Сура 11 «Худ» (Худ)

(перевод смыслов 11 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

11:1

الركِتَابٌأُحْكِمَتْآيَاتُهُثُمَّفُصِّلَتْمِنْلَدُنْحَكِيمٍخَبِيرٍ
[Алиф Лям Ра Китабун Ухимат Айатуху Сумма Фуссилят Мин Лядун Хакимин Хабиир.]

Алиф. Лям. Ра[1]. Строки этого Писания совершенны [по своей структуре, слогу, смыслу] и раскрыты [рассказывают они об отдельных исторических событиях, полны назидательных образных примеров и канонических подробностей, детально излагают; снисходили на землю на протяжении 23-х лет]. [И это] от [Господа] бесконечно Мудрого и обо всем осведомленного.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Отдельные личности высказывали те или иные предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

11:2

أَلَّاتَعْبُدُواإِلَّااللَّهَإِنَّنِيلَكُمْمِنْهُنَذِيرٌوَبَشِيرٌ
[Алля Та`буду ИлляЛлаха Иннани Лякум Минху Назирун Уа Башиир.]

[Предоставлено оно вам для того] чтобы не поклонялись ничему и никому, кроме как [Одному и Единственному] Богу [Творцу всего сущего, не ограниченному ни местом, ни временем]. Я же избран [из числа вас, людей] по Его воле и являюсь [лишь] предупреждающим [о мирских и вечных опасностях], несущим радостную весть [для тех, кто уверовал].

11:3

وَأَنِاسْتَغْفِرُوارَبَّكُمْثُمَّتُوبُواإِلَيْهِيُمَتِّعْكُمْمَتَاعًاحَسَنًاإِلَىأَجَلٍمُسَمًّىوَيُؤْتِكُلَّذِيفَضْلٍفَضْلَهُوَإِنْتَوَلَّوْافَإِنِّيأَخَافُعَلَيْكُمْعَذَابَيَوْمٍكَبِيرٍ
[Уа Анистагфиру Раббакум Сумма Тюбю Иляйхи Йуматти`кум Мата`аан Хасанан Иля Аджалин Мусамман Уа Йу`ти Кулля Зи Фадлин Фадляху Уа Ин Тауалляу Фаинни Ахафу `Алейкум `Азаба Йаумин Кабиир.]

Просите прощения и кайтесь пред вашим Господом [исправляясь соответствующим образом, возвращаясь к Нему], тогда Он [снимая с вас ношу грехов и проступков, способствуя вашему духовному и нравственному преобразованию, росту] даст вам возможность наслаждаться мирскими красотами на некий определенный [индивидуально для каждого из людей] срок, а также непременно [щедро] проявит Свою милость в отношении всех тех, кто проявляет ее [к другим; то есть тем, кто щедр и благороден в делах и поступках, Всевышний воздаст несравнимо большим].

Но если вы отвернетесь [от наставлений и назиданий, проигнорируете их], то боюсь, что вас постигнет наказание великого Дня [Судного Дня].

11:4

إِلَىاللَّهِمَرْجِعُكُمْوَهُوَعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ
[ИляЛлахи Марджи`укум Уа Хуа `Аля Кулли Шайин Кадыыр.]

Все вы вернетесь к Аллаху [к Богу, к Господу; неважно, на каком языке вы к Нему обращаетесь, важно, что Он несопоставим с чем-либо мирским. Бог Один и Единственен для всех людей, джиннов и ангелов, и все вы к Нему вернетесь]. Его сила, мощь ничем не ограничены (Он может все!).

11:5

أَلَاإِنَّهُمْيَثْنُونَصُدُورَهُمْلِيَسْتَخْفُوامِنْهُأَلَاحِينَيَسْتَغْشُونَثِيَابَهُمْيَعْلَمُمَايُسِرُّونَوَمَايُعْلِنُونَإِنَّهُعَلِيمٌبِذَاتِالصُّدُورِ
[Аля Иннахум Йаснуна Судурахум Лийастахфу Минху Аля Хина Йастагшуна Сийабахум Йа`ляму Ма Йусирруна Уа Ма Йу`линуна Иннаху `Алимун Бизатис-Судуур.]

Послушайте, они [безбожные люди] «сворачивают» свои души (сердца), чтобы скрыться (спрятаться) от Него [их души ограничены собственным микромиром и не желают новых преобразований, изменений, а потому — тесны, прячутся за пыльными, старыми, толстыми, беспросветными «занавесками», трепеща даже от случайно заглянувшего лучика солнца].

Послушайте, когда они закутываются в свои одежды [чтобы не слышать и не видеть], Он [Господь миров] хорошо осведомлен о том, что они скрывают [о том, что у них внутри за этими старомодными «занавесками»], и о том, что объявляют открыто [изредка вылезая из своей раковины]. Поистине, Он [Творец всего сущего] знает всю подноготную[1] душ[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подноготная — правда, истина, тщательно скрываемые обстоятельства, подробности.

* Подробное раскрытие одного из смыслов данного аята во взаимосвязи с аятами 6:125 и 10:88 — в моей пятничной проповеди за 8.01.2010 на umma.ru.

11:6

وَمَامِنْدَابَّةٍفِيالْأَرْضِإِلَّاعَلَىاللَّهِرِزْقُهَاوَيَعْلَمُمُسْتَقَرَّهَاوَمُسْتَوْدَعَهَاكُلٌّفِيكِتَابٍمُبِينٍ
[Уа Ма Мин Даббатин Филь-Арды Илля `АляЛлахи Ризкуха Уа Йа`ляму Мустакарраха Уа Мустауда`аха Куллюн Фи Китабин Мубиин.]

Пропитание любого из животных [обитающих] на земле установлено Аллахом (Богом, Господом) (определено и предоставлено), Он знает все этапы их жизни (где находятся и где покоятся; начало их жизни еще до появления на свет и конец). Все это [еще до сотворения мира было зафиксировано по приказу Творца] в Хранимой Скрижали, [причем изложено] четко  (ясно).

11:7

وَهُوَالَّذِيخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَفِيسِتَّةِأَيَّامٍوَكَانَعَرْشُهُعَلَىالْمَاءِلِيَبْلُوَكُمْأَيُّكُمْأَحْسَنُعَمَلًاوَلَئِنْقُلْتَإِنَّكُمْمَبْعُوثُونَمِنْبَعْدِالْمَوْتِلَيَقُولَنَّالَّذِينَكَفَرُواإِنْهَذَاإِلَّاسِحْرٌمُبِينٌ
[Уа Хуаль-Лязи Халякас-Самауати Уаль-Арда Фи Ситтати Аййамин Уа Кана `Аршуху `Аляль-Ма`и Лийаблювакум Аййукум Ахсану `Амалян Уа Ляин Культа Иннакум Маб`усуна Мин Ба`диль-Маути Ляйакулянналь-Лязина Кафару Ин Хаза Илля Сихрун Мубиин.]

Он [Господь миров] сотворил небеса и землю за шесть дней[1]. Его Трон[2] был на воде[3]. [А сотворил Он небеса и землю, на которой в последующем разместил вас поколениями, этапами и периодами] для того, чтобы выявить, проведя через [земной] экзамен [жизни], тех, кто лучший делами (поступками, трудом).

Если ты [Мухаммад] скажешь о том, что люди будут воскрешены после смерти, то безбожники непременно ответят: «Это лишь очевидное колдовство. [Это иллюзия, быть такого не может!]»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Дни, упомянутые в аяте, — это временной промежуток, подлинная продолжительность которого известна только Всевышнему. Хотя в одном комментарии и говорится, что «имеются в виду обычные мирские дни», все же: «[Эти] шесть дней [исчисляются] по меркам вечности, где день равен тысяче мирских лет».Важную мысль высказал имам аль-Куртуби: «Если бы Всевышний Творец пожелал сотворить Вселенную за мгновение, то это не составило бы для Него ни малейшего труда! Но упоминание шести дней — обучение людей мягкости (последовательности) и уверенности (осмотрительности) в делах».

Подробнее см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 7. С. 140; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 596.

* Трон — одно из величайших творений Господа. Размер его сопоставим с тем пространством, что занимают все галактики, вместе взятые. Он не имеет никакого отношения к земному представлению о троне как о том, на чем сидят.

* Трон и вода были сотворены Божественным повелением «будь» еще до появления нашей и иных галактик. Вода в последующем явилась основой всего живого, а Трон так и остался самым величественным и огромным творением Создателя. Подробнее см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 9. С. 8; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 6. С. 326, 328.

11:8

وَلَئِنْأَخَّرْنَاعَنْهُمُالْعَذَابَإِلَىأُمَّةٍمَعْدُودَةٍلَيَقُولُنَّمَايَحْبِسُهُأَلَايَوْمَيَأْتِيهِمْلَيْسَمَصْرُوفًاعَنْهُمْوَحَاقَبِهِمْمَاكَانُوابِهِيَسْتَهْزِئُونَ
[Уа Ляин Аххарна `Анхумуль-`Азаба Иля Умматин Ма`дудатин Ляйакулюнна Ма Йахбисуху `Аля Йаума Йа`тихим Ляйса Масруфаан `Анхум Уа Хака Бихим Ма Кяню Бихи Йастахзи`уун.]

Если Мы [продолжает Господь миров] отсрочиваем их наказание на определенный срок [на период появления новых людей, поколений, этапов], они непременно вопрошают: «Что его удерживает? [Где те ужасы, о которых он нам пророчит?!]» Послушайте, придет день, когда это наступит, и невозможно будет предотвратить (остановить) его (наказание). То, над чем они насмехались, окружит их со всех сторон [они от него никуда не уйдут, не спрячутся, не улетят, не уедут, не убегут].

11:9

وَلَئِنْأَذَقْنَاالْإِنْسَانَمِنَّارَحْمَةًثُمَّنَزَعْنَاهَامِنْهُإِنَّهُلَيَئُوسٌكَفُورٌ
[Уа Ляин Азакналь-Инсана Минна Рахматан Сумма Наза`наха Минху Иннаху Ляйа`усун Кафуур.]

Когда даем Мы [говорит Господь миров] человеку попробовать Нашей милости [что сопровождаемо необычайным великолепием, душевным уютом, новыми красками жизни и впечатлениями; крепким здоровьем и хорошим материальным достатком], а затем забираем ее (вырываем; снимаем с него, подобно одежде), он переполняется чувством отчаяния [все для него останавливается и заканчивается, руки опускаются, появляется апатия, сразу теряет все надежды, только вчера теплившиеся в нем, радовавшие и окрылявшие]. И [человек] крайне неблагодарен [возмущен, полон негодования, словно это принадлежало раз и навсегда единолично ему. А ведь игра продолжается, и никому, кроме Бога, неизвестно, сколько еще самого разного может постичь данного человека в этой жизни, в том числе еще более яркого и прекрасного, если он соберет силы, волю, желание и двинется дальше].

11:10

وَلَئِنْأَذَقْنَاهُنَعْمَاءَبَعْدَضَرَّاءَمَسَّتْهُلَيَقُولَنَّذَهَبَالسَّيِّئَاتُعَنِّيإِنَّهُلَفَرِحٌفَخُورٌ
[Уа Ляин Азакнаху На`ма`а Ба`да Дарра`а Массатху Ляйакулянна Захабас-Саййи`ату `Анни Иннаху Ляфарихун Фахуур.]

Когда же Мы даем человеку попробовать [изобилие мирских] благ после того, как были у него трудности (лишения), он самоуверенно говорит: «Грехи (неприятности, трудности) ушли, покинули меня!» Он, поистине, ликует [причем заносчиво, надменно] и [становится] горделивым, хвастливым [на мир и на людей начинает смотреть другими глазами].

11:11

إِلَّاالَّذِينَصَبَرُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِأُولَئِكَلَهُمْمَغْفِرَةٌوَأَجْرٌكَبِيرٌ
[Илляль-Лязина Сабару Уа Амлюс-Салихати Уляяика Ляхум Магфиратун Уа Аджрун Кабиир.]

[Обычно все реагируют на жизненные изменения и эмоционально переносят их подобно описанному в двух вышеприведенных аятах] кроме тех, кто терпелив [в том числе и в периоды падений: тот незамедлительно встает, счищает пыль бытия и уверенно идет дальше] и [несмотря ни на что] совершает благодеяния. [Люди такого характера по-иному преодолевают мирские взлеты и падения (материальные, моральные, эмоциональные, духовные), они не опускают руки в период лишений, невзгод и не прыгают от радости в момент успеха. Для них пред Богом, Господом миров, не имеет значения, что именно свалилось на их головы, подобно снежному кому (пусть даже это будет сундук с золотом или умопомрачительный публичный успех). Жизнь изменчива, сколь ни старались бы мы сделать ее стабильной. А потому суть не в том, что с нами происходит, а в том, как мы к этому относимся внутренне и что осознаем, ощущаем пред Богом.]

Им [терпеливым и добродушным, которые были упомянуты] гарантировано [Божье] прощение и необычайные воздаяния [духовная благодать, мирское благополучие (в рамках земной изменчивости, законов и закономерностей) и вечное блаженство, если они останутся таковыми до конца своих дней].

11:12

فَلَعَلَّكَتَارِكٌبَعْضَمَايُوحَىإِلَيْكَوَضَائِقٌبِهِصَدْرُكَأَنْيَقُولُوالَوْلَاأُنْزِلَعَلَيْهِكَنْزٌأَوْجَاءَمَعَهُمَلَكٌإِنَّمَاأَنْتَنَذِيرٌوَاللَّهُعَلَىكُلِّشَيْءٍوَكِيلٌ
[Фаля`алляка Тарикун Ба`да Ма Йуха Иляйка Уа Даа`икун Бихи Садрука А Йакулю Ляуля Унзиля `Алейхи Канзун Ау Джа`а Ма`аху Малякун Иннама Анта Назирун УаЛлаху `Аля Кулли Шайин Уа Кииль.]

Не оставляй [в угоду язычникам] и части того, что внушаемо тебе [Мухаммад, Божественным Откровением], и пусть не сжимается твое сердце, когда слышишь ты их слова: «Вот если бы ему было спущено [с небес] сокровище [мы бы его поделили и стали богаты] или пришел бы с ним ангел [который разрешил бы все наши проблемы и исполнил желания]!»

[Не мучай себя, не терзай, а ответственно отнесись к своей миссии и помни, что] воистину, ты — предостерегающий [оповещающий о мирских и вечных опасностях; ты информируешь их, а дальше выбор за ними]. Во всем [остальном, что вне твоих сил, возможностей и обязанностей] положись на Аллаха (Бога, Господа). [Он рано или поздно, а точнее — своевременно, все расставит по своим местам.]

11:13

أَمْيَقُولُونَافْتَرَاهُقُلْفَأْتُوابِعَشْرِسُوَرٍمِثْلِهِمُفْتَرَيَاتٍوَادْعُوامَنِاسْتَطَعْتُمْمِنْدُونِاللَّهِإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ
[Ам Йакулюнафтарах Куль Фа`ту Би`ашри Суварин Мислихи Муфтарайатин Уад`у Манистата`тум Мин ДуниЛляхи Ин Кунтум Садыкыйн.]

Они говорят о том, что ты [якобы] выдумал это сам [мол, Коран — плод твоего воображения]?! Скажи: «Выдайте десять глав, подобных [кораническим] сурам. [Если я это придумал] то и вы сфабрикуйте! И если вы правдивы [в своих обвинениях в мой адрес], тогда осуществите это, призвав себе в помощники всех, кого сможете, кроме Бога!» 

11:14

فَإِلَّمْيَسْتَجِيبُوالَكُمْفَاعْلَمُواأَنَّمَاأُنْزِلَبِعِلْمِاللَّهِوَأَنْلَاإِلَهَإِلَّاهُوَفَهَلْأَنْتُمْمُسْلِمُونَ
[Фаиллям Йастаджибу Лякум Фа`ляму Аннама Унзиля Би`ильмиЛляхи Уа Ан Ля Иляхя Илля Хуа Фахаль Антум Муслимуун.]

Если они [ваши ученые мужи, корифеи научного атеизма, а также языческие идолы, божества] не ответят вам [не исполнят вашу просьбу; не смогут сфабриковать подобное Корану], то знайте, что [заключительное Священное Писание, Коран], воистину, ниспослано знанием Бога. Нет бога, божества, кроме Него [Одного], и не стать ли вам мусульманами [людьми, покорными Ему, Творцу всего сущего]?

