На сайте ведутся технические работы.

Сура 15 «аль-Хиджр» (Хиджр)

(перевод смыслов пятнадцатой суры Священного Писания и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.




15:1

الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ
[Алиф Лям Ра Тилька Айатуль-Китаби Уа Кур`анин Мубиин.]

Алиф. Лям. Ра[1]. Это [строки Писания] — знамения Книги, [Священного] Корана, раскрывающего неясное [он дает возможность понять новое, взглянуть на жизнь по-иному, приоткрывает завесу неведомого].

15:2

رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ
[Рубама Йаваддуль-Лязина Кафару Ляу Кяню Муслимиин.]

Велика вероятность, что безбожники пожелают стать мусульманами (уверовавшими в Бога и покорными Ему) [но желание это фонтаном пробьется из упрямой окостенелой толщи их сознания лишь тогда, когда они своими глазами увидят, что у жизни мирской есть продолжение, хотя становиться верующими и надеяться на милость Творца будет уже поздно. У всего свой срок].

15:3

ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
[Зархум Йа`кулю Уа Йатаматта`у Уа Йульхихимуль-Амалю Фасауфа Йа`лямуун.]

Оставь их [тех, кто не прислушивается к тебе, отвергает или изгоняет], пусть вкушают[2] и наслаждаются (нежатся, упиваются) [жизнью мирской. Абстрактные[3]] надежды придадут им легкомыслия (беспечности; будут забавлять, развлекать и занимать их) [отвлекая от серьезного и осознанного подхода к жизни]. Придет время, и они все узнают [ознакомятся, что и чем для них было по меркам вечности (например, их молодость, возможности, время, силы, способности)].

15:4

وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ
[Уа Ма Ахлякна Мин Карйатин Илля Уа Ляха Китабун Ма`лююм.]

Каждое селение [город, государство, цивилизация], которое было уничтожено Нами [говорит Господь миров], имело известную ему Книгу[4] [было заблаговременно оповещено и проинформировано о том, что из числа жизненных ценностей важно, а что — очень важно].

15:5

مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
[Ма Тасбику Мин Умматин Аджаляха Уа Ма Йаста`хируун.]

Нация [являющаяся носителем определенной культуры, истории] проживает отведенное ей время — ни более ни менее того [весь вопрос в том, как она его для себя реализует (1) пред Богом, (2) пред будущими народностями и цивилизациями и (3) пред вечностью].

15:6

وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
[Уа Калю Йа Аййухаль-Лязи Нуззиля `Алейхиз-Зикру Иннака Лямаджнуун.]

Они сказали: «О тот, кому снизошло Откровение, ты, поистине, — сумасшедший!

15:7

لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
[Ляу Ма Та`тина Биль-Мяляикати Ин Кунта Минас-Садыкыйн.]

Вот если бы ты пришел в сопровождении ангелов, тогда можно было бы тебе еще поверить.

15:8

مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ
[Ма Нуназзилюль-Мяляиката Илля Биль-Хаккы Уа Ма Кяню Изаан Мунзариин.]

Мы [говорит Господь миров в защиту Своего посланника] отправляем ангелов лишь тогда, когда есть на то необходимость [например, ниспосылая радостную весть или заслуженную кару]. И [когда они уже отправлены, получили задание] ждать не придется.

15:9

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
[Инна Нахну Наззальназ-Зикра Уа Инна Ляху Ляхафизуун.]

Воистину, Мы низвели [через Нашего заключительного посланника] Откровение [Коран], и Мы [продолжает Господь миров], несомненно, будем охранять его [от каких-либо внешних вмешательств, искажений, причем до Конца Света].

15:10

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ
[Уа Лякад Арсальна Мин Каблика Фи Шийа`иль-Аууалиин.]

Мы отправляли еще ранее, до тебя [пророков и посланников] в среду тех первых групп (направлений, течений) [к тем нациям, культурам и цивилизациям, что были прежде].

15:11

وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
[Уа Ма Йа`тихим Ми Расулин Илля Кяню Бихи Йастахзи`уун.]

Но всегда, когда приходил к ним посланник [Божий], они насмехались над ним [не воспринимали его наставления и предупреждения всерьез].

15:12

كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
[Казалика Наслюкуху Фи Кулюбиль-Муджримиин.]

Подобным образом Мы прокладываем [тупиковую] дорогу в сердцах грешников (преступников) [их насмешками, упрямством, грехами выстилается брусчатка в самую гущу потемок безбожия].

15:13

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ
[Ля Йу`минуна Бихи Уа Кад халят Суннатуль-Аввалиин.]

Они не веруют (не верят ему), хотя знают о случившемся с прежними поколениями.

