Сура 24 «ан-Нур» (Свет)

(перевод смыслов 24 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

Данная сура проливает свет на отдельные вопросы общественных и внутрисемейных проблем. Возможно, больше людей проявит бдительность и внимание, двигаясь каждый по своему жизненному пути.

24:1

سُورَةٌأَنْزَلْنَاهَاوَفَرَضْنَاهَاوَأَنْزَلْنَافِيهَاآيَاتٍبَيِّنَاتٍلَعَلَّكُمْتَذَكَّرُونَ
[Суратун анзалнаха уа фараднаха уа анзална фиха Айатим-Баййинатил-ла’аллакум тазаккарун]

Ниспослали Мы [говорит Господь миров, эту] суру и сделали [ее предписания] обязательными [для всех тех, кто до Конца Света будет жить на планете Земля]. Низвели через нее явные знамения [руководство к жизни], может быть, вы вспомните [о них в нужный момент. Призадумайтесь же, примите к сведению!].

***

Всегда полезно умение видеть наперед то, чем все может закончиться, предположить вероятные последствия, нежели ослепляться первыми впечатлениями, ощущениями, эмоциями. Благоразумие есть своевременное напоминание себе о том, что актуально и необходимо на данный момент.

24:2

الزَّانِيَةُوَالزَّانِيفَاجْلِدُواكُلَّوَاحِدٍمِنْهُمَامِائَةَجَلْدَةٍوَلَاتَأْخُذْكُمْبِهِمَارَأْفَةٌفِيدِينِاللَّهِإِنْكُنْتُمْتُؤْمِنُونَبِاللَّهِوَالْيَوْمِالْآخِرِوَلْيَشْهَدْعَذَابَهُمَاطَائِفَةٌمِنَالْمُؤْمِنِينَ
[Аззанийату уаззани фажлиду кулла уахидим-мин-хума ми-ата жалдах; уа ла тахузкум-бихима ра-фа-тун фи Дини-ЛЛахи ин-кунтум ту-минуна би-ЛЛахи уал Йау-мил-Ахир; уалйаш-хад-’азабахума таифатум-минал-Му-минин ]

Прелюбодейка и прелюбодей… Накажите каждого из них ста ударами плетью. Не испытывайте сострадания к ним, исполняя предписанное Богом, если уверовали вы в Аллаха (Бога, Господа) и Судный День. И пусть группа верующих будет свидетелями приведения наказания в исполнение.

 

Подробней о прелюбодеянии и наказании за него читайте в отдельной статье здесь.

24:3

الزَّانِيلَايَنْكِحُإِلَّازَانِيَةًأَوْمُشْرِكَةًوَالزَّانِيَةُلَايَنْكِحُهَاإِلَّازَانٍأَوْمُشْرِكٌوَحُرِّمَذَلِكَعَلَىالْمُؤْمِنِينَ
[Аззани ла йанкиху илла занийатан ау мушриках; уаззанийату ла йанкихуха илла занин ау мушрик; уа хуррима залика ’алал-Му-минин]

Прелюбодей [вне зависимости от кратности повторения греха — один раз решает все[1]] не имеет права жениться, кроме как на прелюбодейке или язычнице [именно такой семейный союз самый подходящий для него, то есть ему следует жениться на себе подобной]. Прелюбодейка [хоть раз совершившая по своей воле данное грехопадение] не выходит замуж, кроме как за прелюбодея или язычника [только такой мужчина для нее пара]. И запретно это для верующих. [То есть для не запятнавших, по милости Творца, свою честь подобным грехом предпочтительным будет удалиться от них, не связывать с ними свою судьбу, семейную жизнь.]

***

«Этот аят не несет собой категоричный канонический запрет (харам), а больше имеет воспитательный и назидательный характер (строгое порицание), — комментируют его многие мусульманские ученые, — хотя основной и главный практический его смысл заключается в том, что девственница выходит замуж именно за девственника и наоборот, а юноша либо девушка, потерявшие свое целомудрие, заслуживают себе подобных, что подразумевает всестороннюю совместимость и последующее благополучие совместной жизни. Ведь прошедшие через этот пагубный грех и раскаявшиеся лучше смогут понимать, беречь и ценить друг друга».

*

Читайте на эту тему материал «Прелюбодеяние (женщины)».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Духовная составляющая человека деформируется в результате совершенного им прелюбодеяния, подобно появлению горба на спине. Восстановиться поможет лишь прощение Творца и Его милость.

24:4, 5

وَالَّذِينَيَرْمُونَالْمُحْصَنَاتِثُمَّلَمْيَأْتُوابِأَرْبَعَةِشُهَدَاءَفَاجْلِدُوهُمْثَمَانِينَجَلْدَةًوَلَاتَقْبَلُوالَهُمْشَهَادَةًأَبَدًاوَأُولَئِكَهُمُالْفَاسِقُونَ(٤)إِلَّاالَّذِينَتَابُوامِنْبَعْدِذَلِكَوَأَصْلَحُوافَإِنَّاللَّهَغَفُورٌرَحِيمٌ(٥)
[Уаллазина йармуналмух-санати сумма лам йату би-арба-’ати шухада-а фажли-духум саманина жалдатау-уа ла такба-лу лахум шаха-датан абада; уа ула-ика хумул-фасикун (4) Иллаллазина табу мимба’-ди залика уа аслаху; фаинна-ЛЛаха Гафурур-Рахим (5)]

Те, кто клевещет на целомудренных женщин (или девушек)[1], не имея при этом четырех свидетелей[-мужчин], наказываются восьмьюдесятью ударами плетью[2], и никогда в дальнейшем не будет приниматься их свидетельство [при тех или иных судебных разбирательствах]. Они (клеветники) — грешники, за исключением тех [из них], кто покается и исправится [в том числе и извинившись публично перед той, которую оклеветали]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ и Всемилостив [а потому человеку предоставлено множество шансов измениться в лучшую сторону].

***

Если мужчина скажет женщине, не являющейся его женой, что она прелюбодейка (или что-то явно имеющее такой смысл), и при этом у него не будет четырех свидетелей, очевидцев греховного процесса, тогда он наказывается публично восьмьюдесятью ударами плетью. Это явится наказанием за высказанное оскорбление, защитой чести женщины и назиданием для других.

Важно отметить, что голословное обвинение женщины в совершении прелюбодеяния, если еще окажется, что она на самом деле не совершала подобный проступок, — один из семи самых пагубных грехов. Честь женщины в Исламе имеет привилегированное положение и посягательства на нее крайне греховны пред Творцом. Заключительный Божий посланник (да благословит его Творец и приветствует) призывал: «Сторонитесь семи самых пагубных грехов: 1) возведения на уровень Бога (обожествление) кого- или чего-либо помимо Него [Творца, Господа миров]; 2) колдовства; 3) убийства человека[3]; 4) ростовщичества; 5) присвоения себе имущества сирот; 6) побега с поля боя; 7) клеветы, оскорбления в адрес целомудренных верующих женщин, оказавшихся невнимательными [в поведении или любом другом, что становится причиной появления сомнений в их целомудренности]»[4].

Подозрения, домыслы, женские пересуды в данном вопросе неприемлемы. Они чрезвычайно грешны и последствия их подобны возвращающемуся бумерангу[5].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ученые, комментирующие Коран, говорят, что здесь также подразумеваются целомудренные мужчины (юноши). Необоснованное обвинение их в грехе прелюбодеяния не менее грешно и также публично наказуемо. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 9. С. 472.

* Это наказание касается лишь ложных обвинений в прелюбодеянии, распутстве. Иного рода оскорбления не наказываются подобным образом, степень наказания по ним (по факту клеветы, в защиту чести и достоинства, например) определяется судом в частном порядке.

* В Исламе приговор о смертной казни преступника выносится только уполномоченным судом. Любой, даже самый «оправданный» самосуд расценивается как преступление и влечет за собой соответствующее наказание.

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари, Муслима, Абу Дауда и ан-Насаи. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 2. С. 853, хадис № 2766; там же. Т. 4. С. 2139, хадис № 6857; Абу Дауд С. Сунан аби дауд. 1999. С. 325, хадис № 2874, «сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 17, хадис № 171, «сахих».

* «Кто совершает зло, тому непременно воздастся за это» (см. Св. Коран, 4:123).

Желают того люди или нет, но такова закономерность, установленная Творцом в нашем мироздании. Зло бумерангом возвратится, если не в этой жизни, так в Судный День, в вечности.

24:6-9

وَالَّذِينَيَرْمُونَأَزْوَاجَهُمْوَلَمْيَكُنْلَهُمْشُهَدَاءُإِلَّاأَنْفُسُهُمْفَشَهَادَةُأَحَدِهِمْأَرْبَعُشَهَادَاتٍبِاللَّهِإِنَّهُلَمِنَالصَّادِقِينَ(٦)وَالْخَامِسَةُأَنَّلَعْنَتَاللَّهِعَلَيْهِإِنْكَانَمِنَالْكَاذِبِينَ(٧)وَيَدْرَأُعَنْهَاالْعَذَابَأَنْتَشْهَدَأَرْبَعَشَهَادَاتٍبِاللَّهِإِنَّهُلَمِنَالْكَاذِبِينَ(٨)وَالْخَامِسَةَأَنَّغَضَبَاللَّهِعَلَيْهَاإِنْكَانَمِنَالصَّادِقِينَ(٩)
[Уаллазина йармуна азуажахум уа лам йакул-лахум шухада-у илла анфусухум фа-шахадату ахадихим арба-’у шахадатим-би-ЛЛахи иннаху ламинас-садикин (6) Уал-хамисату анна ла’ната-ЛЛахи ’алайхи ин-кана минал-казибин (7) Уа йадра-у ’анхал-’аз аба ан-таш-хада арба-’а шаха-датим-би-ЛЛахи иннаху ла-минал-казибин (8) Уал-хамисата анна гада-ба-ЛЛахи ’алайха инкана минас-садикин (9)]

Те же, кто обвиняет в измене своих жен и не имеет свидетелей (очевидцев), кроме как самих себя, должны четырежды засвидетельствовать свое обвинение [перед судьей или имамом, муфтием, указывая рукою на жену], оговаривая при этом, что свидетелем является и Аллах (Бог, Господь) в том, что он (муж) правдив [в своих словах]. На пятый раз он (муж) говорит: «И пусть покарает меня Господь, если я солгал». Жена же, чтобы не быть наказанной, должна четырежды засвидетельствовать [также перед судьей и, указывая на мужа], сказать, что свидетелем правдивости ее является Аллах (Бог, Господь), а супруг лжет. На пятый раз она говорит: «И пусть же будет на мне гнев Аллаха (Бога, Господа), если муж мой правдив».

***

Муж, который обвиняет свою жену, должен или привести четырех свидетелей, или инициировать упомянутый в аятах процесс для разрешения внутрисемейной ситуации[1]. Кстати, если муж обвинит супругу в измене, но откажется от участия в судебном освидетельствовании, то его также публично наказывают восьмьюдесятью ударами плетью за наговор в адрес своей жены.

Хиляль ибн Умайя в присутствии Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) обвинил свою супругу в измене. Посланник Господа несколько раз повторил: «Или ты нам принесешь доказательства, или будешь наказан [за ложное обвинение]». Сподвижник в недоумении воскликнул: «Клянусь Тем, Кто ниспослал тебя с истиной, я правдив! Воистину, Всевышний низведет знамения, которые защитят мою спину от наказания!» Через некоторое время ангел Джабраил (Гавриил) низвел аяты Корана: «Те же, кто обвиняет в измене своих жен…» (см. Св. Коран, 24:6–9). Затем супругов пригласили к Пророку. Посланник проговорил назидание, упомянув: «Воистину, Всевышний Творец знает, что один из вас лжет. Может быть, кто-то из вас раскается?»[2] В итоге супруги были разведены, но никто из них не был подвергнут наказанию.