11:15

مَنْكَانَيُرِيدُالْحَيَاةَالدُّنْيَاوَزِينَتَهَانُوَفِّإِلَيْهِمْأَعْمَالَهُمْفِيهَاوَهُمْفِيهَالَايُبْخَسُونَ
[Ман Кяна Йуридуль-Хайатад-Дунья Уа Зинатаха Нуваффи Иляйхим А`маляхум Фиха Уа Хум Фиха Ля Йабхасуун.]

Чьи желания [устремления, цели и задачи] ограничены этой жизнью, ее красотой  (прелестями), Мы [говорит Господь миров] непременно воздадим им за [благие] дела (поступки) уже в ней, причем сполна [дадим возможность достичь поставленных ими целей и задач]. Обмануты они не будут [за хорошее им воздастся хорошим, и ничто и никто перед ними в долгу не останется].

11:16

أُولَئِكَالَّذِينَلَيْسَلَهُمْفِيالْآخِرَةِإِلَّاالنَّارُوَحَبِطَمَاصَنَعُوافِيهَاوَبَاطِلٌمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Уляяикаль-Лязина Ляйса Ляхум Филь-Ахырати Иллян-Нару Уа Хабита Ма Сана`у Фиха Уа Батилюн Ма Кяню Йа`малююн.]

В вечности [о которой они никак не задумывались и к которой не готовились] их ждет лишь Ад. Не возымеет успеха [после смерти] все то, что они делали в ней [в мирской обители], и [истечет «срок годности»] станет недействительным все то, что было ими совершено. [Они не добавили в напиток жизни необходимых ингредиентов в виде веры, ее постулатов, извечных благих намерений и устремлений, потому все их «хорошее» осталось ограничено лишь мирским. Жаль, ведь наличие веры и соответствующая форма отношения к благим делам, которые человек в любом случае совершает, могли кардинально изменить не малое, а целую вечность, причем касательно его самого, человека.]

11:17

أَفَمَنْكَانَعَلَىبَيِّنَةٍمِنْرَبِّهِوَيَتْلُوهُشَاهِدٌمِنْهُوَمِنْقَبْلِهِكِتَابُمُوسَىإِمَامًاوَرَحْمَةًأُولَئِكَيُؤْمِنُونَبِهِوَمَنْيَكْفُرْبِهِمِنَالْأَحْزَابِفَالنَّارُمَوْعِدُهُفَلَاتَكُفِيمِرْيَةٍمِنْهُإِنَّهُالْحَقُّمِنْرَبِّكَوَلَكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلَايُؤْمِنُونَ
[Афаман Кана `Аля Баййинатин Ми Раббихи Уа Йатлюху Шахидун Минху Уа Мин Каблихи Китабу Муса Иманаан Уа Рахматан Уляяика Йу`минуна Бихи Уа Ман Йакфур Бихи Миналь-Ахзаби Фальннару Мау`идуху Фаля Такун Фи Марйатин Минху Иннахуль-Хакку Ми Раббика Уа Лякинна Аксаран-Наси Ля Йу`минуун.]

[Разве можно сравнить вышеупомянутых с теми] кто имеет прозрение (озарение, просветление в понимании Писания) от своего Господа, кто читает его [Священный Коран]?! Есть свидетельство того [что Коран — заключительное Писание, причем оно] от самого Господа [в Евангелии], а до него [до Евангелия] — Книга Моисея [Тора], что была [в своем временном периоде] имамом [путеводной звездой] и милостью [одной из форм проявления Божественной милости к людям]. Они [знатоки Евангелия и Торы, в вере и праведности ведомые искренними чувствами, которые выше фанатизма и слепого упрямства] веруют в него [в то, что заключительное Писание — Коран — от Бога]. Те же представители разных партий и течений [считающие лишь и только себя правыми], кто не поверил в него [в истинность Корана], их место встречи — Ад.

Не сомневайся в этом. Он [Священный Коран] есть Истина от твоего Господа, однако большая часть людей не поверят этому [а потому будь готов и не печалься].

11:18

وَمَنْأَظْلَمُمِمَّنِافْتَرَىعَلَىاللَّهِكَذِبًاأُولَئِكَيُعْرَضُونَعَلَىرَبِّهِمْوَيَقُولُالْأَشْهَادُهَؤُلَاءِالَّذِينَكَذَبُواعَلَىرَبِّهِمْأَلَالَعْنَةُاللَّهِعَلَىالظَّالِمِينَ
[Уа Ман Азляму Мимманифтара `АляЛлахи Касибаан Уляяика Йу`радуна `Аля Раббихим Уа Йакулюль-Ашхаду Ха`уляль-Лязина Казабу `Аля Раббихим `Аля Ля`натуЛлахи `Аляз-Залимиин.]

Кто может быть более грешен, чем лживо наговаривающий на Бога (Аллаха, Господа)?! [Невозможно представить себе чего-то большего по пагубности и грешности.] Те [за кем есть такого рода преступления] предстанут пред Ним, а свидетели [ангелы, как и многие другие] скажут: «Они лживо наговаривали на Господа». Прислушайтесь [услышьте и внемлите! Такого рода] грешники будут прокляты Богом.

11:19

الَّذِينَيَصُدُّونَعَنْسَبِيلِاللَّهِوَيَبْغُونَهَاعِوَجًاوَهُمْبِالْآخِرَةِهُمْكَافِرُونَ
[Аль-Лязина Йасуддуна Ан СабилиЛляхи Уа Йабгунаха Иваджаан Уа Хум Биль-Ахырати Хум Кафируун.]

[Это те] кто старается сбить [себя и других] с верного пути, сделать его кривым [изощряются в стремлении представить его неразумным, непрактичным для жизни]. Они не верят в то, что наступит вечность [от которой никто и никуда не убежит].

11:20

أُولَئِكَلَمْيَكُونُوامُعْجِزِينَفِيالْأَرْضِوَمَاكَانَلَهُمْمِنْدُونِاللَّهِمِنْأَوْلِيَاءَيُضَاعَفُلَهُمُالْعَذَابُمَاكَانُوايَسْتَطِيعُونَالسَّمْعَوَمَاكَانُوايُبْصِرُونَ
[Уляяика Лям Йакуну Му`джизина Филь-Арды Уа Ма Кяна Ляхум Мин ДуниЛляхи Мин Аулийа`а Йуда`афу Ляхумуль-`Азабу Ма Кяню Йастати`унас-Сам`а Уа Ма Кяню Йубсируун.]

Они не были всесильны на земле [природа и стихия периодически показывали им их беспомощность пред Богом]. У них не было [и не будет властных] покровителей помимо Аллаха (Бога, Господа). Наказание они получат вдвойне [ведь не только сами себя лишили верного направления, избрав путь безбожия и самоволия, но и другим не давали прохода]. Они не умели слушать и были слепы [не понимали; десятилетия жили окруженными великолепием планеты, но так и не прозрели].

11:21

أُولَئِكَالَّذِينَخَسِرُواأَنْفُسَهُمْوَضَلَّعَنْهُمْمَاكَانُوايَفْتَرُونَ
[Уляяикаль-Лязина Хасиру Анфусахум Уа Далля `Анхум Ма Кяню Йафтаруун.]

Они потеряли самих себя [все ценное оставили в мирском, превратившись в нищих, обездоленных и униженных. С наступлением Судного Дня они прозреют, и] все то, что выдумывали, [раз и навсегда] покинет их.

11:22

لَاجَرَمَأَنَّهُمْفِيالْآخِرَةِهُمُالْأَخْسَرُونَ
[Ля Джарама Аннахум Филь-Ахырати Хумуль-Ахсаруун.]

Нет сомнений, что в вечности они окажутся потерпевшими полный крах [более худшего и ужасного ни у кого не будет].

11:23

إِنَّالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِوَأَخْبَتُواإِلَىرَبِّهِمْأُولَئِكَأَصْحَابُالْجَنَّةِهُمْفِيهَاخَالِدُونَ
[Инналь-Лязина Аману Уа Амилюс-Салихати Уа Ахбату Иля Раббихим Уляяика Асхабуль-Джаннати Хум Фиха Халидуун.]

Воистину, кто уверовал, совершал благодеяния и имел ровное (спокойное) состояние души пред Богом [был искренен и набожен], те — обитатели Рая, причем пребудут там вечно.

11:24

مَثَلُالْفَرِيقَيْنِكَالْأَعْمَىوَالْأَصَمِّوَالْبَصِيرِوَالسَّمِيعِهَلْيَسْتَوِيَانِمَثَلًاأَفَلَاتَذَكَّرُونَ
[Масалюль-Фарикайни Кальа`ма Уаль-Асамми Уаль-Басири Уас-Сами`и Халь Йаставийани Масаляян Афаля Тазаккаруун.]

Если сопоставить эти две категории людей, то они подобны слепому и глухому [в сравнении со] зрячим (проницательным), слышащим (внемлющим). Разве они одинаковы?! Не призадуматься ли вам [и не пересмотреть ли свои укоренившиеся, застоявшиеся[1] взгляды]?

Нух (Ной)

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Застояться — 1) слишком долго простоять без движения; 2) пробыть долго на одном месте, задержаться; 3) потерять свежесть от долгого пребывания в неподвижности.

11:25

وَلَقَدْأَرْسَلْنَانُوحًاإِلَىقَوْمِهِإِنِّيلَكُمْنَذِيرٌمُبِينٌ
[Уа Лякад Арсальна Нухаан Иля Каумихи Инни Лякум Назирун Мубиин.]

Мы [говорит Господь миров] отправили Нуха (Ноя) [в качестве пророка и посланника Божьего] к его народу [со словами]: «Я являюсь для вас ясно предостерегающим (предупреждающим).

11:26

أَنْلَاتَعْبُدُواإِلَّااللَّهَإِنِّيأَخَافُعَلَيْكُمْعَذَابَيَوْمٍأَلِيمٍ
[Ан Ля Та`буду ИлляЛлаха Инни Ахафу `Алейкум `Азаба Йаумин Алиим.]

[И говорю вам] чтобы вы не поклонялись [ничему], кроме Аллаха (Бога, Господа). Боюсь, что [в противном случае] наступит день, когда вам станет [невмоготу] очень больно».

11:27

فَقَالَالْمَلَأُالَّذِينَكَفَرُوامِنْقَوْمِهِمَانَرَاكَإِلَّابَشَرًامِثْلَنَاوَمَانَرَاكَاتَّبَعَكَإِلَّاالَّذِينَهُمْأَرَاذِلُنَابَادِيَالرَّأْيِوَمَانَرَىلَكُمْعَلَيْنَامِنْفَضْلٍبَلْنَظُنُّكُمْكَاذِبِينَ
[Факаляль-Маля`уль-Лязина Кафару Мин Каумихи Ма Нарака Илля Башараан Мисляна Уа Ма Наракаттаба`ака Илляль-Лязина Хум Аразилюна Бадийар-Ра`йи Уа Ма Нара Лякум `Алейна Мин Фадлин Баль Назуннукум Казибиин.]

Местная безбожная знать (вельможи, элита) воскликнула: «Как мы видим, ты [Ной] всего лишь человек, подобный нам, а последовали за тобою низы общества, простолюдины (их мнение не имеет веса и значения), они поверхностны в своих суждениях (не умеют думать, анализировать; они неграмотны). Мы не считаем, что вы нас в чем-то превосходите [дабы стать в наших глазах примером для подражания]. Напротив, думаем, что вы лжете».

11:28

قَالَيَاقَوْمِأَرَأَيْتُمْإِنْكُنْتُعَلَىبَيِّنَةٍمِنْرَبِّيوَآتَانِيرَحْمَةًمِنْعِنْدِهِفَعُمِّيَتْعَلَيْكُمْأَنُلْزِمُكُمُوهَاوَأَنْتُمْلَهَاكَارِهُونَ
[Каля Йа Кауми Ара`айтум Ин Кунту `Аля Баййинатин Ми Рабби Уа Атани Рахматан Мин `Индихи Фа`уммийат `Алейкум Анульзимукумуха Уа Антум Ляха Карихуун.]

[Ной] ответил: «Народ мой, послушайте, ведь у меня есть очевидное знамение [убедительные аргументы] от Господа, и дал Он мне из Своей милости [наделил пророческой миссией], а вы слепы увидеть это! Неужели нам следует заставить вас [поверить, увидеть], когда вы не желаете того?! [Поймите, к чему бы мы ни апеллировали, что бы вам ни демонстрировали, вы изначально отвергаете это и не хотите даже подумать, призадуматься, проанализировать.]

11:29

وَيَاقَوْمِلَاأَسْأَلُكُمْعَلَيْهِمَالًاإِنْأَجْرِيَإِلَّاعَلَىاللَّهِوَمَاأَنَابِطَارِدِالَّذِينَآمَنُواإِنَّهُمْمُلَاقُورَبِّهِمْوَلَكِنِّيأَرَاكُمْقَوْمًاتَجْهَلُونَ
[Уа Йакауми Ля Ас`алюкум `Алейхи Маляян Ин Аджрийа Илля `АляЛлахи Уа Ма Ана Битаридиль-Лязина Аману Иннахум Муляку Раббихим Уа Лякинни Аракум Каумаан Таджхалююн.]

Народ мой, [обратите внимание на то, что] я не прошу у вас богатств (денег) за это. Воздаяние за то, что делаю, я ожидаю лишь от Бога [мне от вас абсолютно ничего не нужно]. Также я не отвергну (не прогоню) тех, кто уверовал [кем бы они ни были]. Они ведь [тоже люди и также] предстанут пред Господом [в Судный День наравне с остальными]. Знаете ли, думаю, что вы [невзирая на чины и регалии] невежественны [не правы и непоследовательны в своих умозаключениях].

11:30

وَيَاقَوْمِمَنْيَنْصُرُنِيمِنَاللَّهِإِنْطَرَدْتُهُمْأَفَلَاتَذَكَّرُونَ
[Уа Йакауми Ман Йансуруну МинаЛлахи Ин Тарадтухум Афаля Тазаккаруун.]

Народ мой, разве кто-либо сможет защитить меня от Бога [от Его возмездия], если я отвергну (прогоню) этих [уверовавших простолюдинов]?! Призадумайтесь!

11:31

وَلَاأَقُولُلَكُمْعِنْدِيخَزَائِنُاللَّهِوَلَاأَعْلَمُالْغَيْبَوَلَاأَقُولُإِنِّيمَلَكٌوَلَاأَقُولُلِلَّذِينَتَزْدَرِيأَعْيُنُكُمْلَنْيُؤْتِيَهُمُاللَّهُخَيْرًااللَّهُأَعْلَمُبِمَافِيأَنْفُسِهِمْإِنِّيإِذًالَمِنَالظَّالِمِينَ
[Уа Ля Акулю Лякум `Инди Хаза`инуЛлахи Уа Ля А`лямуль-Гайба Уа Ля Акулю Инни Малякун Уа Ля Акулю Лиллязина Таздари А`йунукум Лян Йу`тийахумуЛлаху Хайраан Аллаху А`ляму Бима Фи Анфусихим Инни Изаан Ляминаз-Залимиин.]

Я не говорю, что в моем распоряжении сокровищницы Аллаха (Бога, Господа), я не знаю о том, что будет [о том, что сокрыто от людского знания], не говорю вам о том, что являюсь ангелом [ведь я не ангел, а человек]. О тех, которые презренны в ваших глазах (ничтожны для вас), я не могу сказать, что Господь никогда не одарит их Своей благодатью [Он одарит их ею не в мирском, так уж точно в вечном, если останутся они до конца своих дней верующими]. Одному Богу известно, что в их душах (сердцах) [Ему известно об этом лучше всех].

[А если поступлю так, в угоду вам отвергну их] то, поистине, стану одним из очевидных грешников».

11:32

قَالُوايَانُوحُقَدْجَادَلْتَنَافَأَكْثَرْتَجِدَالَنَافَأْتِنَابِمَاتَعِدُنَاإِنْكُنْتَمِنَالصَّادِقِينَ
[Калю Йа Нуху Кад Джадальтана Фа`аксарта Джидаляна Фа`тина Бима Та`идуна Ин Кунта Минас-Садыкыйн.]

Они ответили: «Нух (Ной), ты много и долго с нами спорил [хватит, достаточно, от этого нет толку]. Давай [те Божьи наказания], о которых ты нам пророчишь, если, конечно же, правдив в том, что говоришь».

11:33

قَالَإِنَّمَايَأْتِيكُمْبِهِاللَّهُإِنْشَاءَوَمَاأَنْتُمْبِمُعْجِزِينَ
[Каля Иннама Йа`тикум БихиЛляху Ин Ша`а Уа Ма Антум Биму`джизиин.]

[Ной] сказал: «Воистину, наказание если и придет к вам [рано ли, поздно ли], то только в том случае, если пожелает того Аллах (Бог, Господь). Но [примите к своему сведению, что] противостоять этому вы не сможете [перед разбушевавшейся стихией вы будете бессильны и никуда не спрячетесь].

11:34

وَلَايَنْفَعُكُمْنُصْحِيإِنْأَرَدْتُأَنْأَنْصَحَلَكُمْإِنْكَانَاللَّهُيُرِيدُأَنْيُغْوِيَكُمْهُوَرَبُّكُمْوَإِلَيْهِتُرْجَعُونَ
[Уа Ля Йанфа`укум Нусхи Ин Арадту Ан Ансаха Лякум Ин КанаЛлаху Йуриду Ан Йугвийакум Хуа Раббукум Уа Иляйхи Турджа`уун.]

Когда будет принято относительно вас [окончательное] решение о том, что вы заблудились [и уже из этого не выпутаетесь] (если Господь пожелает того и одобрит), мои наставления ничем вам не помогут, даже если я [сильно] того захочу. Он — ваш Господь [а я лишь наставляю и предостерегаю. Верите вы тому или нет, но] все вы к Нему будете возвращены [после всеобщего Воскрешения]».

11:35

أَمْيَقُولُونَافْتَرَاهُقُلْإِنِافْتَرَيْتُهُفَعَلَيَّإِجْرَامِيوَأَنَابَرِيءٌمِمَّاتُجْرِمُونَ
[Ам Йакулуюнафтараху Куль Инифтарайтуху Фа`аляййа Иджрами Уа Ана Бари`ун Мимма Туджримуун.]

[Несчастные] они говорят, что он все это просто выдумал?! Ответь: «Если я это выдумал, тогда за свой грех сам понесу ответ, но [в то же время учтите, что] я не имею никакого отношения к вашим грехам».

11:36

وَأُوحِيَإِلَىنُوحٍأَنَّهُلَنْيُؤْمِنَمِنْقَوْمِكَإِلَّامَنْقَدْآمَنَفَلَاتَبْتَئِسْبِمَاكَانُوايَفْعَلُونَ
[Уа Ухийа Иля Нухин Аннаху Лян Йу`мина Мин Каумика Илля Ман Кад Амана Фаля Табта`ис Бима Кяню Йаф`алююн.]

[На определенном этапе пророческой миссии] Нуху (Ною) было внушено Свыше: «Уверовали из твоего народа лишь те, кто уверовал. Другие не присоединятся [теперь уже нет смысла увещевать: сердца и настрой остальных больше никогда не изменятся]. Не печалься (не грусти) относительно того, что они делали [крепись духом, скоро начнется «действо»].

11:37

وَاصْنَعِالْفُلْكَبِأَعْيُنِنَاوَوَحْيِنَاوَلَاتُخَاطِبْنِيفِيالَّذِينَظَلَمُواإِنَّهُمْمُغْرَقُونَ
[Уасна`иль-Фулька Би`а`йунина Уа Уахйина Уа Ля Тухатибни Филь-Лязина Заляму Иннахум Мугракуун.]

[Начинай] строить корабль (судно) под Нашим наблюдением и с Нашим наставлением, [а когда все начнется] не проси Меня [спасти и помиловать] грешников, они все [в любом случае] утонут (будут потоплены)».

11:38

وَيَصْنَعُالْفُلْكَوَكُلَّمَامَرَّعَلَيْهِمَلَأٌمِنْقَوْمِهِسَخِرُوامِنْهُقَالَإِنْتَسْخَرُوامِنَّافَإِنَّانَسْخَرُمِنْكُمْكَمَاتَسْخَرُونَ
[Уа Йасна`уль-Фулька Уа Кулляма Марра `Алейхи Маля`ун Мин каумихи Сахыру Минху Каля Ин Тасхару Минна Фаинна Насхару Минкум Кама Тасхаруун.]

Он начал строить корабль (судно). Знать [а также иные люди из числа безбожников] его народа всякий раз, проходя мимо, насмехались (подшучивали) [ведь строил он свое судно на суше, вдалеке от моря]. [Ной] отвечал: «Как вы смеетесь над нами, так и мы посмеемся над вами.

11:39

فَسَوْفَتَعْلَمُونَمَنْيَأْتِيهِعَذَابٌيُخْزِيهِوَيَحِلُّعَلَيْهِعَذَابٌمُقِيمٌ
[Фасауфа Та`лямуна Ман Йа`тихи `Азабун Йухзихи Уа Йахыллю `Алейхи `Азабун Мукыйм.]

В скором времени вы узнаете о том, кого постигнет унизительное наказание, кого накроет оно раз и навсегда [с продолжением в вечности, в Аду]».

11:40

حَتَّىإِذَاجَاءَأَمْرُنَاوَفَارَالتَّنُّورُقُلْنَااحْمِلْفِيهَامِنْكُلٍّزَوْجَيْنِاثْنَيْنِوَأَهْلَكَإِلَّامَنْسَبَقَعَلَيْهِالْقَوْلُوَمَنْآمَنَوَمَاآمَنَمَعَهُإِلَّاقَلِيلٌ
[Хатта Иза Джа`а Амруна Уа Фарат-Таннуру Кульнахмиль Фиха Мин Куллин Зауджайниснайни Уа Ахляка Илля Ман Сабака `Алейхиль-Каулю Уа Ман Амана Уа Ма Амана Ма`аху Илля Калииль.]

[И все это продолжалось до тех пор] пока не пришло Наше повеление [наказание], и забила вода ключом из печи [начала с напором идти изо всех мест, даже оттуда, где ее никогда не было]. Мы сказали [Ною]: «Возьми с собой на судно от каждого вида по паре, а также свою семью, кроме тех, относительно кого уже вынесено решение. Возьми всех верующих». А ведь мало кто уверовал вместе с ним (с Ноем)!

11:41

وَقَالَارْكَبُوافِيهَابِسْمِاللَّهِمَجْرَاهَاوَمُرْسَاهَاإِنَّرَبِّيلَغَفُورٌرَحِيمٌ
[Уа Каляркабу Фиха БисмиЛляхи Маджраха Уа Мурсаха Инна Рабби Лягафуру Рахиим.]

Сказал он [им]: «Садитесь на судно, с именем Аллаха (Бога, Господа) мы отправляемся в путь (движемся) и с Ним же (с Его именем) причалим. Воистину, Господь мой Всепрощающ и бесконечно Милостив [а потому во всем происходящем полагаемся на Него, моля о прощении и милости]».

11:42

وَهِيَتَجْرِيبِهِمْفِيمَوْجٍكَالْجِبَالِوَنَادَىنُوحٌابْنَهُوَكَانَفِيمَعْزِلٍيَابُنَيَّارْكَبْمَعَنَاوَلَاتَكُنْمَعَالْكَافِرِينَ
[Уа Хийа Таджри Бихим Фи Мауджин Кальджибали Уа Нада Нухун Ибнаху Уа Кана Фи Ма`зилин Йа Бунаййаркаб Ма`ана Уа Ля Такун Ма`аль-Кафириин.]

Судно понесло их по волнам, подобным горам. Нух (Ной) [увидев плывущего сына-богоотвержеца], отстранившегося [изолировавшегося от своего отца и его духовных ценностей, от веры в Бога], начал громко звать его: «Сын мой (сыночек), садись [на корабль] вместе с нами и перестань быть одним из безбожников [примкни к нам, оставь языческие заблуждения, не упрямься]!»

11:43

قَالَسَآوِيإِلَىجَبَلٍيَعْصِمُنِيمِنَالْمَاءِقَالَلَاعَاصِمَالْيَوْمَمِنْأَمْرِاللَّهِإِلَّامَنْرَحِمَوَحَالَبَيْنَهُمَاالْمَوْجُفَكَانَمِنَالْمُغْرَقِينَ
[Каля Са`ави Иля Джабалин Йа`симуни Миналь-Ма`и Каля Ля Асималь-Йаума Мин АмриЛляхи Илля Ман Рахима Уа Халя Байнахумаль-Мауджу Факана Миналь-Мугракыйн.]

Тот ответил: «[Не нужно мне помощи!] Я укроюсь, спасусь от воды на горе [мне с вами не по пути]».

[Ной] ответил: «Сегодня уже никто [и ничто] не спасет от повеления (приказа) Аллаха (Бога, Господа) [никакие обстоятельства, случайности и ухищрения], исключение — лишь помилованные Им». Между ними поднялась волна (их разъединила волна), и он (сын пророка) утонул вместе со всеми остальными.

11:44

وَقِيلَيَاأَرْضُابْلَعِيمَاءَكِوَيَاسَمَاءُأَقْلِعِيوَغِيضَالْمَاءُوَقُضِيَالْأَمْرُوَاسْتَوَتْعَلَىالْجُودِيِّوَقِيلَبُعْدًالِلْقَوْمِالظَّالِمِينَ
[Уа Кыля Йа Ардубля`и Ма`аки Уа Йа Сама`у Акли`и Уа Гидаль-Ма`у Уа Кудийаль-Амру Уастауат `Аляль-Джудийи Уа Кыля Бу`даан Лилькаумиз-Залимиин.]

И было сказано: «Земля, проглоти [впитай] свою воду! Небо, останови [дожди]!» Воды спали (вода ушла), и свершилось повеление. [Судно] остановилось на [горе] аль-Джудий. И было сказано: «Прочь (сгиньте) грешный народ!»

11:45

وَنَادَىنُوحٌرَبَّهُفَقَالَرَبِّإِنَّابْنِيمِنْأَهْلِيوَإِنَّوَعْدَكَالْحَقُّوَأَنْتَأَحْكَمُالْحَاكِمِينَ
[Уа Нада Нуху Раббаху Факаля Рабби Иннабни Мин Ахли Уа Инна Уа`дакаль-Хакку Уа Анта Ахкамуль-Хакимиин.]

[Когда все это закончилось] Нух (Ной) обратился с мольбою: «Господи, мой сын — это [часть меня] часть моей семьи; Твое обещание правдиво (истинно), и никто лучше Тебя не рассудит».

11:46

قَالَيَانُوحُإِنَّهُلَيْسَمِنْأَهْلِكَإِنَّهُعَمَلٌغَيْرُصَالِحٍفَلَاتَسْأَلْنِمَالَيْسَلَكَبِهِعِلْمٌإِنِّيأَعِظُكَأَنْتَكُونَمِنَالْجَاهِلِينَ
[Каля Йа Нуху Иннаху Ляйса Мин Ахлика Иннаху Амалюн Гайру Салихин Фаля Тас`альни Ма Ляйса Ляка Бихи `Ильмин Инни А`изука Ан Такуна Миналь-Джахилиин.]

[Всевышний] ответил: «Нух (Ной), поистине, он (твой сын) не является частью твоей семьи [он не был верующим, как тебе то могло показаться], воистину, он — неверное деяние [исчадие[1] неверия]. Не спрашивай Меня о том, чего не знаешь [суть чего тебе трудно до конца понять]. Наставляю тебя не быть из числа невежд [а потому прими происшедшее]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Тот, кто внушает ужас, отвращение своим видом, действиями, словами.

11:47

قَالَرَبِّإِنِّيأَعُوذُبِكَأَنْأَسْأَلَكَمَالَيْسَلِيبِهِعِلْمٌوَإِلَّاتَغْفِرْلِيوَتَرْحَمْنِيأَكُنْمِنَالْخَاسِرِينَ
[Каля Рабби Инни А`узу Бика Ан Ас`аляка Ма Ляйса Ли Бихи `Ильмун Уа Илля Тагфир Ли Уа Тархамни Акун Миналь-Хасириин.]

[Ной] попросил: «Упаси меня, Господи, молить Тебя о том, в чем не имею знаний [упорствовать там, где не стоило бы]. Если Ты меня не простишь [не простишь того, что я изначально не отнесся к этому спокойно, ровно, соответствующим образом; что ошибся в своих предположениях], если не помилуешь, тогда я все потеряю. [Каюсь, прости меня и помилуй, Господи]».

11:48

قِيلَيَانُوحُاهْبِطْبِسَلَامٍمِنَّاوَبَرَكَاتٍعَلَيْكَوَعَلَىأُمَمٍمِمَّنْمَعَكَوَأُمَمٌسَنُمَتِّعُهُمْثُمَّيَمَسُّهُمْمِنَّاعَذَابٌأَلِيمٌ
[Кыля Йа Нухухбит Бисалямин Минна Уа Баракатин `Алейка Уа `Аля Умамин Мимман Ма`ака Уа Умамун Сануматти`ухум Сумма Йамассухум Минна `Азабун Алиим.]

Сказано было [ему]: «Нух (Ной), иди (спускайся) [на сушу] с миром (с Нашим благословением) и с многочисленным разнообразием благодати, что Мы ниспосылаем тебе и тем, кто с тобою. [Среди вас в последующем также появятся] нации [поколения, народы, общества], которым Мы предоставим возможность благостно и с наслаждением прожить [мирскую жизнь], после чего их постигнет болезненное наказание [в загробном мире, в Судный День, в Аду, так как, прожив ее, они не задумались, не прислушались, не уверовали]». 

11:49

تِلْكَمِنْأَنْبَاءِالْغَيْبِنُوحِيهَاإِلَيْكَمَاكُنْتَتَعْلَمُهَاأَنْتَوَلَاقَوْمُكَمِنْقَبْلِهَذَافَاصْبِرْإِنَّالْعَاقِبَةَلِلْمُتَّقِينَ
[Тилька Мин Анба`иль-Гайби Нухиха Иляйка Ма Кунта Та`лямуха Анта Уа Ля Каумука Мин Кабли Хаза Фасбир Инналь-Акыбата Лильмуттакыйн.]

Все это — неведомые [для тебя, Мухаммад] вехи [былых лет; уроки из глубокой истории давно забытых времен], которые Мы внушаем (даем) тебе [о Пророк] Божественным Откровением, [хотя] ни ты, ни твой народ не знали об этом ранее [а тем более в таких подробностях]. [Выполняя возложенную пророческую миссию, причем зная о том, что Божьим пророкам и посланникам всегда было нелегко] проявляй терпение [будь настойчив и последователен, не торопи события]. Положительный итог в любом случае за теми, кто набожен.

***

Вопрос. Был ли потоп глобальным (всемирным) или это было только наказанием для народа Нуха (Ноя)? И правда ли, что в ковчеге собрали всех животных по паре или только домашних животных? А также правда ли, что в Коране не сказано, где причалил ковчег?

Ответ. В Коране конкретно не сказано, что потоп был глобальным, но косвенно намек на это есть. Всевышний — аль-‘Алиим, Всезнающий; аль-Мухсый, Всеохватывающий (Своим знанием, желанием и силой). Ничто не остается вне Его ведения, только Ему известны все грани и тонкости этого события. У нас же с вами для получения полезной и достоверной информации, тем более о событиях далекого прошлого или будущего, есть Священное Писание, высказывания пророков и мнения ученых-богословов.

Вот некоторые аяты: «Отправили Мы Нуха (Ноя) к его народу» (см. Св. Коран, 7:59), «Они сочли его (Ноя) лжецом[1], но спасли Мы его и тех, кто был с ним в ковчеге, и потопили тех, кто счел ложью Наши знамения. Воистину, они были слепым[2] народом!» (см. Св. Коран, 7:64, 10:73), «Мы спасли его и тех, кто был с ним в загруженном [людьми, зверями и всем необходимым] ковчеге. Затем потопили оставшихся»[3] (см. Св. Коран 26:119, 120).

Среди аятов, описывающих данное событие, есть мольба Ноя, с которой обратился он к Господу после девятисот пятидесяти лет проповеди и призыва: «…Не оставь [после потопа] ни одного отрицающего Тебя живущим на земле. Если Ты оставишь их, то они будут сводить набожных людей с правильного пути и не родят, кроме как развратников и безбожников» (см. Св. Коран, 71:26, 27). Ибн Кясир, к примеру, говорил: «Подавляющее большинство комментаторов Корана считали, что потоп охватил весь мир. [А если сказать более точно, то] этим бедствием и наказанием были охвачены все люди, жившие на тот момент на планете и отрицавшие Творца, не уверовавшие в Него. Всевышний Аллах ответил на мольбу терпеливого и безгрешного пророка, на мольбу Ноя»[4]. Был или не был потоп всемирным, ведомо только Властелину миров. Но одно из того, что связано с потопом, мы знаем точно — наказание за отрицание Бога и посланников Его может обернуться Божественной карой уже в этом мире, до Судного Дня, до наказания в Аду…

Что касается животных, то в Коране есть обращение Всевышнего к Ною: «Возьми с собой от каждого вида по паре» (см. Св. Коран, 11:40, 23:27). Ученые комментировали: «Ною было приказано взять по паре от каждого вида, имеющего душу»[5].

Место остановки ковчега в Коране описано так: «[Судно] остановилось на [горе] аль-Джудий» (см. Св. Коран, 11:44). Гора эта, по мнению некоторых ученых, была в районе Ирака[6]. Но, думаю, это не так важно, тем более что горы, бывшие когда-то очень высокими, постепенно разрушаются и превращаются в равнины. Суть же в том, что Всевышний Творец помог и спас набожных и покорных Ему людей еще в этой жизни.

Худ

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пророческая проповедь Ноя, призыв к вере в Единого и Единственного Создателя, с одной стороны, и отрицание истинности Божественной миссии, с другой, продолжались на протяжении девятисот пятидесяти лет.

* Сердца их были слепы пред Божественной истиной и не озарялись светом веры.

* В своде хадисов Ибн Абу Шейбы приводятся слова сподвижника ‘Икримы о том, что «между Адамом и Ноем было десять веков». Можно также перевести как «десять поколений». См.: Ибн Абу Шейба А. Аль-мусаннаф фи аль-ахадис ва аль-асар [Свод хадисов и повествований]. В 8 т. Бейрут: аль-Фикр, 1989. Т. 8. С. 48, глава «ат-тарих», хадис № 72; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 6. С. 128.

То есть велика вероятность, что людей на земле к тому моменту было не так уж и много.

* См., например: Ибн Кясир И. Кысас аль-анбия’ [Истории пророков]. Каир: аль-Хадис, [б. г.]. С. 81, 88; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 6. С. 394.

* См., например: Ибн Кясир И. Кысас аль-анбия’. С. 78.

* См.: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 226.

11:50

وَإِلَىعَادٍأَخَاهُمْهُودًاقَالَيَاقَوْمِاعْبُدُوااللَّهَمَالَكُمْمِنْإِلَهٍغَيْرُهُإِنْأَنْتُمْإِلَّامُفْتَرُونَ
[Уа Иля `Адин Ахахум Худаан Каля Йа Кауми`будуЛлаха Ма Лякум Мин Иляхин Гайруху Ин Антум Илля Муфтаруун.]

И [отправили Мы] к [племени] ‘адитов их брата [по кровному родству] Худа. Он обратился: «Народ мой, поклоняйтесь [лишь] Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога. Ведь вы ложно клевещете [на Творца, выдумывая всяких земных и небесных богов].

11:51

يَاقَوْمِلَاأَسْأَلُكُمْعَلَيْهِأَجْرًاإِنْأَجْرِيَإِلَّاعَلَىالَّذِيفَطَرَنِيأَفَلَاتَعْقِلُونَ
[Йа Кауми Ля Ас`алякум `Алейхи Аджраан Ин Аджрийа Илля `Аляль-Лязи Фатарани Афаля Та`кылююн.]

Народ, я не прошу у вас за это материальных благ [не намерен зарабатывать на том, к чему призываю вас]. Воздаст мне [за эти усилия благом] Тот, Кто сотворил меня [дав жизнь через моих отца и мать]. Подумайте (поразмыслите) [над тем, что я говорю вам, к чему призываю].

11:52

وَيَاقَوْمِاسْتَغْفِرُوارَبَّكُمْثُمَّتُوبُواإِلَيْهِيُرْسِلِالسَّمَاءَعَلَيْكُمْمِدْرَارًاوَيَزِدْكُمْقُوَّةًإِلَىقُوَّتِكُمْوَلَاتَتَوَلَّوْامُجْرِمِينَ
[Уа Йа Каумистагфиру Раббакум Сумма Тюбю Иляйхи Йурсилис-Сама`а `Алейкум Мидрараан Уа Йазидкум Куватан Иля Куватикум Уа Ля Татауалляу Муджримиин.]

Народ, [изменитесь и] просите прощения у вашего Господа, кайтесь пред Ним, тогда Он ниспошлет вам обильные дожди [после продолжительных, изнурительных засух] и придаст вам еще больших [жизненных] сил (энергии) [возможностей, способностей]. Не игнорируйте [мои наставления], превращаясь в грешников [которых ничто хорошее впереди не ждет]».

11:53

قَالُوايَاهُودُمَاجِئْتَنَابِبَيِّنَةٍوَمَانَحْنُبِتَارِكِيآلِهَتِنَاعَنْقَوْلِكَوَمَانَحْنُلَكَبِمُؤْمِنِينَ
[Калю Йа Худу Ма Джи`тана Бибаййинатин Уа Ма Нахну Битарики Алихатина Ан Каулика Уа Ма Нахну Ляка Биму`миниин.]

Они ответили: «Худ, ты не привел нам [убедительных] доказательств [и чудеса нам ни о чем не говорят], твои речи не отвратят нас от наших богов (божеств), мы не верим тебе [не уверуем вместе с тобою].

11:54

إِنْنَقُولُإِلَّااعْتَرَاكَبَعْضُآلِهَتِنَابِسُوءٍقَالَإِنِّيأُشْهِدُاللَّهَوَاشْهَدُواأَنِّيبَرِيءٌمِمَّاتُشْرِكُونَ
[Ин Накулю Илля`тарака Ба`ду Алихатина Бису`ин Каля Инни УшхидуЛлаха Уашхаду Анни Бари`ун Мимма Тушрикуун.]

Мы [со своей стороны] можем сказать лишь, что тебя не без помощи некоторых наших богов постигло зло [умопомрачение, а потому ты начал говорить такие странные вещи]». Он ответил: «Бог свидетель и вы будьте свидетелями тому, что я абсолютно чист от всего вашего многобожия [богохульства].

11:55

مِنْدُونِهِفَكِيدُونِيجَمِيعًاثُمَّلَاتُنْظِرُونِ
[Мин Дунихи Факидуни Джами`аан Сумма Ля Тунзируун.]

[Не имею какого-либо отношения ко всему тому, что вы обожествляете] помимо Него (Бога). Попробуйте-ка своими уловками (хитростями) все вместе [вместе с вашими богами], причем немедля, разделаться со мною.

11:56

إِنِّيتَوَكَّلْتُعَلَىاللَّهِرَبِّيوَرَبِّكُمْمَامِنْدَابَّةٍإِلَّاهُوَآخِذٌبِنَاصِيَتِهَاإِنَّرَبِّيعَلَىصِرَاطٍمُسْتَقِيمٍ
[Инни Тауаккальту `АляЛлахи Рабби Уа Раббикум Ма Мин Даббатин Илля Хуа Ахызун Бинасийатиха Инна Рабби `Аля Сиратин Мустакыйм.]

[Во всем том, что вне моих сил и возможностей] я полагаюсь на Аллаха (на Бога), являющегося моим Господом и вашим [а потому не боюсь вас, и ничего ваши божества со мною не сделают].

Все живое, ползающее по земле, в полной мере в Его власти [как и все остальное на земле и на небесах]. Он вершит все верно [и справедливо].

11:57

فَإِنْتَوَلَّوْافَقَدْأَبْلَغْتُكُمْمَاأُرْسِلْتُبِهِإِلَيْكُمْوَيَسْتَخْلِفُرَبِّيقَوْمًاغَيْرَكُمْوَلَاتَضُرُّونَهُشَيْئًاإِنَّرَبِّيعَلَىكُلِّشَيْءٍحَفِيظٌ
[Фаин Тауалляу Факад Аблягтукум Ма Урсильту Бихи Иляйкум Уа Йастахлифу Рабби Каумаан Гайракум Уа Ля Тадуррунаху Шайаан Инна Рабби `Аля Кулли Шайин Хафииз.]

Если вы и проигнорируете [мои воззвания], то [важнее для меня пред Богом, что] я довел до вас все, ради чего был Им избран (ради чего был к вам направлен). [Оставаясь в неповиновении Божьему приказу уверовать, вы будете низвергнуты, уничтожены] и вслед за вами по велению Господа появится другой народ [к которому перейдет все ваше достояние и нажитое богатство]. А вы — даже в ничтожно малом количестве — ничем Ему [Господу миров] не нанесете вреда [навредите вы своим слепым упрямством лишь самим себе]. Все у Него учтено (сохранено)».

11:58

وَلَمَّاجَاءَأَمْرُنَانَجَّيْنَاهُودًاوَالَّذِينَآمَنُوامَعَهُبِرَحْمَةٍمِنَّاوَنَجَّيْنَاهُمْمِنْعَذَابٍغَلِيظٍ
[Уа Лямма Джа`а Амруна Наджайна Худаан Уаль-Лязина Аману Ма`аху Бирахматин Минна Уа Наджайнахум Мин `Азабин Галииз.]

Когда пришло (свершилось) Наше повеление [снизошло на них наказание], Мы спасли Худа и тех, кто уверовал вместе с ним, проявив тем самым Нашу милость [говорит Господь миров]. Мы спасли их от сурового наказания [постигшего ярых отступников].

11:59

وَتِلْكَعَادٌجَحَدُوابِآيَاتِرَبِّهِمْوَعَصَوْارُسُلَهُوَاتَّبَعُواأَمْرَكُلِّجَبَّارٍعَنِيدٍ
[Уа Тилька `Адун Джахаду Биайати Раббихим Уа Асау Русуляху Уаттаба`у Амра Кулли Джаббарин `Аниид.]

Вот оно — [известное в истории человечества племя] ‘адитов. Они отвергли знамения Господа, проявили непокорность Его посланникам[1] и [своим поведением] шли по стопам всякого упрямого тирана [а потому плохо кончили].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В данном случае посланнику Худу.

11:60

وَأُتْبِعُوافِيهَذِهِالدُّنْيَالَعْنَةًوَيَوْمَالْقِيَامَةِأَلَاإِنَّعَادًاكَفَرُوارَبَّهُمْأَلَابُعْدًالِعَادٍقَوْمِهُودٍ
[Уа Утби`у Фи Хазихид-Дунья Ля`натан Уа Йаумаль-Кыйама Аля Инна `Адаан Кафару Раббахум Аля Бу`даан Ли`адин Кауми Хууд.]

Их постигло [Божье] проклятье в этой жизни, [то же самое их ждет] и в Судный День. Прислушайтесь (услышьте)! ‘Адиты отвергли своего Господа, а потому оказались отвергнуты Господом навсегда! [От них ничего не осталось, лишь назидательные вехи истории. В вечности их также ничто хорошее не ждет.]

Салих

11:61

وَإِلَىثَمُودَأَخَاهُمْصَالِحًاقَالَيَاقَوْمِاعْبُدُوااللَّهَمَالَكُمْمِنْإِلَهٍغَيْرُهُهُوَأَنْشَأَكُمْمِنَالْأَرْضِوَاسْتَعْمَرَكُمْفِيهَافَاسْتَغْفِرُوهُثُمَّتُوبُواإِلَيْهِإِنَّرَبِّيقَرِيبٌمُجِيبٌ
[Уа Иля Самуда Ахахум Салихаан Каля Йа Кауми`будуЛлаха Ма Лякум Мин Иляхин Гайрух Хуа Анша`акум Миналь-Арды Уаста`маракум Фиха Фастагфируху Сумма Тюбю Иляйхи Инна Рабби Карибун Муджииб.]

И [отправили Мы] к [племени] самудитов их брата [по кровному родству] Салиха. Он воззвал: «Народ мой, поклоняйтесь [лишь] Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога. Он [Господь миров] сотворил вас [вашего прародителя] из земли и предоставил вам [временную] возможность жить на земле (поселил, расселил вас на ней). Молите Его о прощении и кайтесь пред Ним [вернитесь к Нему, покинув выдуманных вами богов и божеств]. Поистине, Господь необычайно близок [к каждому из нас, в том числе и милостью Своей] и отвечает [на мольбу, прошение]».

11:62

قَالُوايَاصَالِحُقَدْكُنْتَفِينَامَرْجُوًّاقَبْلَهَذَاأَتَنْهَانَاأَنْنَعْبُدَمَايَعْبُدُآبَاؤُنَاوَإِنَّنَالَفِيشَكٍّمِمَّاتَدْعُونَاإِلَيْهِمُرِيبٍ
[Калю Йа Салиху Кад Кунта Фиха Марджуваан Кабля Хаза Атанхана Ан На`буда Ма Йа`буду Аба`уна Уа Иннама Ляфи Шаккин Мимма Тад`уна Иляйхи Мурииб.]

Они сказали: «Салих, а ведь до этого мы на тебя возлагали [большие] надежды [в продолжении традиций нашего народа. А теперь что же] ты хочешь запретить нам молиться (поклоняться) тому, что обожествили наши предки [они ведь считали именно это богами, молясь на них]?! Мы, воистину, сильно сомневаемся в верности того, к чему ты нас призываешь [в действительности того, что Бог один]. Это вызывает у нас недоверие».

11:63

قَالَيَاقَوْمِأَرَأَيْتُمْإِنْكُنْتُعَلَىبَيِّنَةٍمِنْرَبِّيوَآتَانِيمِنْهُرَحْمَةًفَمَنْيَنْصُرُنِيمِنَاللَّهِإِنْعَصَيْتُهُفَمَاتَزِيدُونَنِيغَيْرَتَخْسِيرٍ
[Каля Йа Кауми Ара`айтум Ин Кунту `Аля Баййинатин Ми Рабби Уа Атани Минху Рахматан Фаман Йансуруну МинаЛлахи Ин Асайтуху Фама Тазидунани Гайра Тахсиир.]

[Салих] ответил: «Народ мой, послушайте, ведь у меня есть очевидное знамение [убедительные аргументы] от Господа, и дал Он мне из Своей милости [наделил пророческой миссией]!

[А теперь подумайте] кто защитит меня от Аллаха (Бога, Господа) [от Его возмездия, которое постигнет меня] в случае непокорности Ему. Вы лишь приумножите мои потери (убытки) [последовав за вами, я потеряю все, как мирское, так и вечное].

11:64

وَيَاقَوْمِهَذِهِنَاقَةُاللَّهِلَكُمْآيَةًفَذَرُوهَاتَأْكُلْفِيأَرْضِاللَّهِوَلَاتَمَسُّوهَابِسُوءٍفَيَأْخُذَكُمْعَذَابٌقَرِيبٌ
[Уа Ля Кауми Хазихи НакатуЛлахи Лякум Айатан Фазаруха Та`куль Фи АрдыЛляхи Уа Ля Тамассуха Бису`ин Файа`хузакум `Азабун Карииб.]

Народ мой, это — Божья верблюдица, данная вам в качестве знамения[1]. Оставьте ее питаться на Божьей земле [дайте ей возможность свободно пастись] и никоим образом не причиняйте ей зла, иначе вас постигнет в недалеком будущем наказание!»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее об этом см.: Св. Коран, 7:73 и далее; 17:59; 26:155–157; 54:27 и далее; 91:13, 14; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 640, 642.

11:65

فَعَقَرُوهَافَقَالَتَمَتَّعُوافِيدَارِكُمْثَلَاثَةَأَيَّامٍذَلِكَوَعْدٌغَيْرُمَكْذُوبٍ
[Фа`акаруха Факаля Таматта`у Фи Дарикум Салясата Аййамин Залика Уа`дун Гайру Макзууб.]

Они ранили ее (подрезали поджилки[1]) [а затем и вовсе зарезали верблюдицу[2], данную им Аллахом (Богом) в качестве знамения].

[Салих] сказал: «Живите (наслаждайтесь) в своих жилищах трое суток [после чего вас постигнет Божья кара]. В этом обещании нет лжи [не сомневайтесь, так оно и произойдет]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Поджилки — коленные сухожилия.

* По их общему решению это дерзкое варварство совершил один из них.

11:66

فَلَمَّاجَاءَأَمْرُنَانَجَّيْنَاصَالِحًاوَالَّذِينَآمَنُوامَعَهُبِرَحْمَةٍمِنَّاوَمِنْخِزْيِيَوْمِئِذٍإِنَّرَبَّكَهُوَالْقَوِيُّالْعَزِيزُ
[Фалямма Джа`а Амруна Наджайна Салихаан Уаль-лязина Аману Ма`аху Бирахматин Минна Уа Мин Хизйи Йауми`изин Инна Раббака Хуаль-Кауийуль-`Азыйм.]

Когда пришло Наше повеление [наказание, кара], Мы [говорит Господь миров] спасли Салиха и тех, кто уверовал вместе с ним, из того унизительного положения, [в котором оказались упрямцы] в тот день. [И все это] по Нашей милости. Воистину, твой Господь обладает безграничной силой и могуществом.

11:67

وَأَخَذَالَّذِينَظَلَمُواالصَّيْحَةُفَأَصْبَحُوافِيدِيَارِهِمْجَاثِمِينَ
[Уа Ахазаль-Лязина Залямус-Сайхату Фа`асбаху Фи Дийарихим Джасимиин.]

Грешники были уничтожены [душераздирающим] криком (сотрясением, ужасом) [их умертвила дрожь, предположительно — неожиданно начавшееся сильное землетрясение, или их сердца из-за страшных раскатов молнии просто разорвались от охватившего их ужаса]. Наутро они, находясь в своих домах, были уже мертвецами, опустившимися на колени [то, что лишь вчера было полно жизни, сегодня уже превратилось в огромное кладбище].

11:68

كَأَنْلَمْيَغْنَوْافِيهَاأَلَاإِنَّثَمُودَكَفَرُوارَبَّهُمْأَلَابُعْدًالِثَمُودَ
[Ка`ан Лям Йагнау Фиха `Аля Инна Самуда Кафару Раббахум `Аля Бу`даан Лисамууд.]

[Все кругом опустело и обезлюдело] будто и не было их там вовсе. Прислушайтесь! Самудиты отвергли своего Господа. Услышьте, пусть же [раз и навсегда] сгинут они. [О люди новых поколений и народов, внимайте и не следуйте заведомо гибельному пути, по которому пошли самудиты.]

Авраам

11:69

وَلَقَدْجَاءَتْرُسُلُنَاإِبْرَاهِيمَبِالْبُشْرَىقَالُواسَلَامًاقَالَسَلَامٌفَمَالَبِثَأَنْجَاءَبِعِجْلٍحَنِيذٍ
[Уа Лякад Джа`ат Русулюна Ибрахима Биль-Бушра Калю Салямаан Каля Салямун Фама Лябиса Ан Джа`а Би`иджлин Ханиис.]

Однажды пришли Наши посланцы [Джабраил (Гавриил), Микаиль (Михаил) и Исрафиль][1] к Ибрахиму (Аврааму) с радостной вестью, сказав: «Мир тебе». Ответил он (Авраам): «Мир вам!» И не прошло много времени, как принес он [в угощение гостям] теленка, изжаренного на раскаленных камнях.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 9. С. 44.

11:70

فَلَمَّارَأَىأَيْدِيَهُمْلَاتَصِلُإِلَيْهِنَكِرَهُمْوَأَوْجَسَمِنْهُمْخِيفَةًقَالُوالَاتَخَفْإِنَّاأُرْسِلْنَاإِلَىقَوْمِلُوطٍ
[Фалямма Ра`а Айдийахум Ля Тасилю Иляйхи Накирахум Уа Ауджаса Минхум Хифатан Калю Ля Тахаф Инна Урсильна Иля Кауми Люют.]

А когда увидел, что они (гости) даже не притронулись к еде [увидел, что они не едят], он настороженно отнесся к этому и почувствовал некоторое опасение (душевное смятение). Они (гости) воскликнули: «Не тревожься! Мы ниспосланы к народу [пророка] Лута (Лота) [для того, чтобы исполнить Господне повеление, наказать их][1]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пророк Лут долго увещевал, но большая часть его народа так и не вняла призыву к вере в Единого Творца и не удалилась от явных грехов и преступлений. Главной причиной полного уничтожения этого народа явился грех, от которого они никак не хотели отказаться — однополые браки и беспорядочные интимные отношения.

Три Божьих ангела, посетив Авраама, отправились к упомянутому народу. Пророк Лут и с ним еще несколько верующих покинули селение ночью. Все остальные были ослеплены и наутро уничтожены Божьей карой.

11:71

وَامْرَأَتُهُقَائِمَةٌفَضَحِكَتْفَبَشَّرْنَاهَابِإِسْحَاقَوَمِنْوَرَاءِإِسْحَاقَيَعْقُوبَ
[Уамра`атуху Каиматун Фадахикат Фабашшарнаха Би`исхака Уа Мин Уара`и Исхака Йа`кууб.]

Жена его (Авраама) [Сарра] стояла [помогала принимать гостей] и засмеялась [засияла улыбкой; удивилась тому, о чем ее оповестили]. А Мы [говорит Господь миров] обрадовали ее [через посланцев Божьих скорым рождением] Исхака (Исаака), а после Исхака — [рождением] Я‘куба (Иакова)[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Я‘куб, сын Исхака (Иаков, сын Исаака), когда пришло время уйти из мирской жизни, обратился к сыновьям: «Чему будете поклоняться вы после моей смерти?» Ответили они: «Будем поклоняться твоему Богу, Богу твоих отцов (предков) — Ибрахима (Авраама), Исмаила (Измаила [для Я‘куба он является дядей по линии отца, которого также по арабской традиции называют отцом]) и Исхака (Исаака). Богу одному, ведь мы покорны Ему (мусульмане пред Ним)» (см.: Св. Коран, 2:133).

11:72

قَالَتْيَاوَيْلَتَىأَأَلِدُوَأَنَاعَجُوزٌوَهَذَابَعْلِيشَيْخًاإِنَّهَذَالَشَيْءٌعَجِيبٌ
[Калят Йа Уайлята А`алиду Уа Ана Аджузун Уа Хаза Ба`ли Шайхан Инна Хаза Ляшай`ун Аджииб.]

«Воскликнула она (жена Авраама): «Удивительно! Я рожу, являясь столь пожилой[1] женщиной?! И муж (ведь) мой — [почтенного возраста] старец![2] Поистине, эта [весть] удивительна (странна, необыкновенна)!»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* К тому времени ей было уже более 90 лет. См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 230.

В 51-й суре устами Сарры уточняется: «[Как может у меня родиться ребенок, когда я] старая женщина и бесплодная [на протяжении многих десятилетий замужества у меня не было детей; в таком возрасте (более 90 лет) я просто физиологически не смогу забеременеть!]» (см.: Св. Коран, 51:29).

* На тот момент Аврааму было уже 100 лет. См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. С. 230.

Ср.: «И сказал Бог Аврааму: …Я благословлю ее (Сарру), и дам тебе от нее сына… И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит?» (Быт. 17:15–17).

11:73

قَالُواأَتَعْجَبِينَمِنْأَمْرِاللَّهِرَحْمَتُاللَّهِوَبَرَكَاتُهُعَلَيْكُمْأَهْلَالْبَيْتِإِنَّهُحَمِيدٌمَجِيدٌ
[Калю Ата`джабина Мин АмриЛляхи РахматуЛлахи Уа Баракатуху `Алейкум Ахляль-Байти Иннаху Хамидун Маджиид.]

[Ангелы] сказали: «Ты удивляешься тому, что повелел Аллах (Бог, Господь)?![1] Милость Божья и многочисленная Его благодать вам, о род Ибрахима (Авраама)! [Ангелы помолились за Авраама и его род[2].] Воистину, Он [Господь миров] — Восхваляем и Прославляем [необычайно щедр]» [завершили ангелы][3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ведь если Всевышний Творец пожелает чего-либо, то ему достаточно сказать «будь», и это будет, невозможное мгновенно станет возможным. См., например: Св. Коран, 36:82 (конец суры «Ясин»).

* См.: ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир [Все лучшее из тафсиров]. В 3 т. Каир: ас-Салям, 1996. Т. 2. С. 601.

* Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым [Комментарии к Великому Корану]. В 4 т. Бейрут: аль-Хайр, 1993. Т. 2. С. 432, 433; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 9. С. 42-48; ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир. Т. 2. С. 601.

Ср.: «Он (Авраам) возвел очи свои, и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал на встречу им от входа в шатер, и поклонился до земли... И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его... И сказал один из них: …будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала… Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных; и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось. Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарелась, иметь сие утешение? и господин мой стар… (Пришедшие ответили:) Есть ли что трудное для Господа?» (Быт. 18:2, 7, 10–12, 14).

11:74

فَلَمَّاذَهَبَعَنْإِبْرَاهِيمَالرَّوْعُوَجَاءَتْهُالْبُشْرَىيُجَادِلُنَافِيقَوْمِلُوطٍ
[Фалямма Захаба Ан Ибрахимар-Рау`у Уа Джа`атхуль-Бушра Йуджадилюна Фи Кауми Люют.]

Когда беспокойство покинуло Ибрахима (Авраама) и пришла к нему радостная весть [о скором рождении сына], он стал убеждать нас [стал убеждать могучих ангелов] касательно народа Лута (Лота) [прося помиловать, дать отсрочку, подождать].

11:75

إِنَّإِبْرَاهِيمَلَحَلِيمٌأَوَّاهٌمُنِيبٌ
[Инна Ибрахима Ляхалимун Аввахун Мунииб.]

Поистине, Ибрахим (Авраам) [по своей природе и характеру] был необычайно терпелив, кроток, мягок, переживал [за других], постоянно душой (сознанием) был обращен к Богу.

11:76

يَاإِبْرَاهِيمُأَعْرِضْعَنْهَذَاإِنَّهُقَدْجَاءَأَمْرُرَبِّكَوَإِنَّهُمْآتِيهِمْعَذَابٌغَيْرُمَرْدُودٍ
[Йаа Ибрахиму А`рид Ан Хаза Иннаху Кад Джа`а Амру Раббика Уа Иннахум Атихим `Азабун Гайру Мардууд.]

[Сказано было ему]: «Ибрахим (Авраам), оставь этот вопрос, решение по нему вынесено Господом. В любом случае на них надвигается наказание, и обратного хода ему уже нет».

Лут (Лот)

11:77

وَلَمَّاجَاءَتْرُسُلُنَالُوطًاسِيءَبِهِمْوَضَاقَبِهِمْذَرْعًاوَقَالَهَذَايَوْمٌعَصِيبٌ
[Уа Лямма Джа`ат Русулюна Лютаан Си`а Бихим Уа Дака Бихим Зар`аан Уа Каля Хаза Йаумун `Асииб.]

Когда пришли Наши посланцы к Луту (Лоту), его это огорчило, ведь [защитить своих статных и ослепительно красивых молодых гостей (ангелов в прекрасном человеческом обличье) от надругательств со стороны односельчан] было ему не по силам. Сказал он: «Тяжелый (тяжкий) день!» [Ведь он еще не знал, что они — могущественные ангелы.]

11:78

وَجَاءَهُقَوْمُهُيُهْرَعُونَإِلَيْهِوَمِنْقَبْلُكَانُوايَعْمَلُونَالسَّيِّئَاتِقَالَيَاقَوْمِهَؤُلَاءِبَنَاتِيهُنَّأَطْهَرُلَكُمْفَاتَّقُوااللَّهَوَلَاتُخْزُونِفِيضَيْفِيأَلَيْسَمِنْكُمْرَجُلٌرَشِيدٌ
[Уа Джа`аху Каумуху Йухра`уна Иляйхи Уа Мин Каблю Кяню Йа`малюнас-Саййи`ати Каля Йа Кауми Ха`уля Банати Хунна Атхару Лякум ФаттакуЛлаха Уа Ля Тухзуни Фи Дайфи Аляйса Минкум Раджулюн Рашиид.]

Быстро [как только узнали] пришли к нему односельчане, творившие ранее распутство[1]. [Лут от бессилия, не видя иного выхода] воскликнул: «Народ, вот мои дочери [вы можете взять их в жены], и это лучшее для вас (самое чистое, подходящее)! Побойтесь Аллаха (Бога, Господа) и не унижайте меня (не позорьте) перед гостями! Что же это, среди вас нет благоразумного (здравомыслящего) мужчины?!»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Занимавшиеся гомосексуализмом и развратом.

11:79

قَالُوالَقَدْعَلِمْتَمَالَنَافِيبَنَاتِكَمِنْحَقٍّوَإِنَّكَلَتَعْلَمُمَانُرِيدُ
[Калю Лякад Алимта Ма Ляна Фи Банатика Мин Хаккын Уа Иннака Лята`ляму Ма Нуриид.]

Те ответили: «Ты ведь знаешь о том, что твои дочери нам не нужны, ты хорошо осведомлен о том, чего мы хотим».

11:80

قَالَلَوْأَنَّلِيبِكُمْقُوَّةًأَوْآوِيإِلَىرُكْنٍشَدِيدٍ
[Каля Ляу Анна Ли Бикум Куватан Ау Ави Иля Рукнин Шахиид.]

Сказал [Лут]: «О, если бы я имел силу [дать вам отпор] или возможность в лице [посторонней] мощной (серьезной) поддержки [противостоять вам, остановить вас от посягательства на моих гостей]!»

11:81

قَالُوايَالُوطُإِنَّارُسُلُرَبِّكَلَنْيَصِلُواإِلَيْكَفَأَسْرِبِأَهْلِكَبِقِطْعٍمِنَاللَّيْلِوَلَايَلْتَفِتْمِنْكُمْأَحَدٌإِلَّاامْرَأَتَكَإِنَّهُمُصِيبُهَامَاأَصَابَهُمْإِنَّمَوْعِدَهُمُالصُّبْحُأَلَيْسَالصُّبْحُبِقَرِيبٍ
[Калю Йа Люту Инна Русулю Раббика Лян Йасилю Иляйка Фа`асри Биахлика Бикит`ин Миналь-Ляйли Уа Ля Йальтафит Минкум Ахадун Иллямра`атака Иннаху Мусибуха Ма Асабахум Инна Мау`идахумус-Субху Аляйсас-Субху Бикарииб.]

[И тут незнакомые гости] сказали: «Лут (Лот), мы — Божьи посланцы, [не бойся] они уже никогда тебя не тронут[1]. В ночной мгле уходи вместе со своей семьей. Пусть никто из вас не оборачивается назад! Исключение — твоя супруга. Ее постигнет то же самое, что и твой народ. Их условленная встреча [с Божьей карой, смертью] — утро. Разве не близко оно?!»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В этот момент все грешники разом были ослеплены.

11:82

فَلَمَّاجَاءَأَمْرُنَاجَعَلْنَاعَالِيَهَاسَافِلَهَاوَأَمْطَرْنَاعَلَيْهَاحِجَارَةًمِنْسِجِّيلٍمَنْضُودٍ
[Фалямма Джа`а Амруна Джа`альна `Алийаха Сафиляха Уа Амтарна `Алейха Хиджаратан Мин Сиджилин Мандууд.]

Когда пришло Наше повеление [кара, наказание, — говорит Господь миров, Творец всего и вся], Мы все это [селение] перевернули вверх дном [мощью ангелов] и пролили на них дождь, состоящий из огромного количества испеченных в адском огне глиняных камней. [Территория этого поселения была убита камнями, вдавившимися глубоко в землю, превратилась в нечто мертвое и бездыханное навсегда][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 231.

11:83

مُسَوَّمَةًعِنْدَرَبِّكَوَمَاهِيَمِنَالظَّالِمِينَبِبَعِيدٍ
[Мусавваматан `Инда Раббика Уа Ма Хийа Миназ-Залимина Биба`иид.]

Пред Господом это [наказание] особо (камни эти имели специальное клеймо, печать) [что применяется в особых случаях], и от [всех] остальных грешников [на земле, во все времена] это не столь далеко [быстро и стремительно может постигнуть любого, где бы он ни был].

Шу‘айб

11:84

وَإِلَىمَدْيَنَأَخَاهُمْشُعَيْبًاقَالَيَاقَوْمِاعْبُدُوااللَّهَمَالَكُمْمِنْإِلَهٍغَيْرُهُوَلَاتَنْقُصُواالْمِكْيَالَوَالْمِيزَانَإِنِّيأَرَاكُمْبِخَيْرٍوَإِنِّيأَخَافُعَلَيْكُمْعَذَابَيَوْمٍمُحِيطٍ
[Уа Иля Мадйана Ахахум Шу`айбаан Каля Уа Кауми`будуЛлаха Ма Лякум Мин Иляхин Гайруху Уа Ля Танкусуль-Микйа Ля Уаль-Мизана Инни Аракум Бихайрин Уа Инни Ахафу `Алейкум `Азаба Йаумин Мухиит.]

И [отправили Мы] в Медьен их брата Шу‘айба [он был местным, из числа жителей Медьена]. Сказал он: «Народ мой! Поклоняйтесь Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога. И не обвешивайте [людей], ведь у вас, как я вижу, жизнь наполнена [материальным] благополучием [а грех, к которому вы привыкли, и ваше многобожие могут все перевернуть]. Боюсь, что [если не исправитесь и не уверуете] наступит день, когда наказание окружит вас со всех сторон [возьмет в смертельное кольцо, из которого выхода нет; никто из грешников не сможет спастись].

11:85

وَيَاقَوْمِأَوْفُواالْمِكْيَالَوَالْمِيزَانَبِالْقِسْطِوَلَاتَبْخَسُواالنَّاسَأَشْيَاءَهُمْوَلَاتَعْثَوْافِيالْأَرْضِمُفْسِدِينَ
[Уа Йа Кауми Ауфуль-Микйаля Уаль-Мизана Биль-Кысти Уа Ля Табхасун-Наса Ашйа`ахум Уа Ля Та`сау Филь-Арды Муфсидиин.]

Народ мой! Верно (без подлога и обмана) производите взвешивание, честно соблюдайте [общепринятые] меры сыпучих тел, пусть все это будет справедливо. Откажитесь от обмана при ведении торговых сделок [что, увы, стало для вас само собой разумеющимся]. Не вершите грех на земле [не сейте раздор; не разжигайте войны, не провоцируйте конфликты, не создавайте беспорядок, хаос, смуту].

11:86

بَقِيَّتُاللَّهِخَيْرٌلَكُمْإِنْكُنْتُمْمُؤْمِنِينَوَمَاأَنَاعَلَيْكُمْبِحَفِيظٍ
[БакыйатиЛляхи Хайрун Лякум Ин Кунтум Му`минина Уа Ма Ана `Алейкум Бихафииз.]

То, что дает [возыметь] вам Аллах (Бог, Господь) [при честном ведении торговых сделок, когда нет обмана и обвешивания], — лучшее для вас, если вы уверовали [и начали смотреть на жизнь более объемно, широко и с переходящей в вечность перспективой]. Я же вас охранять (сторожить) [следить за вами, совершаете вы грехи или нет] не собираюсь [а лишь увещеваю и предупреждаю]».

11:87

قَالُوايَاشُعَيْبُأَصَلَاتُكَتَأْمُرُكَأَنْنَتْرُكَمَايَعْبُدُآبَاؤُنَاأَوْأَنْنَفْعَلَفِيأَمْوَالِنَامَانَشَاءُإِنَّكَلَأَنْتَالْحَلِيمُالرَّشِيدُ
[Калю Йа Шу`айбу Асалятука Та`мурука Ан Натрука Ма Йа`буду Аба`уна Ау Ан Наф`аля Фи Амвалина Ма Наша`у Иннака Ля`анталь-Халимур-Рашиид.]

Они [с сарказмом] спросили: «Шу‘айб, это твои [многочисленные] молитвы повелевают тебе, чтобы мы перестали поклоняться тому, чему поклонялись наши отцы (деды)?! [Это твои молитвы повелевают] чтобы мы не распоряжались нашими богатствами так, как того сами желаем?! [И с издевкой добавили:] Ты, наверное, очень терпеливый (мягкий, кроткий) и такой правильный (благоразумный, здравомыслящий)?!»

11:88

قَالَيَاقَوْمِأَرَأَيْتُمْإِنْكُنْتُعَلَىبَيِّنَةٍمِنْرَبِّيوَرَزَقَنِيمِنْهُرِزْقًاحَسَنًاوَمَاأُرِيدُأَنْأُخَالِفَكُمْإِلَىمَاأَنْهَاكُمْعَنْهُإِنْأُرِيدُإِلَّاالْإِصْلَاحَمَااسْتَطَعْتُوَمَاتَوْفِيقِيإِلَّابِاللَّهِعَلَيْهِتَوَكَّلْتُوَإِلَيْهِأُنِيبُ
[Каля Йа Кауми Ара`айтум Ин Кунту `Аля Баййинатин Ми Рабби Уа Разакани Минху Ризкаан Хасанаан Уа Ма Уриду Ан Ухалифакум Иля Ма Анхакум `Анху Ин Уриду Илляль-Исляха Мастата`ту Уа Ма Тауфику Илля Билляхи `Алейхи Таууакальту Уа Иляйхи Унииб.]

[Шу‘айб] ответил: «Народ мой, послушайте, ведь у меня есть очевидное знамение от Господа [я обоснованно уверен в правдивости моих слов и верности действий]! И [отмечу] дал Он мне хороший (благодатный) удел (достаток) [заработанный мною без обмана и лжи]. Я не только вас наставляю, но и сам того [ни скрыто, ни явно] не делаю [мои слова не расходятся с делами]. Я желаю лишь исправить все к лучшему (поправить) настолько, насколько это в моих силах. Если кто и дает мне благословение [в делах], то только Аллах (Бог, Господь), на Него полагаюсь и к Нему возвращаюсь [обращаюсь своей душой и сознанием].

11:89

وَيَاقَوْمِلَايَجْرِمَنَّكُمْشِقَاقِيأَنْيُصِيبَكُمْمِثْلُمَاأَصَابَقَوْمَنُوحٍأَوْقَوْمَهُودٍأَوْقَوْمَصَالِحٍوَمَاقَوْمُلُوطٍمِنْكُمْبِبَعِيدٍ
[Уа Йа Кауми Ля Йаджриманнакум Шикаки Ан Йусибакум Мислю Ма Асаба Каума Нухин Ау Каума Худин Ау Каума Салихин Уа Ма Кауму Лютин Минкум Биба`иид.]

Народ мой, не хотелось бы, чтобы наш раздор (разногласия, противостояния) [ваш враждебный настрой против меня] привел вас к чему-то похожему на то, что постигло народ Нуха (Ноя), народ Худа или народ Салиха. А ведь [территориально, во временном отношении и по греховности поступков] народ Лута (Лота) недалек от вас.

11:90

وَاسْتَغْفِرُوارَبَّكُمْثُمَّتُوبُواإِلَيْهِإِنَّرَبِّيرَحِيمٌوَدُودٌ
[Уастагфиру Раббакум Сумма Тюбю Иляйхи Инна Рабби Рахимун Уадууд. ]

Просите же прощения у Господа и кайтесь пред Ним (вернитесь к Нему). Поистине, Господь бесконечно Милостив и полон любви [к тем, кто раскаивается и исправляется; кто близок к Нему]».

11:91

قَالُوايَاشُعَيْبُمَانَفْقَهُكَثِيرًامِمَّاتَقُولُوَإِنَّالَنَرَاكَفِينَاضَعِيفًاوَلَوْلَارَهْطُكَلَرَجَمْنَاكَوَمَاأَنْتَعَلَيْنَابِعَزِيزٍ
[Калю Йа Шу`айбу Ма Нафкаху Касираан Мимма Такулю Уа Инна Лянарака Фина Да`ифаан Уа Ляуля Рахтука Ляраджамнака Уа Ма Анта `Алейна Би`азииз.]

Они [выбрав путь пренебрежения, оскорбления и устрашения] ответили: «Шу‘айб, многое из того, что ты говоришь, мы не понимаем [как, к примеру, понять «поклоняться одному Богу», когда их у нас много?! Мы к этому привыкли, и оно стало для нас аксиомой]. Мы считаем, что ты среди нас слаб [относишься больше к немощным, тщедушным], и если бы не твоя родня (род), то мы забили бы тебя до смерти камнями [за оскорбление наших божеств и вмешательство в наши деловые отношения]. Ты же этому ничего не сможешь противопоставить (ты не вызываешь у нас симпатии и уважения)».

11:92

قَالَيَاقَوْمِأَرَهْطِيأَعَزُّعَلَيْكُمْمِنَاللَّهِوَاتَّخَذْتُمُوهُوَرَاءَكُمْظِهْرِيًّاإِنَّرَبِّيبِمَاتَعْمَلُونَمُحِيطٌ
[Каля Йа Кауми Арахти А`аззу `Алейкум МинаЛлахи Уаттахазтумуху Уара`акум Зихрийаан Инна Рабби Бима Та`малюна Мухиит.]

Он сказал: «Народ, неужели моя родня для вас более могущественна, чем Бог [их заступничество и возможное возмездие за меня вас больше беспокоит, чем Божья кара]?! Он для вас словно что-то брошенное без внимания, оставленное где-то позади?! [Учтите] воистину, вам с вашими делами [и словами] никуда от Него не деться.

11:93

وَيَاقَوْمِاعْمَلُواعَلَىمَكَانَتِكُمْإِنِّيعَامِلٌسَوْفَتَعْلَمُونَمَنْيَأْتِيهِعَذَابٌيُخْزِيهِوَمَنْهُوَكَاذِبٌوَارْتَقِبُواإِنِّيمَعَكُمْرَقِيبٌ
[Уа Йа Кауми`малю `Аля Маканатикум Инни Амилюн Сауфа Та`лямуна Ман Йа`тихи `Азабун Йухзихи Уа Ман Хуа Казибун Уартакибу Инни Ма`акум Ракииб.]

Народ мой, занимайтесь своими делами, а я займусь своим [каждый из нас пусть живет и работает в соответствии со своими принципами и ценностями]. Через некоторое время вы узнаете, кого постигнет унизительное (позорное) наказание, [поймете] кто же был лжецом. Ждите (наблюдайте за событиями), и я вместе с вами подожду».

11:94

وَلَمَّاجَاءَأَمْرُنَانَجَّيْنَاشُعَيْبًاوَالَّذِينَآمَنُوامَعَهُبِرَحْمَةٍمِنَّاوَأَخَذَتِالَّذِينَظَلَمُواالصَّيْحَةُفَأَصْبَحُوافِيدِيَارِهِمْجَاثِمِينَ
[Уа Лямма Джа`а Амруна Наджайна Шу`айбаан Уаль-Лязина Аману Ма`аху Бирахматин Минна Уа Ахазатиль-Лязина Залямус-Сайхату Фа`асбаху Фи Дийарихим Джасиим.]

Когда пришло Наше повеление [наказание, кара, — говорит Господь миров], Мы проявлением Нашей милости спасли Шу‘айба и тех, кто уверовал вместе с ним. [А вот упрямых] грешников постиг [душераздирающий] крик (сотрясение, ужас) [их умертвила дрожь, предположительно — неожиданно начавшееся сильное землетрясение, или их сердца из-за страшных ударов молнии просто разорвались от охватившего ужаса]. Наутро они, находясь в своих домах, были уже мертвецами, опустившимися на колени [лежащими неподвижно].

11:95

كَأَنْلَمْيَغْنَوْافِيهَاأَلَابُعْدًالِمَدْيَنَكَمَابَعِدَتْثَمُودُ
[Ка`ан Лям Йагнау Фиха `Аля Бу`даан Лимадйана Кама Ба`идат Самууд.]

[Какие-то мгновения неземного ужаса и] как будто их и не было там вовсе. Прислушайтесь! Пусть же [раз и навсегда] сгинет народ Медьена, как сгинули самудиты.

Моисей

11:96

وَلَقَدْأَرْسَلْنَامُوسَىبِآيَاتِنَاوَسُلْطَانٍمُبِينٍ
[Уа Лякад Арсальна Муса Биайатина Уа Сультанин Мубиин.]

Мы [говорит Господь] отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями [посланническими чудесами] и очевидной властью (с убедительным аргументом) [необычайными возможностями].

11:97

إِلَىفِرْعَوْنَوَمَلَئِهِفَاتَّبَعُواأَمْرَفِرْعَوْنَوَمَاأَمْرُفِرْعَوْنَبِرَشِيدٍ
[Иля Фир`ауна Уа Маля`ихи Фаттаба`у Амра Фир`ауна Уа Ма Амру Фир`ауна Бирашиид.]

[Отправили Мы Моисея] к фараону и его знати. Они [знать, элита, как и весь народ] последовали за фараоновыми повелениями (приказами, наставлениями), но повеления его не были верны (благоразумны) [вели их к явной погибели].

11:98

يَقْدُمُقَوْمَهُيَوْمَالْقِيَامَةِفَأَوْرَدَهُمُالنَّارَوَبِئْسَالْوِرْدُالْمَوْرُودُ
[Йакдуму Каумаху Йаумаль-Кыйамати Фа`аурадахумун-Нара Уа Би`саль-Вирдуль-Маурууд.]

В Судный День он (фараон) будет идти впереди своего народа и введет [всех] их в Ад, а это худший источник (худшее место), к которому можно было прийти [чего-то более страшного и ужасного просто не существует].

11:99

وَأُتْبِعُوافِيهَذِهِلَعْنَةًوَيَوْمَالْقِيَامَةِبِئْسَالرِّفْدُالْمَرْفُودُ
[Уа Утби`у Фи Хазихи Ля`натан Уа Йаумаль-Кыйамати Би`сар-Рифдуль-Марфууд.]

И в этой жизни они были прокляты [своими убеждениями и поступками лишили себя Божьей милости], и в Судный День [их ждет то же самое]. Это — худший «подарок» [худшая услуга, которую можно было себе оказать].

11:100

ذَلِكَمِنْأَنْبَاءِالْقُرَىنَقُصُّهُعَلَيْكَمِنْهَاقَائِمٌوَحَصِيدٌ
[Залика Мин Анба`иль-Кура Накуссуху `Алейка Минха Ка`имун Уа Хасиид.]

Это [все ранее упомянутые в данной суре исторические факты] — вести о селениях [об отдельных цивилизациях далекого прошлого, о народах, что населяли их], рассказываемые тебе [Мухаммад] Нами [говорит Господь миров]. Какие-то из них [еще] стоят, а какие-то уже пожаты [есть те, которые сохранились, а есть и те, от которых ничего не осталось, след простыл, никаких архитектурных, зримых свидетельств].

11:101

وَمَاظَلَمْنَاهُمْوَلَكِنْظَلَمُواأَنْفُسَهُمْفَمَاأَغْنَتْعَنْهُمْآلِهَتُهُمُالَّتِييَدْعُونَمِنْدُونِاللَّهِمِنْشَيْءٍلَمَّاجَاءَأَمْرُرَبِّكَوَمَازَادُوهُمْغَيْرَتَتْبِيبٍ
[Уа Ма Залямнаху Уа Лякин Заляму Анфусахум Фама Агнат `Анхум АлихатухумуЛляти Йад`уна Мин ДуниЛляхи Мин Шайин Лямма Джа`а Амру Раббика Уа Ма Захудум Гайра Татбииб.]

Мы [говорит Господь миров, местоимением «Мы» указывая на Свое величие] не притеснили их [безбожников, язычников], однако же они сами себя притеснили [сами себе навредили, своими заблуждениями, упрямством и очевидными грехами привели себя к столь печальному итогу уже в этой жизни, не говоря о вечности].

Когда пришло повеление Господа, их боги, к которым они взывали помимо Бога, ничем не смогли им помочь. Если что и приумножилось [у неуверовавших в Творца] за счет лжебогов, так это очевидность погибели [и полного краха: потеря веры, духовности, отсутствие будущего их цивилизаций в мирской обители  и благополучия в вечности].

11:102

وَكَذَلِكَأَخْذُرَبِّكَإِذَاأَخَذَالْقُرَىوَهِيَظَالِمَةٌإِنَّأَخْذَهُأَلِيمٌشَدِيدٌ
[Уа Казалика Ахзу Раббика Иза Ахазаль-Кура Уа Хийа Залиматун Инна Ахзаху Алимун Шадиид.]

Подобным образом карает Господь селения [народы, государства, цивилизации], наказывая их тогда, когда они [уже до мозга костей] пропитываются грехом [не осознают его и даже желания не имеют исправиться]. Поистине, Его наказание болезненно и сурово.

11:103

إِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًلِمَنْخَافَعَذَابَالْآخِرَةِذَلِكَيَوْمٌمَجْمُوعٌلَهُالنَّاسُوَذَلِكَيَوْمٌمَشْهُودٌ
[Инна Фи Залика Ля`айатан Лиман Хафа `Азабаль-Ахырати Залика Йаумун Маджму`ун Ляхун-Насу Уа Залика Йаумун Машхууд.]

Воистину, в этом есть очевидное знамение, [но лишь] для тех, кто страшится наказания в вечности (вечного наказания) [кто хоть как-то задумывается над этим]. В тот День будут собраны [абсолютно все] люди, он [сей День] освидетельствован [станет очевиден для всех и вся; явится знаменательным событием].

11:104

وَمَانُؤَخِّرُهُإِلَّالِأَجَلٍمَعْدُودٍ
[Уа Ма Ну`уаххыруху Илля Ли`джалин Ма`дууд.]

И отсрочен он Нами [говорит Господь миров] лишь на определенный срок [который рано или поздно в любом случае наступит, но известен лишь Богу].

11:105

يَوْمَيَأْتِلَاتَكَلَّمُنَفْسٌإِلَّابِإِذْنِهِفَمِنْهُمْشَقِيٌّوَسَعِيدٌ
[Йаума Йа`ти Ля Такалляму Нафсун Илля Би`изнихи Фаминхум Шакийун Уа Са`иид.]

Никто в тот День не возымеет права говорить, кроме как с Его (Бога) разрешения. Среди них [людей и джиннов] будут как несчастные, так и счастливые [последние — кто верой в Господа миров, постулатами веры и достойными поступками подвел себя к райской обители и заполучил столь высокое благословение лишь по милости Творца].

11:106

فَأَمَّاالَّذِينَشَقُوافَفِيالنَّارِلَهُمْفِيهَازَفِيرٌوَشَهِيقٌ
[Фа`аммаль-Лязина Шаку Фафин-Нари Ляхум Фиха Зафирун Уа Шахиик.]

Кто несчастны, те — в Аду, где у них лишь вздыхания и надрывный плач [там звуки страданий и мучений, скорби и печали, исходящие из глубины души].

11:107

خَالِدِينَفِيهَامَادَامَتِالسَّمَاوَاتُوَالْأَرْضُإِلَّامَاشَاءَرَبُّكَإِنَّرَبَّكَفَعَّالٌلِمَايُرِيدُ
[Халидина Фиха Ма Даматис-Самауату Уаль-Арду Илля Ма Ша`а Раббука Инна Раббака Фа`алюн Лима Йуриид.]

Они там навечно, пока есть небеса и земля [образное выражение, то есть — навсегда], исключением явится лишь то, чего пожелает Господь [к примеру, те, в ком на момент смерти была хоть пылинка веры, хотя грехов оказалось больше, чем благих дел, а прощения они не заслужили, их обитель — Ад, но не навечно]. Воистину, Он вершит то, что пожелает [никто Ему, Господу миров, не указ].

11:108

وَأَمَّاالَّذِينَسُعِدُوافَفِيالْجَنَّةِخَالِدِينَفِيهَامَادَامَتِالسَّمَاوَاتُوَالْأَرْضُإِلَّامَاشَاءَرَبُّكَعَطَاءًغَيْرَمَجْذُوذٍ
[Уа Аммаль-Лязина Су`иду Фафиль-Джаннати Халидина Фиха Ма Даматис-Самауати Уаль-Арду Илля Ма Ша`а Раббука Ат`ан Гайра Маджзууз.]

А те, кого осчастливили, пребудут в Раю вечно, пока есть небеса и земля [образное выражение, то есть — навечно там], исключением явится лишь то, чего пожелает Господь [никто Ему не указ. Но записанное в Коране многократно и обещанное Богом — кто оказался в Раю, те там уже навсегда]. Одарит Он их безгранично. [Райская благодать бесконечна в цветах, вкусах, ароматах и в том постоянно сменяющемся великолепии, разнообразии, которые в пределах планеты Земля и околоземных галактик невозможно себе представить. О таких мирских понятиях, как обман, измена, хищение, заточение, лишение, конфискация, унижение, оскорбление; потеря ценности, дефолты, военные или иные конфликты; безвкусие, надоедание, апатия, страх; стихийные бедствия, болезни и многое другое, что тренирует и закаляет душу в мирском, там будет забыто и ничто об этом не напомнит.]

11:109

فَلَاتَكُفِيمِرْيَةٍمِمَّايَعْبُدُهَؤُلَاءِمَايَعْبُدُونَإِلَّاكَمَايَعْبُدُآبَاؤُهُمْمِنْقَبْلُوَإِنَّالَمُوَفُّوهُمْنَصِيبَهُمْغَيْرَمَنْقُوصٍ
[Фаля Таку Фи Мирйатин Мимма Уа`буду Ха`уля Ма Йа`будуна Илля Кама Йа`буду Аба`ухум Мин Каблю Уа Инна Лямуваффухум Насибахум Гайра Манкуус.]

Итак, не впадай в сомнения относительно того, чему поклоняются эти люди [все те, кто нашел для себя что-то иное, помимо Господа миров, Творца всего сущего, — плохой конец для них неизбежен]. Они [не задумываясь] поклоняются так, как поклонялись их отцы [предки] ранее. И нет сомнений в том, что воздадим Мы им сполна [они получат заслуженное], не меньше.

11:110

وَلَقَدْآتَيْنَامُوسَىالْكِتَابَفَاخْتُلِفَفِيهِوَلَوْلَاكَلِمَةٌسَبَقَتْمِنْرَبِّكَلَقُضِيَبَيْنَهُمْوَإِنَّهُمْلَفِيشَكٍّمِنْهُمُرِيبٍ
[Уа Лякад Атайна Мусаль-Китаба Фахтулифа Фихи Уа Ляуля Калиматун Сабакат Ми Раббика Лякудийа Байнахум Уа Иннахум Ляфи Шаккин Минху Мурииб.]

Мы [говорит Господь миров] дали Мусе (Моисею) Книгу [Священное Писание, Тору], и появились разногласия относительно нее [в среде его последователей: одни со всем согласились, а другие выбрали лишь то, что им по душе]. И если бы не решение, вынесенное Господом ранее [в том числе и относительно того, что расставится все по своим местам, как и воздастся сполна в Судный День], то между ними все сразу было бы разрешено (урегулировано). Они, воистину, полны сомнений на этот счет [у некоторых из них в вопросах, связанных со Священными Писаниями, минимальная видимость, густой туман, парализовавший движение души и сковавший разум].

11:111

وَإِنَّكُلًّالَمَّالَيُوَفِّيَنَّهُمْرَبُّكَأَعْمَالَهُمْإِنَّهُبِمَايَعْمَلُونَخَبِيرٌ
[Уа Инна Кулля Лямма Ляйуваффийаннахум Раббука А`маляхум Иннаху Бима Йа`малюна Хабиир.]

Всем им [разногласящим; верящим, не верящим; имеющим диаметрально противоположенные мнения] без малейшего сомнения будет сполна воздано Господом в соответствии с их делами. Он [Господь миров] в полной мере осведомлен о [сути] их дел (поступков) [как незначительных, так и важных; как заметных посторонним, так и совершенных скрытно][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* С подобным смыслом см. также следующие аяты Св. Корана 3:25, 4:173, 24:25.

11:112

فَاسْتَقِمْكَمَاأُمِرْتَوَمَنْتَابَمَعَكَوَلَاتَطْغَوْاإِنَّهُبِمَاتَعْمَلُونَبَصِيرٌ
[Фастаким Кама Умирта Уа Ман Таба Ма`ака Уа Ля Татгау Иннаху Бима Та`малюна Басыыр.]

Следуй [Мухаммад] верному пути, как велено тебе [Богом], и [пусть следуют ему] все те, кто раскаялся вместе с тобою (кто вернулся к Богу, обращен к Нему) [кто внес изменения, коррективы в свою жизнь, а также благую лепту в счастье и жизнь других]. И не переходите границ (не впадайте в крайности)! Воистину, Он [Всевышний Творец] видит все, что вы делаете [а потому, пока не поздно, учитесь оценивать свои дела со стороны и отличать неискренность, человеческую алчность и иные низкие качества, скрывающиеся за красивыми словами, от по-настоящему высоких порывов, результативных, перспективных благодеяний, вознамеренности, которая не ограничивается мирским].

11:113

وَلَاتَرْكَنُواإِلَىالَّذِينَظَلَمُوافَتَمَسَّكُمُالنَّارُوَمَالَكُمْمِنْدُونِاللَّهِمِنْأَوْلِيَاءَثُمَّلَاتُنْصَرُونَ
[Уа Ля Таркану Иляль-Лязина Заляму Фатамассакумун-Нару Уа Ма Лякум Мин ДуниЛляхи Мин Аулийа`а Сумма Ля Тунсаруун.]

Не будьте полны доверия (симпатии) к тем, кто совершает очевидные грехи [вершит тиранию, афиширует свое безбожие, сатанизм и иные грехопадения, подобные очевидному обману или прелюбодеянию, употреблению спиртного. В противном случае] вас коснется адский огонь [окажетесь после Судного Дня в нем, ведь неизбежно, рано или поздно, станете подобны тем, кому доверили себя, свои жизненные ценности и идеалы, даже не заметив столь кардинальных и плачевных преобразований].

[Не забывайте] помимо Аллаха (Бога, Господа) у вас нет [всесильных и настоящих] покровителей. [Если вы это так до конца своих дней и не поймете] то вам в последующем уже никто не поможет.

***

«Не будьте полны доверия (симпатии) к тем, кто совершает очевидные грехи».

Интересно отмечено в Гемаре[1]: «Если человек совершит одно и то же преступление дважды, оно ему уже кажется дозволенным». Такого рода люди, сколь скоро изменили угол зрения своего сознания, столь скоро изменят и угол мировоззрения тех, кто полон доверия к ним, симпатии, а это чревато как мирскими, так и вечными неприятностями.

Не следует забывать, что «с кем поведешься, от того и наберешься». Хотя и в духовной среде могут встречаться самые разные личности, порой с ярко выраженной приверженностью внешней религиозной атрибутике, которые мягко стелют, но больше похожи на демонов, облачившихся в накидку пророка. Их суть можно определить по результатам их дел, жизненным достижениям, по тому — каковы плоды, если они вообще плодовиты. Каждому пред обществом и Богом отвечать за самого себя, а готовность к этому требует наличия ума (собственной головы на плечах), образованности, эрудированности, веры и проницательности, чтобы, двигаясь в стремительном потоке происходящего вокруг нас, уметь быстро и верно отличать, отделять и очищать зерна от плевел.

Но и относиться с излишним подозрением к каждому встречному недопустимо: «О верующие, сторонитесь подозрений (излишних размышлений) [не думайте плохо о хорошем]. Воистину, некоторые [ваши] размышления [когда вы думаете о других плохо, не имея на то явных доказательств] греховны! Не шпионьте [не выслеживайте, не выискивайте недостатки других, не ищите того, что люди стараются скрыть]. Не злословьте в адрес друг друга [не говорите о другом человеке в его отсутствие то, что не понравилось бы ему, будь он рядом]. Желал ли бы кто-нибудь из вас поедать мясо мертвого брата своего?! Вам ведь противно это?! [Столь же противным должно быть и злословие в адрес другого человека!] Бойтесь Аллаха (Бога, Господа)! Воистину, Он Всепрощающ и Всемилостив» (см. Св. Коран, 49:12)

Широта горизонтов (!), именно горизонтов сознания — вот что важно для верующего. Не зря же Священный Коран периодически обращает внимание человека на землю и небеса. А ведь даже очень религиозные и до мозга костей набожные люди порой не видели в жизни ничего, кроме своего аула, деревни, района, своего «вездесущего и всезнающего» учителя, нескольких книг (из сотен тысяч книг мусульманской культуры и богословия, не говоря уже про миллионы книг мирового достояния) и старого молитвенного коврика, на котором молился их прадед!.. Но человеческая душа, мозг и сознание могут вместить много больше того, что представляет собой вся планета и семь небес. А ведь Земля — это гигантский каменный шар, несущийся по своей орбите в космическом пространстве со скоростью 29,765 км/с. Он весит 6 миллиардов триллионов тонн. Вращение вокруг оси вызывает смену дня и ночи, наклон оси и обращение вокруг Солнца — смену времен года. Почти две трети каменной поверхности Земли покрыто водой — это моря и океаны[2]. Невообразимо!

Глобально? Да, но мыслят люди, в том числе и размышляют на религиозные темы, очень мелко, примитивно, а порой и кровожадно («поедая» человеческое мясо, души, сердца других), не думая о последствиях, что ожидают их в будущем.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Гемара, Гемарра [др.-евр. «дополнение», «учение»] — в иудаизме устные толкования и дополнения к Мишне (являющейся, в свою очередь, собранием комментариев к Библии), записанные в IV–V вв. немногими оставшимися к этому времени в Палестине иудейскими учеными. Гемара вкупе с Мишной составила иерусалимский Талмуд. См.: Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.: АСТ, 2002. С. 200.

* Большой энциклопедический словарь. М.-СПб.: Большая Российская энциклопедия — Норинт, 2004. С. 419.

11:114

وَأَقِمِالصَّلَاةَطَرَفَيِالنَّهَارِوَزُلَفًامِنَاللَّيْلِإِنَّالْحَسَنَاتِيُذْهِبْنَالسَّيِّئَاتِذَلِكَذِكْرَىلِلذَّاكِرِينَ
[Уа Акымис-Салята Тарафайин-Нахари Уа Зуляфаан Миналь-Ляйли Инналь-Хасанати Йузхыбнас-Саййи`ати Залика Зикра Лильзакириин.]

Выстаивай молитву на двух сторонах (двух краях) дня [утренняя, полуденная и послеполуденная молитвы] и часть ночи [вечерняя и ночная молитвы]. Воистину, единицы вознаграждения [приобретенные человеком в результате праведного и благородного поступка в виде, например, выполнения религиозной практики или чего-то иного] уводят (удаляют, стирают) единицы греха [вписанные в «личное дело» за преднамеренно совершенный проступок]. В этом есть [полезное] наставление для тех, кто сможет его извлечь [понять, ощутить, применить][1].

***

Через пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует) переданы следующие слова Господа, их смысл таков: «Любимейшим из всего, что бы ни делал раб[2] Мой [говорит Творец] в стремлении приблизиться ко Мне, является то, что вменил Я ему в обязанность [уважение к родителям[3], почтительное отношение к жене (мужу)[4] и должное воспитание детей[5]; самодисциплина в благом и праведном[6]; строгое выполнение (в меру сил и возможностей)[7] взятых на себя обязательств пред Богом или людьми[8], честность[9] и т. д.]. И будет раб Мой стараться приблизиться ко Мне, совершая дополнительное[10], пока Я не полюблю его. Когда же Я полюблю его, то стану его слухом, которым он будет слышать; его зрением, которым он будет видеть; его руками, которыми он будет работать, и его ногами, которыми он будет идти. [Человек проникнется душевным спокойствием, уверенностью в себе, будет полон надежд, жизненной энергии, рационального расчета и реальных каждодневных дел. Ему будет легко слышать, видеть, чувствовать главное и сосредотачиваться на нем, не отвлекаясь на второстепенное.]

И если он попросит Меня о чем-нибудь, Я [продолжает Господь миров] обязательно дарую ему это, а если обратится ко Мне с просьбой о защите, Я непременно помогу ему. И ничто из совершаемого Мною не заставляет колебаться в такой мере, как необходимость забирать душу верующего, не желающего смерти [ведь он еще столько всего желает успеть]. Ибо Я не хочу причинять ему боль»[11].

Пророк Мухаммад назидал: «Будь набожен [в том числе стараясь оценивать верность, правильность своих поступков со стороны], где бы ты ни был! Вслед за проступком (грехом) соверши благое, и оно сотрет первое [и откроет перед тобой перспективу измениться в лучшую, а не в худшую сторону]! И относись к людям благонравно [будь воспитан в соответствии с хорошими манерами, во взаимоотношениях с другими не забывай об общепринятом нравственном этикете]!»[12].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см.: ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир [Все лучшее из тафсиров]. В 3 т. Каир: ас-Салям, 1996. Т. 2. С. 612; Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым [Комментарии к Великому Корану]. В 4 т. Бейрут: аль-Хайр, 1993. Т. 2. С. 443–445.

* Употребленное в Священном Коране либо в хадисах словосочетание «раб Божий» не принижает человеческое достоинство, а, наоборот, поднимает его над многим. Ведь такой человек не поклоняется, не преклоняется, не раболепствует перед положением, достатком, страстью и ненасытным хотением, обманывая других и пренебрегая всем святым. Он — раб Божий, а потому постоянен и обязателен, достигает всего и вся с именем Творца, учитывая права других творений, не причиняя им боли и страданий, и это — из трепета пред Господом, Чьим покорным рабом он и является.

* «Господь повелел, чтобы вы никому не поклонялись, кроме Него, и были добры к родителям [относились к ним лишь хорошо и по-доброму]. Если один из них или оба [родителя] достигнут преклонных лет, не смей говорить им [даже] «тьфу!» [проявляя эмоции, выказывая недовольство; пренебрегая их словами и советами], не повышай на них голоса [не кричи, о сын или дочь, на своих родителей], а обратись к ним с добрым словом [будь щедр с ними на доброе слово, вежлив]. Склони перед ними обоими крыло смирения из доброты (сумей осадить свой пыл и прояви милосердие), [а молясь за них] молви: «Господи, окажи им милость так же, как они [оказывали мне] воспитывая меня, когда я был маленьким [одаривали вниманием, заботились, лишая и ущемляя себя]» (Св. Коран, 17:23, 24).

* «Верующие, достигшие наибольшего в вере, — это те, кто обладает высокими благородными нравами [в первую очередь — кто умеет управлять собой, контролировать свои эмоции, гнев, отвечает на плохое хорошим]. И лучшие из вас — те, кто наилучшим образом относится к своей жене [к мужу] (к своей семье)». Хадис от Абу Хурайры; св. х. ат-Тирмизи и Ибн Хаббана. См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 361, хадис № 1164, «хасан сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 89, хадис № 1441, «сахих»; там же С. 249, 250, хадисы № 4100–4102, все «сахих».

* «Лучшее, что может дать, безвозмездно даровать родитель своему ребенку, — это хорошее воспитание», — сказал пророк Мухаммад. В хадисе употреблено словосочетание «адаб хасан», что переводится как хорошее воспитание; воспитанность; вежливость, учтивость; благопристойность; приличие; нравственность, нравственная этика.

Хадис от Са‘ида ибн аль-‘Аса; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, аль-Байхакы, ат-Табарани, аль-Хакима и др. См., например: Ахмад ибн Ханбаль. Муснад [Свод хадисов]. В 6 т. Бейрут: аль-Мактаб аль-ислами, 1985. Т. 4. С. 77; аль-Бага М. Мухтасар сунан ат-тирмизи [Сокращенный вариант свода хадисов ат-Тирмизи]. Бейрут: аль-Ямама, 1997. С. 268, хадис № 1953; аль-Хаким ан-Нисабури. Аль-мустадракь ‘аля ас-сахихайн. В 5 т. Бейрут: аль-Ма‘рифа, [б. г.]. Т. 4. С. 263, глава «аль-адаб», «сахих»; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 9. С. 315, 316; аль-Байхакы. Китаб ас-сунан аль-кубра [Большой свод хадисов]. В 11 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1999. Т. 2. С. 28, хадис № 2273; ат-Табарани С. (260–360 гг. по хиджре). Аль-му‘джам аль-кябир. В 25 т. Каир: Ихья ат-турас аль-‘араби, 1985. Т. 12. С. 247, хадис № 13234; аль-Мунзири З. Ат-таргыб ва ат-тархиб мин аль-хадис аш-шариф [Побуждение (к благому) и удержание (от греховного) в пророческом наследии]. В 4 т. Бейрут: Ихья ат-турас аль-‘араби, 1968. Т. 3. С. 72.

* Например: «Те же, кто уверовал [в Бога, согласился со всеми постулатами веры] и совершал благие поступки, они — обитатели Рая, они пребудут там вечно» (Св. Коран, 2:82).

* «На душу [человека] не возлагается то, что выше и больше ее возможностей. [Запас прочности человека может быть огромным, но вы, люди, разумно оценивайте свои силы, не взваливайте на себя нереальное и непомерное, а взявшись за что-то, полагайтесь в результативности на Творца и постарайтесь себя не подвести, оставаясь постоянными, в том числе и в вопросах религиозной практики]» (см. Св. Коран, 23:62).

* «О верующие, будьте обязательны в выполнении договорных отношений [исполняйте обеты, обязательства, установленные между вами и Всевышним, а также между вами и другими людьми]» (см. Св. Коран, 5:1); «Будьте обязательны в договоренностях. Воистину, за обещания и взятые на себя обязательства вам отвечать [пред Всевышним в Судный День]» (см. Св. Коран, 17:34).

* Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Человек, в сердце которого вера [с ее постулатами], может оступиться во многом, но предателем или лжецом [когда такие поступки совершаются преднамеренно] он быть не может». Хадис от Ибн ‘Умара и др.; св. х. аль-Байхакы и др. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 590, хадис № 10014, «хасан»; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. Т. 2. С. 274, хадис № 1779, «сахих».

[10] Например: «Никоим образом не пренебрегайте из добрых дел, поступков даже самым незначительным. Пусть это будет хотя бы [искренне приветливый] радостный взгляд на брата [на собеседника. Не хмурый и суровый, а именно радостный, веселый, добрый]». Хадис от Абу Зарра; св. х. Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1054, хадис № 144–(2626).

[11] Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 4. С. 2039, хадис № 6502; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т. Т. 14. С. 414–422, хадис № 6502; Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин [Прогулка праведников. Комментарий к книге «Сады благонравных»]. В 2 т. Бейрут: ар-Рисаля, 2000. Т. 1. С. 298, хадис № 1/387; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 109, хадис № 1752, «сахих».

[12] Хадис от Абу Зарра, Му‘аза и Анаса; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, аль-Хакима, аль-Байхакы и др. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 14, хадис № 115; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 582, хадис № 1992, «хасан сахих».

11:115

وَاصْبِرْفَإِنَّاللَّهَلَايُضِيعُأَجْرَالْمُحْسِنِينَ
[Уасбир ФаиннаЛлаха Ля Йуды`у Аджраль-Мухсиниин.]

Будь терпелив (вынослив, стоек)! Поистине, людям благородным (старающимся выполнять все в лучшем виде и качестве) за их благодеяния [настойчивую старательность и доведение нужных и полезных дел до конца] Аллах (Бог, Господь) воздаст сполна [ни одна единица совершенного ими хорошего поступка не останется без Божественного внимания в виде Его милости и щедрости].

***

Не надо понимать так, что здесь действуют принципы «я тебе, а ты мне», «мы Ему, а Он нам». Сколь бы щедр и великодушен человек ни оказался (в делах, словах, поведении), в любом случае проявление этого происходит через то, что вверено, дано ему Богом во временное пользование: сегодня есть, а завтра может уже не быть. Но так как человек делает это преднамеренно, остановив свой выбор именно на этом поступке и данной форме растраты (времени, сил, материальных средств), Всевышний, дабы не быть даже на уровне человеческой мысли перед этим благодетелем «в долгу», воздает ему многократно большим: неверующему лишь в мирском, а верующему — и в мирском, и в вечном. Но, конечно же, щедрость Божьего воздаяния в значительной мере зависит от широты и высоты порыва, с которым человек совершает благое. Если он делает это лишь ради имиджа и в ожидании похвалы, то только это и получает.

Творец бесконечно выше любого благодетеля, и воздает Он много большим (в меру и с учетом намерений, а также осуществленных благодеяний).

11:116

فَلَوْلَاكَانَمِنَالْقُرُونِمِنْقَبْلِكُمْأُولُوبَقِيَّةٍيَنْهَوْنَعَنِالْفَسَادِفِيالْأَرْضِإِلَّاقَلِيلًامِمَّنْأَنْجَيْنَامِنْهُمْوَاتَّبَعَالَّذِينَظَلَمُوامَاأُتْرِفُوافِيهِوَكَانُوامُجْرِمِينَ
[Фаляуля Кана Миналь-Куруни Мин Кабликум Улю Бакыйатин Йанхауна `Аниль-Фасада Филь-Арды Илля Калилян Мимман Анджайна Минхум Уаттаба`аль-Лязина Заляму Ма Утрифу Фихи Уа Кяню Муджримиин.]

О, если бы в те давно минувшие века были [в обществе (городе, государстве) пусть малое количество, но] лучшие из лучших [образованные, проницательные, активные в благом и праведном люди], противодействующие распространению зла (гниению, разложению общества; порочности, безнравственности; падению духовности; коррупции)[1] на земле (на той территории)! [Тогда все могло бы быть по-другому.]

[Таковые были] но их оказывалось [слишком] мало, и [на этапе, когда их усилия становились тщетными] Мы [говорит Господь миров] спасали их [заблаговременно выводя из среды людей (селения, города, государства), мирской срок которых неожиданно и для всех них разом подходил к концу. Кстати, незадолго до Божьей кары] общество грешников становилось [невероятно] изнеженным [ленивым, беспечным, безразличным] (привыкшим к роскоши) [жили лишь в ней, стремлением к ней]. Вся их жизнь превращалась в сплошной грех (в преступления) [следующие один за другим].

***

Быть непогрешимым ангелом не получится, но вот не стать бесом — возможно… Не сетовать на других, не клеймить порочность времени, а быть и оставаться человеком, живым, за что-то ратующим, о чем-то переживающим, от чего-то изредка плачущим, но многому и часто радующимся. Думаете, сложно? Посмотрите назад, вспомните себя в детстве — с неподдельными чувствами, бескорыстной любовью, искренними слезами и неугомонной энергией веры в жизнь, ведь именно это позволяет детям играть в мире взрослых, но по своим правилам и всегда побеждать.

*

Получается, что те, кто был спасен, уже сделали все, что было в их силах относительно противодействия злу и безбожию, а всезнание и полная осведомленность Творца, не имеющие временных границ, наперед давали знать, что ждать изменений в лучшую сторону от остальной части населения нет смысла: в грехе, разврате и беспечности они достигли своего апогея, последней стадии. Эти люди уже до мозга костей были пропитаны грехом, для них он стал привычной мутацией души и сознания, избавиться от него у них не было ни малейшего желания, да и надежд. Продолжать для них экзамен жизни не было смысла, они сами себе поставили соответствующую оценку и даже расписались за экзаменатора. Осталось лишь согласиться с их решением[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Все эти слова являются прямым значением перевода употребленного в аяте слова «фэсаад».

* Данный аят и комментарий к нему относятся ко всем поучительным посланническим историям далекого прошлого, что были описаны в этой суре ранее.

11:117

وَمَاكَانَرَبُّكَلِيُهْلِكَالْقُرَىبِظُلْمٍوَأَهْلُهَامُصْلِحُونَ
[Уа Ма Кяна Раббука Лийухликаль-Кура Бизульмин Уа Ахлюха Муслихуун.]

Господь твой не уничтожал селения [города, цивилизации; их обитателей], проявляя несправедливость, когда среди жителей были те, кто старался исправить все к лучшему [то есть если оставалась хоть малая надежда на то, что рано или поздно перевес будет на стороне праведности, благочестия и монотеизма, когда еще была возможность остановить процесс нравственного загнивания и падения духовности, Всевышний не повелевал низвести сокрушительную, смертоносную кару].

11:118

وَلَوْشَاءَرَبُّكَلَجَعَلَالنَّاسَأُمَّةًوَاحِدَةًوَلَايَزَالُونَمُخْتَلِفِينَ
[Уа Ляу Ша`а Раббука Ляджа`алян-Наса Умматан Уахидатан Уа Ля Йазалюна Мухталифиин.]

Если Господь пожелал бы, то сделал людей одной нацией (похожими, одинаковыми), [но, как видишь] они все еще остаются и останутся разными [во мнениях, взглядах, стилях поведения, культурах, ценностях; в наличии веры и отсутствии ее; будут исповедовать разные религии].

11:119

إِلَّامَنْرَحِمَرَبُّكَوَلِذَلِكَخَلَقَهُمْوَتَمَّتْكَلِمَةُرَبِّكَلَأَمْلَأَنَّجَهَنَّمَمِنَالْجِنَّةِوَالنَّاسِأَجْمَعِينَ
[Илля Ма Рахима Раббука Уа Лизалика Халякахум Уа Таммат Калимату Раббика Ля`амля`анна Джаханнама Миналь-Джиннати Уан-Наси Аджма`иин.]

Кроме тех, кого помилует Господь [они смогут точно определить для себя то, что обеспечит им земное и вечное счастье; легко будут находить общий язык с другими, даже непохожими на них]. Ради этого [то есть права выбирать, а для кого-то — быть помилованным] Он их и сотворил.

И [изначально] утвердилось Слово Господа: «Ад будет обязательно наполнен джиннами и людьми, всеми [грешниками из их числа]».

11:120

وَكُلًّانَقُصُّعَلَيْكَمِنْأَنْبَاءِالرُّسُلِمَانُثَبِّتُبِهِفُؤَادَكَوَجَاءَكَفِيهَذِهِالْحَقُّوَمَوْعِظَةٌوَذِكْرَىلِلْمُؤْمِنِينَ
[Уа Куллян Накуссу `Алейка Мин Анба`ир-Русули Ма Нузаббиту Бихи Фу`адака Уа Джа`ака Фи Хазихиль-Хакку Уа Мау`изатун Уа Зикра Лильму`миниин.]

Все то (все те важные вести), что Мы рассказываем тебе о посланниках, ради того, чтобы укрепить твое сердце (внести в него непоколебимость, уверенность). К тебе пришла в этом (в этой суре) истина [та информация, в правдивости которой не должно возникать сомнений], наставление (назидание) и поучительное повествование для верующих.

11:121

وَقُلْلِلَّذِينَلَايُؤْمِنُونَاعْمَلُواعَلَىمَكَانَتِكُمْإِنَّاعَامِلُونَ
[Уа Куль Лиллязина Ля Йу`минуна`малю `Аля Маканатикум Инна Амииль.]

Скажи тем, кто не уверовал: «Занимайтесь своими делами на своих местах [действуйте, будьте активны на выбранном вами пути], а мы займемся своими [развивая благое и праведное, противодействуя греху].

11:122

وَانْتَظِرُواإِنَّامُنْتَظِرُونَ
[Уантазиру Инна Мунтазируун.]

Вы ждите, и мы, поистине, подождем [чем же завершится противостояние веры и неверия; чего достигнет каждый из нас в земном и в вечном]».

11:123

وَلِلَّهِغَيْبُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَإِلَيْهِيُرْجَعُالْأَمْرُكُلُّهُفَاعْبُدْهُوَتَوَكَّلْعَلَيْهِوَمَارَبُّكَبِغَافِلٍعَمَّاتَعْمَلُونَ
[Уа Лиллях Гайбус-Самауати Уаль-Арды Уа Иляйхи Йурджа`уль-Амру Куллюху Фа`будху Уа Тауаккаль `Алейхи Уа Ма Раббука Бигафилин Амма Та`малююн.]

Аллаху (Богу, Господу) принадлежит скрытое (неведомое, сокровенное) [невидимое взору, непознанное, необъяснимое] на небесах и на земле. К Нему все вернется [в Судный День]. Поклоняйся Ему и полагайся на Него [делая все от тебя зависящее]. Господь ведает все, что вы делаете [а потому неустанно работайте над собою: возвышайте помыслы, устремления; знайте, что и ради чего вы делаете; совершенствуйтесь и помогайте другим, пока есть чем помочь].

***

Заключительный посланник Творца говорил: «Находчивый (сообразительный) человек — это тот, кто умеет усмирять свой пыл [эмоции, осадить в нужный момент собственное «я»; держит под контролем страсть, знает меру в желаниях; делает то, что нужно, а не то, что ему хочется] и не забывает в делах, поступках о вечном [то есть работает над тем, чтобы быть счастливым и в мирской обители, и в вечной]. Слабый же (немощный) — это тот, кто идет на поводу своих желаний (хотений) [неконтролируемое «я» управляет им и направляет его] и постоянно ждет милостей от Бога [пассивен, сидит сложа руки, не делает ничего особенного, ссылаясь на то, что «все предопределено»; не ставит перед собой конкретных целей и задач, а тем более не работает над достижением их, кроме как, возможно, языком]»[1].

***

Милостью Всевышнего тафсир 11 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Шаддада ибн Авса; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, ибн Маджа и аль-Хакима. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 402, хадис № 6468, «сахих»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 702, хадис № 2464, «хасан»; аль-Кари ‘А. (умер в 1014 г. по хиджре). Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 10 т. Бейрут: аль-Фикр, 2002. Т. 8. С. 3310, хадис № 5289.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn