неужели им открыт [доступ] к сокровищницам милости Господа твоего, [Господа безгранично] Могущественного и [безмерно] Дарующего (нескончаемо Одаривающего)?!

38:10

أَمْ لَهُمْ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ
[Ам лахум-мулкус-сама-уати уал-арды уа ма байна-хума? Фалйартаку фил-асбаб]

Или у них есть власть над небесами, землей и всем тем, что между ними [а потому столь уверены в себе и упрямы]?! Пусть же постепенно поднимаются вверх посредством причин (сквозь причины)!

***

«Пусть же постепенно поднимаются вверх посредством причин (сквозь причины)!» Данную часть аята следует рассмотреть в двух вариантах: в контексте и независимо от него.

В контексте: пусть же безбожники и язычники поднимаются, возносятся посредством своих навыков в небеса, попросят об этом своих идолов, многочисленных богов и пройдут все семь небес, приблизятся к Трону и попробуют управлять не только точным движением тяжеленной планеты Земля, но и жизнедеятельностью триллионов живых существ на ней, не только солнечной системой, но и всеми галактиками, поднявшись на уровень самого могущественного творения Господа миров — Трона! А ведь они, люди, даже самими собой управлять не могут! Сколь часто неподконтрольны им даже их собственные эмоции, не говоря уже о физическом и психологическом здоровье, а тем более о «глобальных» экономических кризисах. Человеку все-таки не следует забывать, что он практически ничто в сравнении со всеми этими бесконечными (по меркам его разума и возможностей) просторами. И в то же время он, потомок Адама и Евы, может преодолеть и достигнуть многого из земного и вечного, если осознает свое земное предназначение и прислушается к наставлениям Божьих посланников и Священных Писаний, особенно к заключительному из них.

Независимо от контекста: пусть же люди постепенно поднимаются вверх, изучают различные области науки, достигают счастья, благополучия, материального достатка посредством причин![5] Пусть не сидят сложа руки, не ждут подаяний от кого-то, а включают свои невероятной силы и мощи мозговые центры, пробивают новые нейронные пути и анализируют последовательность необходимых действий во взаимосвязи с еле заметными причинами. Известный богослов, имам аль-Куртуби, в комментарий к данному аяту цитирует в своем тафсире слова одного из мусульманских ученых: «Причины тоньше (нежнее) волоса, сильнее (прочнее) стали, но их не видно»[6]. Умение заметить причины, ухватиться за них и проходить через них явится ключом к безграничным сокровищницам милости Господа миров, Которому достаточно сказать «будь»[7], и любой людской запрос, стремление и фантазия могут быть без промедления реализованы.

38:11

جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الْأَحْزَابِ
[Жундум-ма хуналика махзумум-минал-ахзаб]

Из числа [безбожных] групп (сообществ) [и это] войско [мекканских язычников], так далеко [отстранившееся от Бога и Его посланника], будет разбито.

38:12

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ
[Каззабат каблахум ауму Нухиу-уа ’адуу-уа Фир-’ауну Зул-аутад]

До них [еще до твоих, Мухаммад, современников] обвиняли во лжи [пророков своего периода и посланников Божьих] народ Нуха (Ноя), [племя] ’адитов[8] и фараон, обладатель огромной власти [несметных богатств и «стабильности». Никто в те времена не мог себе и представить, вообразить крушение могущественной империи фараона].

38:13

وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ أُولَئِكَ الْأَحْزَابُ
[Уа Самуду уа Кауму Лутыу-уа Ас-хабул-Айках; ула-икал-Ахзаб]

Также [обвиняли во лжи пророков своего времени и посланников] самудиты[9], народ Лута (Лота) и хозяева лесной рощи (обитатели лесных рощ)[10]. Эти группы [сообщества безбожных людей, в итоге были сокрушены и побеждены, несмотря на свою мощь, силу и богатства].

38:14

إِنْ كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
[Ин-куллун илла каззабар-русула фахакка ’икаб]

Все они обвиняли во лжи посланников [Божьих], и Мое наказание [для них, — говорит Господь миров] стало неизбежным.