Теперь подробнее о процессе освидетельствования. В мусульманском богословии он называется ли‘ан. Итак, если муж обвиняет жену в прелюбодеянии, но нет необходимого количества свидетелей, которые воочию видели, как супруга данного человека имела половую связь с другим мужчиной, а супруга отрицает свою вину, тогда производится процесс, по итогу которого они перестают быть мужем и женой.

1. Процесс должен проходить в присутствии имама, муфтия, старосты, судьи[3] — то есть того, кто занимается общественно-религиозными вопросами в том или ином городе, селе и имеет соответствующее знание о данном процессе (ли‘ан).

2. Назидание, предшествующее свидетельствам и клятвам, должно поспособствовать правдивости супругов, пробудить в них чувство набожности пред Творцом, Которому известно абсолютно все.

3. Желательным (необходимым) является присутствие не менее четырех человек на данном мероприятии, а также чтобы супруги вставали во время произнесения свидетельств.

4. При произнесении свидетельствующих формул каждый из супругов рукою указывает на другого.

5. Желательно, чтобы все это происходило в мечети.

6. По завершении данного процесса, то есть после проговаривания всех необходимых формул, судья (или имам, муфтий) объявляет, что данные супруги перестают быть мужем и женой. Никакие наказания не предусмотрены. С мужа снимается обязанность материального обеспечения бывшей супруги[4]. То, что принадлежит жене или было даровано ей мужем, в полном объеме остается у нее. Вот смысл слов, проговоренных Пророком по этому поводу: «Всевышний вам судья! Но кто-то из вас лжец. Муж не имеет права забирать у жены то, что было передано или даровано ей»[5].

7. После такой формы расторжения брака супруги больше никогда не смогут стать мужем и женой[6].

Упомянутый процесс (ли‘ан) как форма разрешения подобной конфликтной ситуации предусмотрен лишь в случае, когда это происходит между мужем и женою[7]. Кстати, ученые рекомендуют не доводить до публичного разбирательства внутрисемейные проблемы, а, не вынося сор из избы, развестись, если в результате обоснованных обвинений в измене мужа либо жены совместная жизнь стала невыносима. Если же найдутся силы и воля простить после искреннего раскаяния, тогда они канонически имеют полное право оставаться мужем и женою.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См.: аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 8 т. Т. 7. С. 561.

* Полный текст хадиса см., например: аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. В 8 т. Т. 6. С. 288–290, хадисы № 2900, 2901. Также см.: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 4. С. 1708, хадисы № 5307, 5308; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. С. 374, хадис № 1205, 1206.

* См., например: аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 8 т. Т. 7. С. 565.

* См.: аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. В 8 т. Т. 6. С. 284.

* См.: аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. В 8 т. Т. 6. С. 287, хадис № 2894; аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 4. С. 1711, хадис № 5312.

* См.: аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. В 8 т. Т. 6. С. 287, хадисы № 2895–2899, а также с. 288; аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 8 т. Т. 7. С. 581.

* См.: аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 8 т. Т. 7. С. 561.

24:10

وَلَوْلَافَضْلُاللَّهِعَلَيْكُمْوَرَحْمَتُهُوَأَنَّاللَّهَتَوَّابٌحَكِيمٌ
[Уа лау ла фадлу-ЛЛахи ’алайкум уа рахматуху уа анна-ЛЛаха Таууабун Хаким]

И если б не дарование вам больше заслуженного, не милость Аллаха (Бога, Господа) по отношению к вам [люди], если бы не Его всепрощение и мудрость [в управлении, в установлениях, тогда прегрешения ваши сразу становились бы известными всем, а наказание, заслуженное вами, настигало бы вас очень скоро].

24:11

إِنَّالَّذِينَجَاءُوابِالْإِفْكِعُصْبَةٌمِنْكُمْلَاتَحْسَبُوهُشَرًّالَكُمْبَلْهُوَخَيْرٌلَكُمْلِكُلِّامْرِئٍمِنْهُمْمَااكْتَسَبَمِنَالْإِثْمِوَالَّذِيتَوَلَّىكِبْرَهُمِنْهُمْلَهُعَذَابٌعَظِيمٌ
[Инналлазина жа-у бил-ифки ’усбатум-минкум; ла тахсабуху шаррал-лакум; бал хууа хайрул-лакум; ли-кул-лим-ри-им-минхум-мактасаба минал-исм, уаллази тауалла кибраху минхум лаху ’аза-бун-’азым]

Воистину, возведшие клевету [на супругу Пророка ‘Аишу] являются небольшой группой из числа вас [мусульман, и тех, кто был на границе между верой и неверием либо демонстрировал веру, скрывая от чужих глаз свое неверие]. Не думайте, что это [сплетни в совершении ‘Аишей прелюбодеяния] явилось злом для вас [ведь она супруга уважаемого и почитаемого, наставляющего вас на верный путь — пророка Мухаммада]. Нет же, в произошедшем добро (благо) для вас [дабы выявились недобропорядочные в вашей среде, пустившие подобный слух и распространившие его. Вам, оказавшимся в эпицентре смуты и не замаравшим себя лживыми слухами, в любом случае за терпение и сдержанность воздастся многократным благом]. Каждый из них [участников оскорбления чести женщины] получит заслуженное им за совершенный грех [пропорционально степени его участия]. Того, кто явился зачинщиком этого [взяв на себя основную часть греха], ждет великое наказание.

24:12

لَوْلَاإِذْسَمِعْتُمُوهُظَنَّالْمُؤْمِنُونَوَالْمُؤْمِنَاتُبِأَنْفُسِهِمْخَيْرًاوَقَالُواهَذَاإِفْكٌمُبِينٌ
[Лау ла из сами’-тумуху заннал-Му-минуна уал-Му-минату би-анфусихим хайрау-уа калу хаза ифкум-мубин]

Воскликнули бы вы, верующие мужчины и женщины, услышав подобное и желая себе добра [а потому думая, а тем более говоря о других лишь хорошее]: «Это — очевидная клевета!»

24:13

لَوْلَاجَاءُواعَلَيْهِبِأَرْبَعَةِشُهَدَاءَفَإِذْلَمْيَأْتُوابِالشُّهَدَاءِفَأُولَئِكَعِنْدَاللَّهِهُمُالْكَاذِبُونَ
[Лау ла жа-у ’алайхи би-арба-’ати шухада? Фа-из лам йату биш-шуха-да-и фа-улаика ’инда-ЛЛахи хумул-казибун]

Почему же они [пустившие столь скверный слух] не привели четырех свидетелей?! Если не привели свидетелей, значит, они и пред Аллахом (Богом, Господом) лжецы.

24:14

وَلَوْلَافَضْلُاللَّهِعَلَيْكُمْوَرَحْمَتُهُفِيالدُّنْيَاوَالْآخِرَةِلَمَسَّكُمْفِيمَاأَفَضْتُمْفِيهِعَذَابٌعَظِيمٌ
[Уа лау ла фадлу-ЛЛахи ’алайкум уа рахматуху фидду-нйа уал-Ахирати ламассакум фи ма афадтум фихи ’азабун ’азым]

И если не Божья милость, проявляющаяся к вам в мирском [в том числе и в форме предоставления возможности спокойно, без спешки покаяться и раскаяться] и в вечном [вероятность Божьего помилования], то постигло бы вас суровое наказание за многочисленные пространные разговоры [а тем более наветы[1] на других].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Навет — ложное обвинение, клевета.

24:15

إِذْتَلَقَّوْنَهُبِأَلْسِنَتِكُمْوَتَقُولُونَبِأَفْوَاهِكُمْمَالَيْسَلَكُمْبِهِعِلْمٌوَتَحْسَبُونَهُهَيِّنًاوَهُوَعِنْدَاللَّهِعَظِيمٌ
[Из талаккаунаху би-алсинати-кум уа такулуна биафуахикум-ма лайса лакум-бихи ’илмуу-уа тахсабуна-ху хаййинау-уа хууа ’инда-ЛЛахи ’азым]

Вы передаете это [слух, сплетню, клевету, наговор] от одного к другому своими языками [подхватывая и бездумно неся дальше], говорите устами то, о чем не имеете знаний [у вас лишь предположения и домыслы]. Вы считаете это[1] незначительным (маловажным, ничтожным) [не имеющим тяжелых, болезненных, мучительных последствий], но оно пред Аллахом (Богом, Господом) огромно [может оказаться огромным по своему значению, по степени греховности и форме наказания].

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) обратил внимание своих последователей и людей в целом на очень важную, но часто не ощущаемую людьми сторону жизни, сказав: «Воистину, человек, не задумываясь [о последствиях], может проговорить слово (или фразу), которым Господь будет настолько доволен, что поднимет этого человека на [высочайшие] уровни[2]. В то же время он — и нет сомнений в этом, не следя за собственной речью, может сказать слова, которые вызовут крайнее недовольство Господа и низведут его в Ад[3]«[4]. Особенно это касается наших слов о других людях, когда мы говорим о них (конкретизируя, с упоминанием имен) то, что, будь они рядом, им бы не понравилось, даже если это правда. А если это к тому же личная фантазия, домысел и клевета, тогда степень греха неимоверно возрастает! Слова в адрес других (особенно, когда их нет рядом с нами) кажутся чем-то легким и «обоснованным», но боль ответа за них в Аду окажется столь невыносимой, что даже невозможно себе представить.

Великий имам ан-Навави, комментируя, сказал: «Данный хадис побуждает нас внимательно относиться к собственной речи. Тот, кто хочет что-то сказать, первым делом пусть подумает о пользе своих слов. Если ее нет, то нужно промолчать»[5].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В первую очередь то, что несет в себе оскорбление, вред или зло другим. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 32 т. Дамаск: аль-Фикр, 1991. Т. 18. С. 180, 190.

* Мусульманские ученые, комментируя и поясняя данный хадис, предполагали, что здесь подразумеваются те слова, которые несут пользу для других людей, прибавляют оптимистического настроя, избавляют от чувства печали и безысходности, освобождают от различного рода притеснений (давления) или какой-либо формы зла. См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 14. С. 376, 377; аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 13. С. 14.

* Мусульманские ученые предполагали, что здесь подразумеваются те слова, которые оскорбительны для других, несут вред, зло или смерть другим людям. См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 14. С. 376, 377; ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т., 1987. Т. 9. С. 327; аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 13. С. 14.

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима, ат-Тирмизи, Ибн Маджа, аль-Багави и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 4. С. 2032, хадисы № 6477, 6478; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 14. С. 373, хадисы № 6477, 6478; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 126, хадис № 2060, «сахих»; ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1197, хадисы № 49–(2988), 50–(2988); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т., 1987. Т. 9. С. 327, 328, хадисы № 49–(2988), 50–(2988); аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 13. С. 13–16, хадисы № 5706–5708.

Также см.: аль-Кари ‘А. Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 10 т. Т. 7. С. 3036, хадис № 4834.

* См.: ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т., 1987. Т. 9. С. 328; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 14. С. 377; аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 13. С. 14.

Для более глубокого понимания и практического осознания данной темы рекомендую прочитать материал «Сукут (сомт). Молчание» в моей книге «Мир души».

24:16

وَلَوْلَاإِذْسَمِعْتُمُوهُقُلْتُمْمَايَكُونُلَنَاأَنْنَتَكَلَّمَبِهَذَاسُبْحَانَكَهَذَابُهْتَانٌعَظِيمٌ
[Уа лау ла из сами’-тумуху култум-ма йакуну лана ан-натакаллама би-хаза; Субханака хаза бухтанун ’азым]

Когда вы услышали подобное [оскорбление, обвинения, наговоры], вам следовало бы сказать: «Незачем нам обсуждать это. [О ужас] Господи! Это ведь явная клевета (великая ложь)!»

24:17

يَعِظُكُمُاللَّهُأَنْتَعُودُوالِمِثْلِهِأَبَدًاإِنْكُنْتُمْمُؤْمِنِينَ
[Йа-’изукуму-ЛЛаху ан-та’уду ли-мислихи абадан ин-кунтум-Му-минин]

Аллах (Бог, Господь) наставляет вас: никогда больше не возвращайтесь к подобному [не подхватывайте и не распространяйте скверные слухи о других], если вы уверовали [считаете себя таковыми и стремитесь быть, а не казаться. Подобные ситуации дают возможность определить наличие либо отсутствие веры в сердце].

24:18

وَيُبَيِّنُاللَّهُلَكُمُالْآيَاتِوَاللَّهُعَلِيمٌحَكِيمٌ
[Уа йу-баййину-ЛЛаху лакумул-Айат; уа-ЛЛаху ’алимун Хаким]

Аллах (Бог, Господь) раскрывает для вас знамения [суть происходящего и важные нормы поведения]. Он все знает и бесконечно Мудр.

24:19

إِنَّالَّذِينَيُحِبُّونَأَنْتَشِيعَالْفَاحِشَةُفِيالَّذِينَآمَنُوالَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌفِيالدُّنْيَاوَالْآخِرَةِوَاللَّهُيَعْلَمُوَأَنْتُمْلَاتَعْلَمُونَ
[Инналлазина йухиббуна ан-таши-’ал фахишату филлазина аману лахум ’аза-бун алимун-фидду-нйа уал-Ахирах; уа-ЛЛаху йа’-ламу уа антум ла та’-ламун]

Поистине, любящих распространять [слухи о] непристойных поступках в среде верующих [как и вообще людей] ожидает болезненное наказание в мирской обители и в вечной. Аллах (Бог, Господь) знает, а вы не знаете [чем может закончиться сплетничество для невнимательного, небрежного к своей речи].

24:20

وَلَوْلَافَضْلُاللَّهِعَلَيْكُمْوَرَحْمَتُهُوَأَنَّاللَّهَرَءُوفٌرَحِيمٌ
[Уа лау ла фадлу-ЛЛахи ’алайкум уа рахматуху уа анна-ЛЛаха Ра-уфур-Рахим]

И если б не милость Аллаха (Бога, Господа) к вам [в том числе и в отсрочке возмездия, вы ведь устами своими совершили, а порой и продолжаете совершать ужасный грех], если б не жалость Его к вам [тогда заслуживаемые вами наказания не заставляли бы себя долго ждать: болезни, болевые ощущения, финансовые потери, крушения, духовное и моральное опустошение].

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Если один скроет грех другого [например, умолчит о его каком-то прошлом проступке, касающемся того лично и порочащем честь, достоинство совершившего], тогда и Аллах (Бог, Господь) скроет его грех в Судный День»[1].

Хадис касается тех случаев, когда проступок, грех не несет какого-либо вреда для других. Но если человек, например, является мошенником, и вы видите, что он нашел себе жертву из числа знакомых вам людей, тогда вы обязаны оповестить предполагаемую жертву об опасности.

В хадисе имеются в виду проступки, которые есть у человека или были, но они касаются его лично и он не хотел бы, чтобы кто-либо узнал об этом. Безусловно, со стороны совершившего грех должны присутствовать раскаяние и исправление.

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Не радуйся несчастью (сложностям, затруднениям, проблемам) единоверца[2] [не злорадствуй]. Господь проявляет [проявит] к нему милость [избавит его от этого], а тебя испытывает [будешь ли радоваться чужому горю или искренне посочувствуешь, в чем-то поможешь]»[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. Муслима. См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1042, хадис № 72–(2590).

* Как и не радуйся проблемам любого другого человека. И даже если несчастье постигает явного преступника и злодея, убавляя его пыл и желание вершить преступления, в этом случае истинно верующий также не будет радоваться чужой беде, но подчеркнет для себя Божье правосудие, которое настигает некоторых уже и в этой жизни.

* См.: аль-Бага М. Мухтасар сунан ат-тирмизи. С. 365, хадис № 2508, «хасан».

24:21

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوالَاتَتَّبِعُواخُطُوَاتِالشَّيْطَانِوَمَنْيَتَّبِعْخُطُوَاتِالشَّيْطَانِفَإِنَّهُيَأْمُرُبِالْفَحْشَاءِوَالْمُنْكَرِوَلَوْلَافَضْلُاللَّهِعَلَيْكُمْوَرَحْمَتُهُمَازَكَىمِنْكُمْمِنْأَحَدٍأَبَدًاوَلَكِنَّاللَّهَيُزَكِّيمَنْيَشَاءُوَاللَّهُسَمِيعٌعَلِيمٌ
[Йа-аййухаллазина аману ла таттаби-’у ху-тууатиш-Шайтан; уа май-йаттаби’ хутууатиш-Шайтани фа-иннаху йа-муру бил-фахша-и уалмункар; уа лау ла фадлу-ЛЛахи ’алайкум уа рахматуху ма зака мин-кум-мин ахадин абадау-уа лакинна-ЛЛаха йузакки май-йаша; уа-ЛЛаху Сами-’ун ’алим]

Верующие, не идите за Дьяволом по пятам (не следуйте ему) [за тем греховным, что он приукрашивает для вас, обольщая и завлекая]! Идущие за ним пусть знают, что он побуждает к излишеству (подталкивает к совершению распутного, развратного, непристойного) и неподобающего (дурного) [хотя порой на первый взгляд это может выглядеть безобидно; грубость, жестокость и непристойность можно при желании обосновать; некоторые из дьявольских ловушек поначалу кажутся, например, очень привлекательными[1]].

Если бы не милость Аллаха (Бога, Господа) к вам, тогда Он никого из вас и никогда не очистил бы [от грязи накопленных грехов]. Однако же очищает Он [обеляет души, личные дела] желанных Ему [людей; кающихся и исправляющихся; работающих над собою и преображающихся]. Он [Господь миров] все слышит [из того, что вы говорите, о чем молите Его] и обо всем знает [все грани, состояния души и степень раскаяния].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Типичный пример в контексте первых двадцати аятов данной суры: многим приятно читать желтую прессу и обсуждать сплетни, особенно если они касаются ненавистных нам или недосягаемых для нас людей. Желтая пресса активно «раздувает» важность такого рода сообщений, советует быть в курсе событий жизни известных людей, но четко видит собственную цель — продать информацию, сделать популярной свою газету (журнал) и заработать побольше на подстегиваемом ими людском интересе. Не стоит покупаться на дешевые трюки.

24:22

وَلَايَأْتَلِأُولُوالْفَضْلِمِنْكُمْوَالسَّعَةِأَنْيُؤْتُواأُولِيالْقُرْبَىوَالْمَسَاكِينَوَالْمُهَاجِرِينَفِيسَبِيلِاللَّهِوَلْيَعْفُواوَلْيَصْفَحُواأَلَاتُحِبُّونَأَنْيَغْفِرَاللَّهُلَكُمْوَاللَّهُغَفُورٌرَحِيمٌ
[Уа ла йа-тали улул-фадли минкум уасса-’ати ай-йу-ту улил-курба уал-маса-кина уал-Мухажирина фи Са-били-ЛЛах; уал-йа’фу уал йас-фаху. Ала тухиббуна ай-йагфира-ЛЛаху лакум? Уа-ЛЛаху Гафурур-Рахим]

И пусть не клянутся благородные и богатые [имеющие достаток, превышающий их нужды и потребности] из числа вас в том, что [не] будут помогать [на самом деле нуждающимся] родным, нищим и путникам на Божьем пути [даже если последние совершили нечто злое в их адрес; даже если очернили свою репутацию прошлыми ошибками и прегрешениями, но изменились, раскаялись, исправились].

Пусть прощают, милуют! [Верующие, не отвечайте на плохое плохим, не питайте злобы к тому, кто обидел вас, оскорбил, оклеветал, кто совершил по отношению к вам преступление!] Разве вы не желаете того, чтобы Аллах (Бог, Господь) [таким же образом] простил вам [ваши прегрешения, как вы простите тех, кто был к вам несправедлив, груб или преступен]?! А ведь Он — Всепрощающ и Всемилостив [а потому и вам следовало бы иметь хоть малость подобных качеств в сердце и поступках].

24:23

إِنَّالَّذِينَيَرْمُونَالْمُحْصَنَاتِالْغَافِلَاتِالْمُؤْمِنَاتِلُعِنُوافِيالدُّنْيَاوَالْآخِرَةِوَلَهُمْعَذَابٌعَظِيمٌ
[Инналлаз-ина йармунал-мухсанатил-гафилатил-Муминати лу-’ину фиддунйа уал-Ахирах; уа лахум ’азабун ’азым]

Поистине, те, которые клевещут на целомудренных, но в чем-то неосмотрительных верующих женщин (или девушек), будут прокляты в мирской обители и в вечной. Их ожидает великое наказание [мучительное и жестокое].

24:24

يَوْمَتَشْهَدُعَلَيْهِمْأَلْسِنَتُهُمْوَأَيْدِيهِمْوَأَرْجُلُهُمْبِمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Йаума таш-хаду ’алайхим алсинатухум уа айдихим уа аржулухум-бима кану йа’-малун]

В Судный День против них засвидетельствуют их языки, руки и ноги о совершенном ими.

24:25

يَوْمَئِذٍيُوَفِّيهِمُاللَّهُدِينَهُمُالْحَقَّوَيَعْلَمُونَأَنَّاللَّهَهُوَالْحَقُّالْمُبِينُ
[Йаума изий-йууаффихиму-ЛЛаху динахумул-хакка уа йа’-ламуна анна-ЛЛаха Хууал-Хаккул-Мубин]

В тот День Аллах (Бог, Господь) воздаст им сполна, и они поймут, что Он есть сама Истина. [Нет никого выше Его, правдивее и справедливее][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* С подобным смыслом см. также аяты Св. Корана: 3:25, 11:111, 4:173.

24:26

الْخَبِيثَاتُلِلْخَبِيثِينَوَالْخَبِيثُونَلِلْخَبِيثَاتِوَالطَّيِّبَاتُلِلطَّيِّبِينَوَالطَّيِّبُونَلِلطَّيِّبَاتِأُولَئِكَمُبَرَّءُونَمِمَّايَقُولُونَلَهُمْمَغْفِرَةٌوَرِزْقٌكَرِيمٌ
[Ал-хабисату лил-хабисина уал-хабисуна лил-хабисат; уат-таййибату литтаййибина уат-таййибуна литтаййибат; ула-ика му-барра-уна мимма йаку-лун; лахум-магфи-ратуу-уа ризкун карим]

Дурные [в поведении, крайне невоспитанные; зловредные] женщины — для дурных [крайне невоспитанных, мерзких] мужчин, а дурные мужчины — для дурных (порочных) женщин. Хорошие [благонравно воспитанные] женщины — для хороших [благонравно воспитанных] мужчин, как и хорошие мужчины [добропорядочные, получившие хорошее воспитание и живущие в соответствии с ним] — для хороших женщин. Они [последние] абсолютно чисты от того, что наговаривают [на них те, которые дурны, порочны, невоспитанны]. Им [благородным и благонравным] Божье прощение и щедрый удел [в мирском и вечном, если сумеют достойно пройти через жизненные испытания и трудности, наушничество и клевета среди которых занимают не последнее место].

***

Каждому в жизни дается право стать, быть или казаться хорошим либо плохим. Богу известно как явное, так и тайное.

24:27

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوالَاتَدْخُلُوابُيُوتًاغَيْرَبُيُوتِكُمْحَتَّىتَسْتَأْنِسُواوَتُسَلِّمُواعَلَىأَهْلِهَاذَلِكُمْخَيْرٌلَكُمْلَعَلَّكُمْتَذَكَّرُونَ
[Йа-аййухаллазина аману ла тадхулу буйутан гайра буйути-кум хатта таста-нису уа тусаллиму ’ала ахлиха; заликум хайруллакум ла-’аллакум тазаккарун]

Верующие, не входите в чужие дома (жилища), пока вежливо (приветливо) не попросите разрешения и не поздороваетесь с их хозяевами. Такое [поведение] вам же во благо. Постарайтесь принять это во внимание (не забыть об этом).

24:28

فَإِنْلَمْتَجِدُوافِيهَاأَحَدًافَلَاتَدْخُلُوهَاحَتَّىيُؤْذَنَلَكُمْوَإِنْقِيلَلَكُمُارْجِعُوافَارْجِعُواهُوَأَزْكَىلَكُمْوَاللَّهُبِمَاتَعْمَلُونَعَلِيمٌ
[Фа-иллам тажиду фиха ахадан фала тадхулуха хатта йу-зана лакум; уа ин-кила лакумур-жи-’у фаржи-’у хууа азка лакум; уа-ЛЛаху бима та’-малуна ’алим]

Если же там никого нет (если никого не найдете) [некому вам ответить; никто не отвечает], тогда не входите, пока вам не разрешат. Если вам скажут уходить, уходите, это будет наиболее чистым (благородным) с вашей стороны [чем навязчиво напрашиваться]. Аллах (Бог, Господь) знает обо всем, что вы делаете.

24:29

لَيْسَعَلَيْكُمْجُنَاحٌأَنْتَدْخُلُوابُيُوتًاغَيْرَمَسْكُونَةٍفِيهَامَتَاعٌلَكُمْوَاللَّهُيَعْلَمُمَاتُبْدُونَوَمَاتَكْتُمُونَ
[Лайса ’алайкум жунахун ан тадхулу буйутан гайра маскунатин-фиха мата-’уллакум; уа-ЛЛаху йа’-ламу ма тубдуна уа ма такту-мун]

Нет на вас греха, если вы зайдете в жилища [помещения], где никто не живет [например, социального назначения], в которых [находится] ваша вещь (предмет, товар, багаж) [что-то принадлежащее вам, необходимое для вас]. Аллаху (Богу, Господу) ведомо то, что явно, и то, что стараетесь утаить [а потому не помышляйте о хитростях и обмане пред Ним. Бога, как и самого себя, не обманешь].

24:30

قُلْلِلْمُؤْمِنِينَيَغُضُّوامِنْأَبْصَارِهِمْوَيَحْفَظُوافُرُوجَهُمْذَلِكَأَزْكَىلَهُمْإِنَّاللَّهَخَبِيرٌبِمَايَصْنَعُونَ
[Кул-лил-Му-минина йагудду мин абсарихим уа йахфазу фуружахум; залика азка ла-хум; инна-ЛЛаха хабирум-бима йасна-’ун]

Скажи верующим мужчинам, чтобы опускали свои взоры [не смотрели с вожделением на представительниц противоположного пола] и берегли свою плоть [не прелюбодействовали]. Это чище (лучше и благонравнее) для них. Поистине, Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен о том, что они делают.

24:31

وَقُلْلِلْمُؤْمِنَاتِيَغْضُضْنَمِنْأَبْصَارِهِنَّوَيَحْفَظْنَفُرُوجَهُنَّوَلَايُبْدِينَزِينَتَهُنَّإِلَّامَاظَهَرَمِنْهَاوَلْيَضْرِبْنَبِخُمُرِهِنَّعَلَىجُيُوبِهِنَّوَلَايُبْدِينَزِينَتَهُنَّإِلَّالِبُعُولَتِهِنَّأَوْآبَائِهِنَّأَوْآبَاءِبُعُولَتِهِنَّأَوْأَبْنَائِهِنَّأَوْأَبْنَاءِبُعُولَتِهِنَّأَوْإِخْوَانِهِنَّأَوْبَنِيإِخْوَانِهِنَّأَوْبَنِيأَخَوَاتِهِنَّأَوْنِسَائِهِنَّأَوْمَامَلَكَتْأَيْمَانُهُنَّأَوِالتَّابِعِينَغَيْرِأُولِيالْإِرْبَةِمِنَالرِّجَالِأَوِالطِّفْلِالَّذِينَلَمْيَظْهَرُواعَلَىعَوْرَاتِالنِّسَاءِوَلَايَضْرِبْنَبِأَرْجُلِهِنَّلِيُعْلَمَمَايُخْفِينَمِنْزِينَتِهِنَّوَتُوبُواإِلَىاللَّهِجَمِيعًاأَيُّهَالْمُؤْمِنُونَلَعَلَّكُمْتُفْلِحُونَ
[Уа кул-лил-Му-минати йагдудна мин абсарихинна уа йахфазна фуружахунна уа ла йубдина зинатахунна илла ма захара минха уал-йад-рибна бихумурихинна ’ала жйубихинн; уа ла йубдина зинатахунна илла либу-’ула-тихинна ау абаихинна ау аба-и бу’улатихинна ау абна-ихинна ау аб-на-и бу-’улатихинна ау ихуанихинна ау бани ихуанихинна ау бани ахауатихинна ау ниса-ихинна ау ма малакат айману-хунна ауиттаби-’ина гайри улил-ирбати минар-рижали ауиттыфлиллазина лам йазхару ’ала ’ауратин-ниса; уа ла йадрибна би-аржулихинна лийу’-лама ма йухфина мин-зинатихинн. Уа тубу ила-ЛЛахи жами-’ан аййухал-Му-минуна ла’аллакум туфлихун]

И скажи верующим женщинам, чтобы опускали свои взоры [не смотрели с вожделением на представителей противоположного пола] и берегли свою плоть [не прелюбодействовали]. И чтобы не выставляли напоказ свою красоту [чтобы не оголяли свое тело; не наряжались и не красились ради привлечения к себе внимания посторонних мужчин], помимо лишь того, что явно [что трудно скрыть, а также того, что необходимо иметь — элегантность, опрятность, представительность — во внешнем виде, например, на работе][1]. И пусть набрасывают шаль на грудь (пусть не оставляют открытым вырез на одежде в области груди). Пусть не демонстрируют свою [женскую] красоту, кроме как своим мужьям. [Какие-то части тела в рамках местных традиций или, например, для удобства в домашних условиях могут быть оголены, а голова не покрыта перед родственниками, за которых данная женщина не имеет права выйти замуж. К ним относятся] родные отцы, свекры, родные сыновья либо сыновья мужей, а также родные братья, племянники или прислуживающие женщины. [К числу таковых также относятся] пожилые люди (старики), у которых нет [половой] потребности в женщинах, и малые дети. И пусть не бьют ногами [по земле, бряцая при этом украшениями или стуча каблуками], привлекая тем самым к себе, к своей женской красоте внимание [посторонних мужчин].

Верующие, кайтесь пред Аллахом (Богом, Господом) причем все, без исключения [ведь у каждого из вас есть промахи и прегрешения, быть может, и в плане межполовых взаимоотношений, особенно касательно вожделенных взглядов; исправляйтесь, стремитесь к более высокому и чистому]. Возможно [с Божьего на то благословения], вы добьетесь успеха [не только в мирском, но и в вечном][2].

***

Вопрос. Насколько обязательно ношение женщинами-мусульманками головного убора (платка)? Прошу ответить с учетом законодательного требования фотографироваться на паспорт без головного убора.

Ответ. Покрытая голова — это одно из обязательных положений религиозной практики как мусульманок, так и христианок.

Единодушны во мнении исламские богословы всех времен: «Недопустимо для женщины-мусульманки выставлять напоказ женскую красоту, кроме как перед теми из мужчин, за кого она в силу родственных отношений не имеет права выйти замуж». Перед чужими могут быть открыты только лицо, кисти рук и, по мнению некоторых ученых, ступни ног.

В Библии, например, говорится, что если женщина не носит головной убор, она должна остричься: «Ибо, если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается» (1Кор. 11: 6).

Исламское богословие не предусматривает иной трактовки данного положения, кроме как в тех случаях, когда обязательность женщины в этом вопросе может повлечь за собой вред, наносимый ее чести, жизни, имуществу, религиозности и потомству. Сохранение последних является главной целью веры и религиозной практики, поэтому первостепенно.

Важно заметить, что покрытие ‘аурата, являясь обязательным для женщин, не относится к пяти столпам религиозной практики и к шести столпам веры. Женщина-мусульманка без платка остается мусульманкой, но ее обязательная религиозная практика неполноценна.

Мусульманин или мусульманка — это те люди, которые имеют определенные обязательства пред Богом и стремятся сохранить свою религиозность в любом обществе. Если органы власти требуют снятия платка для фотографирования на паспорт и предусматривают те или иные санкции в случае невыполнения, то женщина-мусульманка ради сохранения своего гражданства, которое определяется наличием паспорта, вынуждена это сделать. Совершение того или иного вынужденно аннулирует греховность пред Богом для данного человека или группы людей, но каноническая обязательность положения сохраняется.

Напомню, что в нашей стране (РФ) еще в 2003 году Верховным судом было разрешено фотографироваться на паспорт в платке[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Перед посторонними мужчинами может быть открыто лицо, оголены кисти рук и, по мнению некоторых ученых, ступни ног. Остальная часть тела должна быть по возможности закрыта, в соответствии со стилем, вкусом данной женщины, сферой ее трудовой деятельности, временем года, климатом и т. п.

* Важно отметить, что сура «ан-Нур» относится к сурам мединского периода. То есть обращение это направлено не к тем, кто только-только стал верующим в Единого и Вечного, а к тем мусульманам, которые прошли через значительные жизненные испытания и притеснения (в мекканский период, а также в начале мединского), достигнув впоследствии стабильности и непоколебимости вероубеждения и высоких нравов. См., например: Ибн Кайим аль-Джавзия. Мадаридж ас-саликин. Т. 1. С. 184.

* «Допускается представление фотографий в головных уборах, не скрывающих овал лица, гражданами, религиозные убеждения которых не позволяют показываться перед посторонними лицами без головных уборов». См.: Приказ МВД РФ от 28 декабря 2006 г. № 1105 «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по выдаче, замене и по исполнению государственной функции по учету паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации на территории Российской Федерации».

24:32

وَأَنْكِحُواالْأَيَامَىمِنْكُمْوَالصَّالِحِينَمِنْعِبَادِكُمْوَإِمَائِكُمْإِنْيَكُونُوافُقَرَاءَيُغْنِهِمُاللَّهُمِنْفَضْلِهِوَاللَّهُوَاسِعٌعَلِيمٌ
[Уа анкихул-айама минкум уассалихина мин ’ибадикум уа има-икум; ий-йакуну фукара-а йугнихуму-ЛЛаху мин-фадлих; уа-ЛЛаху Уаси’ун ’алим]

Выдавайте замуж незамужних женщин и жените неженатых мужчин, готовых [морально, психологически, физически и материально] к браку. [Родные, близкие, старшие, наконец, социальные и государственные структуры должны побеспокоиться о семейном положении неженатых и незамужних, постараться создать условия для их семейного счастья, воспрепятствовав пополнению ими числа прелюбодействующих и ведущих аморальный образ жизни.] Если у них не будет достаточного количества материальных возможностей (средств) [пусть не опасаются этого, да не станет это причиной их одиночества]! [Малообеспеченным слоям населения государственные или общественно-социальные структуры и институты должны помогать на первых порах[1].] [Пусть не боятся вступать в брак, ответственно подходя к этому, готовясь заблаговременно и делая все от себя зависящее, ведь] в нужный момент [а тем более по итогу их усилий и стараний] Аллах (Бог, Господь) обогатит их из Своей милости. Он бесконечно Широк [по проявлению милости и одариванию людей] и абсолютно все знает [в том числе и то, сколь равномерно и равноправно распределяются финансовые средства сильными мира сего, как и самими государствами, госорганами, особенно в периоды экономического роста и стремительного пополнения государственной казны непредвиденными финансовыми накоплениями].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* К примеру, в РФ существуют программы льготного приобретения жилья молодоженами, а также так называемый материнский капитал для семей, имеющих больше одного ребенка.

24:33

وَلْيَسْتَعْفِفِالَّذِينَلَايَجِدُونَنِكَاحًاحَتَّىيُغْنِيَهُمُاللَّهُمِنْفَضْلِهِوَالَّذِينَيَبْتَغُونَالْكِتَابَمِمَّامَلَكَتْأَيْمَانُكُمْفَكَاتِبُوهُمْإِنْعَلِمْتُمْفِيهِمْخَيْرًاوَآتُوهُمْمِنْمَالِاللَّهِالَّذِيآتَاكُمْوَلَاتُكْرِهُوافَتَيَاتِكُمْعَلَىالْبِغَاءِإِنْأَرَدْنَتَحَصُّنًالِتَبْتَغُواعَرَضَالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَمَنْيُكْرِهْهُنَّفَإِنَّاللَّهَمِنْبَعْدِإِكْرَاهِهِنَّغَفُورٌرَحِيمٌ
[Уал-йаста’-фифиллазина ла йажидуна никахан хатта йугнийахуму-ЛЛаху мин-фадлих. Уаллазина йабтагунал-Китаба мимма малакат ай-манукум фа-катибухум ин ’алимтум фихим хайрау-уа атухуммим-мали-ЛЛахил-лази атакум. Уала тукри-ху фатайатикум ’алал-би-га-и ин арадна тахассунал-литабтагу ’арадал-хайатиддунйа. Уа май-йукрих-хунна фа-инна-ЛЛаха мим-ба’-ди ик-рахихинна Гафурур-Рахим]

Пусть же сохраняют свое целомудрие (безупречность[1], добродетель) те [незамужние, неженатые, разведенные], кто [по каким-то обстоятельствам, например, отсутствие личных средств, неимение богатых родственников, щедрых покровителей или соответствующих государственных социальных программ] вообще не в состоянии жениться (выйти замуж) [не имеют и минимума средств и возможностей для этого]. Пусть [делая от них зависящее: учась, трудясь, достигая и преодолевая] подождут проявления к ним Божественной милости [и благословения в разрешении столь важного и непростого вопроса, как женитьба, замужество].

Подневольным[2], желающим обрести свободу и заключить договор со своим хозяином [о выкупе свободы и переходе на самообеспечение], предоставьте такую возможность, если есть в этом благо [если считаете их порядочными и целеустремленными]. И поделитесь с ними своим достатком, дарованным вам Аллахом (Богом, Господом) [то есть поддержите их материально на первом этапе становления свободными и полноценными членами общества].

Не заставляйте женщин заниматься распутством, [тем более] когда они стараются сохранить целомудрие. Не ищите в этом для себя мирской выгоды[3]. Если кто будет принуждать их, то [одумайтесь и помните, что] Аллах (Бог, Господь) может все простить и Милостив [а потому больше не повторяйте подобного].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Безупречный – ничем не опороченный.

* Это касается периода, когда в мире была нормой практика рабовладения и содержания для работы людей, которые не имели ни желания, ни навыков стать и быть свободными, привыкнув к тому, что имеют крышу над головой, питание и все необходимое, находясь под опекой своих хозяев и работая на них. А, например, если говорить о мусульманской цивилизации, то культура взаимоотношений хозяев и рабов регламентировалась в том числе и следующими словами пророка Мухаммада: «Они (невольные, оказавшиеся в рабстве или рожденные в нем) — братья ваши. Аллах (Бог, Господь) пожелал, чтобы они оказались под вашим управлением. Если у кого-то есть раб (невольный), то пусть кормит его из того, что сам ест, одевает из того, что сам надевает; и не обременяйте их непосильным трудом. Если дадите им трудное (тяжелое) поручение, тогда и сами помогайте им!». Св. х. аль-Бухари, Муслима и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 34, хадис № 30; Т. 2. С. 766, хадис № 2545; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 684, хадис № 38–(1661); аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 71, 72.

[3] То есть проституция, публичные дома, сутенерство — все это недопустимо ни под каким предлогом и запретно (харам).

24:34

وَلَقَدْأَنْزَلْنَاإِلَيْكُمْآيَاتٍمُبَيِّنَاتٍوَمَثَلًامِنَالَّذِينَخَلَوْامِنْقَبْلِكُمْوَمَوْعِظَةًلِلْمُتَّقِينَ
[Уа лакад анзална илайкум айатим-мубаййинатиу-уа масалам-миналлазина халау мин-кабликум уа мау’изатал-лил-Муттакин]

Мы [говорит Господь миров] ниспослали вам знамения, раскрывающие [многие смыслы и грани бытия]. Привели примеры из жизни тех, кто был ранее [на планете Земля]. [А вот] наставлением [задевающим за живое, пробуждающим и озаряющим] это явится для набожных людей [другие же ничего особенного для себя не извлекут, оставаясь при своем и не желая изменяться, стремиться к чему-то большему и лучшему].

24:35

اللَّهُنُورُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِمَثَلُنُورِهِكَمِشْكَاةٍفِيهَامِصْبَاحٌالْمِصْبَاحُفِيزُجَاجَةٍالزُّجَاجَةُكَأَنَّهَاكَوْكَبٌدُرِّيٌّيُوقَدُمِنْشَجَرَةٍمُبَارَكَةٍزَيْتُونَةٍلَاشَرْقِيَّةٍوَلَاغَرْبِيَّةٍيَكَادُزَيْتُهَايُضِيءُوَلَوْلَمْتَمْسَسْهُنَارٌنُورٌعَلَىنُورٍيَهْدِياللَّهُلِنُورِهِمَنْيَشَاءُوَيَضْرِبُاللَّهُالْأَمْثَالَلِلنَّاسِوَاللَّهُبِكُلِّشَيْءٍعَلِيمٌ
[А-ЛЛаху Нурус-самауати уал-ард. Масалу Нурихи ка-Мишкатин-фиха Мисбах; Ал-Мисбаху фи Зужа-жах; аззужажату ка-аннаха каукабун дур-риййуй-йукаду мин Шажаратим-мубара-катин-Зайтунатил-ла Шаркий-йатиу-уа ла Гарбиййати-йакаду Зайтуха йуды-у уа лау лам тамсас-ху нар; Ну-рун ’ала Нур! Йахди-ЛЛаху ли-Нурихи май-йаша; уа йадрибу-ЛЛахул-амсала линнас; уа-ЛЛаху бикулли шай-ин ’алим]

Аллах (Бог) — Свет небес и земли![1] Свет Его подобен стоящей в нише лампе (светильнику), а лампа в стекле (стеклянной оболочке), и похоже то стекло на яркую (сверкающую) [в небе] звезду. Загорается она (лампа) от благодатного маслянистого дерева (от масла), которое не относится ни к востоку, ни к западу. Это масло готово освещать (светиться), даже не соприкоснувшись еще с огнем. Свет на свет. Аллах (Бог, Господь) направляет к свету Своему тех, кого пожелает (тех, кто сам того пожелает). Он приводит людям образные примеры. Он обо всем знает.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Аллах (Бог) — Озаряющий небеса и землю, Направляющий их обитателей на верный путь». См.: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 354.

Ср. со словами из Библии, с которыми можно провести некую параллель: «И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы» (1Иоан. 1:5).

24:36

فِيبُيُوتٍأَذِنَاللَّهُأَنْتُرْفَعَوَيُذْكَرَفِيهَااسْمُهُيُسَبِّحُلَهُفِيهَابِالْغُدُوِّوَالْآصَالِ
[Фи буйутин азина-ЛЛаху ан-турфа’а уа йузкара фихас-муху йусаббиху лаху фиха билгудуууи уал-асал]

Аллах (Бог, Господь) одобрил, чтобы в [отдельных] домах [храмах либо жилищах людей] возносилось и упоминалось Его имя. Восхваляем Он в них [особенно] ранним утром [до того, как люди отправятся на учебу, работу] и вечером [после возвращения людей домой либо во время вечерних, после дневной суеты, посещений храмов].

24:37

رِجَالٌلَاتُلْهِيهِمْتِجَارَةٌوَلَابَيْعٌعَنْذِكْرِاللَّهِوَإِقَامِالصَّلَاةِوَإِيتَاءِالزَّكَاةِيَخَافُونَيَوْمًاتَتَقَلَّبُفِيهِالْقُلُوبُوَالْأَبْصَارُ
[Рижалул-ла тулхихим тижарату-уа ла бай’ун ’ан-зикри-ЛЛахи уа икамис-Салати уа ита-из-Закати-йаха-фуна Йауман-татакаллабу фихил-кулубу уал-абсару]

Люди [которые в наибольшей мере и степени могут быть причастны к этому ежедневному духовному процессу] умеют делать различия между деловыми (торговыми) отношениями и упоминанием Аллаха (Бога, Господа), совершением молитвы[-намаза], выплатой закята. [В набирающем (особенно в молодые годы) скорость потоке жизни их сердца и сознания не поглощены повседневной суетой, а тем более забавой, развлечениями и беспечностью, они видят перед собой и не теряют из виду цели мирские (личные, семейные, общественные) и не забывают о вечных — Божье прощение, милость и благословение.] В них есть трепет пред Днем, когда содрогнутся (перевернутся) сердца и глаза [все предстанет в ином свете].

24:38

لِيَجْزِيَهُمُاللَّهُأَحْسَنَمَاعَمِلُواوَيَزِيدَهُمْمِنْفَضْلِهِوَاللَّهُيَرْزُقُمَنْيَشَاءُبِغَيْرِحِسَابٍ
[Лийажзийа-хуму-ЛЛаху ахсана ма ’амилу уа йазидахум-мин-фадлих; уа-ЛЛаху йарзуку май-йаша-у бигайри хисаб]

[Их духовные и материальные благодеяния нацелены не на что-то мирское, а первоочередно] на проявление Божьей милости к ним, когда воздается много большим, чем сделано (вложено). Людям желанным Аллах (Бог, Господь) дает бессчетный удел [причем это может касаться как мирского нескончаемого изобилия, так и вечного].

24:39

وَالَّذِينَكَفَرُواأَعْمَالُهُمْكَسَرَابٍبِقِيعَةٍيَحْسَبُهُالظَّمْآنُمَاءًحَتَّىإِذَاجَاءَهُلَمْيَجِدْهُشَيْئًاوَوَجَدَاللَّهَعِنْدَهُفَوَفَّاهُحِسَابَهُوَاللَّهُسَرِيعُالْحِسَابِ
[Уаллазина кафару а’малу-хум ка-сарабим-би-ки’атий-йахсабухуз-зам-ану ма-а; хатта иза жааху лам йажидху шай-ау-уа уажада-ЛЛаха ’индаху фауаффаху хисабах; уа-ЛЛаху Сари’ул-хисаб]

Дела безбожных людей [в сердцах и сознании которых отсутствуют постулаты веры] подобны [в контексте вечности] — миражу на огромном пустом [мертвом] пространстве [в пустыне]: жаждущий пить думает, что там вода, но когда подходит к нему [из последних сил, подытоживая свой жизненный путь], понимает, что это — пустота (ничто) [и дальше все та же мертвая пустыня].

Он находил Аллаха (Бога, Господа) рядом с собою [в своих мирских успехах и достижениях], и Он [Господь миров] воздал ему [за все благое мирское лишь большим земным благом и] сполна. [Так как безбожник не имел веры в жизнь после смерти, все его благодеяния компенсировались Творцом различными формами земных благ и благополучия.] Аллах (Бог, Господь) быстро вершит Суд. [(1) Совершенное людьми возвращается к ним без особых задержек и опозданий в заслуженной ими форме. Этот механизм возврата работает и в мирском, и в вечном. (2) Долго стоять в очереди из триллионов людей и джиннов в Судный День не придется.]

24:40

أَوْكَظُلُمَاتٍفِيبَحْرٍلُجِّيٍّيَغْشَاهُمَوْجٌمِنْفَوْقِهِمَوْجٌمِنْفَوْقِهِسَحَابٌظُلُمَاتٌبَعْضُهَافَوْقَبَعْضٍإِذَاأَخْرَجَيَدَهُلَمْيَكَدْيَرَاهَاوَمَنْلَمْيَجْعَلِاللَّهُلَهُنُورًافَمَالَهُمِنْنُورٍ
[Ау казулуматин фи бахриллужжиййий-йагшаху маужуммин-фаукихи мау-жум-мин-фауки-хи сахаб; зулуматум-ба’духа фаука ба’д; иза ахража йадаху лам йакад йара-ха! Уа мал-лам йаж-’али-ЛЛаху лаху ну-ран-фама лаху мин-нур]

Также [дела безбожного человека, как и он сам] подобны многослойной тьме глубокого моря [на дно которого не проникает и малость солнечного света, там сплошная темень, да помимо этого еще и] многочисленные волны одна поверх другой, выше [не голубое небо с ярким сверкающим солнцем], а [грозные] тучи. Темень поверх темени (темнота поверх темноты). [Он не то чтобы вдали увидеть нечто, а] даже перед собою протянутую собственную руку не в состоянии разглядеть [не может увидеть то, что перед носом].

Кому Аллах (Бог, Господь) не даст [Божественного] света [веры, духовной озаренности, проницательности], у того его не будет.

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) изрек: «[Знайте, люди, о наличии] у верующего [особой] проницательности! Остерегайтесь ее [испытывайте в разговоре с таким человеком чувство уважения, следите за своей речью, с ним не тратьте слова попусту, ведь он видит вас насквозь]. Поистине, он смотрит светом Творца (Божественным светом) [а потому видит много большее, чем другие; зрит в корень]»[1].

Выбор некоторых людей — коротать жизненный путь в темноте: спотыкаясь, падая, разгоняясь, ударяясь, нервничая, гневаясь, срывая злость на тех, кто слабее, услуживая тем, кто сильнее, а после очередного падения (болезнь, алкогольная или наркотическая зависимость, лень от достатка и благополучия) уже не желают вставать, деградируют от отсутствия какого-либо серьезного смысла жизни. О подготовке себя к вечному у них даже и мысли нет.

Каждому из людей безвозмездно дается Богом жизнь, ценою в вечность, которую он вправе потратить так, как пожелает: (1) двигаясь по освещенному постулатами веры, Божественным светом и смыслом пути, где, возможно, далеко не каждый станет профессором, миллиардером или президентом, но всякий сможет развить в себе положительные стороны и качества, работая над своими ошибками, промахами, прегрешениями и не замечая чужих, (2) либо строя своими кропотливыми, но не имеющими духовной основы делами, достижениями очередной шедевр-мираж, бессмысленность которого для него самого станет очевидна сразу после смерти, (3) либо находясь в поиске некоего сказочного, «затонувшего» счастья в кромешной тьме морского дна, где от окружающей среды, давления и нехватки кислорода постепенно превращаешься в глубоководное ужасающего вида существо[2].

А потому безопаснее и перспективнее идти по пути, где есть Божественный свет веры и ее постулатов.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Абу Са‘ида аль-Худри и др.; св. х. ат-Тирмизи, ат-Табарани и др. См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 867, хадис № 3140; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 16, хадис № 151; аль-‘Аджлюни И. Кяшф аль-хафа’ ва музиль аль-ильбас. 2001. Ч. 1. С. 35, хадис № 80; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 1. С. 96.

* В глубинах океанов царит кромешная тьма, и глаза рыб, живущих там, лишены зрения — они атрофировались за ненадобностью. Поэтому живут эти рыбы, ловя других обитателей глубоководья и дна — «прислушиваясь» к вибрации воды. Существуют и такие, у которых глаза есть, но мрак толщи воды не позволяет им видеть, поэтому они научились освещать себе дорогу, используя при этом не свой собственный свет, а свет бактерий, живущих в слизи их органов свечения. Выглядят такие существа, разумеется, не очень привлекательно.

24:41

أَلَمْتَرَأَنَّاللَّهَيُسَبِّحُلَهُمَنْفِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَالطَّيْرُصَافَّاتٍكُلٌّقَدْعَلِمَصَلَاتَهُوَتَسْبِيحَهُوَاللَّهُعَلِيمٌبِمَايَفْعَلُونَ
[Алам тара анна-ЛЛаха йусаббиху лаху манфиссама-уати уал-арды уаттайру саффат? Куллун-кад ’алима салатаху уа тасбихах. Уа-ЛЛаху ’алимумбима йаф’алун]

Разве ты не видишь, что Аллаха (Бога, Господа) восхваляют все те, кто на небесах и на земле, и [к примеру] птицы, раскрывая крылья в полете. Все они знают свои молитвы [у каждого из них свое выражение благодарности] и [формы, формулы] восхваления [Творца]. Аллах (Бог, Господь) хорошо знает о том, что они [Его творения] делают.

24:42

وَلِلَّهِمُلْكُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَإِلَىاللَّهِالْمَصِيرُ
[Уали-ЛЛахи мулкус-самауати уал-ард! Уа ила-ЛЛахил-масыр]

Вся власть на небесах и земле принадлежит Аллаху (Богу, Господу). К Нему [предстоит] возвратиться [всем людям и джиннам, рано или поздно].

24:43

أَلَمْتَرَأَنَّاللَّهَيُزْجِيسَحَابًاثُمَّيُؤَلِّفُبَيْنَهُثُمَّيَجْعَلُهُرُكَامًافَتَرَىالْوَدْقَيَخْرُجُمِنْخِلَالِهِوَيُنَزِّلُمِنَالسَّمَاءِمِنْجِبَالٍفِيهَامِنْبَرَدٍفَيُصِيبُبِهِمَنْيَشَاءُوَيَصْرِفُهُعَنْمَنْيَشَاءُيَكَادُسَنَابَرْقِهِيَذْهَبُبِالْأَبْصَارِ
[Алам тара анна-ЛЛаха йузжи сахабан сумма йу-ал-лифу байнаху сумма йаж-’алуху рукаман-фатарал-уадка йахружу мин хилалих. Уа йуназзилу минас-сама-и мин жибалин фиха мим-барадин файусыбу бихи май-йашау уа йасрифуху ’ам-май-йаша. Йакаду сана баркихи йазхабу бил-абсар]

Разве ты не видишь, что Аллах (Бог, Господь) [Своим лишь повелением, желанием] плавно (легко) приводит в движение облака (тучи). Затем соединяет их, превращая в единое целое, и ты можешь заметить, как дождь начинает литься из них (через них, сквозь них, между ними). Также с неба, [тучи которого порой подобны] горам [например, если смотреть на них через иллюминатор самолета при соответствующей высоте], Господь низводит вам град, кого-то настигая им [что может нанести серьезный ущерб имуществу или урожаю], а кого-то уводя от него [защищая от потерь и страшных последствий]. Сияние молнии же [при сильных дождях, грозах] близко к тому, чтобы лишить вас зрения.

24:44

يُقَلِّبُاللَّهُاللَّيْلَوَالنَّهَارَإِنَّفِيذَلِكَلَعِبْرَةًلِأُولِيالْأَبْصَارِ
[Йукаллибу-ЛЛахул-лайла уаннахар; инна фи залика ла’ибраталли-улил-абсар]

Господь сменяет ночь днем, день ночью, словно перелистывает (переворачивает то одной стороной, то другой). [Он меняет их температурный режим, давление, влажность, их продолжительность, меняет состояние небосвода, и в каждой области, уголке Земли это имеет свои пропорции, «поворачивается» в соответствии с заданными Им гидрометеорологическими изменениями.] Для зрячих (проницательных) во всем этом, поистине, [серьезное и глубокое] поучение (назидание; смысл).

24:45

وَاللَّهُخَلَقَكُلَّدَابَّةٍمِنْمَاءٍفَمِنْهُمْمَنْيَمْشِيعَلَىبَطْنِهِوَمِنْهُمْمَنْيَمْشِيعَلَىرِجْلَيْنِوَمِنْهُمْمَنْيَمْشِيعَلَىأَرْبَعٍيَخْلُقُاللَّهُمَايَشَاءُإِنَّاللَّهَعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ
[Уа-ЛЛаху халака кулла даббатим-мим-ма; фаминхум-май-йамши ’ала батних; уа минхум-май-йамши ’ала рижлайн; уа минхум-май-йамши ’ала арба’. Йахлуку-ЛЛаху ма йаша; инна-ЛЛаха ’ала кулли шай-ин Кадир]

Всех тварей Аллах (Бог, Господь) сотворил из воды: и тех, что ползают на брюхе, и тех, что ходят на двух ногах, и тех, что на четырех. Желаемое Им Он творит [нет для Него препятствий и ограничений]. Он, поистине, в состоянии сделать абсолютно все [что пожелает].

24:46

لَقَدْأَنْزَلْنَاآيَاتٍمُبَيِّنَاتٍوَاللَّهُيَهْدِيمَنْيَشَاءُإِلَىصِرَاطٍمُسْتَقِيمٍ
[Лакад анзална Айатим-мубаййинат; уа-ЛЛаху йахди май-йашау ила Сыратым-Мус-таким]

Мы [говорит Господь миров] ниспослали [вам] знамения, раскрывающие [многие смыслы и грани бытия; многое из того, что вы, проходя мимо, не замечаете]. Аллах (Бог, Господь) тех наставляет на правильный путь [и открывает глаза, сердца, сознание на незаметное многим], кто желанен Ему [то есть стремится к Нему и делает что-то ради этого; наставляет тех, кто сам того желает[1]].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Наставляет тех, кто сам того желает» — это второй, идентичный по степени вероятности вариант перевода смысла.

24:47

وَيَقُولُونَآمَنَّابِاللَّهِوَبِالرَّسُولِوَأَطَعْنَاثُمَّيَتَوَلَّىفَرِيقٌمِنْهُمْمِنْبَعْدِذَلِكَوَمَاأُولَئِكَبِالْمُؤْمِنِينَ
[Уа йакулуна аманна би-ЛЛахи уа бир-Расули уа ата’-на сумма йатауалла фари-кум-минхум-мим-ба’-ди залик; уа ма ула-ика бил-Му-минин]

Они [лицемеры[1]; не умеющие четко формулировать душевное состояние и определить для себя жизненные ценности] говорят: «Мы уверовали в Аллаха (Бога, Господа) и Его посланника, мы покорны [со всем согласились: с постулатами веры, основами религиозной практики]». Но через некоторое время после этого часть их отворачивается (уходит). Верующими они не являются. [Вера в Бога, в Судный День и жизнь после смерти не опустилась на уровень сердца, не проникла в душу, а лишь звучала на устах в определенном кругу, при определенных обстоятельствах. Это было либо философствованием на «умные» темы, либо временным увлечением, либо способом уйти от проблем в «монастырь» строгой религиозности, либо преследовались личные меркантильные интересы (полезные знакомства, подписание договоров или контрактов), либо замужество (женитьба). Когда желаемое удовлетворялось и достигалось, потребность в веровании и следовании религиозной практике отпадали.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Лицемер — человек двуличный, неискренний, злонамеренный, но притворяющийся доброжелательным, добрым и чистосердечным.

24:48

وَإِذَادُعُواإِلَىاللَّهِوَرَسُولِهِلِيَحْكُمَبَيْنَهُمْإِذَافَرِيقٌمِنْهُمْمُعْرِضُونَ
[Уа иза ду’у ила-ЛЛахи уа Расулихи ли-йахкума байнахум иза фарикум-ми-нхумму’-ридун]

Когда они [старающиеся усидеть на двух стульях, имеющие несколько личин, лиц] были призываемы [в спорных ситуациях] к тому, чтобы Аллах (Бог, Господь) и Его посланник рассудили[1], некоторые из них игнорировали это (отворачивались) [не хотели решать спор таким образом].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подобное, безусловно, было возможно лишь в период посланнической деятельности заключительного Божьего пророка Мухаммада, то есть только при его жизни. Что же касается последующих времен, то, трактуя неясные положения в священных текстах — Коране и достоверной Сунне (кстати, это касается и тех, что ясны, но предусматривают разные методы применения и подходы в осмыслении и практике), никто не вправе утверждать, что та или иная трактовка — от Аллаха (от Бога) и не существует других, а если и существуют, то все они — ересь. Подобный подход не соответствует духу мусульманского законодательства и может быть оценен либо как сектантство, либо как умопомешательство.

24:49

وَإِنْيَكُنْلَهُمُالْحَقُّيَأْتُواإِلَيْهِمُذْعِنِينَ
[Уа ий-йакул-лахумул-хакку йа-ту илайхи муз’инин]

Хотя если [чувствуют, что] правда на их стороне, [поспешно] приходят к нему (Пророку) послушными (покорными).

24:50

أَفِيقُلُوبِهِمْمَرَضٌأَمِارْتَابُواأَمْيَخَافُونَأَنْيَحِيفَاللَّهُعَلَيْهِمْوَرَسُولُهُبَلْأُولَئِكَهُمُالظَّالِمُونَ
[Афи кулубихим-м-арадун амиртабу ам йахафуна ай-йахифа-ЛЛаху ’алайхим уа Расулух? Бал ула-ика хумуз-залимун]

Болезнь ли в их сердцах [ведь они соглашаются лишь с выгодным для них, когда очевидно, что они правы], или они усомнились (начали относиться с недоверием и подозрением), а может, боятся, что Аллах (Бог, Господь) и Его посланник обойдутся с ними несправедливо [вынося решение] (причинят ущерб, обидят)? Нет, они [просто-напросто] грешники [которых интересует лишь собственное «Я» и личная выгода, ради которой они готовы на любые жертвы: (1) на отказ от родственников, (2) на предательство компаньонов или близких друзей, (3) на очевидную ложь в процессе своей коммерческой либо иной деятельности, (4) на смену вероубеждения и т. д.].

24:51

إِنَّمَاكَانَقَوْلَالْمُؤْمِنِينَإِذَادُعُواإِلَىاللَّهِوَرَسُولِهِلِيَحْكُمَبَيْنَهُمْأَنْيَقُولُواسَمِعْنَاوَأَطَعْنَاوَأُولَئِكَهُمُالْمُفْلِحُونَ
[Иннама кана каулал-Му-минина иза ду-’у ила-ЛЛахи уа Расулихи лийахкума байнахум ай-йаку-лу Сами’-на уа ата’-на; уа ула-ика хумул-Муфли-хун]

Верующие же, когда призываемы к тому, чтобы рассудил их Аллах (Бог, Господь) и Его посланник, отвечают: «Мы услышали и покорились». Они — добивающиеся успеха.

24:52

وَمَنْيُطِعِاللَّهَوَرَسُولَهُوَيَخْشَاللَّهَوَيَتَّقْهِفَأُولَئِكَهُمُالْفَائِزُونَ
[Уа май-йуты-’и-ЛЛаха уа Расулаху уа йахша-ЛЛаха уа йаттакхи фа-ула-ика хумул-Фа-изун]

Кто (1) покорен Аллаху (Богу, Господу) и Его посланнику [в тех ценностях, что проповедуемы, и духовных, религиозных нормах], (2) ощущает [сердцем] трепет пред Богом [а потому старается верно расставлять приоритеты в трате времени, сил и средств] и (3) имеет чувство набожности [моля о благословении на последующие дни, месяцы и годы], те — победители [в мирском и вечном].

24:53

وَأَقْسَمُوابِاللَّهِجَهْدَأَيْمَانِهِمْلَئِنْأَمَرْتَهُمْلَيَخْرُجُنَّقُلْلَاتُقْسِمُواطَاعَةٌمَعْرُوفَةٌإِنَّاللَّهَخَبِيرٌبِمَاتَعْمَلُونَ
[Уа аксаму би-ЛЛахи жахда айманихим ла-ин амартахум лайахружунн. Кул ла туксиму; та-’атум-ма’-ру-фах; инна-ЛЛаха хабирум-бима-та’-малун]

[Упомянутые ранее лицемеры] старательно клялись и божились, говоря, что если Пророк им прикажет, они непременно выйдут [будут соучаствовать в благом и праведном, не жалея ни сил, ни средств]. Ответь им: «Незачем [настойчиво] божиться! Нужна [не лживая и угодническая, а естественная и осознанная] благородная покорность. Поистине, Аллаху (Богу, Господу) все известно о том, что вы делаете [как внешние проявления, так и суть, намерение, позыв]».

24:54

قُلْأَطِيعُوااللَّهَوَأَطِيعُواالرَّسُولَفَإِنْتَوَلَّوْافَإِنَّمَاعَلَيْهِمَاحُمِّلَوَعَلَيْكُمْمَاحُمِّلْتُمْوَإِنْتُطِيعُوهُتَهْتَدُواوَمَاعَلَىالرَّسُولِإِلَّاالْبَلَاغُالْمُبِينُ
[Кул аты-’у-ЛЛаха уа аты’ур-Расул; фа-ин-тауал-лау фаиннама ’алайхи ма хуммила уа ’алайкум-ма хуммилтум. Уа ин туты-’уху тахтаду. Уа ма ’алар-Расули иллал-Балагул-мубин]

Скажи: «Будьте покорны Аллаху (Богу, Господу) и Его посланнику». [Ничего сверхъестественного от вас не требуется, покорность Ему — это неподдельное состояние души и поступков человека.] Если они проигнорируют (отвернутся), тогда на нем (на Посланнике) то, что на нем, а на них — то, что на них. [Человеку предоставлена свобода выбора; за принятые решения и взятые на себя обязательства или полномочия каждый ответит сам лично.]

Если [прислушаетесь к пророческим наставлениям и] проявите покорность, тогда непременно скорректируете свой жизненный курс, придав ему верное направление. [Помните!] Миссией Божьего посланника является лишь ясное доведение до вас информации [он вас ни заставлять, ни принуждать не будет и не обязан. Он наставляет, вы же, если хотите, — внемлите, а не желаете — таков ваш выбор].

24:55

وَعَدَاللَّهُالَّذِينَآمَنُوامِنْكُمْوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِلَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْفِيالْأَرْضِكَمَااسْتَخْلَفَالَّذِينَمِنْقَبْلِهِمْوَلَيُمَكِّنَنَّلَهُمْدِينَهُمُالَّذِيارْتَضَىلَهُمْوَلَيُبَدِّلَنَّهُمْمِنْبَعْدِخَوْفِهِمْأَمْنًايَعْبُدُونَنِيلَايُشْرِكُونَبِيشَيْئًاوَمَنْكَفَرَبَعْدَذَلِكَفَأُولَئِكَهُمُالْفَاسِقُونَ
[Уа-’ада-ЛЛахуллазина аману минкум уа ’амилус-салихати лайастах-лифаннахум фил-арды камастах-лафал-лазина мин каблихим; уа лайумаккинанна лахум динахумуллазир-тада лахум уа лайубадди-ланна-хум-мим-ба’-ди хауфихим амна; йа’-будунани ла йушрикуна би шай-а. Уа ман кафара ба’-да залика фа-ула-ика ху-мулфасикун]

Аллах (Бог, Господь) дал обещание тем из вас, кто уверовал и совершал благие дела, что непременно сделает их преемниками (правителями) на земле [они, стараясь и стремясь, многого достигнут], как делал таковыми тех, что были до вас. Обязательно даст им возможности в религии, которую Он пожелал им [они смогут построить прекрасные храмы, учебные центры, возвести архитектурные и написать литературные шедевры; свободно исповедовать свою веру (религию)]. Он непременно заменит для них страхи [ведь они — люди, и периодами им может что-то угрожать] чувством спокойствия (безопасности) [к чему они через самодисциплину, труд, усердие и с Божественного благословения придут].

Они будут поклоняться Мне [говорит Господь миров] и не станут обожествлять что-либо иное. Кто же после этого [умудрится] стать безбожником [начав игнорировать Божественное, оставляя позади свою праведность и обязательность пред Богом, как почувствует уверенность через предоставленные ему материальные, физические или властные возможности, начав мнить себя вершителем истории и безупречным покорителем земных, мало для кого доступных вершин], те — закоренелые [безвозвратно забывшие истинное положение дел] грешники.

24:56

وَأَقِيمُواالصَّلَاةَوَآتُواالزَّكَاةَوَأَطِيعُواالرَّسُولَلَعَلَّكُمْتُرْحَمُونَ
[Уа акимус-Салата уа атуз-Заката уа аты-’ур-Расула ла-’ал-лакум турхамун]

[Верующие!] Выстаивайте молитву-намаз, выплачивайте закят[1] и будьте покорны Пророку [заключительному Божьему посланнику — Мухаммаду]. Возможно [велика вероятность, что] вы будете помилованы [Творцом, если стремитесь к этому и постоянны в этом].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Закят выплачивается ежегодно со всех денежных единиц (валют), золота и серебра. Если все это в совокупности равно стоимости 84,8 г золота (нисаб) и данная сумма, уменьшаясь или увеличиваясь, хранилась в течение года и по истечении года является равноценной указанной стоимости (84,8 г золота) или превышает ее, то с общей суммы выплачивается 2,5% закята.

Подробнее о закяте читайте в моей книге «Финансы Триллионера». или а в разделе «Закят» на нашем сайте.

24:57

لَاتَحْسَبَنَّالَّذِينَكَفَرُوامُعْجِزِينَفِيالْأَرْضِوَمَأْوَاهُمُالنَّارُوَلَبِئْسَالْمَصِيرُ
[Ла тахсабанналлазина кафару му’жизина фил-ард; уа ма-уахумун-Нар; уа ла бисал-масыр]

Не стоит считать, что безбожники смогут сделать что-то особенное на земле [или обессилить носителей веры, духовности и уничтожить их всех до единого. Они не уйдут от Божьей кары и наказания]. Их обитель [в вечности] — Ад. Это — худший итог.

24:58

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوالِيَسْتَأْذِنْكُمُالَّذِينَمَلَكَتْأَيْمَانُكُمْوَالَّذِينَلَمْيَبْلُغُواالْحُلُمَمِنْكُمْثَلَاثَمَرَّاتٍمِنْقَبْلِصَلَاةِالْفَجْرِوَحِينَتَضَعُونَثِيَابَكُمْمِنَالظَّهِيرَةِوَمِنْبَعْدِصَلَاةِالْعِشَاءِثَلَاثُعَوْرَاتٍلَكُمْلَيْسَعَلَيْكُمْوَلَاعَلَيْهِمْجُنَاحٌبَعْدَهُنَّطَوَّافُونَعَلَيْكُمْبَعْضُكُمْعَلَىبَعْضٍكَذَلِكَيُبَيِّنُاللَّهُلَكُمُالْآيَاتِوَاللَّهُعَلِيمٌحَكِيمٌ
[Йа-аййухаллазина ама-ну лийаста-зинкумуллазина малакат айманукум уаллазина лам йаблугул-хулума минкум саласа маррат; мин-кабли Салатил-фажри уа хина тада-’уна сийабакум-миназ-захирати уа мим-ба’-ди са-латил-’иша; саласу ’ауратил-лакум; Лайса ’алайкум уа ла ’алайхим жунахум-ба’-дахунн; таууафуна ’алай-кум ба’-дукум ’ала ба’д; казалика йубаййину-ЛЛаху ла-кумул-Айат; уа-ЛЛаху ’алимун Хаким]

Верующие, пусть те, кто помогает вам по дому (по хозяйству), а также те, кто не достиг совершеннолетия [дети], просят разрешения войти [в вашу комнату] в течение трех временных промежутков: (1) до утренней молитвы (Фаджр), (2) днем, когда вы снимаете одежду [например, перед полуденным отдыхом, сном] и (3) после ночной молитвы (‘Иша’) [ведь вы готовитесь ко сну]. [Вот] три периода, когда необходимо быть внимательными к этому. В других же случаях нет греха ни на вас, ни на них [если кто-то войдет без стука, без разрешения], ведь вы дома в постоянном движении [в процессе выполнения своих дел пересекаетесь друг с другом, передвигаясь из комнаты в комнату]. Таким образом Аллах (Бог, Господь) раскрывает для вас знамения [в том числе определяя нормы этикета, поведения]. Он все знает [все нюансы происходящего] и бесконечно Мудр [наставляя вас и в столь само собой разумеющемся, каждодневном].

24:59

وَإِذَابَلَغَالْأَطْفَالُمِنْكُمُالْحُلُمَفَلْيَسْتَأْذِنُواكَمَااسْتَأْذَنَالَّذِينَمِنْقَبْلِهِمْكَذَلِكَيُبَيِّنُاللَّهُلَكُمْآيَاتِهِوَاللَّهُعَلِيمٌحَكِيمٌ
[Уа иза балагал-атфалу мин-кумул-хулума фал-йастазину камаста-заналлазина мин-каблихим; казалика йубаййи-ну-ЛЛаху лакум Айатихи; уа-ЛЛаху ’алимун Хаким]

Если дети достигнут совершеннолетия[1], тогда всякий раз [заходя в комнату старших, родителей] пусть просят разрешения войти, подобно всем остальным взрослым. Таким образом Господь раскрывает для вас знамения, Он все знает и бесконечно Мудр.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Совершеннолетие с точки зрения мусульманских канонов определяется началом периода полового созревания. С этого момента человек уже в полной мере отвечает пред Богом за свои слова и поступки, все фиксируется ангелами в его личном деле, и ему держать ответ за это по всей строгости в Судный День.

24:60

وَالْقَوَاعِدُمِنَالنِّسَاءِاللَّاتِيلَايَرْجُونَنِكَاحًافَلَيْسَعَلَيْهِنَّجُنَاحٌأَنْيَضَعْنَثِيَابَهُنَّغَيْرَمُتَبَرِّجَاتٍبِزِينَةٍوَأَنْيَسْتَعْفِفْنَخَيْرٌلَهُنَّوَاللَّهُسَمِيعٌعَلِيمٌ
[Уал-кауа-’иду минан-ниса-иллати ла йаржуна никахан-фалайса ’алайхинна жунахун ай-йада’на сийа-бахунна гайра мутабарри-жа-тим-бизинах; уа ай-йаста’-фифна хайруллахунн; уа-ЛЛаху Сами’ун ’алим]

Пожилые женщины, которым [обычно в преклонном возрасте] уже нет дела ни до полового влечения к мужчинам [ни до любовных чувств, ни до возможности или невозможности забеременеть], могут снимать какую-то часть [верхней] одежды [с учетом местных традиций, то есть они, в отличие от молодых, могут быть менее требовательными и не столь внимательными к прикрытию ‘аурата[1]], нет в этом греха. Но доводить [свой внешний вид] до чего-то вульгарного (вызывающего) [броско наряжаться для посторонних мужчин, выставлять напоказ свою красоту] также недопустимо. [Элегантная, соответствующая их стилю и изящно прикрывающая ‘аурат одежда, то есть] стремление к скромности (целомудрию) — это лучшее для них [во всех отношениях]. Аллах (Бог, Господь) все слышит и все знает.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* ‘Аурат у женщин — все части тела, кроме лица и кистей рук. Некоторые ученые относили к этому исключению еще и ступни ног.

24:61

لَيْسَعَلَىالْأَعْمَىحَرَجٌوَلَاعَلَىالْأَعْرَجِحَرَجٌوَلَاعَلَىالْمَرِيضِحَرَجٌوَلَاعَلَىأَنْفُسِكُمْأَنْتَأْكُلُوامِنْبُيُوتِكُمْأَوْبُيُوتِآبَائِكُمْأَوْبُيُوتِأُمَّهَاتِكُمْأَوْبُيُوتِإِخْوَانِكُمْأَوْبُيُوتِأَخَوَاتِكُمْأَوْبُيُوتِأَعْمَامِكُمْأَوْبُيُوتِعَمَّاتِكُمْأَوْبُيُوتِأَخْوَالِكُمْأَوْبُيُوتِخَالَاتِكُمْأَوْمَامَلَكْتُمْمَفَاتِحَهُأَوْصَدِيقِكُمْلَيْسَعَلَيْكُمْجُنَاحٌأَنْتَأْكُلُواجَمِيعًاأَوْأَشْتَاتًافَإِذَادَخَلْتُمْبُيُوتًافَسَلِّمُواعَلَىأَنْفُسِكُمْتَحِيَّةًمِنْعِنْدِاللَّهِمُبَارَكَةًطَيِّبَةًكَذَلِكَيُبَيِّنُاللَّهُلَكُمُالْآيَاتِلَعَلَّكُمْتَعْقِلُونَ
[Лайса ’алал-а’-ма харажуу-уа ла ’алал-а’ражи харажуу-уа ла ’алал-мариды харажуу-уа ла ’ала анфусикум ан-та-кулу мим-буйутикум ау буйути аба-икум ау буйути уммахатикум ау буйути ихуаникум ау буйути ахауатикум ау буйути а’-мамикум ау буйути ’амматикум ау буйути ахуаликум ау буйути халатикум ау ма малактум-мафатихаху ау садикикум; лайса ’алайкум жунахун ан-та-кулу жами-’ан ау аштата. Фа-иза дахалтум-буйутан фасалли-му ’ала анфусикум тахиййатам-мин ’инди-ЛЛахи мубаракатан таййибах. Казалика йубайй-ину-ЛЛаху лакумул-Айати ла’аллакум та’-килун]

Нет греха ни на слепом, ни на хромом, ни на больном, ни на ком-либо из вас, если [приходите] поесть [без специального приглашения] к себе ли домой [а также к своим детям] или в жилища ваших отцов и матерей, [родных] братьев и сестер, в дома ваших дядей и теток по отцовской или материнской линии; либо [приходите поесть в то жилище], ключи от которого оставили вам [на хранение, на всякий случай], или же [решили трапезничать] у друга (подруги) [также не получая для этого специального приглашения, даже в тех случаях, когда упомянутых может не оказаться дома][1]. Нет греха [и разницы], придете ли вы все вместе [группой] или раздельно [по одному; в одиночку].

Когда заходите в дом, поприветствуйте себя [или, если есть кто дома, — своих близких, родных] доброжелательным, благодатным (щедрым на положительные чувства и эмоции) приветствием от Бога[2] [моля Всевышнего о мире, милости и благополучии для обитателей]. Таким образом Аллах (Бог, Господь) раскрывает вам знамения ради вашего благоразумия [столь необходимого в поведении, делах и поступках].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Отметим, что все сказанное касается случаев, когда хозяева одобрительно относятся к подобным визитам. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 9. С. 643, 647, 650.

В то же время верующий человек, конечно же, всегда должен быть рад незваному гостю, впуская в дом и угощая из того, что есть.

* Если дома никого нет, можете сказать: «Ас-саляяму ‘аляйнаа ва ‘аляя ‘ибяядил-ляяхис-соолихин» (мир нам и праведным рабам Божьим).

24:62

إِنَّمَاالْمُؤْمِنُونَالَّذِينَآمَنُوابِاللَّهِوَرَسُولِهِوَإِذَاكَانُوامَعَهُعَلَىأَمْرٍجَامِعٍلَمْيَذْهَبُواحَتَّىيَسْتَأْذِنُوهُإِنَّالَّذِينَيَسْتَأْذِنُونَكَأُولَئِكَالَّذِينَيُؤْمِنُونَبِاللَّهِوَرَسُولِهِفَإِذَااسْتَأْذَنُوكَلِبَعْضِشَأْنِهِمْفَأْذَنْلِمَنْشِئْتَمِنْهُمْوَاسْتَغْفِرْلَهُمُاللَّهَإِنَّاللَّهَغَفُورٌرَحِيمٌ
[Иннамал-Му-минуналлазина аману би-ЛЛахи уа Расулихи уа иза кану ма’аху ’ала амрин-жами-’иллам йазхабу хатта йаста-зинух; инналлазина йас-та зинунака ула-икаллазина йуминуна би-ЛЛахи уа Расулих; фа-изаста-занука либа’ды шанихим фазал-лиман-ши-та минхум уастагфир лахуму-ЛЛах; инна-ЛЛаха Гафурур-Рахим]

[Одной из характеристик] уверовавших в Аллаха (Бога, Господа) и [в истинность миссии заключительного] Его посланника, когда они сообща [сидят] вместе с ним [Пророком] и решают общие проблемы (вопросы), [является то, что] уходят они (покидают собрание), лишь получив от него на то разрешение. Таковые именно уверовали в Бога и Его посланника. [А потому, Пророк] если они [кто-то из заседающих с тобою] попросят уйти по своим [неотложным] делам, то разреши тем из них, кому пожелаешь, и помолись за них (попроси у Всевышнего за них прощения). Поистине, Он — Всепрощающ и Всемилостив.

24:63

لَاتَجْعَلُوادُعَاءَالرَّسُولِبَيْنَكُمْكَدُعَاءِبَعْضِكُمْبَعْضًاقَدْيَعْلَمُاللَّهُالَّذِينَيَتَسَلَّلُونَمِنْكُمْلِوَاذًافَلْيَحْذَرِالَّذِينَيُخَالِفُونَعَنْأَمْرِهِأَنْتُصِيبَهُمْفِتْنَةٌأَوْيُصِيبَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌ
[Ла таж-’алу ду-’а-ар-Расули байнакум каду’а ба’дыкум ба’да; кад йа’ламу-ЛЛахул-лазина йатасаллалуна мин-кум лиуа-за; фалйахзариллазина йухали-фуна ’ан амрихи ан тусыбахум фитнатун ау йусыбахум ’азабун алим]

И пусть не станет обращение ваше к нему (к Пророку) [отношение, этика в поведении] подобно [дружескому] обращению между вами. [То есть пусть ваше уважение к Божьему посланнику, хотя он скромен и держит себя на равных с вами, будет предельно почтительным. С ним вам следует считаться и на него равняться. Если он приглашает, зовет вас, то это никак не похоже на приглашение одного из вас другим, а потому вы не смеете отказать, уклониться.]

Аллах (Бог, Господь) знает тех из вас, кто потихоньку (незаметно), укрываясь [за колоннами либо за спинами других] покидает [его, Пророка, собрание или проповедь]. Вступающих с ним [с Божьим посланником] в противоречия [речами либо делами] (не прислушивающихся к его словам и повелениям, делающих наперекор) [с высокой степенью вероятности] ожидает смута (проблемы, восстание, неразбериха, сыр-бор внутри и вокруг) [в мирском] или — болезненное наказание [в вечном].

24:64

أَلَاإِنَّلِلَّهِمَافِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِقَدْيَعْلَمُمَاأَنْتُمْعَلَيْهِوَيَوْمَيُرْجَعُونَإِلَيْهِفَيُنَبِّئُهُمْبِمَاعَمِلُواوَاللَّهُبِكُلِّشَيْءٍعَلِيمٌ
[Ала инна ли-ЛЛахи ма фисса-мауати уал-ард. Кад йа’ламу ма антум ’алайх; уа йаума йуржа-’уна илайхи файунабби-ухум-бима ’амилу. Уа-ЛЛаху бикулли шай-ин ’алим]

Слушайте (прислушайтесь)! Поистине, Аллаху (Богу, Господу) принадлежит все то, что на небесах и на земле. Он хорошо знает положение ваших дел.

Настанет День, когда все они [люди и джинны] будут возвращены к Нему и получат извещение о том, что делали [в мирской обители]. Аллах (Бог, Господь) знает абсолютно все.

***

Милостью Всевышнего тафсир 24 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn