Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Меню

Далее
Перевод

38

Сод

Сод

Аят 1

Раскрытие настроек раздела Корана

Настройки

Настройки

Настройки

38

Сод

Сод

Аят 1

Сура 38 «Сод» (Сод)

(перевод смыслов 38 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

38:1

صوَالْقُرْآنِذِيالذِّكْرِ

САД. Уал-Кур-ани Зиз-Зикр

САД. Уал-Кур-ани Зиз-Зикр

Сод[1]. Клянусь [говорит Господь миров] Кораном, имеющим [несущим в себе] упоминание (зикр)[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов Корана, где использована одна буква либо несколько арабских букв, никому не известен, кроме Всевышнего. Высказывались те или иные предположения, но это лишь суждения, не имеющие прочной научно-богословской основы.

Сод - название одной из букв арабского алфавита.

* Можно перевести как (1) «в нем упоминание Всевышнего (зикр)», (2) «в нем напоминание людям о том, что полезно для них в земном и вечном» или (3) «Коран является священной книгой, имеющей огромное значение».

38:2

بَلِالَّذِينَكَفَرُوافِيعِزَّةٍوَشِقَاقٍ

Балиллазина кафару фи ’иззатиу-уа шикак

Балиллазина кафару фи ’иззатиу-уа шикак

Нет же, [несмотря на возможность пользоваться таким благом] безбожники возгордились [пред истинностью заключительного Писания] и [находятся] в [состоянии] раздора (раскола и несогласия) [безбожие стоит прочной и высокой стеной на их пути к пониманию Корана и осознанию его смыслов].

38:3

كَمْأَهْلَكْنَامِنْقَبْلِهِمْمِنْقَرْنٍفَنَادَوْاوَلَاتَحِينَمَنَاصٍ

Кам ахлакна мин-каблихим-мин-карнин-фанадау-уа лата хина манас

Кам ахлакна мин-каблихим-мин-карнин-фанадау-уа лата хина манас

Сколько наций (народов) [сколь многих из них] Мы [говорит Господь миров] уничтожили до них ранее [до твоих, Мухаммад, современников]! [Разве этого в качестве урока и основания для раздумий не достаточно?!] [В последний момент, в ужасающие мгновения конца их жизни] они издалека взывали [к Нам, начинали безудержно изо всех сил просить о помощи и помиловании]. Но время спасения [предоставленное для раздумий и правильного выбора, раскаяний и преображения] истекло (уже поздно). [Начало происходить неизбежное.]

38:4

وَعَجِبُواأَنْجَاءَهُمْمُنْذِرٌمِنْهُمْوَقَالَالْكَافِرُونَهَذَاسَاحِرٌكَذَّابٌ

Уа ’ажибу ан жа-ахум-Мунзирум-минхум. Уа калал-Кафируна хаза сахирун-каззаб

Уа ’ажибу ан жа-ахум-Мунзирум-минхум. Уа калал-Кафируна хаза сахирун-каззаб

Они [мекканские язычники] удивились тому, что пришедший к ним предупреждающий [о земных и вечных опасностях] является одним из них. Безбожники сказали: «Этот [объявивший себя заключительным Божьим посланником] — колдун и лжец.

38:5

أَجَعَلَالْآلِهَةَإِلَهًاوَاحِدًاإِنَّهَذَالَشَيْءٌعُجَابٌ

Ажа-’алал-алихата Илахау-Уахида? Инна хаза лашай-ун ’ужаб

Ажа-’алал-алихата Илахау-Уахида? Инна хаза лашай-ун ’ужаб

[И продолжили:] Он превратил [наших многочисленных] богов в одного бога?! Это, воистину, удивительно [возмутительно]!»

38:6

وَانْطَلَقَالْمَلَأُمِنْهُمْأَنِامْشُواوَاصْبِرُواعَلَىآلِهَتِكُمْإِنَّهَذَالَشَيْءٌيُرَادُ

Уанталакал-мала-у минхум анимшу уасбиру ’ала алиха-тикум! Инна хаза лашай-уй-йурад

Уанталакал-мала-у минхум анимшу уасбиру ’ала алиха-тикум! Инна хаза лашай-уй-йурад

Отправилась знать из их числа [выступить перед народом]: «Продолжайте следовать [прежним своим языческим убеждениям] и проявите терпение [будьте стойки в поклонении] многочисленным вашим богам! [Не слушайте Мухаммада!] Это, воистину, — желанно [именно такой реакции мы от вас и ждем][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Или: «Это, поистине, то, чего хотят [многие. То есть Мухаммад, как и любой другой волевой и целеустремленный человек, желает увести вас от привычных убеждений, внушить свое учение, дабы взять над вами верх]». См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 197.

38:7

مَاسَمِعْنَابِهَذَافِيالْمِلَّةِالْآخِرَةِإِنْهَذَاإِلَّااخْتِلَاقٌ

Ма сами’-на бихаза фил-маллатил-ахирах; ин хаза илах-тилак

Ма сами’-на бихаза фил-маллатил-ахирах; ин хаза илах-тилак

От представителей последней религии [от последователей Иисуса, христиан] мы такого [что, мол, Бог один] не слышали. Это, воистину, выдумка.

38:8

أَأُنْزِلَعَلَيْهِالذِّكْرُمِنْبَيْنِنَابَلْهُمْفِيشَكٍّمِنْذِكْرِيبَلْلَمَّايَذُوقُواعَذَابِ

А-унзила ’алай-хиз-Зикру мим-байнина? Бал хум фи шак-ким-мин-Зикри! Бал-лам-ма йазуку ’азаб

А-унзила ’алай-хиз-Зикру мим-байнина? Бал хум фи шак-ким-мин-Зикри! Бал-лам-ма йазуку ’азаб

Ему, находящемуся среди нас [обычному и ничем особо не отличающемуся Мухаммаду], снизошло напоминание [Откровение, заключительное Священное Писание?! А ведь в нашей среде есть очень богатые и намного более влиятельные, чем он», — возмущались язычники].

[Господь миров уточняет:] Нет же, они сомневаются в [истинности] Моего напоминания [в том, что это — Священное Писание от Бога]. Нет же, [они настолько глубоко закопали свое присущее им с рождения чувство веры в Одного и Единственного Творца, что поверить в истинность миссии заключительного Божьего посланника они смогут лишь тогда], когда попробуют на вкус Мое [адское] наказание.

38:9

أَمْعِنْدَهُمْخَزَائِنُرَحْمَةِرَبِّكَالْعَزِيزِالْوَهَّابِ

Ам ’индахум хаза-ину Рахмати Раббикал-’азизил-Уаххаб

Ам ’индахум хаза-ину Рахмати Раббикал-’азизил-Уаххаб

[Безбожники, язычники необычайно самоуверенны, непримиримы и убеждены в верности собственных суждений.] Неужели им открыт [доступ] к сокровищницам милости Господа твоего, [Господа безгранично] Могущественного и [безмерно] Дарующего (нескончаемо Одаривающего)?!

38:10

أَمْلَهُمْمُلْكُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَمَابَيْنَهُمَافَلْيَرْتَقُوافِيالْأَسْبَابِ

Ам лахум-мулкус-сама-уати уал-арды уа ма байна-хума? Фалйартаку фил-асбаб

Ам лахум-мулкус-сама-уати уал-арды уа ма байна-хума? Фалйартаку фил-асбаб

Или у них есть власть над небесами, землей и всем тем, что между ними [а потому столь уверены в себе и упрямы]?! Пусть же постепенно поднимаются вверх посредством причин (сквозь причины)!

Пояснение к аяту:

«Пусть же постепенно поднимаются вверх посредством причин (сквозь причины)!» Данную часть аята следует рассмотреть в двух вариантах: в контексте и независимо от него.

В контексте: пусть же безбожники и язычники поднимаются, возносятся посредством своих навыков в небеса, попросят об этом своих идолов, многочисленных богов и пройдут все семь небес, приблизятся к Трону и попробуют управлять не только точным движением тяжеленной планеты Земля, но и жизнедеятельностью триллионов живых существ на ней, не только солнечной системой, но и всеми галактиками, поднявшись на уровень самого могущественного творения Господа миров — Трона! А ведь они, люди, даже самими собой управлять не могут! Сколь часто неподконтрольны им даже их собственные эмоции, не говоря уже о физическом и психологическом здоровье, а тем более о «глобальных» экономических кризисах. Человеку все-таки не следует забывать, что он практически ничто в сравнении со всеми этими бесконечными (по меркам его разума и возможностей) просторами. И в то же время он, потомок Адама и Евы, может преодолеть и достигнуть многого из земного и вечного, если осознает свое земное предназначение и прислушается к наставлениям Божьих посланников и Священных Писаний, особенно к заключительному из них.

Независимо от контекста: пусть же люди постепенно поднимаются вверх, изучают различные области науки, достигают счастья, благополучия, материального достатка посредством причин![1] Пусть не сидят сложа руки, не ждут подаяний от кого-то, а включают свои невероятной силы и мощи мозговые центры, пробивают новые нейронные пути и анализируют последовательность необходимых действий во взаимосвязи с еле заметными причинами. Известный богослов, имам аль-Куртуби, в комментарий к данному аяту цитирует в своем тафсире слова одного из мусульманских ученых: «Причины тоньше (нежнее) волоса, сильнее (прочнее) стали, но их не видно»[2]. Умение заметить причины, ухватиться за них и проходить через них явится ключом к безграничным сокровищницам милости Господа миров, Которому достаточно сказать «будь»[3], и любой людской запрос, стремление и фантазия могут быть без промедления реализованы.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Всевышний предоставляет каждому из людей (1) многочисленные возможности (разум, мышление, возможность приобретения знаний; тело, физическую силу), а также (2) причины. Человеку остается, реализуя и развивая возможности, «следовать» причинам, находить, замечать их, браться за них и продвигаться вперед, развивая себя и совершенствуя мир вокруг.