38:15

وَمَا يَنْظُرُ هَؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ
[Уа ма йанзуру ха-ула-и илла Сайхатау-уа-хидатам-ма лаха мин-фауак]

Ждать [воскрешения из мертвых после Конца Света] им не придется: один крик [второй звук Горна, и все поднимутся из праха живыми][11]. Все произойдет быстро.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.

  1. Название одной из букв арабского алфавита.

  2. Смысл этого и подобных аятов Корана, где использована одна буква либо несколько арабских букв, никому не известен, кроме Всевышнего. Высказывались те или иные предположения, но это лишь суждения, не имеющие прочной научно-богословской основы.

  3. Можно перевести как (1) «в нем упоминание Всевышнего (зикр)», (2) «в нем напоминание людям о том, что полезно для них в земном и вечном» или (3) «Коран является священной книгой, имеющей огромное значение».

  4. Или: «Это, поистине, то, чего хотят [многие. То есть Мухаммад, как и любой другой волевой и целеустремленный человек, желает увести вас от привычных убеждений, внушить свое учение, дабы взять над вами верх]». См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 197.

  5. Всевышний предоставляет каждому из людей (1) многочисленные возможности (разум, мышление, возможность приобретения знаний; тело, физическую силу), а также (2) причины. Человеку остается, реализуя и развивая возможности, «следовать» причинам, находить, замечать их, браться за них и продвигаться вперед, развивая себя и совершенствуя мир вокруг.

    «Мы [говорит Господь миров] предоставили ему [Зуль-Карнейну, который не был пророком, но стал символом эпохи, знаковой личностью, отмеченной Божественной милостью; его власть и влияние распространились на огромные территории земли] большие возможности на земле [власть, знание, неуемное желание открытий, благоприятных перемен, стремление к совершенству, достойное окружение, соответствующий исторический период, используя которые он мог достигать наилучших результатов] и дали во всем причины [дали ему предпосылки, благоприятное стечение обстоятельств, реализуя которые он достиг значительных уровней совершенства в сей безграничности мирского многообразия]. Он и последовал причинам [сумел реализовать, применить, преодолевая, достигая]» (Св. Коран, 18:84, 85).

  6. См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами’ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-’ильмийя, 1988. Т. 15. С. 101.

  7. «Его повеление, когда пожелает Он что-то [все что угодно!], — лишь сказать «будь», и это [без промедлений и затруднений] непременно будет» (Св. Коран, 36:82).

  8. Об этом народе в Коране упомянуто неоднократно. См., например: Св. Коран, 7:65–72.

  9. Об этом народе в Коране упомянуто неоднократно. См., например: Св. Коран, 7:72–79.

  10. «Хозяева лесной рощи (обитатели лесных рощ) [народ пророка Шу’айба] были очевидными грешниками (безбожниками)» (Св. Коран, 15:78). Также об этом народе см.: Св. Коран, 26:176–190.

  11. С первым пронизывающим все живое звуком Горна во всех мирах все без исключения будет волею Творца умерщвлено. Упоминается, что между глобальным умерщвлением и следующим за ним абсолютным оживлением всего и вся пройдет сорок лет. А вот каких лет, одному Всевышнему ведомо. Первый и второй звук Горна произведет ангел Исрафиль.

  12. Слово «раб» в словосочетании «раб Божий» используется в священных текстах обычно в отношении пророков и величайших прведников, неся смысл близости и приближенности к Богу.

  13. В аяте употреблен глагол «тасаввара», который переводится как «взбираться, подниматься, влезать (на стену)».

  14. Святилище — помещение для совершения религиозных обрядов, молитв.

  15. См., например: Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-’азым [Комментарии к Великому Корану]. В 4 т. Бейрут: аль-Хайр, 1993. Т. 4. С. 32; ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир [Все лучшее из тафсиров]. В 3 т. Каир: ас-Салям, 1996. Т. 3. С. 1200-1203; аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 454.

  16. Те Божественные Откровения, которые ниспосылались ему от Аллаха (от Бога) и записывались для последующего чтения. В Ветхом Завете есть раздел, где приведены псалмы пророка Дауда. Одному только Господу миров известно, сколь перевод, например на русский язык, близок к оригиналу и сколь современный канонизированный оригинал соответствует его первозданному виду.

