Сура 15 «аль-Хиджр» (Хиджр)

(перевод смыслов 15 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

15:1

الرتِلْكَآيَاتُالْكِتَابِوَقُرْآنٍمُبِينٍ
[Алиф Лям Ра Тилька Айатуль-Китаби Уа Кур`анин Мубиин.]

Алиф. Лям. Ра[1]. Это [строки Писания] — знамения Книги, [Священного] Корана, раскрывающего неясное [он дает возможность понять новое, взглянуть на жизнь по-иному, приоткрывает завесу неведомого].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этих и подобных строк никому не известен, кроме Всевышнего. Отдельные личности высказывали те или иные предположения, но это лишь суждения, не имеющие прочной научно-богословской основы.

15:2

رُبَمَايَوَدُّالَّذِينَكَفَرُوالَوْكَانُوامُسْلِمِينَ
[Рубама Йаваддуль-Лязина Кафару Ляу Кяню Муслимиин.]

Велика вероятность, что безбожники пожелают стать мусульманами (уверовавшими в Бога и покорными Ему) [но желание это фонтаном пробьется из упрямой окостенелой толщи их сознания лишь тогда, когда они своими глазами увидят, что у жизни мирской есть продолжение, хотя становиться верующими и надеяться на милость Творца будет уже поздно. У всего свой срок].

15:3

ذَرْهُمْيَأْكُلُواوَيَتَمَتَّعُواوَيُلْهِهِمُالْأَمَلُفَسَوْفَيَعْلَمُونَ
[Зархум Йа`кулю Уа Йатаматта`у Уа Йульхихимуль-Амалю Фасауфа Йа`лямуун.]

Оставь их [тех, кто не прислушивается к тебе, отвергает или изгоняет], пусть вкушают[1] и наслаждаются (нежатся, упиваются) [жизнью мирской. Абстрактные[2]] надежды придадут им легкомыслия (беспечности; будут забавлять, развлекать и занимать их) [отвлекая от серьезного и осознанного подхода к жизни]. Придет время, и они все узнают [ознакомятся, что и чем для них было по меркам вечности (например, их молодость, возможности, время, силы, способности)].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В некоторых современных обществах стало уже неотъемлемой частью культуры все свободное время уделять обсуждению питания (где, за сколько, что и с кем) или самого процесса приема пищи. Для немалого количества людей это становится чуть ли не главным интересом в жизни.

* Абстракция — о том, что существует только в воображении и не реализуется на практике, отсутствует в жизни; плод воображения.

15:4

وَمَاأَهْلَكْنَامِنْقَرْيَةٍإِلَّاوَلَهَاكِتَابٌمَعْلُومٌ
[Уа Ма Ахлякна Мин Карйатин Илля Уа Ляха Китабун Ма`лююм.]

Каждое селение [город, государство, цивилизация], которое было уничтожено Нами [говорит Господь миров], имело известную ему Книгу[1] [было заблаговременно оповещено и проинформировано о том, что из числа жизненных ценностей важно, а что — очень важно].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода данной части аята: «…имело срок [гибели], который [изначально] был известен [Богу]; все произошло в назначенный Свыше срок».

15:5

مَاتَسْبِقُمِنْأُمَّةٍأَجَلَهَاوَمَايَسْتَأْخِرُونَ
[Ма Тасбику Мин Умматин Аджаляха Уа Ма Йаста`хируун.]

Нация [являющаяся носителем определенной культуры, истории] проживает отведенное ей время — ни более ни менее того [весь вопрос в том, как она его для себя реализует (1) пред Богом, (2) пред будущими народностями и цивилизациями и (3) пред вечностью].

15:6

وَقَالُوايَاأَيُّهَاالَّذِينُزِّلَعَلَيْهِالذِّكْرُإِنَّكَلَمَجْنُونٌ
[Уа Калю Йа Аййухаль-Лязи Нуззиля `Алейхиз-Зикру Иннака Лямаджнуун.]

Они сказали: «О тот, кому снизошло Откровение, ты, поистине, — сумасшедший!

15:7

لَوْمَاتَأْتِينَابِالْمَلَائِكَةِإِنْكُنْتَمِنَالصَّادِقِينَ
[Ляу Ма Та`тина Биль-Мяляикати Ин Кунта Минас-Садыкыйн.]

Вот если бы ты пришел в сопровождении ангелов, тогда можно было бы тебе еще поверить».

15:8

مَانُنَزِّلُالْمَلَائِكَةَإِلَّابِالْحَقِّوَمَاكَانُواإِذًامُنْظَرِينَ
[Ма Нуназзилюль-Мяляиката Илля Биль-Хаккы Уа Ма Кяню Изаан Мунзариин.]

Мы [говорит Господь миров в защиту Своего посланника] отправляем ангелов лишь тогда, когда есть на то необходимость [например, ниспосылая радостную весть или заслуженную кару]. И [когда они уже отправлены, получили задание] ждать не придется.

15:9

إِنَّانَحْنُنَزَّلْنَاالذِّكْرَوَإِنَّالَهُلَحَافِظُونَ
[Инна Нахну Наззальназ-Зикра Уа Инна Ляху Ляхафизуун.]

Воистину, Мы низвели [через Нашего заключительного посланника] Откровение [Коран], и Мы [продолжает Господь миров], несомненно, будем охранять его [от каких-либо внешних вмешательств, искажений, причем до Конца Света].

15:10

وَلَقَدْأَرْسَلْنَامِنْقَبْلِكَفِيشِيَعِالْأَوَّلِينَ
[Уа Лякад Арсальна Мин Каблика Фи Шийа`иль-Аууалиин.]

Мы отправляли еще ранее, до тебя [пророков и посланников] в среду тех первых групп (направлений, течений) [к тем нациям, культурам и цивилизациям, что были прежде].

15:11

وَمَايَأْتِيهِمْمِنْرَسُولٍإِلَّاكَانُوابِهِيَسْتَهْزِئُونَ
[Уа Ма Йа`тихим Ми Расулин Илля Кяню Бихи Йастахзи`уун.]

Но всегда, когда приходил к ним посланник [Божий], они насмехались над ним [не воспринимали его наставления и предупреждения всерьез].

15:12

كَذَلِكَنَسْلُكُهُفِيقُلُوبِالْمُجْرِمِينَ
[Казалика Наслюкуху Фи Кулюбиль-Муджримиин.]