«Мы [говорит Господь миров] предоставили ему [Зуль-Карнейну, который не был пророком, но стал символом эпохи, знаковой личностью, отмеченной Божественной милостью; его власть и влияние распространились на огромные территории земли] большие возможности на земле [власть, знание, неуемное желание открытий, благоприятных перемен, стремление к совершенству, достойное окружение, соответствующий исторический период, используя которые он мог достигать наилучших результатов] и дали во всем причины [дали ему предпосылки, благоприятное стечение обстоятельств, реализуя которые он достиг значительных уровней совершенства в сей безграничности мирского многообразия]. Он и последовал причинам [сумел реализовать, применить, преодолевая, достигая]» (Св. Коран, 18:84, 85).

* См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 15. С. 101.

* «Его [Господа миров] повеление, когда пожелает Он что-то [все что угодно!], — лишь сказать «будь», и это [без промедлений и затруднений] непременно будет» (Св. Коран, 36:82).

38:11

جُنْدٌمَاهُنَالِكَمَهْزُومٌمِنَالْأَحْزَابِ

Жундум-ма хуналика махзумум-минал-ахзаб

Жундум-ма хуналика махзумум-минал-ахзаб

Из числа [безбожных] групп (сообществ) [и это] войско [мекканских язычников], так далеко [отстранившееся от Бога и Его посланника], будет разбито.

38:12

كَذَّبَتْقَبْلَهُمْقَوْمُنُوحٍوَعَادٌوَفِرْعَوْنُذُوالْأَوْتَادِ

Каззабат каблахум ауму Нухиу-уа ’адуу-уа Фир-’ауну Зул-аутад

Каззабат каблахум ауму Нухиу-уа ’адуу-уа Фир-’ауну Зул-аутад

До них [еще до твоих, Мухаммад, современников] обвиняли во лжи [пророков своего периода и посланников Божьих] народ Нуха (Ноя), [племя] ‘адитов[1] и фараон, обладатель огромной (непоколебимой) власти [несметных богатств и «стабильности». Никто в те времена не мог себе и представить, вообразить крушение могущественной империи фараона].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Об этом народе в Коране упомянуто неоднократно. См., например: Св. Коран, 7:65–72.

38:13

وَثَمُودُوَقَوْمُلُوطٍوَأَصْحَابُالْأَيْكَةِأُولَئِكَالْأَحْزَابُ

Уа Самуду уа Кауму Лутыу-уа Ас-хабул-Айках; ула-икал-Ахзаб

Уа Самуду уа Кауму Лутыу-уа Ас-хабул-Айках; ула-икал-Ахзаб

Также [обвиняли во лжи пророков своего времени и посланников] самудиты[1], народ Лута (Лота) и хозяева лесной рощи (обитатели лесных рощ)[2]. Эти группы [сообщества безбожных людей, в итоге были сокрушены и побеждены, несмотря на свою мощь, силу и богатства].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Об этом народе в Коране упомянуто неоднократно. См., например: Св. Коран, 7:72–79.

* «Хозяева лесной рощи (обитатели лесных рощ) [народ пророка Шу‘айба] были очевидными грешниками (безбожниками)» (Св. Коран, 15:78). Также об этом народе см.: Св. Коран, 26:176–190.

38:14

إِنْكُلٌّإِلَّاكَذَّبَالرُّسُلَفَحَقَّعِقَابِ

Ин-куллун илла каззабар-русула фахакка ’икаб

Ин-куллун илла каззабар-русула фахакка ’икаб

Все они обвиняли во лжи посланников [Божьих], и Мое наказание [для них, — говорит Господь миров] стало неизбежным.

38:15

وَمَايَنْظُرُهَؤُلَاءِإِلَّاصَيْحَةًوَاحِدَةًمَالَهَامِنْفَوَاقٍ

Уа ма йанзуру ха-ула-и илла Сайхатау-уа-хидатам-ма лаха мин-фауак

Уа ма йанзуру ха-ула-и илла Сайхатау-уа-хидатам-ма лаха мин-фауак

Ждать [воскрешения из мертвых после Конца Света] им не придется: один крик [второй звук Горна, и все поднимутся из праха живыми][1]. Все произойдет быстро.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* С первым пронизывающим все живое звуком Горна во всех мирах все без исключения будет волею Творца умерщвлено. Упоминается, что между глобальным умерщвлением и следующим за ним абсолютным оживлением всего и вся пройдет сорок лет. А вот каких лет, одному Всевышнему ведомо. Первый и второй звук Горна произведет ангел Исрафиль.

38:16

وَقَالُوارَبَّنَاعَجِّلْلَنَاقِطَّنَاقَبْلَيَوْمِالْحِسَابِ

Уа калу Раббана ’ажжиллана киттана кабла Йаумил-Хисаб

Уа калу Раббана ’ажжиллана киттана кабла Йаумил-Хисаб

[Но не столкнувшись еще с ужасом Конца Света и Судного Дня, а также следующего после этого адского наказания] они (безбожники, язычники) [насмехаясь] заявляют: «Господи, дай нам поскорее заслуженное! [Мы желаем получить свой удел от обещанного наказания] до Дня Суда [уже сейчас]!

38:17-20

اصْبِرْعَلَىمَايَقُولُونَوَاذْكُرْعَبْدَنَادَاوُودَذَاالْأَيْدِإِنَّهُأَوَّابٌ(١٧)إِنَّاسَخَّرْنَاالْجِبَالَمَعَهُيُسَبِّحْنَبِالْعَشِيِّوَالْإِشْرَاقِ(١٨)وَالطَّيْرَمَحْشُورَةًكُلٌّلَهُأَوَّابٌ(١٩)وَشَدَدْنَامُلْكَهُوَآتَيْنَاهُالْحِكْمَةَوَفَصْلَالْخِطَابِ(٢٠)

Исбир ’ала ма йакулуна уазкур ’абдана Даууда Зал-айд; иннаху аууаб (17) Инна сах-харнал-жибала ма-’аху йусаббихна бил-’ашиййи уал-ишраки (18) Уаттайра мах-шурах; куллул-лаху аууаб (19) Уа шададна мулкаху уа атйнахул-хикмата уа фаслал-китаб (20)

Исбир ’ала ма йакулуна уазкур ’абдана Даууда Зал-айд; иннаху аууаб (17) Инна сах-харнал-жибала ма-’аху йусаббихна бил-’ашиййи уал-ишраки (18) Уаттайра мах-шурах; куллул-лаху аууаб (19) Уа шададна мулкаху уа атйнахул-хикмата уа фаслал-китаб (20)

Будь терпелив [Мухаммад] к тому [оскорбительному], что говорят они [безбожники, язычники, а порой и люди Писания в твой адрес. Главное — ты их оповестил, а то, что они не верят и оскорбляют, это уже их проблема].

Вспомни раба[1] Нашего [пророка] Дауда (Давида), обладателя силы [силы духа, веры, набожности, власти]. Воистину, он (Дауд) — авваб[2] [всегда был возвращающимся, то есть обращенным к Богу, стараясь делать от себя зависящее и ожидая довольства Господа миров]. Воистину, Мы [продолжает Всевышний, местоимением «Мы» указывая на Свое величие] подчинили горы, которые возвеличивали [Нас] вместе с ним (Даудом) вечером и утром (во время восхода солнца). [И подчинили стаи] птиц, собиравшиеся [в большом количестве возле пророка Дауда, когда он возвеличивал Творца, благодарил Его; читал Священное Писание]. Все это [горы, птицы] было обращено к нему [возвеличивало Господа в такт с ним]. Мы [заключает Творец] укрепили его (Дауда) власть [предоставив все необходимое для этого], дали ему мудрость [понимание сути вещей, разумение, проницательность] и красноречие.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Слово «раб» в словосочетании «раб Божий» используется в священных текстах обычно в отношении пророков и величайших прведников, неся смысл близости и приближенности к Богу.

* Существительное «авваб» — это усиленная форма от глагола «аба» (ударение на первую гласную — возвращаться), переводится как «постоянно возвращающийся (к Господу своему)», то есть постоянно как на уровне души, так и в делах обращенный к милости Творца и Его могуществу.

Важно отметить, что когда оговариваются те или иные характеристики пророков Божьих, они не соизмеримы с такими же характеристиками обычных, пусть и очень набожных людей. Божий пророк или посланник даже самого низкого уровня намного выше самого набожного, искреннего и богобоязненного обычного человека. Уровень пророка недостижим обычным верующим, сколь бы набожен он ни был. Они (пророки и посланники) несли человечеству Божье Слово, повеления Аллаха, и поэтому у них свои отличительные характеристики, по милости Творца и Его благословению. Когда мы говорим «возвращающийся к Богу очень набожный верующий» и «возвращающийся к Богу пророк» — разные вещи. Если в первом случае это можно понять как «забыл о Господе и вернулся; согрешил и вернулся», то в случае, когда это касается пророка, предполагать подобное недопустимо. Пророки несли людям Божественную чистоту, назидания и Слово Божье, и они — ма‘сумун, то есть безгрешны, они никогда не совершали даже малых грехов, а обвинения и приписывание им тех или иных грехов — клевета и ложь.

38:21-25

وَهَلْأَتَاكَنَبَأُالْخَصْمِإِذْتَسَوَّرُواالْمِحْرَابَ(٢١)إِذْدَخَلُواعَلَىدَاوُودَفَفَزِعَمِنْهُمْقَالُوالَاتَخَفْخَصْمَانِبَغَىبَعْضُنَاعَلَىبَعْضٍفَاحْكُمْبَيْنَنَابِالْحَقِّوَلَاتُشْطِطْوَاهْدِنَاإِلَىسَوَاءِالصِّرَاطِ(٢٢)إِنَّهَذَاأَخِيلَهُتِسْعٌوَتِسْعُونَنَعْجَةًوَلِيَنَعْجَةٌوَاحِدَةٌفَقَالَأَكْفِلْنِيهَاوَعَزَّنِيفِيالْخِطَابِ(٢٣)قَالَلَقَدْظَلَمَكَبِسُؤَالِنَعْجَتِكَإِلَىنِعَاجِهِوَإِنَّكَثِيرًامِنَالْخُلَطَاءِلَيَبْغِيبَعْضُهُمْعَلَىبَعْضٍإِلَّاالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِوَقَلِيلٌمَاهُمْوَظَنَّدَاوُودُأَنَّمَافَتَنَّاهُفَاسْتَغْفَرَرَبَّهُوَخَرَّرَاكِعًاوَأَنَابَ(٢٤)فَغَفَرْنَالَهُذَلِكَوَإِنَّلَهُعِنْدَنَالَزُلْفَىوَحُسْنَمَآبٍ(٢٥)

Уа хал атака наба-ул хасм? Из тасаууарул-михраб (21) Из дахалу ’ала Даууда фафази-’а минхум, калу ла тахаф; хасмани бага ба’-дуна ’ала ба’-дын-фахкум байнана бил-хакки уа ла туш-тыт уахдина ила сауа-иссырат(22) Инна хаза ахи; лаху тис-’уу-уа тис-’уна на’-жа-тау-уа лийа на’-жатуу-уа хидах; факала акфилниха уа ’аз-зани фил-хитаб (23) Кала лакад заламака бису-али на’-жатика ила ни-’ажих; уа инна касирам-минал-ху-лата-и лийабги ба’-духум ’ала ба’-дын илаллазина аману уа ’амилус-салихати уа калилум-ма хум! Уа занна Даууду аннама фатаннаху фастаг-фара Раббаху уа харра раки-’ау-уа анаб (24) Фагафарна лаху залик; уа инна лаху ’индана лазулфа уа хусна ма-аб (25)

Уа хал атака наба-ул хасм? Из тасаууарул-михраб (21) Из дахалу ’ала Даууда фафази-’а минхум, калу ла тахаф; хасмани бага ба’-дуна ’ала ба’-дын-фахкум байнана бил-хакки уа ла туш-тыт уахдина ила сауа-иссырат(22) Инна хаза ахи; лаху тис-’уу-уа тис-’уна на’-жа-тау-уа лийа на’-жатуу-уа хидах; факала акфилниха уа ’аз-зани фил-хитаб (23) Кала лакад заламака бису-али на’-жатика ила ни-’ажих; уа инна касирам-минал-ху-лата-и лийабги ба’-духум ’ала ба’-дын илаллазина аману уа ’амилус-салихати уа калилум-ма хум! Уа занна Даууду аннама фатаннаху фастаг-фара Раббаху уа харра раки-’ау-уа анаб (24) Фагафарна лаху залик; уа инна лаху ’индана лазулфа уа хусна ма-аб (25)

Дошла ли до тебя [о Мухаммад] весть о спорщиках?! [был задан риторический вопрос]. Они проникли через стену[1] в святилище[2] [Дауда, где он уединенно молился]. Они зашли к Дауду (Давиду) и напугали его [ведь он всей своей сутью был в молитве Господу миров; они зашли без разрешения и не через дверь]. [Заметив растерянность, пришедшие воскликнули:] «Нет основания для опасений! [Мы —] две стороны, оспаривающие вопрос, в котором притеснили друг друга. Рассуди же нас по справедливости, не ущемляя [права кого-либо]. Наставь нас на правильный путь [помоги разобраться в происходящем]».

[Один из них начал рассказ:] «Поистине, это — мой брат, у которого девяносто девять овец. У меня же — одна. Он говорит (настаивает), чтобы я сделал его поручителем за нее [то есть она остается моей, но он заботится о ней и держит ее в своем стаде]. В споре он побеждает меня [и настаивает на своем]». [Пророк Дауд] прокомментировал: «Воистину, он притеснил тебя (поступил несправедливо) прося твою овцу присоединить к своим! И, поистине, многие компаньоны (партнеры) обманывают друг друга (замышляют дурное, покушаются на имущество друг друга). Кроме тех, которые уверовали и совершали [а также продолжают совершать] благие дела, но таковых мало [то есть велика вероятность, что тот, кто просит твою овцу на время, говоря, мол, ручается за нее, постепенно присвоит ее себе]». И [в этот момент] подумал [понял, осознал] Дауд (Давид), что Мы [говорит Господь миров] испытываем его [то есть в эти мгновения Дауд ясно увидел для себя, что испытуем Богом в данном судействе; в своем отношении к ним; в анализе происходящего и подходе].

Он сразу попросил прощения у Господа, пал ниц с поклоном и раскаялся. Мы [заключает Господь миров] простили ему это. Поистине, он снискал у Нас милость (благосклонность) и [для него уготовано] прекрасное место возвращения [райская обитель, ее высшие уровни][3].

Пояснение к аяту:

Пророк Дауд часть времени посвящал государственным делам и заботам, помогал людям в разрешении спорных ситуаций, а часть — уединению, когда он поклонялся Всевышнему и нараспев читал Псалтырь (Псалмы)[4]. Когда он молился уединенно дома, в специально отведенном для этого месте, никто не входил к нему, пока он сам не выходил к людям. Но в тот день неожиданное и внезапное появление двоих озадачило его. Пришедшие попросили выслушать их. По рассказу первого из них была очевидна несправедливость, и пророк Дауд, не выслушав версию и доводы второго, сделал заключение сказав: «Воистину, он притеснил тебя (поступил несправедливо), прося твою овцу присоединить к своим». Именно в этом (не выслушав второго) он и ошибся (предполагают некоторые толкователи), за что и получил Божий упрек. Но, являясь пророком, он быстро восстановил бдительность (потерянную с неожиданным приходом незваных гостей), оценил ситуацию с точки зрения Божьего всезнания и всеведения, нашел допущенную ошибку в поведении и тотчас совершил поясной поклон, затем — земной, каясь пред Господом миров.

Некоторые толкователи (муфассиры) предположили, что пророк Дауд раскаялся в том, что поначалу подумал, мол, эти незваные гости, пришедшие нежданно-негаданно, желают предательски убить его. И именно за эту, пролетевшую в его сознании плохую мысль о других людях, он прибегнул к Богу с мольбой о прощении.

Первое предположение (поспешил рассудить их). С точки зрения простого судьи, пророк Дауд не совершил ошибки и правильность его заключения была очевидна. Но с точки зрения пророка, данное упущение (не выслушал второго) было значительно, и ради искупления его он совершил земной поклон, подтвердив в очередной раз проницательность свою как пророка, как носителя Божественной истины, и удаленность даже от незначительных ошибок.

Второе предположение (подумал плохо о другом). Мысль, на какие-то секунды появившаяся в его сознании, о преступном умысле проникших к нему, с точки зрения простого человека, не является греховной, но с точки зрения пророка и его святой чистоты — возможно. Поэтому, одумавшись, он совершил поклон пред Всевышним и взмолился о прощении.

Здесь уместно упомянуть положение, цитируемое в связи с этой историей в тафсирах (толкованиях Корана): «За те действия, за которые обычные праведники могут быть вознаграждены пред Богом, более набожные и приближенные к Нему могут быть наказаны»[5].

То есть не то чтобы пророк Дауд совершил грех и раскаялся. По меркам даже очень набожных людей и праведников он греха не совершил, но учитывая требования, предъявляемые к пророкам и посланникам Божьим, он должен был мгновенно очиститься от «пыли», возможно, осевшей на его белоснежной душе.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В аяте употреблен глагол «тасаввара», который переводится как «взбираться, подниматься, влезать (на стену)».

* Святилище — помещение для совершения религиозных обрядов, молитв.

* См., например: Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым [Комментарии к Великому Корану]. В 4 т. Бейрут: аль-Хайр, 1993. Т. 4. С. 32; ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир [Все лучшее из тафсиров]. В 3 т. Каир: ас-Салям, 1996. Т. 3. С. 1200-1203; аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 454.

* Те Божественные Откровения, которые ниспосылались ему от Аллаха (от Бога) и записывались для последующего чтения. В Ветхом Завете есть раздел, где приведены псалмы пророка Дауда. Одному только Господу миров известно, сколь перевод, например на русский язык, близок к оригиналу и сколь современный канонизированный оригинал соответствует его первозданному виду.

* См., например: Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым. Т. 4. С. 32; ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир. Т. 3. С. 1203.

38:26

يَادَاوُودُإِنَّاجَعَلْنَاكَخَلِيفَةًفِيالْأَرْضِفَاحْكُمْبَيْنَالنَّاسِبِالْحَقِّوَلَاتَتَّبِعِالْهَوَىفَيُضِلَّكَعَنْسَبِيلِاللَّهِإِنَّالَّذِينَيَضِلُّونَعَنْسَبِيلِاللَّهِلَهُمْعَذَابٌشَدِيدٌبِمَانَسُوايَوْمَالْحِسَابِ

Йа-Даууду инна жа-’алнака Халифатан-фил-арды фахкум-байнаннаси бил-хакки уа ла таттаби-’ил-хауа файу-дыллака ’ан Сабили-ЛЛах; инналлазина йадыллуна ’ан Сабили-ЛЛахи лахум ’азабун шадидум-бима насу Йаумал-Хисаб

Йа-Даууду инна жа-’алнака Халифатан-фил-арды фахкум-байнаннаси бил-хакки уа ла таттаби-’ил-хауа файу-дыллака ’ан Сабили-ЛЛах; инналлазина йадыллуна ’ан Сабили-ЛЛахи лахум ’азабун шадидум-бима насу Йаумал-Хисаб

Дауд (Давид)! Мы [говорит Господь миров] сделали тебя главенствующим на земле [духовным (и не только) руководителем в твой исторический период]. Суди людей (выноси решения по спорным вопросам) справедливо и не следуй причудам (капризам и прихотям) [будь эмоционально уравновешен; не проявляй легкомыслия либо несдержанности]. [В противном случае] это может сбить тебя с Божьего пути. А сбившиеся с Божьего пути, поистине, заслужат сурового наказания в День Суда за то, что забыли[1] [о необходимости корректировать свое движение по жизни, а потому в результате легкомыслия, оставления на потом и из-за собственных прихотей потеряли верность курса, самих себя, да так и не нашли до конца своих земных дней][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 201.

* Этот аят — наставление для всякого, кто является руководителем, независимо от того, руководит ли он собою, собственной жизнью, является ли главой семьи, руководителем на предприятии, стал ли депутатом, губернатором или президентом.

38:27

وَمَاخَلَقْنَاالسَّمَاءَوَالْأَرْضَوَمَابَيْنَهُمَابَاطِلًاذَلِكَظَنُّالَّذِينَكَفَرُوافَوَيْلٌلِلَّذِينَكَفَرُوامِنَالنَّارِ

Уа ма халакнас-сама-а уал-арда уа ма байнахума батыла! Залика заннуллазина кафару! Фа-уайлуллил-лазина кафару минан-Нар

Уа ма халакнас-сама-а уал-арда уа ма байнахума батыла! Залика заннуллазина кафару! Фа-уайлуллил-лазина кафару минан-Нар

Мы [говорит Господь миров] не сотворили небо, землю и все то, что между ними, без смысла! Так думают безбожники [уверенные в бессмысленности земного бытия: «Превратимся в прах и ничего более»]. Горе тем, кто так думает (кто безбожен), им гореть в Аду.

38:28

أَمْنَجْعَلُالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِكَالْمُفْسِدِينَفِيالْأَرْضِأَمْنَجْعَلُالْمُتَّقِينَكَالْفُجَّارِ

Ам наж-’алуллазина а-ману уа’амилус-салихати кал-муфсидина фил-ард? Ам-наж-’алул-муттакина кал-фужжар

Ам наж-’алуллазина а-ману уа’амилус-салихати кал-муфсидина фил-ард? Ам-наж-’алул-муттакина кал-фужжар

По-вашему Мы должны приравнять тех, кто уверовал и совершал благодеяния, к тем, кто вершит беззаконие на земле (совершает преступления и бесчинства)?! Или Мы [продолжает Господь миров] должны приравнять набожных к очевидным развратникам (распутникам)?!

38:29

كِتَابٌأَنْزَلْنَاهُإِلَيْكَمُبَارَكٌلِيَدَّبَّرُواآيَاتِهِوَلِيَتَذَكَّرَأُولُوالْأَلْبَابِ

Китабун анзалнаху илайка мубаракул-лийаддабару Айатихи уа лийатазаккара улул-албаб

Китабун анзалнаху илайка мубаракул-лийаддабару Айатихи уа лийатазаккара улул-албаб

Книга, ниспосланная Нами тебе [Мухаммад, как заключительному Божьему посланнику] полна Божественной благодати (благословенна), дабы [люди] размышляли над ее знамениями (вчитывались, вдумывались) [в смыслы строк этой Священной Книги]. [Она полна Божественной благодати, мудрости] дабы черпали из нее наставления те, кто владеет разумом[1] [много и разного читая, заучивая, стараясь понять прочитанное и почувствовать отклик в душе; кто владеет разумом, изучая разные культуры и языки[2], пробивая новые нейронные пути, чтобы со всех сторон наблюдать красоту и величие коранических смыслов, да и жизни в целом, дабы мудро наставлять себя, стать живым примером для других[3] и изменяться в лучшую сторону до самой смерти[4]][5].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Слово, употребленное в аяте, переводится как «ум, разум; душа, сердце».

* Великий мусульманский ученый аль-Хасан аль-Басри, комментируя данный аят, сказал: «Клянусь Богом! Размышление над знамениями Корана заключается не в заучивании строк (бездумном зазубривании коранического текста), причем когда человек преступает рамки дозволенного (морали, которой учит Священное Писание). Порой доходит до того, что он заявляет: «Я прочитал весь Коран!», но Коран (смыслы коранического текста) не прослеживаются в его поведении или качествах характера (никак не изменяют его характер в лучшую сторону, не облагораживают) и не заметны в его делах (в повседневной жизни, в правильности его поступков и рабочей целеустремленности)». См.: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 202.

* Кстати, сохранять активность головного мозга до глубокой старости и противодействовать развитию старческого слабоумия, оказывается, возможно. Владение разумом посредством вдумчивого чтения, а также глубокого и подробного анализа теории с переведением ее в практику — хороший в этом помощник. Наука наконец-таки доказала это, постепенно раскрывая тайны головного мозга.

* Подробное пояснение смысла данного аята вы можете прослушать в моем воскресном ваазе за 24.04.2011 («Триллионер слушает») на сайте umma.ru.

38:30-33

وَوَهَبْنَالِدَاوُودَسُلَيْمَانَنِعْمَالْعَبْدُإِنَّهُأَوَّابٌ(٣٠)إِذْعُرِضَعَلَيْهِبِالْعَشِيِّالصَّافِنَاتُالْجِيَادُ(٣١)فَقَالَإِنِّيأَحْبَبْتُحُبَّالْخَيْرِعَنْذِكْرِرَبِّيحَتَّىتَوَارَتْبِالْحِجَابِ(٣٢)رُدُّوهَاعَلَيَّفَطَفِقَمَسْحًابِالسُّوقِوَالْأَعْنَاقِ(٣٣)

Уа уахабна ли-Даууда Сулайман; ни’-мал-’абд! Иннаху аууаб (30) Из ’урида ’алайхи бил-’ашиййис-сафинатул-жийад (31) Факала инни ахабабту хуббал-хайри ’ан зикри Раб-би хатта тауарат бил-хижаб (32) Руддуха ’алайи. Фата-фика мас-хам-биссуки уал-а’-нак (33)

Уа уахабна ли-Даууда Сулайман; ни’-мал-’абд! Иннаху аууаб (30) Из ’урида ’алайхи бил-’ашиййис-сафинатул-жийад (31) Факала инни ахабабту хуббал-хайри ’ан зикри Раб-би хатта тауарат бил-хижаб (32) Руддуха ’алайи. Фата-фика мас-хам-биссуки уал-а’-нак (33)

И даровали Мы [говорит Господь миров] Дауду (Давиду) Сулеймана (Соломона) [Сулейман был не единственным сыном Дауда, но именно он стал преемником дел отца, по воле Всевышнего и Его благословению]. Сколь прекрасный он раб [Божий]! Воистину, он (Сулейман) — авваб[1] [всегда был возвращающимся, то есть обращенным к Богу, стараясь делать от себя зависящее и ожидая довольства Господа миров]. Однажды демонстрировались ему вечером породистые скакуны[2]. И сказал он (Сулейман): «Я испытал чувство влечения, которое появляется, когда человек любит нечто хорошее (изящное, прекрасное), [и это проистекает] от упоминания Господа [и наполняет человека благодарностью Творцу], пока не пропали они [прекрасные скакуны] из виду [в сумерках] (пока не зашло солнце)[3][, 4]. Верните мне их!» [Когда прискакали они] начал он гладить (ласкать, протирать)[5] ноги их и шеи [стряхивая, счищая пыль из любви к этим прекрасным животным и заботясь о них как о Божьем даровании][6][,] [7].

Пояснение к аяту:

Вопрос. Не могли бы вы прокомментировать 31–33-й аяты 38-й суры, где говорится о том, что пророк Дауд последовал своим страстям?

Ответ. Первым делом уточняю, что в 31–33-м аятах говорится не о пророке Дауде («Дауд последовал своим страстям»), а о Сулеймане. Таков контекст и таково пояснение всех ученых без исключения[8].

Что же касается «последовал своим страстям», то такой перевод на русский язык[9] определенно далек от смысла коранического текста и неверен с точки зрения мусульманского богословия, так как приравнивает пророка к обычному грешнику, идущему на поводу своих страстей, что категорически недопустимо, так как пророки Божьи — ма‘сумун, то есть безгрешны.

Истории, упоминаемые в христианской или иудейской литературе, приписывающие Божьим пророкам или посланникам грехи и безнравственное поведение, — лживое обвинение, клевета в адрес избранников Божьих. Пророки и посланники всегда были защищены Господней милостью от совершения грехов, так как несли своими устами Божественные Откровения людям. Безгрешность пророков и посланников неоспорима. Знает и легко соглашается с этим тот, у кого здоровое разумение и крепкая вера.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пророк Дауд, его отец, также был охарактеризован Богом. Об этом упомянуто несколькими аятами ранее. Там же я дал и развернутое пояснение слова «авваб» в сноске.

* В кораническом тексте употреблены два слова: «ас-софинат» и «аль-джияд». «Ас-софинат» — «бьющие копытом лошади»; «аль-джияд» — кони; породистые лошади; скакуны. Следуя в предложении одно за другим, они дают смысл «отличные лошади», то есть породистые, совершенные по внешнему виду, поведению, послушанию. В одном из тафсиров поясняется: «Данное описание характеризует совершенство скакунов: когда они стоят — спокойны и неподвижны, стоят на трех ногах, а четвертая — едва касается земли; когда скачут, то невероятно быстры, скоры». См., например: Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым. Т. 4. С. 34; ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир. Т. 3. С. 1206.

* Оба перевода одинаково возможны, но второй чаще упоминается в комментариях к данному аяту. См., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 15. С. 128.

* Присутствующее в некоторых тафсирах (комментариях) мнение о том, что «любуясь великолепием коней, Сулейман отвлекся и забыл о послеполуденной молитве (‘Аср), пока не зашло солнце» канонически недостоверно (да‘иф). См., например: ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир. Т. 3. С. 1206.

* Слово «масх», употребленное в аяте, переводится как «чистить, вытирать, тереть (рукой)».

В тафсирах (комментариях) встречается предположение, что под этим словом подразумевается, будто он начал «резать их». На основе данного предположения смысл таков: «Сулейман отвлекся на красоту и великолепие коней, забыл на некоторое время об упоминании Творца. Для обычного человека в этом нет ничего греховного, но для пророка — это некоторое понижение уровня пред Аллахом (пред Богом), ради восстановления которого и в искупление (на пророческом уровне) он приказывает пригнать к нему лошадей и зарезать их на мясо, раздав последнее бедным и неимущим. Данное пожертвование столь дорогим ему и ценным, с именем Всевышнего и на благо другим (бедным и нищим), оборачивается для Соломона намного большим — Всевышний подчиняет Своему пророку ветер, который в сотни раз быстрее даже самого лучшего скакуна: «И Мы [говорит Господь миров] подчинили ему (Сулейману) ветер, который мягко [комфортно перенося Сулеймана] двигался по приказу его, куда тот пожелает» (Св. Коран, 38:36).

* В некоторых переводах на русский язык, к сожалению, аят звучит следующим образом: «А затем он стал рубить им голени и шеи». Данный перевод дан как подстрочный (основной), хотя не является таковым, и может быть оговорен лишь в пояснении, комментарии. Использование таких грубых слов при характеристике одного из пророков и к тому же без пояснений — невежественно и в соответствии с мусульманской этикой недопустимо.

* Подробнее см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 15. С. 126–129; Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым. Т. 4. С. 34, 35; ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир. Т. 3. С. 1205, 1206; аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 455.

* См. любой тафсир (пояснения к Священному Корану) на арабском языке.

* В одном из переводов (из четырех, просмотренных мною по данному случаю) написано, к сожалению, именно так: «И сказал он (Сулейман): «Я предпочел любовь земных страстей воспоминанию о Боге».

38:34

وَلَقَدْفَتَنَّاسُلَيْمَانَوَأَلْقَيْنَاعَلَىكُرْسِيِّهِجَسَدًاثُمَّأَنَابَ

Уа лакад фатанна Сулай-мана уа алкайна ’ала курсиййихи жаса-дан сумма анаб

Уа лакад фатанна Сулай-мана уа алкайна ’ала курсиййихи жаса-дан сумма анаб

Мы [говорит Господь миров] провели Сулеймана (Соломона) через испытание (трудность, сеющую в душе смуту) [лишив его на некоторое время власти и могущества][1] и бросили на его трон тело [произошел кратковременный захват власти][2]. Затем он (Сулейман) вернулся [к власти и продолжил правление].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* О том, что именно произошло, однозначной и достоверной информации нет. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 203.

* Таков основной комментарий.

38:35-38

قَالَرَبِّاغْفِرْلِيوَهَبْلِيمُلْكًالَايَنْبَغِيلِأَحَدٍمِنْبَعْدِيإِنَّكَأَنْتَالْوَهَّابُ(٣٥)فَسَخَّرْنَالَهُالرِّيحَتَجْرِيبِأَمْرِهِرُخَاءًحَيْثُأَصَابَ(٣٦)وَالشَّيَاطِينَكُلَّبَنَّاءٍوَغَوَّاصٍ(٣٧)وَآخَرِينَمُقَرَّنِينَفِيالْأَصْفَادِ(٣٨)

Кала Раббигфир ли уа хаб ли Мулкал-ла йамбаги ли-ахадим-мим-ба’-ди; ин-нака Антал-Уаххаб (35) Фасах-харна лахур-Риха тажри би-амрихи руха-ан хайсу асаб (36) Уаш-шайатына кулла банна –иу-уа гаууас (37) Уа ахарина мукарранина фил-асфад (38)

Кала Раббигфир ли уа хаб ли Мулкал-ла йамбаги ли-ахадим-мим-ба’-ди; ин-нака Антал-Уаххаб (35) Фасах-харна лахур-Риха тажри би-амрихи руха-ан хайсу асаб (36) Уаш-шайатына кулла банна –иу-уа гаууас (37) Уа ахарина мукарранина фил-асфад (38)

[Имел ли кто из людей власть над джиннами? Да, пророк Сулейман, сын Дауда (Соломон, сын Давида).] Сказал он (Сулейман): «Господи, прости меня[1] и даруй мне такую власть [способность], которая не будет доступна кому-либо после меня [в будущем]. Воистину [и нет сомнений], Ты — безмерно Дарующий [Твоя милость и щедрость ничем не ограничены]».

И Мы [говорит Господь миров] подчинили ему (Сулейману) ветер, который мягко [комфортно перенося Сулеймана] двигался по приказу его, куда тот пожелает. И [подчинили ему] джиннов-дьяволят, искусных строителей [возводивших прекрасные здания, архитектурные шедевры, сооружение которых не по силам человеку] и ныряльщиков (джиннов-ныряльщиков) [которые, ныряя в недоступные для людей глубины, доставали драгоценные дары моря]. И [передали под его руководство] других (джиннов), закованных попарно в цепи (оковы) [в качестве наказания].

Пояснение к аяту:

Если сегодня кто-либо из людей говорит, что он повелевает джиннам, то это — ложь. Не он повелевает ими, а они умело управляют этим человеком, причем не в его пользу.

Вопрос. Почему Сулейман попросил у Всевышнего власти?

Ответ. Это (власть и несметные богатства, возможности) было одним из подтверждений его (Сулеймана) пророчества, подтверждением подлинности его миссии, Божественности призыва.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пророки и посланники Божественной милостью защищены, удалены от грехов. Испрашивание прощения — это одна из форм устремленности души к Господу миров.

Кстати, нам, обычным верующим, также нет необходимости грешить, дабы попросить у Всевышнего прощения. Говоря, например «астагфирулла» (прости, Господи), мы возвращаемся к Богу, обращаемся к Нему, устремляемся душой, мыслями.

38:39, 40

هَذَاعَطَاؤُنَافَامْنُنْأَوْأَمْسِكْبِغَيْرِحِسَابٍ(٣٩)وَإِنَّلَهُعِنْدَنَالَزُلْفَىوَحُسْنَمَآبٍ(٤٠)

Хаза ’ата-уна фамнун ау амсик бигайри хисаб (39) Уа инна лаху ’индана лазулфа уа хусна ма-аб (40)

Хаза ’ата-уна фамнун ау амсик бигайри хисаб (39) Уа инна лаху ’индана лазулфа уа хусна ма-аб (40)

Это [предоставленные ему мудрость, знания, а также власть над джиннами, ветром, как и многое другое] — Наш дар [говорит Господь миров]. Делись [о Сулейман] с кем пожелаешь [пользуйся этим без ограничений по своему усмотрению], либо не делись [если посчитаешь это более правильным в той или иной ситуации] и не будет с тебя спрошено [за то, кому, что и сколько дал, а кому — отказал].

Поистине, он снискал у Нас милость (благосклонность) и [для него уготовано] прекрасное место возвращения [райская обитель, ее высшие уровни. Иными словами, сколь бы предоставленные ему возможности в форме власти и богатств ни были безграничны и величественны, они никак отрицательно не повлияли на положение Сулеймана пред Господом миров, ни в мирской обители, ни в вечной][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о пророках Дауде (Давиде) и Сулеймане (Соломоне) читайте, например, в моем переводе смыслов 27-й суры Священного Корана (аяты с 15 по 44-й).

38:41

وَاذْكُرْعَبْدَنَاأَيُّوبَإِذْنَادَىرَبَّهُأَنِّيمَسَّنِيَالشَّيْطَانُبِنُصْبٍوَعَذَابٍ

Уазкур ’абдана Аййуб. Из нада Раббаху анни мас-сани-йаш-Шайтану би-нусбиу-уа ’азаб

Уазкур ’абдана Аййуб. Из нада Раббаху анни мас-сани-йаш-Шайтану би-нусбиу-уа ’азаб

Вспомни [Мухаммад] раба[1] Нашего [пророка] Айюба (Иова). Тогда [в те давние времена] воззвал он к Господу: «Поистине, меня коснулся Дьявол[2] (постигло нечто дьявольское), утомив (ввергнув в тяжелейшее состояние) и измучив. [Я обессилел. Болезнь и физическое недомогание вконец лишили меня жизненной энергии. А Ты, Господи, — милостивей всех милостивых[3]]».

Пояснение к аяту:

Пророк Айюб был очень богат, у него было много детей, и жил он в достатке. Да при этом человеком он являлся невероятно щедрым и богобоязненным. Неустанно призывал людей к вере в Единого и Вечного Бога. Но в какой-то момент у него начались материальные проблемы, потери, он лишился достатка, затем детей. Преодолев все это спокойно и с терпением, делая все, что в его силах, он столкнулся с очередным испытанием — тяжелым заболеванием, которое внешне не уродует, но полностью обессиливает[4]. Полоса трагических событий и затруднений продолжалась около восемнадцати лет[5]. Но ни разу за все эти годы он не пожаловался и не выказал недовольство пред Богом или людьми. Преодолевал все с полной уверенностью в милости Творца. Его супруга на протяжении всех этих лет была рядом с ним надежной поддержкой и опорой.

Удивительно, но пророк Айюб обратился с мольбою о помощи ко Всевышнему, да и то в столь краткой форме только тогда, когда уже полностью обессилел, когда физическая немощность начала влиять на сохранение высокого пророческого уровня набожности и одухотворенности, начала мешать. Он произнес: «Воистину, меня постигли потери, а Ты — милостивей всех милостивых!»[6]. Без задержек последовал ответ.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Слово «раб» в словосочетании «раб Божий» используется в священных текстах обычно в отношении пророков и величайших праведников, неся смысл близости и приближенности к Богу.

* Один из элементов культуры пророков: все болезненное, мучительное связывали с Дьяволом, а все хорошее, прекрасное — с Богом. Хотя, конечно же, все от Бога, но зло происходит не без участия Дьявола. См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 455.

* «Воистину, меня постигли потери, а Ты — милостивей всех милостивых!» (см. Св. Коран, 21:83).

* О том, что это была за болезнь ни в Коране, ни в Сунне конкретно не оговорено. Но в комментариях сказано, что она обессилила его, хотя не проявлялась во внешних уродствах.

В Библии, например, говорится, что это была проказа.

Для справки: проказа (лепра) — хроническое инфекционное заболевание, обычно поражающее кожу и периферические нервы.

* Наиболее достоверным риваятом является тот, что говорит о череде этих сложностей и испытаний продолжительностью в восемнадцать лет. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 9. С. 120.

38:42, 43

ارْكُضْبِرِجْلِكَهَذَامُغْتَسَلٌبَارِدٌوَشَرَابٌ(٤٢)وَوَهَبْنَالَهُأَهْلَهُوَمِثْلَهُمْمَعَهُمْرَحْمَةًمِنَّاوَذِكْرَىلِأُولِيالْأَلْبَابِ(٤٣)

Уркуд бирижлик; хаза мугтасалум-баридуу-уа шараб (42) Уа уахабна лаху ахлаху уа мислахум-ма-’ахум Рахматам-минна уа зикра ли-Улил-албаб (43)

Уркуд бирижлик; хаза мугтасалум-баридуу-уа шараб (42) Уа уахабна лаху ахлаху уа мислахум-ма-’ахум Рахматам-минна уа зикра ли-Улил-албаб (43)

[«Встань и] ударь ногой [по земле», — повелел ему Господь. Из земли забил источник]. «Это — прохладная (холодная) вода, дабы попить и вымыться[1]«. [Пророк выполнил все в соответствии с повелением и быстро исцелился, помолодел.]

Мы[2] даровали ему детей вдвое больше[3], и это — милостью от Нас и в назидание[4] умным людям (разумеющим).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Последовательность между этими двумя действиями в самом аяте не обозначена. Питье воды исцелило и омолодило изнутри, а омытие тела этой родниковой водою – внешне. В итоге произошло полное обновление тела и омоложение его.

* Местоимение «Мы», употребляемое в кораническом тексте, не указывает на множественность Господа, а подчеркивает Его величие.

* Он сам и его супруга (по милости Творца) помолодели, испив воды и омывшись из целительного источника. В последующие годы у них родилось вдвое больше детей, чем было ранее. Все материальные блага (по безграничной милости Господа миров) восстановились и приумножились.

* Назидание заключается в том, чтобы (1) никогда не терять надежду на прощение Господа (ради мольбы о котором нет необходимости грешить, а должно быть желание и стремление самосовершенствоваться), (2) не отчаиваться в Его милости, живя при этом не в ожидании, чтобы тебя пожалели или тебе помогли, а активно несмотря ни на что, преодолевая на первый взгляд непреодолимое, повернувшись при этом к Богу лицом, а не спиною (образно говоря, ведь фактические и практические формы этого состояния души могут быть разными).

38:44

وَخُذْبِيَدِكَضِغْثًافَاضْرِبْبِهِوَلَاتَحْنَثْإِنَّاوَجَدْنَاهُصَابِرًانِعْمَالْعَبْدُإِنَّهُأَوَّابٌ

Уа хуз бийадика дыгсан фадриб-бихи уа ла тахнас. Инна уа-жаднаху сабира. Ни’-мал-’абд! Иннаху аууаб

Уа хуз бийадика дыгсан фадриб-бихи уа ла тахнас. Инна уа-жаднаху сабира. Ни’-мал-’абд! Иннаху аууаб

[В период тяжелой болезни Айюб однажды, в результате промедления и опоздания жены, поклялся, что если выздоровеет, накажет ее сотней ударов. Когда же он выздоровел, оказался в серьезном замешательстве: вроде как поклялся пред Богом, но в то же время супруга за эти долгие и тяжелые годы сделала для него столько добра, одаривала теплом и вниманием, да и не покинула его, как многие другие. Господь, зная о его беспокойстве, повелел:] «Возьми в руку пучок [травы в сто травинок или тонких веточек] и ударь им [ее один раз]. Не нарушай [данную тобою клятву][1].

Поистине, Мы [говорит Господь миров] нашли его (Айюба) [очень] терпеливым. Сколь прекрасный он раб [Божий]! Воистину, он (Айюб) — авваб [всегда был возвращающимся, то есть обращенным к Богу, стараясь делать от себя зависящее и ожидая Его довольства][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Таким образом, ни клятва пред Богом не будет нарушена, ни супруга не пострадает.

* О пророке Айюбе (Иове) также см.: Св. Коран, 21:83, 84.

38:45

وَاذْكُرْعِبَادَنَاإِبْرَاهِيمَوَإِسْحَاقَوَيَعْقُوبَأُولِيالْأَيْدِيوَالْأَبْصَارِ

Уазкур ’ибадана Ибрахима уа Исхака уа Йа’-куба Улил-Айди уал-Абсар

Уазкур ’ибадана Ибрахима уа Исхака уа Йа’-куба Улил-Айди уал-Абсар

Вспомни [Мухаммад] рабов Наших [пророков] Ибрахима (Авраама), Исхака (Исаака) и Я‘куба (Иакова), обладателей силы [силы духа, веры, набожности] и проницательности (дальновидности; сознательности) [понимания сути вещей].

38:46

إِنَّاأَخْلَصْنَاهُمْبِخَالِصَةٍذِكْرَىالدَّارِ

Инна ахласнахум-би-халисатин Зикрад-Дар

Инна ахласнахум-би-халисатин Зикрад-Дар

Поистине, Мы сделали их теми, кто искренне помнит [и не забывает] об обители [вечной в своих устремлениях, делах и поступках, особо чутко и со вниманием относится к этому].

38:47

وَإِنَّهُمْعِنْدَنَالَمِنَالْمُصْطَفَيْنَالْأَخْيَارِ

Уа иннахум ’индана ла-минал-Мустафайнал-ахйар

Уа иннахум ’индана ла-минал-Мустафайнал-ахйар

Они, воистину, у Нас [продолжает Господь миров] из числа избранных, наилучших (хороших, добрых; доброжелательных).

38:48

وَاذْكُرْإِسْمَاعِيلَوَالْيَسَعَوَذَاالْكِفْلِوَكُلٌّمِنَالْأَخْيَارِ

Уазкур Исма-’ила уал Йаса-’а уа Зал-Кифл; уа куллум-минал-Ахйар

Уазкур Исма-’ила уал Йаса-’а уа Зал-Кифл; уа куллум-минал-Ахйар

Вспомни Исмаила (Измаила), Яса‘у (Елисея)[1] и Зуль-Кифля[2]. Все они из числа наилучших (хороших, добрых; доброжелательных).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Яса‘ был оставлен Ильясом после себя в качестве преемника, возглавившего иудейский народ (потомков Я‘куба). Через некоторое время после этого Господь избрал его пророком, продолжившим череду иудейских пророков и ставшим очередным духовным руководителем для соплеменников. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 12. С. 234.

Имя этого пророка упомянуто здесь и еще в 86-м аяте 6-й суры.

* О том, что Зуль-Кифль был пророком, нет однозначной и достоверной информации. Некоторые ученые говорили, что он был лишь праведником. Хотя многие склонялись ко мнению, что он был Божьим пророком. Подробнее см.: Тафсир «Джалалейн» или аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. С. 329; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 9. С. 121, 122.

38:49

هَذَاذِكْرٌوَإِنَّلِلْمُتَّقِينَلَحُسْنَمَآبٍ

Хаза Зикр; уа инна лил-Муттакина ла-хусна ма-аб

Хаза Зикр; уа инна лил-Муттакина ла-хусна ма-аб

Это [вышеизложенное] — напоминание [о величайших личностях человеческой истории].

И поистине, набожным [тем, кто сторонится явно запретного и совершает в меру возможностей обязательное, уготовано] прекрасное место возвращения

38:50

جَنَّاتِعَدْنٍمُفَتَّحَةًلَهُمُالْأَبْوَابُ

Жаннати ’адним-муфатта-хатал-лахумул-абуаб

Жаннати ’адним-муфатта-хатал-лахумул-абуаб

Сады ‘Адна (Эдема) [место не временного, а постоянного и бесконечного пребывания], врата которых открыты для них.

38:51

مُتَّكِئِينَفِيهَايَدْعُونَفِيهَابِفَاكِهَةٍكَثِيرَةٍوَشَرَابٍ

Муттаки-ина фиха йад-’уна фиха бифакихатин-касиратиу-уа шараб

Муттаки-ина фиха йад-’уна фиха бифакихатин-касиратиу-уа шараб

Они [будут] восседать [на диванах, сидениях невообразимой красоты и комфорта, облокотившись, прислонившись, то есть так, как их душе угодно], прося дать им много фруктов и напитков [получая желанное без задержек в любом количестве и в невероятно огромном разнообразии].

38:52

وَعِنْدَهُمْقَاصِرَاتُالطَّرْفِأَتْرَابٌ

Уа ’индахум касыратут-тарфи атраб

Уа ’индахум касыратут-тарфи атраб

У них — спутницы [для женщин-обитательниц Рая — спутники], которые своими прекрасными глазами ни на кого [чужого] не смотрят (не поднимают свои очи, кроме как на своего спутника). [Все] одного возраста (сверстники)[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Возраст обитателей Рая будет неизменным — 33 года, всегда в расцвете сил. См., например: Тафсир «Джалалейн» или аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 12. С. 234.

38:53

هَذَامَاتُوعَدُونَلِيَوْمِالْحِسَابِ

Хаза ма ту-’адуна ли-Йаумил-Хисаб

Хаза ма ту-’адуна ли-Йаумил-Хисаб

[На земле, сколь бы прекрасна она ни была и сколь бы богаты и состоятельны вы, люди, ни были, —говорит Господь миров, — такого получить не сможете.] Это [в нескольких словах описанное райское великолепие] — обещанное вам ко Дню Суда [после всеобщего Воскрешения, ответа за земные дела и поступки, когда окажется, что вам все-таки не в Ад].

38:54

إِنَّهَذَالَرِزْقُنَامَالَهُمِنْنَفَادٍ

Инна хаза ла-Ризкуна ма лаху мин-нафад

Инна хаза ла-Ризкуна ма лаху мин-нафад

[Райское изобилие и разнообразие] это, поистине, тот Наш удел, который не заканчивается (неисчерпаем, неистощим) [в отличие от земного, который рано или поздно закончится, иссякнет].

38:55

هَذَاوَإِنَّلِلطَّاغِينَلَشَرَّمَآبٍ

Хаза! Уа инна литтагына лашарра ма-аб

Хаза! Уа инна литтагына лашарра ма-аб

Все так [и будет]. И поистине, грешникам (вершащим беззаконие и несправедливость) [противопоставлявшим себя Богу и Его посланникам, уготовано] ужасное место возвращения.

38:56

جَهَنَّمَيَصْلَوْنَهَافَبِئْسَالْمِهَادُ

Жаханнам! Йаслаунаха, фаби-сал-михад

Жаханнам! Йаслаунаха, фаби-сал-михад

[Уготован им] Ад, куда отправятся они [жариться в пекле навечно]. Сколь же ужасно их прибежище (огненное ложе)!

38:57, 58

هَذَافَلْيَذُوقُوهُحَمِيمٌوَغَسَّاقٌ(٥٧)وَآخَرُمِنْشَكْلِهِأَزْوَاجٌ(٥٨)

Хаза фалйазукуху хамимуу-уа гассак (57) Уа ахару мин-шаклихи азуаж (58)

Хаза фалйазукуху хамимуу-уа гассак (57) Уа ахару мин-шаклихи азуаж (58)

Это [ — невыносимое мучение]. И пусть же вкусят его, кипяток и гной [стекающий с тел обитателей Ада в резервуары для питья]. [Будет там] и другое [питье, а также пища] из похожего разнообразия [из подобного по отвратительности на вкус. Все это доставит им невыносимые и бесконечные муки].

38:59

هَذَافَوْجٌمُقْتَحِمٌمَعَكُمْلَامَرْحَبًابِهِمْإِنَّهُمْصَالُوالنَّارِ

Хаза фаужум-муктахимум-ма-’акум! Ла мархабам-бихим! Иннахум салун-Нар

Хаза фаужум-муктахимум-ма-’акум! Ла мархабам-бихим! Иннахум салун-Нар

[Ангелы, смотрящие за порядком в Аду, обратятся к идеологам земного безбожия, когда те зайдут в него:] «Эта [многочисленная] толпа [ваших последователей] вместе с вами безрассудно бросила себя [в презренную для них преисподнюю]. Радушного приема им здесь не видать[1]. Поистине, они [вместе с вами] отправились в Ад [дабы вечно жариться в этом пекле].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В некоторых тафсирах это предложение приводится как слова идеологов в адрес своих последователей.

38:60

قَالُوابَلْأَنْتُمْلَامَرْحَبًابِكُمْأَنْتُمْقَدَّمْتُمُوهُلَنَافَبِئْسَالْقَرَارُ

Калу бал ан-тум ла мархабам-бикум! Антум каддамтумуху лана! Фаби-сал-карар

Калу бал ан-тум ла мархабам-бикум! Антум каддамтумуху лана! Фаби-сал-карар

Те [последователи атеистических и языческих идеологий] воскликнут: «Нет же, это вам [сбившим нас с верного пути, первостепенно] не видать радушного приема! Вы нам предоставили это [безбожие, одурачили нас; из-за вас мы здесь оказались]! Сколь же ужасное место для постоянного пребывания!»

38:61

قَالُوارَبَّنَامَنْقَدَّمَلَنَاهَذَافَزِدْهُعَذَابًاضِعْفًافِيالنَّارِ

Калу Раббана ман-кад-дама лана хаза фазидху ’азабан-ды’-фан-фин-Нар

Калу Раббана ман-кад-дама лана хаза фазидху ’азабан-ды’-фан-фин-Нар

И продолжили: «Господи, удвой адское наказание тем, из-за кого мы здесь оказались!»

38:62

وَقَالُوامَالَنَالَانَرَىرِجَالًاكُنَّانَعُدُّهُمْمِنَالْأَشْرَارِ

Уа калу ма лана ла нара рижалан-кунна на-’уд-духум-минал-ашрар

Уа калу ма лана ла нара рижалан-кунна на-’уд-духум-минал-ашрар

[Идеологи и правители, дискредитировавшие религию и притеснявшие когда-то верующих] скажут: «Странно, почему мы не видим здесь тех, кого считали [ранее в земной жизни] плохими [худшими из людей, заслуживающими наказания; кого презирали за их веру в одного Бога и следование объявлявшим себя Божьими посланниками[1]?! Ведь мы считали их предателями и нарушителями спокойствия].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Заключительным Божьим пророком и посланником является Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует).

38:63

أَتَّخَذْنَاهُمْسِخْرِيًّاأَمْزَاغَتْعَنْهُمُالْأَبْصَارُ

Аттахазнахум сихриййан ам загат ’анхумул-абсар

Аттахазнахум сихриййан ам загат ’анхумул-абсар

Мы ведь насмехались над ними (выставляли посмешищем, издевались), не так ли? [Что-то не найдем их здесь в Аду] или с глазами что случилось [разбежались от числа обитателей и не видят]?»

38:64

إِنَّذَلِكَلَحَقٌّتَخَاصُمُأَهْلِالنَّارِ

Инна залика лахаккун та-хасуму Ахлин-Нар

Инна залика лахаккун та-хасуму Ахлин-Нар

Это, поистине, так и есть. [Казавшиеся вам странными, непьющие и негулящие, зачем-то молящиеся и постящиеся верующие находятся в другой обители — они в Раю.]

[Упомянутые разбирательства о том, кто кого привел в Ад, кто явился причиной столь мучительного исхода, а потому заслуживает удвоенного наказания — ] разбирательства обитателей Ада.

38:65

قُلْإِنَّمَاأَنَامُنْذِرٌوَمَامِنْإِلَهٍإِلَّااللَّهُالْوَاحِدُالْقَهَّارُ

Кул иннама ана Мунзир; уа ма мин илахин илла-ЛЛахул-Уахидул-Каххар

Кул иннама ана Мунзир; уа ма мин илахин илла-ЛЛахул-Уахидул-Каххар

Скажи [Мухаммад, тем, кто не верит тебе и обвиняет во лжи]: «Воистину, я лишь увещевающий (предостерегающий). И нет бога (божества), кроме Одного Всемогущего (Непобедимого) Аллаха (Бога, Господа).

38:66

رَبُّالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَمَابَيْنَهُمَاالْعَزِيزُالْغَفَّارُ

Раббусса-мауати уал-арды уа ма байнахумал-’азизул-Гаффар

Раббусса-мауати уал-арды уа ма байнахумал-’азизул-Гаффар

[Он] Господь небес и земли, а также всего того, что между ними [управляет всем этим по Своему желанию]. [Он] Всемогущ [сила Его безгранична] и Всепрощающ».

38:67

قُلْهُوَنَبَأٌعَظِيمٌ

Кул хууа Наба-ун ’азым

Кул хууа Наба-ун ’азым

Скажи [Мухаммад]: «[Бог Один, и] это — великая (очень важная) весть [как и все остальное, о чем я сообщаю вам].

38:68

أَنْتُمْعَنْهُمُعْرِضُونَ

Антум ’анху му’-ридун

Антум ’анху му’-ридун

[Но] вы отворачиваетесь от этого.

38:69

مَاكَانَلِيَمِنْعِلْمٍبِالْمَلَإِالْأَعْلَىإِذْيَخْتَصِمُونَ

Ма кана лийа мин ’илмимбил-мала-ил-а’-ла из йахтасымун

Ма кана лийа мин ’илмимбил-мала-ил-а’-ла из йахтасымун

[Если бы не Божественное Откровение] как бы я узнал о том споре [беседе, разговоре], что произошел в высшем обществе [в кругу ангелов][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Имеется в виду нижеследующее повествование о сотворении праотца человечества Адама.

38:70

إِنْيُوحَىإِلَيَّإِلَّاأَنَّمَاأَنَانَذِيرٌمُبِينٌ

Ий-йуха илаййа илла аннама ана Назирум-мубин

Ий-йуха илаййа илла аннама ана Назирум-мубин

И внушаемо мне [посредством Откровения], что я лишь очевидный увещеватель [проводник Божественных наставлений]».