15:14, 15

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ
١٤
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ
١٥
[Уа Ляу Фатахна `Алейхим Бабаан Минас-Сама`и Фазаллю Фихи Йа`руджуун. (14) Лякалю Иннама Суккират Абсаруна Баль Нахну Каумун Масхуруун. (15)]

[Следует учесть и понять, что] даже если Мы [говорит Господь миров] откроем им врата небес [приоткроем завесу между мирским и вечным] и они поднимутся туда [и увидят], то все равно воскликнут: «Нашим очам показалось! Нас околдовали! [Этого не может быть; мы под гипнозом, это сон, галлюцинации, обман зрения]».

15:16

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ
[Уа Лякад Джа`альна Фис-Сама`и Буруджаан Уа Заййаннаха Линназыриин.]

В небе Мы [говорит Господь миров] разместили созвездия, украсили его (небо) для тех, кто на него смотрит. [Поймите, красота небосвода, неисчислимое количество звезд, планеты, галактики — не могли все они появиться сами по себе, образоваться из хаоса или какого-нибудь «взрыва»!]

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.

  1. Смысл этих и подобных строк никому не известен, кроме Всевышнего. Отдельные личности высказывали те или иные предположения, но это лишь суждения, не имеющие прочной научно-богословской основы.

  2. В некоторых современных обществах стало уже неотъемлемой частью культуры все свободное время уделять обсуждению питания (где, за сколько, что и с кем) или самого процесса приема пищи. Для немалого количества людей это становится чуть ли не главным интересом в жизни.

  3. Абстракция — о том, что существует только в воображении и не реализуется на практике, отсутствует в жизни; плод воображения.

  4. Другой вариант перевода данной части аята: «…имело срок [гибели], который [изначально] был известен [Богу]; все произошло в назначенный Свыше срок».

  5. «Я [воскликнул Сатана] лучше (совершеннее) его! Ты [о Господи] сотворил Меня из огня, а его [Адама] — из глины» (Св. Коран, 38:76).

  6. В соответствии с толковым словарем русского языка, искренним является тот, кто выражает подлинные мысли и чувства; правдивый, откровенный.

  7. См., например: аль-Кушайри А. (376–465 гг. по хиджре). Ар-рисаля аль-кушайрия. Дамаск: аль-Асад, 2000. С. 330, 331.

  8. Хадис-кудси — слова Бога, переданные через пророка Мухаммада (да благословит его Господь и приветствует), но не относящиеся к тексту Священного Писания, Корана.

  9. См., например: аль-Кушайри А. (376–465 гг. по хиджре). Ар-рисаля аль-кушайрия. Дамаск: аль-Асад, 2000. С. 330.

    Подтвержденной канонической достоверности у этих слов нет, но смысловая нагрузка, с точки зрения мусульманского богословия, верна.

  10. Пристрастие — сильная склонность, влечение к чему-либо.

  11. Не пытайтесь представить себе эти врата похожими на земные. Если и есть что-то общее у вечного с земным, то это — лишь названия.

  12. Лут (Лот) — сын Харана, брата Авраама. То есть Лут был племянником Авраама. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 291, 293, 650.

  13. Похоть — грубочувственное половое влечение.

  14. Ведь то, за что был уничтожен Божьей волей народ Лута, — это гомосексуализм и разврат.

  15. Мертвое море — бессточное озеро в Иордании и Израиле. Длина 76 км. Побережье — самое низкое место поверхности суши Земли. Глубина до 356 м. Органическая жизнь отсутствует. См.: Большой энциклопедический словарь. М. — СПб.: Большая Российская энциклопедия — Норинт, 2004. С. 721.

  16. Другой вариант перевода аята: «Рядом с этим местом есть постоянная дорога [эта территория навсегда останется в поле зрения людей]».

  17. Подробнее см., например: Св. Коран, 7:85–93.

  18. Другой вариант перевода данной части аята: «Они оба [территории их прежнего обитания] находятся на явных [тех, что сохранятся надолго, исторических] путях».

  19. Историческим свидетельством этого является удивительный мертвый город Петра в Иордании, обойти который можно лишь за несколько дней. Это — неприступный город-крепость. Основанный более 4 тыс. лет назад, он расположен в гористой местности у долины Вади Муса и соединен с внешним миром лишь узким километровым ущельем, над которым нависают скалы, почти смыкающиеся на высоте более 90 м. Многочисленные (более 800!) усыпальницы и праздничные залы, водные каналы и резервуары, бани, культовые сооружения, торговые лавки, общественные здания и мощеные улицы, амфитеатр, способный вместить 8,5 тыс. зрителей, — все это высечено в скалах.

    Возможно, истинное месторасположение — Саудовская Аравия: в 2008 г. комплекс аль-Хиджр (Мадаин-Салих) в Саудовской Аравии был включен в список объектов ЮНЕСКО (объект № 1293).

  20. Подробнее см., например: Св. Коран, 7:73–79.

Аят: 1:1