  17. См., например: Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-’азым. Т. 4. С. 32; ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир. Т. 3. С. 1203.

  18. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 201.

  19. Этот аят — наставление для всякого, кто является руководителем, независимо от того, руководит ли он собою, собственной жизнью, является ли главой семьи, руководителем на предприятии, стал ли депутатом, губернатором или президентом.

  20. Слово, употребленное в аяте, переводится как «ум, разум; душа, сердце».

  21. «О люди! Мы [говорит Господь, указывая на Свое могущество и величие, но никоим образом не на множественность] сотворили вас племенами и народами [нет ничего удивительного в том, что вы разных национальностей, культур. В этом — Божественный замысел. И ваша «разность и непохожесть» для того], чтобы вы познавали друг друга [изучали иностранные языки, незнакомые вам культуры, знакомились с неизвестными доселе вам людьми]. Воистину, самыми великодушными и благородными среди вас [людей] являются те, кто наиболее набожен [пред Всевышним, Господом миров, а не те, кто гордится своей принадлежностью к какой-либо нации, полагая, что за счет этого у него лучшее положение пред Богом]. Воистину, Он Всезнающ и в полной мере осведомлен обо всем и вся» (Св. Коран, 49:13).

  22. Великий мусульманский ученый аль-Хасан аль-Басри, комментируя данный аят, сказал: «Клянусь Богом! Размышление над знамениями Корана заключается не в заучивании строк (бездумном зазубривании коранического текста), причем когда человек преступает рамки дозволенного (морали, которой учит Священное Писание). Порой доходит до того, что он заявляет: «Я прочитал весь Коран!», но Коран (смыслы коранического текста) не прослеживаются в его поведении или качествах характера (никак не изменяют его характер в лучшую сторону, не облагораживают) и не заметны в его делах (в повседневной жизни, в правильности его поступков и рабочей целеустремленности)». См.: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 202.

  23. Кстати, сохранять активность головного мозга до глубокой старости и противодействовать развитию старческого слабоумия, оказывается, возможно. Владение разумом посредством вдумчивого чтения, а также глубокого и подробного анализа теории с переведением ее в практику — хороший в этом помощник. Наука наконец-таки доказала это, постепенно раскрывая тайны головного мозга.

  24. Подробное пояснение смысла данного аята вы можете прослушать в моем воскресном ваазе за 24.04.2011 («Триллионер слушает»).

  25. Существительное «авваб» — это усиленная форма от глагола «аба» (ударение на первую гласную — возвращаться), переводится как «постоянно возвращающийся (к Господу своему)», то есть постоянно как на уровне души, так и в делах обращенный к милости Творца и Его могуществу.

    Важно отметить, что когда оговариваются те или иные характеристики пророков Божьих, они не соизмеримы с такими же характеристиками обычных, пусть и очень набожных людей. Божий пророк или посланник даже самого низкого уровня, намного выше самого набожного, искреннего и богобоязненного обычного человека. Уровень пророка недостижим обычным верующим, сколь бы набожен он ни был. Они (пророки и посланники) несли человечеству Божье Слово, повеления Аллаха, и поэтому у них свои отличительные характеристики, по милости Творца и Его благословению. Когда мы говорим «возвращающийся к Богу очень набожный верующий» и «возвращающийся к Богу пророк» — разные вещи. Если в первом случае это можно понять как «забыл о Господе и вернулся; согрешил и вернулся», то в случае, когда это касается пророка, предполагать подобное недопустимо. Пророки несли людям Божественную чистоту, назидания и Слово Божье, и они — ма’сумун, то есть безгрешны, они никогда не совершали даже малых грехов, а обвинения и приписывание им тех или иных грехов — клевета и ложь.

  26. В кораническом тексте употреблены два слова: «ас-софинат» и «аль-джияд». «Ас-софинат» — «бьющие копытом лошади»; «аль-джияд» — кони; породистые лошади; скакуны. Следуя в предложении одно за другим, они дают смысл «отличные лошади», то есть породистые, совершенные по внешнему виду, поведению, послушанию. В одном из тафсиров поясняется: «Данное описание характеризует совершенство скакунов: когда они стоят — спокойны и неподвижны, стоят на трех ногах, а четвертая — едва касается земли; когда скачут, то невероятно быстры, скоры». См., например: Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-’азым. Т. 4. С. 34; ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир. Т. 3. С. 1206.

  27. Оба перевода одинаково возможны, но второй чаще упоминается в комментариях к данному аяту. См., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами’ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-’ильмийя, 1988. Т. 15. С. 128.

  28. Присутствующее в некоторых тафсирах (комментариях) мнение о том, что «любуясь великолепием коней, Сулейман отвлекся и забыл о послеполуденной молитве (’Аср), пока не зашло солнце» канонически недостоверно (да’иф). См., например: ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир. Т. 3. С. 1206.

  29. Слово «масх», употребленное в аяте, переводится как «чистить, вытирать, тереть (рукой)».

    В тафсирах (комментариях) встречается предположение, что под этим словом подразумевается, будто он начал «резать их». На основе данного предположения смысл таков: «Сулейман отвлекся на красоту и великолепие коней, забыл на некоторое время об упоминании Творца. Для обычного человека в этом нет ничего греховного, но для пророка — это некоторое понижение уровня пред Аллахом (пред Богом), ради восстановления которого и в искупление (на пророческом уровне) он приказывает пригнать к нему лошадей и зарезать их на мясо, раздав последнее бедным и неимущим. Данное пожертвование столь дорогим ему и ценным, с именем Всевышнего и на благо другим (бедным и нищим), оборачивается для Соломона намного большим — Всевышний подчиняет Своему пророку ветер, который в сотни раз быстрее даже самого лучшего скакуна: «И Мы, — говорит Аллах (Бог), — подчинили ему (Сулейману) ветер, который мягко [комфортно перенося Сулеймана] двигался по приказу его, куда тот пожелает» (см.: Св. Коран, 38:36).

  30. В некоторых переводах на русский язык, к сожалению, аят звучит следующим образом: «А затем он стал рубить им голени и шеи». Данный перевод дан как подстрочный (основной), хотя не является таковым, и может быть оговорен лишь в пояснении, комментарии. Использование таких грубых слов при характеристике одного их пророков и к тому же без пояснений — невежественно и в соответствии с мусульманской этикой недопустимо.

  31. Подробнее см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами’ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 15. С. 126–129; Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-’азым. Т. 4. С. 34, 35; ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир. Т. 3. С. 1205, 1206; аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 455.

  32. См. любой тафсир (пояснения к Священному Корану) на арабском языке.

  33. В одном из переводов (из четырех, просмотренных мною по данному случаю) написано, к сожалению, именно так: «И сказал он (Сулейман): «Я предпочел любовь земных страстей воспоминанию о Боге».

  34. О том, что именно произошло, однозначной и достоверной информации нет. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 203.

  35. Таков основной комментарий.

  36. Пророки и посланники Божественной милостью защищены, удалены от грехов. Испрашивание прощения — это одна из форм устремленности души к Господу миров.

    Кстати, нам, обычным верующим, также нет необходимости грешить, дабы попросить у Всевышнего прощения. Говоря, например «астагфирулла» (прости, Господи), мы возвращаемся к Богу, обращаемся к Нему, устремляемся душой, мыслями.

  37. Подробнее о пророках Дауде (Давиде) и Сулеймане (Соломоне) читайте, например, в моем переводе смыслов 27-й суры Священного Корана (аяты с 15 по 44-й).

  38. Слово «раб» в словосочетании «раб Божий» используется в священных текстах обычно в отношении пророков и величайших праведников, неся смысл близости и приближенности к Богу.

  39. Один из элементов культуры пророков: все болезненное, мучительное связывали с Дьяволом, а все хорошее, прекрасное — с Богом. Хотя, конечно же, все от Бога, но зло происходит не без участия Дьявола. См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 455.

  40. «Воистину, меня постигли потери, а Ты — милостивей всех милостивых!» (Св. Коран, 21:83).

  41. О том, что это была за болезнь ни в Коране, ни в Сунне конкретно не оговорено. Но в комментариях сказано, что она обессилила его, хотя не проявлялась во внешних уродствах.

    В Библии, например, говорится, что это была проказа.

    Для справки: проказа (лепра) — хроническое инфекционное заболевание, обычно поражающее кожу и периферические нервы.

  42. Наиболее достоверным риваятом является тот, что говорит о череде этих сложностей и испытаний продолжительностью в восемнадцать лет. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 9. С. 120.

  43. См.: Св. Коран, 21:83.

  44. Местоимение «Мы», употребляемое в кораническом тексте, не указывает на множественность Господа, а подчеркивает Его величие.

  45. Он сам и его супруга (по милости Творца) помолодели, испив воды и омывшись из целительного источника. В последующие годы у них родилось вдвое больше детей, чем было ранее. Все материальные блага (по безграничной милости Господа миров) восстановились и приумножились.

  46. Назидание заключается в том, чтобы (1) никогда не терять надежду на прощение Господа (ради мольбы о котором нет необходимости грешить, а должно быть желание и стремление самосовершенствоваться), (2) не отчаиваться в Его милости, живя при этом не в ожидании, чтобы тебя пожалели или тебе помогли, а активно несмотря ни на что, преодолевая на первый взгляд непреодолимое, повернувшись при этом к Богу лицом, а не спиною (образно говоря, ведь фактические и практические формы этого состояния души могут быть разными).

  47. Таким образом, ни клятва пред Богом не будет нарушена, ни супруга не пострадает.

  48. О пророке Айюбе (Иове) также см.: Св. Коран, 21:83, 84.

  49. Яса’ был оставлен Ильясом после себя в качестве преемника, возглавившего иудейский народ (потомков Я’куба). Через некоторое время после этого Господь избрал его пророком, продолжившим череду иудейских пророков и ставшим очередным духовным руководителем для соплеменников. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 12. С. 234.

    Имя этого пророка упомянуто здесь и еще в 86-м аяте 6-й суры.

  50. О том, что Зуль-кифль был пророком, нет однозначной и достоверной информации. Некоторые ученые говорили, что он был лишь праведником. Хотя многие склонялись ко мнению, что он был Божьим пророком. Подробнее см.: Тафсир «Джалалейн» или аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. С. 329; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 9. С. 121, 122.

  51. Возраст обитателей Рая будет неизменным — 33 года, всегда в расцвете сил. См., например: Тафсир «Джалалейн» или аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 12. С. 234.

  52. В некоторых тафсирах это предложение приводится как слова идеологов в адрес своих последователей.

  53. Заключительным Божьим пророком и посланником является Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует).

  54. Имеется в виду нижеследующее повествование о сотворении праотца человечества Адама.

  55. См.: Св. Коран, 18:50.

  56. Иблис (Сатана, Дьявол) является прародителем джиннов, как и Адам — прародителем людей.

  57. В Коране сказано, что Иблис стал «одним из кяфиров». «Кяфир» переводится с арабского языка как «скрывающий (веру), отрицающий (блага Господа), неблагодарный, неверующий, безбожник».

  58. В Священном Коране есть повествования, где употребляются словосочетания:

    (1) «рука (руки) Бога» — 5:64, 36:71, 48:10;

    (2) «лик Божий» — 2:115, 272; 30:38, 39; 55:27;

    (3) «вознесся над Троном» — 7:54, 10:3, 13:2, 20:5, 25:59, 32:4, 57:4.

    (4) «Он (Господь миров) с вами, где бы вы ни были» — 57:4 и др.

    На первый взгляд, такие словосочетания ограничивают Господа некими земными представлениями, но мы знаем, что «нет ничего, подобного Ему» (42:11). То, что якобы вносит смысл очеловечивания, донесено и объяснено людям на земном уровне восприятия вещей и с точки зрения смысла несет в себе лишь соответствующее неограниченному ни местом, ни временем, невообразимому человеческим рассудком, трансцендентному Аллаху (Богу), Господу миров.

  59. Другой вариант перевода аята: «Выйди же вон отсюда [из Рая; из ангельского окружения; с того уровня, на который вознесли тебя знания и милость Моя]. Ты, воистину, проклят [удален навечно от Божьей благодати и милости]».

Аят: 1:1