38:71, 72

إِذْقَالَرَبُّكَلِلْمَلَائِكَةِإِنِّيخَالِقٌبَشَرًامِنْطِينٍ(٧١)فَإِذَاسَوَّيْتُهُوَنَفَخْتُفِيهِمِنْرُوحِيفَقَعُوالَهُسَاجِدِينَ(٧٢)

Из кала Раббука лил-мала-икати инни халикум-башарам-мин-тын (71) Фа-иза саууай-туху уа нафахту фихи мир-Рухи фа-ка-’у лаху сажи-дин (72)

Из кала Раббука лил-мала-икати инни халикум-башарам-мин-тын (71) Фа-иза саууай-туху уа нафахту фихи мир-Рухи фа-ка-’у лаху сажи-дин (72)

Тогда [в те давние времена во вневременном пространстве] сказал Господь твой ангелам: «Поистине, Я сотворю [абсолютно новое, живое существо] человека из глины. Когда он будет готов и Я вдохну в него от духа Своего, то поклонитесь ему [из почтения и уважения к новому творению вашего Господа]!

38:73, 74

فَسَجَدَالْمَلَائِكَةُكُلُّهُمْأَجْمَعُونَ(٧٣)إِلَّاإِبْلِيسَاسْتَكْبَرَوَكَانَمِنَالْكَافِرِينَ(٧٤)

Фасажадал-мала-икату куллухум ажма-’ун (73) Илла Иблис; истакбара уа кана минал-кафирин (74)

Фасажадал-мала-икату куллухум ажма-’ун (73) Илла Иблис; истакбара уа кана минал-кафирин (74)

Ангелы все до единого совершили поклон, кроме [оказавшегося на тот момент в их кругу джинна[1]] Иблиса (Сатаны)[2], который возгордился [отказался исполнить Божье повеление] и стал одним из безбожников[3] [отвергнувших дары и проявивших непокорность Творцу].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Иблис (Сатана, Дьявол) является прародителем джиннов, как и Адам — прародителем людей.

* В Коране сказано, что Иблис стал «одним из кяфиров». «Кяфир» переводится с арабского языка как «скрывающий (веру), отрицающий (блага Господа), неблагодарный, неверующий, безбожник».

38:75

قَالَيَاإِبْلِيسُمَامَنَعَكَأَنْتَسْجُدَلِمَاخَلَقْتُبِيَدَيَّأَسْتَكْبَرْتَأَمْكُنْتَمِنَالْعَالِينَ

Кала Йа-Иблису ма мана-’ака ан-тасжуда лима халакту бийа-дайй? Астакбарта ам кунта минал-’алин

Кала Йа-Иблису ма мана-’ака ан-тасжуда лима халакту бийа-дайй? Астакбарта ам кунта минал-’алин

Сказал [Господь миров]: «Иблис! Что помешало тебе поклониться тому, кого Я сотворил собственными руками[1] [самолично, по Своей Божественной воле]?! Ты возгордился, посчитал себя выше этого?!»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В Священном Коране есть повествования, где употребляются словосочетания:

(1) «рука (руки) Бога» — 5:64, 36:71, 48:10;

(2) «лик Божий» — 2:115, 272; 30:38, 39; 55:27;

(3) «вознесся над Троном» — 7:54, 10:3, 13:2, 20:5, 25:59, 32:4, 57:4.

(4) «Он (Господь миров) с вами, где бы вы ни были» — 57:4 и др.

На первый взгляд, такие словосочетания ограничивают Господа некими земными представлениями, но мы знаем, что «нет ничего, подобного Ему» (42:11). То, что якобы вносит смысл очеловечивания, донесено и объяснено людям на земном уровне восприятия вещей и с точки зрения смысла несет в себе лишь соответствующее неограниченному ни местом, ни временем, невообразимому человеческим рассудком, трансцендентному Аллаху (Богу), Господу миров.

38:76

قَالَأَنَاخَيْرٌمِنْهُخَلَقْتَنِيمِنْنَارٍوَخَلَقْتَهُمِنْطِينٍ

Кала ана хайрум-минх; халактани мин-нариу-уа халактаху мин-тын

Кала ана хайрум-минх; халактани мин-нариу-уа халактаху мин-тын

[Дьявол] ответил: «Я лучше, чем он. Ведь Ты [Боже] сотворил меня [изначально] из огня, а его (человека) — [всего лишь] из глины!»

38:77, 78

قَالَفَاخْرُجْمِنْهَافَإِنَّكَرَجِيمٌ(٧٧)وَإِنَّعَلَيْكَلَعْنَتِيإِلَىيَوْمِالدِّينِ(٧٨)

Кала фахруж минха фа-иннака ражим (77) Уа инна ’алайка ла’-нати ила Йаумид-Дин (78)

Кала фахруж минха фа-иннака ражим (77) Уа инна ’алайка ла’-нати ила Йаумид-Дин (78)

Сказал [Господь]: «Выйди же вон отсюда [из Рая; с того уровня, на который вознесли тебя знания и милость Моя]. Поистине, ты побиваем камнями[1]. И воистину, на тебе Мое проклятие до Дня Воздаяния [до Конца Света, до Судного Дня]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода аята: «Выйди же вон отсюда [из Рая; из ангельского окружения; с того уровня, на который вознесли тебя знания и милость Моя]. Ты, воистину, проклят [удален навечно от Божьей благодати и милости]».

38:79

قَالَرَبِّفَأَنْظِرْنِيإِلَىيَوْمِيُبْعَثُونَ

Кала Рабби фа-анзырни ила Йауми йуб-’асун

Кала Рабби фа-анзырни ила Йауми йуб-’асун

[Заслужив Божье проклятье своим неуместным умозаключением о превосходстве и проявлением гордыни, Сатана] попросил: «Господи, дай мне отсрочку [возможность свободно жить и не умирать] до Дня Воскрешения [людей и джиннов]».

38:80, 81

قَالَفَإِنَّكَمِنَالْمُنْظَرِينَ(٨٠)إِلَىيَوْمِالْوَقْتِالْمَعْلُومِ(٨١)

Кала фа-иннака миналмунзарин (80) Ила Йаумил-Уактил-Ма’-лум (81)

Кала фа-иннака миналмунзарин (80) Ила Йаумил-Уактил-Ма’-лум (81)

[Ему] был ответ: «Тебе, воистину, дана такая возможность до определенного Дня [до Конца Света]».

38:82, 83

قَالَفَبِعِزَّتِكَلَأُغْوِيَنَّهُمْأَجْمَعِينَ(٨٢)إِلَّاعِبَادَكَمِنْهُمُالْمُخْلَصِينَ(٨٣)

Кала фаби-’иззатика ла-угуийаннахум ажма-’ин (82) Илла ’ибадака минхумул-мухласын (83)

Кала фаби-’иззатика ла-угуийаннахум ажма-’ин (82) Илла ’ибадака минхумул-мухласын (83)

[Дьявол, получив отсрочку] воскликнул: «Клянусь величием Твоим! Я обольщу их всех до единого (всех буду вводить в заблуждение) [ссорить по мелким и никчемным вопросам; эмоционально возбуждать, чтобы разрушать их цели и задачи; вводить в состояние растерянности, потерянности; лишу их смысла жизни], (буду прельщать, обольщать, соблазнять) [всеми правдами и неправдами поведу по пути греха и преступлений, легкомыслия и беспечности]. Кроме тех, кто окажется искренен пред Тобою (кого благословишь Ты на искренность) [Господи, поможешь ему, дабы был и оставался тверд в вере; кто не поддастся на мои увещевания]».

38:84, 85

قَالَفَالْحَقُّوَالْحَقَّأَقُولُ(٨٤)لَأَمْلَأَنَّجَهَنَّمَمِنْكَوَمِمَّنْتَبِعَكَمِنْهُمْأَجْمَعِينَ(٨٥)

Кала фалхакку уал-хакка акул (84) Ла-амла-анна Жа-ханнама минка уа мимман таби-’ака минхум ажма-’ин (85)

Кала фалхакку уал-хакка акул (84) Ла-амла-анна Жа-ханнама минка уа мимман таби-’ака минхум ажма-’ин (85)

Сказал [Господь миров: «Это] истина [так оно и будет]! И говорю Я истину: непременно, тобою [Сатана] и теми, кто последует за тобой, всеми вами Я наполню Ад».

38:86

قُلْمَاأَسْأَلُكُمْعَلَيْهِمِنْأَجْرٍوَمَاأَنَامِنَالْمُتَكَلِّفِينَ

Кул ма ас-алукум ’алайхи мин ажриу-уа ма ана минал-мутакаллифин

Кул ма ас-алукум ’алайхи мин ажриу-уа ма ана минал-мутакаллифин

Скажи [Мухаммад]: «Я не прошу у вас за это вознаграждения. [Мое информирование вас, о люди, наставления и назидания бескорыстны.] И я не являюсь тем, кто сам вменил себе это в обязанность [выдумал для себя некую миссию и сочиняет Писание по своему усмотрению].

38:87

إِنْهُوَإِلَّاذِكْرٌلِلْعَالَمِينَ

Ин хууа илла Зикрул-лил-’ала-мин

Ин хууа илла Зикрул-лил-’ала-мин

Это [строка за строкою, глава за главою, передаваемые вам] — напоминание (наставление) [Священное Писание] для миров [для мира джиннов и мира людей].

38:88

وَلَتَعْلَمُنَّنَبَأَهُبَعْدَحِينٍ

Уа лата’-ламунна наба-аху ба’-да хин

Уа лата’-ламунна наба-аху ба’-да хин

И то, о чем объявляет оно вам (о чем информирует), вы непременно узнаете [истинность и правдивость этого] через некоторое время [с приходом смерти, которая даст понять, что земная жизнь — это далеко не конец]».

Милостью Всевышнего тафсир 38 суры Священного Корана подошел к концу.