Подобным образом Мы прокладываем [тупиковую] дорогу в сердцах грешников (преступников) [их насмешками, упрямством, грехами выстилается брусчатка в самую гущу потемок безбожия].

15:13

لَايُؤْمِنُونَبِهِوَقَدْخَلَتْسُنَّةُالْأَوَّلِينَ
[Ля Йу`минуна Бихи Уа Кад халят Суннатуль-Аввалиин.]

Они не веруют (не верят ему), хотя знают о случившемся с прежними поколениями.

15:14, 15

وَلَوْفَتَحْنَاعَلَيْهِمْبَابًامِنَالسَّمَاءِفَظَلُّوافِيهِيَعْرُجُونَ(١٤)لَقَالُواإِنَّمَاسُكِّرَتْأَبْصَارُنَابَلْنَحْنُقَوْمٌمَسْحُورُونَ(١٥)
[Уа Ляу Фатахна `Алейхим Бабаан Минас-Сама`и Фазаллю Фихи Йа`руджуун. (14) Лякалю Иннама Суккират Абсаруна Баль Нахну Каумун Масхуруун. (15)]

[Следует учесть и понять, что] даже если Мы [говорит Господь миров] откроем им врата небес [приоткроем завесу между мирским и вечным] и они поднимутся туда [и увидят], то все равно воскликнут: «Нашим очам показалось! Нас околдовали! [Этого не может быть; мы под гипнозом, это сон, галлюцинации, обман зрения]».

15:16

وَلَقَدْجَعَلْنَافِيالسَّمَاءِبُرُوجًاوَزَيَّنَّاهَالِلنَّاظِرِينَ
[Уа Лякад Джа`альна Фис-Сама`и Буруджаан Уа Заййаннаха Линназыриин.]

В небе Мы [говорит Господь миров] разместили созвездия, украсили его (небо) для тех, кто на него смотрит. [Поймите, красота небосвода, неисчислимое количество звезд, планеты, галактики — не могли все они появиться сами по себе, образоваться из хаоса или какого-нибудь «взрыва»!]

15:17

وَحَفِظْنَاهَامِنْكُلِّشَيْطَانٍرَجِيمٍ
[Уа Хафизнаха Мин Кулли Шайтани Раджиим.]

Небеса Мы охраняем [ангелы по приказу Творца охраняют их] от проклятых (побиваемых камнями) дьяволов-джиннов [старающихся подслушивать Божьи повеления ангелам о том, что должно произойти на земле].

15:18

إِلَّامَنِاسْتَرَقَالسَّمْعَفَأَتْبَعَهُشِهَابٌمُبِينٌ
[Илля Манистаракас-Сам`а Фа`атба`аху Шихабун Мубиин.]

В качестве исключения могут быть лишь случаи воровства [информации], но тогда за ним (вором) вдогонку летит метеорит, что очевидно (заметно).

15:19

وَالْأَرْضَمَدَدْنَاهَاوَأَلْقَيْنَافِيهَارَوَاسِيَوَأَنْبَتْنَافِيهَامِنْكُلِّشَيْءٍمَوْزُونٍ
[Уаль-Арда Мададнаха Уа Алькайна Фиха Рауасийа Уа Анбатна Фиха Мин Кулли Шайин Маузуун.]

Землю Мы расстелили [сделали ее просторной для людей, благодаря тому, что она круглая] и «бросили» в нее горы [они словно вкопаны в землю]. Произрастили Мы [продолжает Господь миров] на ней все то, что поддается взвешиванию.

15:20

وَجَعَلْنَالَكُمْفِيهَامَعَايِشَوَمَنْلَسْتُمْلَهُبِرَازِقِينَ
[Уа Джа`альна Лякум Фиха Ма`айиша Уа Ма Лястум Ляху Биразыкыйн.]

На ней [планете Земля] Мы [продолжает Господь миров] поместили все то, посредством чего вы можете жить [можете питаться, одеваться, иметь крышу над головой], а также [посредством чего могут жить] все остальные [все живое, что существует на планете помимо вас], чему [по сути своей] не вы даете пропитание (обеспечиваете условиями обитания).

15:21

وَإِنْمِنْشَيْءٍإِلَّاعِنْدَنَاخَزَائِنُهُوَمَانُنَزِّلُهُإِلَّابِقَدَرٍمَعْلُومٍ
[Уа Ин Мин Шайин Илля Индана Хаза`инуху Уа Ма Нуназзилюху Илля Бикадарин Ма`лююм.]

Сокровищницы любой вещи [любого земного и неземного, наземного и подземного блага] у Него [то есть полностью в Его распоряжении; бессчетны и Его волею беспрепятственно приумножаемы, распределяемы]. Низводимо это [предоставляемо в тех или иных формах, различными методами и способами] лишь в определенном (известном) количестве [в соответствии с потребностями и необходимостью].

15:22

وَأَرْسَلْنَاالرِّيَاحَلَوَاقِحَفَأَنْزَلْنَامِنَالسَّمَاءِمَاءًفَأَسْقَيْنَاكُمُوهُوَمَاأَنْتُمْلَهُبِخَازِنِينَ
[Уа Арсальнар-Рийаха Ляуакиха Фа`анзальна Минас-Сама`и Ма`ан Фа`аскайнакумуху Уа Ма Антум Ляху Бихазиниин.]

Мы [говорит Господь миров] направляем ветра, несущие облака (дождевые тучи), и низводим воду с небес, поим вас этой водою [пусть даже получаете вы ее упакованной в бутылях или через водопровод, по трубам, или из колодцев, скважин]. А хранить («скапливать») эту воду вы не можете [она либо просачивается в землю, либо испаряется; небесные хранилища воды не в вашем распоряжении].

15:23

وَإِنَّالَنَحْنُنُحْيِيوَنُمِيتُوَنَحْنُالْوَارِثُونَ
[Уа Инна Лянахну Нухйи Уа Нумиту Уа Нахнуль-Варисуун.]

Поистине, именно Мы даем жизнь и забираем ее. И все остается (останется) Нам. [Ничего из нажитого вами, сколь бы многочисленным оно ни было, вы в могилу унести не сможете. То, что произойдет с нажитым добром после вашей смерти, — полностью в ведении Господа миров, чему-то Он даст благополучное продолжение, а чему-то — нет.]

15:24

وَلَقَدْعَلِمْنَاالْمُسْتَقْدِمِينَمِنْكُمْوَلَقَدْعَلِمْنَاالْمُسْتَأْخِرِينَ
[Уа Лякад `Алимналь-Мустакдимина Минкум Уа Лякад `Алимналь-Муста`хириин.]

Мы [продолжает Господь миров] знаем тех из вас, кто был раньше, и тех, кто появится позже.

15:25

وَإِنَّرَبَّكَهُوَيَحْشُرُهُمْإِنَّهُحَكِيمٌعَلِيمٌ
[Уа Инна Раббака Хуа Йахшурухум Иннаху Хакимун `Алиим.]

Воистину, Господь соберет всех [вне зависимости от эпохи, исторического периода, региона обитания; невзирая на взгляды и убеждения]. Он, поистине, бесконечно Мудр и Всезнающ.

15:26, 27

وَلَقَدْخَلَقْنَاالْإِنْسَانَمِنْصَلْصَالٍمِنْحَمَإٍمَسْنُونٍ(٢٦)وَالْجَانَّخَلَقْنَاهُمِنْقَبْلُمِنْنَارِالسَّمُومِ(٢٧)
[Уа Лякад Халякналь-Инсана Мин Сальсалин Мин Хама`иин Маснуун. (26) Уаль-Джанна Халякнаху Мин Каблю Мин Нарис-Самуун. (27)]

Мы сотворили человека [праотца человечества Адама] из глины, ровной (гладкой) грязи [преобразовав земляную глину], а джиннов [их праотца Иблиса (Сатану), который, кстати сказать, прежде чем стать навечно проклятым, был очень даже набожным и знающим] сотворили Мы еще до этого из пламени горячего ветра [из огня невероятно высоких температур без дыма].

15:28, 29

وَإِذْقَالَرَبُّكَلِلْمَلَائِكَةِإِنِّيخَالِقٌبَشَرًامِنْصَلْصَالٍمِنْحَمَإٍمَسْنُونٍ(٢٨)فَإِذَاسَوَّيْتُهُوَنَفَخْتُفِيهِمِنْرُوحِيفَقَعُوالَهُسَاجِدِينَ(٢٩)
[Уа Из Каля Раббука Лильмяляяикати Инни Халикун Башараан Мин Сальсалин Мин Хама`иин Маснуун. (28) Фа`иза Саууайтуху Уа Нафахту Фихи Ми Рухи Фака`у Ляху Саджидиин. (29)]

И сказал Господь ангелам: «Воистину, Я сотворю [абсолютно новое живое существо] человека [причем] из глины, ровной (гладкой) грязи [из квинтэссенции земляной глины]. Когда он будет готов и Я вдохну в него от духа Своего, то поклонитесь ему [из почтения и уважения к новому творению вашего Господа]!»

15:30-33

فَسَجَدَالْمَلَائِكَةُكُلُّهُمْأَجْمَعُونَ(٣٠)إِلَّاإِبْلِيسَأَبَىأَنْيَكُونَمَعَالسَّاجِدِينَ(٣١)قَالَيَاإِبْلِيسُمَالَكَأَلَّاتَكُونَمَعَالسَّاجِدِينَ(٣٢)قَالَلَمْأَكُنْلِأَسْجُدَلِبَشَرٍخَلَقْتَهُمِنْصَلْصَالٍمِنْحَمَإٍمَسْنُونٍ(٣٣)
[Фасаджадаль-Мяляяикату Куллюхум Аджма`уун. (30) Илля Иблиса Аба Ан Йакуна Ма`ас-Саджидиин. (31) Каля Йа Иблису Ма Ляка Алля Такуна Ма`ас-Саджидиин. (32) Каля Лям Акун Ли`сджуда Либашарин Халяктаху Мин Сальсалин Мин Хама`иин Маснуун. (33)]

Ангелы все до единого исполнили повеление, но [джинн] Иблис (Сатана) воспротивился (отказался) быть из числа поклонившихся.

[Всевышний] спросил: «Иблис, что с тобой? Почему ты не внял Моему повелению (не был в числе поклонившихся)?» [Сатана, бывший умнейшим из джиннов, а потому вхожим в окружение ангелов] ответил: «Не собираюсь кланяться человеку, сотворенному Тобою [лишь из какой-то] глины, ровной (гладкой) грязи [из низкого, земляного, тогда как я сотворен из величественного огня][1]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Я [воскликнул Сатана] лучше (совершеннее) его! Ты [о Господи] сотворил Меня из огня, а его [Адама] — из глины» (Св. Коран, 38:76).

15:34, 35

قَالَفَاخْرُجْمِنْهَافَإِنَّكَرَجِيمٌ(٣٤)وَإِنَّعَلَيْكَاللَّعْنَةَإِلَىيَوْمِالدِّينِ(٣٥)
[Каля Фахрудж Минха Фаиннака Раджиим. (34) Уа Инна `Алейкаль-Ля`ната Иля Йаумид-Диин. (35)]

Последовал ответ: «Выйди же вон отсюда [из Рая; с того уровня, на который вознесли тебя знания и милость Божья]. Ты, воистину, проклят [удален навечно от Божьей благодати и милости]. На тебе проклятие до Дня Воздаяния [до Конца Света, до Судного Дня]!»

15:36-38

قَالَرَبِّفَأَنْظِرْنِيإِلَىيَوْمِيُبْعَثُونَ(٣٦)قَالَفَإِنَّكَمِنَالْمُنْظَرِينَ(٣٧)إِلَىيَوْمِالْوَقْتِالْمَعْلُومِ(٣٨)
[Каля Рабби Фа`анзирни Иля Йауми Йуб`асуун. (36) Каля Фаиннака Миналь-Мунзариин. (37) Иля Йаумиль-Уактиль-Ма`лююм. (38)]

[Заслужив Божье проклятье своим неуместным умозаключением о превосходстве и проявлением гордыни, Сатана] воскликнул: «Господи! Дай мне [тогда] отсрочку [возможность свободно жить и не умирать] до Дня Воскрешения людей». [Ему] был ответ: «Тебе дана такая возможность до определенного Дня».

15:39, 40

قَالَرَبِّبِمَاأَغْوَيْتَنِيلَأُزَيِّنَنَّلَهُمْفِيالْأَرْضِوَلَأُغْوِيَنَّهُمْأَجْمَعِينَ(٣٩)إِلَّاعِبَادَكَمِنْهُمُالْمُخْلَصِينَ(٤٠)
[Каля Рабби Бима Агвайтани Ля`узаййинанна Ляхум Филь-Арды Уа Ля`угвийаннахум Аджма`иин. (39) Илля `Ибадака Минхумуль-Мухлясыйн. (40)]

Сказал [Сатана]: «Господи, клянусь произошедшим по воле Твоей [на основе моего неправильного действия] обстоятельством потери мною верного пути [из-за обольщения самим собою; следования соблазну выставить себя в более привилегированном положении]! Я, воистину, приукрашу им (людям) на земле [многое: безобидность совершения грехов и преступлений; бесполезную трату времени и сил; невоспитанность и аморальность] и, несмотря ни на что, всех их буду вводить в заблуждение [ссорить по мелким и никчемным вопросам; эмоционально возбуждать, чтобы разрушать их цели и задачи; вводить в состояние растерянности, потерянности; лишу их смысла жизни], (буду прельщать, обольщать, соблазнять) [всеми правдами и неправдами поведу по пути греха и преступлений, легкомыслия и беспечности]. Кроме тех, кто окажется искренен пред Тобою [Господи; кто по-настоящему уверует]».

15:41

قَالَهَذَاصِرَاطٌعَلَيَّمُسْتَقِيمٌ
[Каля Хаза Сиратун `Аляййа Мустакыйм.]

«Это [искренность] — гарантированный Мною верный путь, — ответил [Господь миров, — идя по которому люди будут защищены от дьявольского влияния].

***

Несколько штрихов к портрету искренности[1]

Мусульманские мыслители говорили: «Искренность — это абсолютная чистота поступка, действия, свободного от внимания (наблюдения, надзора, контроля) других». То есть когда ты не обращаешь внимания на то, как это смотрится со стороны, что об этом скажут, как это оценят другие. Все сосредоточено на том, чтобы (1) совершить то или иное положительное в наилучшей форме, профессионально и искусно, (2) дать этому ход (например, найти полезное применение) и, продолжив жизненный путь, (3) забыть навсегда, ведь это сделано ради Бога, в благодарность Ему, а Он — выше всего и вся.

Мусульманский ученый и праведник Зун-нун сформулировал три основных признака искренности: «(1) когда щедрая похвала и жесткая критика одинаково спокойно воспринимаются совершившим тот или иной благой поступок (при этом правдивая похвала — признак положительности поступка пред Богом, а критика — возможность лишний раз внимательно проанализировать совершенное и в последующем сделать лучше), (2) уметь не замечать дела в делах: когда ты не связываешь что-то хорошее, появившееся на твоем жизненном пути, с тем искренним, щедрым, благим, трудоемким, что было тобой ранее совершено, (3) усердно работая на благо мирское и вечное, забывать о том воздаянии, что ожидает тебя в вечности (конечно же, если будет на то милость Творца)»[2].

Думаю, вы согласитесь, что можно долго говорить об искренности, но так и не понять, что это такое, ведь ее нужно чувствовать. Индивидууму может лишь казаться, что он обладает в самой сути своей данным качеством. Искренность — некий Божий дар, к которому следует идти, стараясь сохранять и развивать творческий, профессиональный, тонкий подход к жизни, когда проявление искренности не ограничено переданной милостыней, а есть — сама жизнь, со всей ее неповторимой ежедневной красотою.

В одном из хадисов-кудси[3] сказано: «Искренность, — говорит Господь миров, — это одна из Моих тайн [до конца в ясной форме и четких тонах непостижима человеческим сознанием], которую Я доверяю, помещаю для хранения в сердца тех, кто любим Мною»[4].

Порой мы многократно повторяем: «Я искренен, делаю (сделал) это лишь и только во имя Господа миров (ради Аллаха)», но при этом не знаем, не понимаем даже элементарных составляющих данного высокого человеческого качества, а можем и не иметь его вовсе.

Искренность — сложная гамма впечатлений и положительных переживаний.

Искренность, как и вера, не гарантирует ничего, кроме ощущения живости собственного сердца.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В соответствии с толковым словарем русского языка, искренним является тот, кто выражает подлинные мысли и чувства; правдивый, откровенный.

* См., например: аль-Кушайри А. (376–465 гг. по хиджре). Ар-рисаля аль-кушайрия. Дамаск: аль-Асад, 2000. С. 330, 331.

* Хадис-кудси — слова Бога, переданные через пророка Мухаммада (да благословит его Господь и приветствует), но не относящиеся к тексту Священного Писания, Корана.

* См., например: аль-Кушайри А. (376–465 гг. по хиджре). Ар-рисаля аль-кушайрия. Дамаск: аль-Асад, 2000. С. 330.

Подтвержденной канонической достоверности у этих слов нет, но смысловая нагрузка, с точки зрения мусульманского богословия, верна.

15:42

إِنَّعِبَادِيلَيْسَلَكَعَلَيْهِمْسُلْطَانٌإِلَّامَنِاتَّبَعَكَمِنَالْغَاوِينَ
[Инна `Ибади Ляйса Ляка `Алейхим Сультанун Илля Маниттаба`ака Миналь-Гавиин.]

Воистину, набожные предо Мною [рабы Божьи, а не твои, Сатана, прислужники] будут защищены от твоего дьявольского влияния [ты не будешь иметь власти над ними]. Исключение — те, кто последует за тобою из числа сбившихся с пути [возымевших пристрастие к плохому[1]]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пристрастие — сильная склонность, влечение к чему-либо.

15:43

وَإِنَّجَهَنَّمَلَمَوْعِدُهُمْأَجْمَعِينَ
[Уа Инна Джаханнама Лямау`идухум Аджма`иин.]

Воистину, Ад — это место встречи для всех них [дьявола и его соратников, последователей из числа джиннов и людей].

15:44

لَهَاسَبْعَةُأَبْوَابٍلِكُلِّبَابٍمِنْهُمْجُزْءٌمَقْسُومٌ
[Ляха Саб`ату Абуабин Ликулли Бабин Минхум Джуз`ун Максуум.]

У Ада семь врат[1], в каждые из которых войдет определенная категория людей. [Все обитатели Преисподней будут поделены на семь групп, и каждая группа, сколь бы многочисленной она ни оказалась, войдет через свои врата, на свой уровень адской обители.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Не пытайтесь представить себе эти врата похожими на земные. Если и есть что-то общее у вечного с земным, то это — лишь названия.

15:45, 46

إِنَّالْمُتَّقِينَفِيجَنَّاتٍوَعُيُونٍ(٤٥)ادْخُلُوهَابِسَلَامٍآمِنِينَ(٤٦)
[Инналь-Муттакыйна Фи Джаннатин Уа Уйуниин. (45) Удхулюха Бисалямин Аминиин. (46)]

Воистину, набожные люди [окажутся] в райских садах, близ [райских] источников. [Обратятся к ним ангелы:] «Входите с ощущением умиротворенности и полной безопасности. [Мирской преступности, терроризма, посягательства на чужую жизнь или имущество здесь нет и никогда не будет!]»

15:47

وَنَزَعْنَامَافِيصُدُورِهِمْمِنْغِلٍّإِخْوَانًاعَلَىسُرُرٍمُتَقَابِلِينَ
[Уа Наза`на Ма Фи Судурихим Мин Гиллин Ихванаан `Аля Сурурин Мутакабилиин.]

И Мы [говорит Господь миров, местоимением множественного числа указывая на Свое величие] удалили из их сердец злобу (ненависть) [которые временами охватывали любого человека в качестве испытания: сможет управлять он ими или нет. Обитатели Рая по духу и отношению как] братья, восседают, обращенные друг к другу лицом [что говорит в том числе и об отсутствии неуважения, неприязни, разногласия, вражды, споров].

15:48

لَايَمَسُّهُمْفِيهَانَصَبٌوَمَاهُمْمِنْهَابِمُخْرَجِينَ
[Ля Йамассухум Фиха Насабун Уа Ма Хум Минха Бимухраджиин.]

Не постигнет их там тяжкий труд (утомление, страдание) [напряжение, стресс, депрессия], и они там [среди неописуемых благ и в радости] навечно (никто не посмеет вывести их оттуда) [выселить или прогнать].

15:49

نَبِّئْعِبَادِيأَنِّيأَنَاالْغَفُورُالرَّحِيمُ
[Набби` `Ибади Анни Аналь-Гафурур-Рахим.]

Сообщи [Мухаммад] людям (особенно набожным) о том, что, воистину, Я [говорит Господь миров] могу все простить [человеку, пока он жив] и милость Моя бесконечна.

15:50

وَأَنَّعَذَابِيهُوَالْعَذَابُالْأَلِيمُ
[Уа Анна `Азаби Хуаль-`Азабуль-Алиим.]

И [сообщи] что наказание Мое [если человек все-таки делами, убеждениями заслужит его и не будет помилован] — наказание болезненное [будет нестерпимо невыносимым].

15:51

وَنَبِّئْهُمْعَنْضَيْفِإِبْرَاهِيمَ
[Уа Набби`хум Ан Дайфи Ибрахиим.]

Расскажи им [Мухаммад] о гостях [пророка] Ибрахима (Авраама).

15:52

إِذْدَخَلُواعَلَيْهِفَقَالُواسَلَامًاقَالَإِنَّامِنْكُمْوَجِلُونَ
[Из Дахалю `Алейхи Факалю Салямаан Каля Инна Минкум Уаджилююн.]

Зашли они к нему и поприветствовали: «Мир тебе!» Он ответил [познакомившись с ними и обратив внимание на их странное поведение]: «Мы, поистине, опасаемся вас [вы не местные, да и пищу нашу не едите, не отвечаете на наше гостеприимство]».

15:53

قَالُوالَاتَوْجَلْإِنَّانُبَشِّرُكَبِغُلَامٍعَلِيمٍ
[Калю Ля Тауджаль Инна Нубашширука Бигулямин `Алиим.]

Они успокоили: «Не бойся [пусть не вызывает у тебя опасений, что незнакомые мы и непривычно наше поведение]! Мы [посланы Богом и] пришли с радостной вестью о том, что у тебя родится сын, [причем] умный (грамотный) [Исхак]».

15:54

قَالَأَبَشَّرْتُمُونِيعَلَىأَنْمَسَّنِيَالْكِبَرُفَبِمَتُبَشِّرُونَ
[Каля Абашшартумуни `Аля Ан Массанийаль-Кибару Фабима Тубашшируун.]

Он ответил: «Вы решили обрадовать меня этой вестью, тогда как я достиг уже преклонного возраста?! [В мои годы отцами не становятся.] Чем же вы хотите меня порадовать?»

15:55

قَالُوابَشَّرْنَاكَبِالْحَقِّفَلَاتَكُنْمِنَالْقَانِطِينَ
[Калю Башшарнака Биль-Хаккы Фаля Такун Миналь-Канитиин.]

«То, о чем мы говорим тебе, — правда. Не будь из числа отчаявшихся (потерявших надежду)!» — уверили они.

15:56

قَالَوَمَنْيَقْنَطُمِنْرَحْمَةِرَبِّهِإِلَّاالضَّالُّونَ
[Каля Уа Ман Йакнату Ми Рахмати Раббихи Илляд-Даллююн.]

«Если кто и отчаивается в милости Господа, то лишь заблудшие [только они могут погрязнуть в болоте безнадежности и безысходности, не понимая совершенства мощи Творца и бесконечности Его милости, а я, с Его благословения, таковым (заблудшим) не являюсь]», — ответил он (Авраам).

***

«Если кто и отчаивается в милости Господа, то лишь заблудшие».

Человек в закоулках и лабиринтах своей жизни не застрахован от потери верного пути, в том числе и в своем душевном состоянии. Он может долго блуждать, но важно помнить, что дорогу в подобных случаях помогает найти и доброе слово, и благой поступок по отношению к тому, кто нуждается в данную минуту в нем.

Заблудиться может каждый, весь вопрос в том, как быстро он поймет это и насколько скоро сможет собственным смелым выбором, силой желания и самодисциплиной, трудом изменить обстоятельства, переломить ситуацию. Главное — не терять надежду, делая все от себя зависящее.

15:57

قَالَفَمَاخَطْبُكُمْأَيُّهَاالْمُرْسَلُونَ
[Каля Фама Хатбукум Аййухаль-Мурсалююн.]

«А что случилось [в чем цель вашего визита], о посланцы Божьи? [Вы куда-то направляетесь, лишь по пути зайдя ко мне?]» — сказал он (Авраам).

15:58

قَالُواإِنَّاأُرْسِلْنَاإِلَىقَوْمٍمُجْرِمِينَ
[Калю Инна Урсильна Иля Каумин Муджримиин.]

Ответили они: «Мы отправлены к грешному народу [дабы уничтожить его].

15:59

إِلَّاآلَلُوطٍإِنَّالَمُنَجُّوهُمْأَجْمَعِينَ
[Илля Аля Лютин Инна Лямунаджухум Аджма`иин.]

Исключением явится лишь семья [пророка] Лута (Лота)[1]. Мы, несомненно, всех их спасем.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Лут (Лот) — сын Харана, брата Авраама. То есть Лут был племянником Авраама. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 291, 293, 650.

15:60

إِلَّاامْرَأَتَهُقَدَّرْنَاإِنَّهَالَمِنَالْغَابِرِينَ
[Иллямра`атаху Каддарна Иннаха Ляминаль-Габириин.]

Лишь его супруга [не будет спасена]. Решение уже принято. Она также замешана в этом грехе (является одной из оставшихся позади) [заслуженно оказавшихся в эпицентре Божьей кары; она была одной из них, безбожницей]».

15:61-65

فَلَمَّاجَاءَآلَلُوطٍالْمُرْسَلُونَ(٦١)قَالَإِنَّكُمْقَوْمٌمُنْكَرُونَ(٦٢)قَالُوابَلْجِئْنَاكَبِمَاكَانُوافِيهِيَمْتَرُونَ(٦٣)وَأَتَيْنَاكَبِالْحَقِّوَإِنَّالَصَادِقُونَ(٦٤)فَأَسْرِبِأَهْلِكَبِقِطْعٍمِنَاللَّيْلِوَاتَّبِعْأَدْبَارَهُمْوَلَايَلْتَفِتْمِنْكُمْأَحَدٌوَامْضُواحَيْثُتُؤْمَرُونَ(٦٥)
[Фалямма Джа`а Аля Лютиналь-Мурсалююн. (61) Каля Иннакум Каумун Мункаруун. (62) Калю Баль Джи`нака Бима Кяню Фихи Йамтаруун. (63) Уа Атайнака Биль-Хаккы Уа Инна Лясадикуун. (64) Фа`асри Биахлика Бикит`ин Миналь-Ляйли Уаттаби` Адбарахум Уа Ля Йальтафит Минкум Ахадун Уамду Хайсу Ту`маруун. (65)]

Когда пришли [ангелы-]посланцы к Луту (Лоту) (к его семье) [к нему домой], он [не зная еще о том, кто они] сказал: «Поистине, вас здесь не ждали (и не знают) [с местными жителями у вас могут возникнуть проблемы]». Они ответили: «Нет же, мы пришли к тебе с тем [о чем ты предупреждал свой народ], а они сомневались. Мы пришли к тебе с правдой и не лжем [можешь полностью довериться нам]. Уходи ночью (в конце ночи) вместе со своей семьей [покиньте город], иди позади всех, и пусть никто из вас не оборачивается. Идите туда [в те земли], куда велено вам идти».

15:66

وَقَضَيْنَاإِلَيْهِذَلِكَالْأَمْرَأَنَّدَابِرَهَؤُلَاءِمَقْطُوعٌمُصْبِحِينَ
[Уа Кадайна Иляйхи Заликаль-Амра Анна Дабира Ха`уляя` Макту`ун Мусбихиин.]

Мы [говорит Господь миров] внушили ему (Луту): «Наутро с ними (грешниками, безбожниками) будет навсегда покончено».

15:67

وَجَاءَأَهْلُالْمَدِينَةِيَسْتَبْشِرُونَ
[Уа Джа`а Ахлюль-Мадинати Йастабшируун.]

И пришли жители того города, довольные и [похотливо-]радостные[1] [появлению статных и ослепительно прекрасных молодых людей, ангелов в человеческом обличии].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Похоть — грубочувственное половое влечение.

15:68, 69

قَالَإِنَّهَؤُلَاءِضَيْفِيفَلَاتَفْضَحُونِ(٦٨)وَاتَّقُوااللَّهَوَلَاتُخْزُونِ(٦٩)
[Каля Инна Ха`уляя` Дайфи Фаля Тафдахуун. (68) УаттакуЛлаха Уа ля Тухзуун. (69)]

[Лут] воскликнул: «Это — мои гости, не позорьте меня [перед ними]![1] Побойтесь Аллаха (Бога, Господа) и не срамите меня [я ведь не в силах защитить их от вашего бесчинства, беспредела]!»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ведь то, за что был уничтожен Божьей волей народ Лута, — это гомосексуализм и разврат.

15:70

قَالُواأَوَلَمْنَنْهَكَعَنِالْعَالَمِينَ
[Калю Ауалям Нанхака `Аниль-`Алямиин.]

Они [угрожающе] ответили: «Ты ведь знаешь, что мы запретили тебе мешать нам!»

15:71

قَالَهَؤُلَاءِبَنَاتِيإِنْكُنْتُمْفَاعِلِينَ
[Каля Ха`ууля` Банати Ин Кунтум Фа`илиин.]

[От безысходности] он сказал: «Вот мои дочери [женитесь на них; женитесь на женщинах нашего селения], если вы хотите этого [желаете удовлетворить плоть, но не троньте моих гостей]!»

15:72

لَعَمْرُكَإِنَّهُمْلَفِيسَكْرَتِهِمْيَعْمَهُونَ
[Ля`амрука Иннахум Ляфи Сакратихим Йа`махуун.]

Нет сомнений в том, что они [погрязший в разврате народ] бродят (блуждают) в опьяненном [своими заблуждениями] состоянии [внушил Господь Луту Божественным Откровением, давая понять, что объяснять им или убеждать их нет смысла].

***

В этот момент волею Творца все развратники были ослеплены, что отрезвило, остановило их и предоставило верующим возможность беспрепятственно уйти.

15:73

فَأَخَذَتْهُمُالصَّيْحَةُمُشْرِقِينَ
[Фа`ахазатхумус-Сайхату Мушрикиин.]

Наутро [когда Лут вместе с верующими уже покинул город] с восходом солнца всех их умертвил [душераздирающий] крик. [Жители города опустились настолько низко, столь глубоко пропитались своими убеждениями, что ожидать от них изменений и раскаяния не было смысла. Они провалили с треском свой жизненный экзамен, досрочно получив незавидный удел в вечности.]

15:74

فَجَعَلْنَاعَالِيَهَاسَافِلَهَاوَأَمْطَرْنَاعَلَيْهِمْحِجَارَةًمِنْسِجِّيلٍ
[Фаджа`альна `Алийаха Сафиляха Уа Амтарна `Алейхим Хиджаратан Мин Сиджииль.]

[Когда пришла Наша кара, говорит Господь миров] Мы все это [селение] перевернули вверх дном [мощью ангелов] и низвели на них дождь, состоящий из [огромного количества] испеченных в адском огне глиняных камней. [Территория этого поселения была утрамбована камнями, вдавившимися глубоко в землю, превратилась в нечто мертвое и бездыханное навсегда.]

15:75

إِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِلْمُتَوَسِّمِينَ
[Инна Фи Залика Ля`айатин Лильмутавассимиин.]

Поистине, в этом [во всей этой истории] есть очевидные знамения [поучительные наставления] для предусмотрительных (внимательно всматривающихся) [людей].

15:76

وَإِنَّهَالَبِسَبِيلٍمُقِيمٍ
[Уа Иннаха Лябисабилин Мукыйм.]

Их след остался и по сей день [Мертвое море[1]][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Мертвое море — бессточное озеро в Иордании и Израиле. Длина 76 км. Побережье — самое низкое место поверхности суши Земли. Глубина до 356 м. Органическая жизнь отсутствует. См.: Большой энциклопедический словарь. М. — СПб.: Большая Российская энциклопедия — Норинт, 2004. С. 721.

* Другой вариант перевода аята: «Рядом с этим местом есть постоянная дорога [эта территория навсегда останется в поле зрения людей]».

15:77

إِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًلِلْمُؤْمِنِينَ
[Инна Фи Залика Ля`айатан Лильму`миниин.]

Поистине, в этом есть знамение для верующих. [Эти места вернут их на тысячелетия назад, предоставят возможность подумать и раскрыть новые грани в своей духовной жизни; мысли об этом поднимут или приземлят, обогатят или опустошат.]

15:78

وَإِنْكَانَأَصْحَابُالْأَيْكَةِلَظَالِمِينَ
[Уа Ин Кана Асхабуль-Айкати Лязалимиин.]

Хозяева лесной рощи (обитатели лесных рощ) [народ пророка Шу‘айба] были [также] очевидными грешниками (безбожниками).

15:79

فَانْتَقَمْنَامِنْهُمْوَإِنَّهُمَالَبِإِمَامٍمُبِينٍ
[Фантакамна Минхум Уа Иннахума Ляби`имамин Мубиин.]

Мы [говорит Господь миров] воздали им сполна [в конце концов уничтожив их всех до одного][1]. Они оба [погубленные Божьей карой народ Лута и народ Шу‘айба] имели явный (очевидный) путь [по которому им следовало бы пойти][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее см., например: Св. Коран, 7:85–93.

* Другой вариант перевода данной части аята: «Они оба [территории их прежнего обитания] находятся на явных [тех, что сохранятся надолго, исторических] путях».

15:80

وَلَقَدْكَذَّبَأَصْحَابُالْحِجْرِالْمُرْسَلِينَ
[Уа Лякад Каззаба Асхабуль-Хиджриль-Мурсалиин.]

[Божьим] посланникам не поверили также и обитатели [долины] аль-Хиджр (обитатели каменного города) [самудиты, построившие в скалах целый город, прямо внутри горных пород][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Историческим свидетельством этого является удивительный мертвый город Петра в Иордании, обойти который можно лишь за несколько дней. Это — неприступный город-крепость. Основанный более 4 тыс. лет назад, он расположен в гористой местности у долины Вади Муса и соединен с внешним миром лишь узким километровым ущельем, над которым нависают скалы, почти смыкающиеся на высоте более 90 м. Многочисленные (более 800!) усыпальницы и праздничные залы, водные каналы и резервуары, бани, культовые сооружения, торговые лавки, общественные здания и мощеные улицы, амфитеатр, способный вместить 8,5 тыс. зрителей, — все это высечено в скалах.

Возможно, истинное месторасположение — Саудовская Аравия: в 2008 г. комплекс аль-Хиджр (Мадаин-Салих) в Саудовской Аравии был включен в список объектов ЮНЕСКО (объект № 1293).

15:81

وَآتَيْنَاهُمْآيَاتِنَافَكَانُواعَنْهَامُعْرِضِينَ
[Уа Атайнахум Айатина Факаню `Анха Му`ридиин.]

Мы [через пророка Салиха] демонстрировали им Наши знамения [которые при желании могли бы пробудить в них веру], но они от всего этого отворачивались [не признавали, списывали на колдовство].

15:82

وَكَانُوايَنْحِتُونَمِنَالْجِبَالِبُيُوتًاآمِنِينَ
[Уа Кяню Йанхитуна Миналь-Джибали Буйутаан Аминиин.]

А ведь они благополучно высекали (вырезали) себе дома в горах [имели все предпосылки для мирского счастья и вечного].

15:83

فَأَخَذَتْهُمُالصَّيْحَةُمُصْبِحِينَ
[Фа`ахазатхумус-Сайхату Мусбихиин.]

[И вот наступил срок ответа за содеянное…] Наутро их уничтожил крик [их умертвила дрожь, предположительно — неожиданно начавшееся сильное землетрясение, или же при страшных ударах молнии их сердца просто разорвались от охватившего ужаса. К утру они, находясь в своих домах, были уже мертвецами, опустившимися на колени][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см., например: Св. Коран, 7:73–79.

15:84

فَمَاأَغْنَىعَنْهُمْمَاكَانُوايَكْسِبُونَ
[Фама Агна `Анхум Ма Кяню Йаксибуун.]

Ничто из того, что они делали [ни их умения, ни дома, подобные крепости, ни богатства], им не помогло.

15:85

وَمَاخَلَقْنَاالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَوَمَابَيْنَهُمَاإِلَّابِالْحَقِّوَإِنَّالسَّاعَةَلَآتِيَةٌفَاصْفَحِالصَّفْحَالْجَمِيلَ
[Уа Ма Халякнас-Самауати Уаль-Арда  Уа Ма Байнахумаа Илля Биль-Хаккы Уа Иннас-Са`ата Ля`атийатун Фасфахис-Сафхаль-Джамииль.]

Сотворили Мы [говорит Господь миров] небеса и землю, а также все, что между ними, не иначе как совершенно (правдиво). Конец Света, несомненно, наступит. Прощай им, делая это красиво. [Люди, старайтесь прощать друг друга, делая это благородно, но никак не в виде подачки или одолжения.]

***

Красота терпения, прощения, красота веры, любви, красота жизни и вечности: что у них общего? — Тихо звучащий голос красоты, проникающий только в самые чуткие сердца.

15:86

إِنَّرَبَّكَهُوَالْخَلَّاقُالْعَلِيمُ
[Инна Раббака Хуаль-Халлякуль-`Алиим.]

Поистине, твой Господь может сотворить все, что угодно [Его возможности ничем не ограничены]. Он знает абсолютно все.

15:87

وَلَقَدْآتَيْنَاكَسَبْعًامِنَالْمَثَانِيوَالْقُرْآنَالْعَظِيمَ
[Уа Лякад Атайнака Саб`аан Миналь-Масани Уаль-Кур`аналь-`Азыйм.]

Мы, несомненно, дали тебе [Мухаммад] семь строк [суру «аль-Фатиха», являющуюся первой главой заключительного Писания, которую молящиеся по всему миру будут повторять из молитвы в молитву до конца дней сей мирской жизни] и [дали тебе] великий Коран [постепенно, ниспосылая аят за аятом].

15:88

لَاتَمُدَّنَّعَيْنَيْكَإِلَىمَامَتَّعْنَابِهِأَزْوَاجًامِنْهُمْوَلَاتَحْزَنْعَلَيْهِمْوَاخْفِضْجَنَاحَكَلِلْمُؤْمِنِينَ
[Ля Тамудданна `Айнайка Иля Ма Матта`на Бихи Азуаджаан Минхум Уа Ля Тахзан `Алейхим Уахфид Джнахака Лильму`миниин.]

Ни в коем случае не смотри (не обращай внимания) на те мирские блага, что Мы дали некоторым людям (некоторым семьям, родам) из их числа [числа безбожников]; не печалься из-за них [что они не веруют] и опусти свои крылья пред верующими [будь с ними особо обходителен, мягок, уважителен, сдержан, терпелив].

15:89

وَقُلْإِنِّيأَنَاالنَّذِيرُالْمُبِينُ
[Уа Куль Инни Анан-Назируль-Мубиин.]

Скажи [Мухаммад]: «Я, воистину, — тот, кто в понятной [для вас] форме сообщает предостережения [оповещает о мирских и вечных опасностях, которых вы при желании можете избежать]».

15:90

كَمَاأَنْزَلْنَاعَلَىالْمُقْتَسِمِينَ
[Кама Анзальна `Аляль-Муктасимиин.]

Подобно как ниспослали Мы [наказание] тем, кто разделял (разделяет) [священные писания, признавая часть из них и не веруя в другую; следует правилу «разделяй и властвуй», сеет смуту, смятение в сознании людей].

15:91

الَّذِينَجَعَلُواالْقُرْآنَعِضِينَ
[Аль-Лязина Джа`алюль-Кур`ана `Идиин.]

Они [некоторые из них] Коран поделили на части [во что-то верят, а во что-то нет; стараются посеять сомнения в его правдивости].

15:92

فَوَرَبِّكَلَنَسْأَلَنَّهُمْأَجْمَعِينَ
[Фауараббика Лянас`аляннахум Аджма`иин.]

Нет ни малейшего сомнения в том, что они все до единого будут спрошены.

15:93

عَمَّاكَانُوايَعْمَلُونَ
[`Амма Кяню Йа`малююн.]

[Будут спрошены] обо всем, что делали [живя в мирской обители, хотя Богу изначально известно все].

15:94

فَاصْدَعْبِمَاتُؤْمَرُوَأَعْرِضْعَنِالْمُشْرِكِينَ
[Фасда` Бима Ту`умару Уа А`рид `Аниль-Мушрикиин.]

Исполняй все то, что велено тебе [говори открыто и ясно; знай свое дело], и отвернись от язычников [не обращай на них внимания].

15:95

إِنَّاكَفَيْنَاكَالْمُسْتَهْزِئِينَ
[Инна Кафайнакаль-Мустахзи`уун.]

Поистине, тебе никак не навредят насмехающиеся [и открыто, оскорбительно высмеивающие тебя] (оставь их Нам) [говорит Господь миров; твоего, Мухаммад, внимания они не заслуживают].

15:96

الَّذِينَيَجْعَلُونَمَعَاللَّهِإِلَهًاآخَرَفَسَوْفَيَعْلَمُونَ
[Аль-Лязина Йадж`алюна Ма`аЛлахи Иляхаан Ахара Фасауфа Йа`лямуун.]

Они — это те, кто возносит на уровень Аллаха (Бога, Господа) иных богов [обожествляет что-то земное или небесное]. Придет время, и они [обо всем] узнают.

15:97

وَلَقَدْنَعْلَمُأَنَّكَيَضِيقُصَدْرُكَبِمَايَقُولُونَ
[Уа Лякад На`ляму Аннака Йадику Садрука Бима Йакулююн.]

Мы [говорит Господь миров] знаем, что их слова причиняют тебе душевную боль.

15:98

فَسَبِّحْبِحَمْدِرَبِّكَوَكُنْمِنَالسَّاجِدِينَ
[Фасаббих Бихамди Раббика Уа Кун Минас-Саджидиин.]

[Крепись и] с благодарностью возвеличивай Господа [говоря «субхаанал-лаахи ва би хаамдихь»] и будь из числа совершающих земной поклон [пред Богом, к примеру, выполняя обязательную или дополнительную молитву-намаз].

15:99

وَاعْبُدْرَبَّكَحَتَّىيَأْتِيَكَالْيَقِينُ
[Уа`буд Раббака Хатта Йа`тийакаль-Йакыйн.]

Поклоняйся же Господу твоему [оставайся набожным, добродетельным] до самой смерти [несмотря ни на что].

***

Милостью Всевышнего тафсир 15 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn