Закрыть
1аль-ФатихаОткрывающая2аль-БакараКорова3Алю ‘имранРод ‘Имрана4ан-Ниса’Женщины5аль-МаидаТрапеза6аль-Ан‘амСкот7аль-А‘рафПреграда8аль-АнфальТрофеи9ат-ТавбаПокаяние10ЮнусИона11ХудХуд12[Прекрасный] ЮсуфЦеломудренный Иосиф13ар-Ра‘дГром14ИбрахимАвраам15аль-ХиджрХиджр16ан-НахльПчела17аль-Исра’Перенесение ночью18аль-КяхфПещера19МарьямМария20Та. ХаТа. Ха21аль-Анбия’Пророки22аль-ХаджХадж23аль-Му’минунВерующие24ан-НурСвет25аль-Фуркан[Коран] различающий добро и зло26аш-Шу‘ара’Поэты27ан-НамльМуравьи28аль-КасасПовествование29аль-‘АнкябутПаук30ар-РумРим31ЛукманЛукман32ас-СадждаЗемной поклон33аль-АхзабСоюзники34Саба’ Саба’35ФатырТворец36ЯсинЯсин37ас-СоффатАнгелы, стоящие рядами38СодСод39аз-ЗумарГруппы40ГафирПрощающий41ФуссылятРаскрыты42аш-ШураСовет43аз-ЗухруфУкрашение 44ад-ДуханДым45аль-ДжасияВставшая на колени46аль-АхкафПесчаные холмы47МухаммадМухаммад48аль-ФатхОткрытие49аль-ХуджуратКомнаты50Каф51аз-ЗариятУносящие [ветра]52ат-ТурГора [заросшая деревьями]53ан-НаджмЗвезда54аль-КамарЛуна55ар-РахманВсемилостивый56аль-Вакы‘аСобытие57аль-ХадидЖелезо58аль-МуджадиляДоказывающая [настойчиво добивающаяся своего]59аль-ХашрСбор60аль-МумтаханаИспытуемая61ас-СоффРяд62аль-Джум‘аПятница63аль-МунафикунЛицемеры64ат-ТагабунОбманулись65ат-ТалакРазвод66ат-ТахримЗапрет67аль-МулькВласть68аль-КалямПеро69аль-ХаккаБедствие70аль-Ма‘ариджСтупени71НухНой72аль-ДжиннДжинны73аль-МуззаммильЗакутавшийся74аль-МуддассирУкутавшийся75аль-КыямаВоскрешение76аль-ИнсанЧеловек77аль-МурсалятОтправляемые78ан-Наба’Весть79ан-Нази‘ат’Ангелы, вырывающие души безбожников80‘АбасаНахмурился81ат-Таквир“Выключение” Солнца82аль-ИнфиторРаскол неба83аль-МутоффифинОбманщики в торговле84аль-ИншикакРаскол85аль-БуруджСозвездия86ат-ТорикЯркая звезда87аль-А‘ляПревыше всего88аль-ГашияБеда, которая накроет все и вся89аль-ФаджрРассвет90аль-БэлэдГород91аш-ШамсСолнце92аль-ЛейльНочь93ад-ДухаУтро94аш-ШархРаскрытие95ат-ТинСмоковницы96аль-‘АлякСгусток крови97аль-КадрМогущество98аль-БэйинаЯвное доказательство99аз-ЗальзаляЗемлетрясение100аль-‘АдиятБегущие101аль-Кари‘аБедствие102ат-ТакясурПриумножение103аль-‘АсрВек104аль-ХумазаКлеветник105аль-ФильСлон106КурайшКурайшиты107аль-Ма‘унСосуд108аль-КяусарКяусар109аль-КяфирунБезбожники110ан-НасрПомощь111аль-МасэдПальмовые волокна112аль-ИхлясИскренность113аль-ФалякЗаря114ан-НасЛюди
Закрыть
Аят 1Аят 2Аят 3Аят 4Аят 5Аят 6Аят 7Аят 8Аят 9Аят 10Аят 11Аят 12Аят 13Аят 14Аят 15Аят 16Аят 17Аят 18Аят 19Аят 20Аят 21Аят 22Аят 23Аят 24Аят 25Аят 26Аят 27Аят 28Аят 29Аят 30Аят 31Аят 32Аят 33Аят 34Аят 35Аят 36Аят 37Аят 38Аят 39Аят 40Аят 41Аят 42Аят 43Аят 44Аят 45Аят 46Аят 47Аят 48Аят 49Аят 50Аят 51Аят 52Аят 53Аят 54Аят 55Аят 56Аят 57Аят 58Аят 59Аят 60Аят 61Аят 62Аят 63Аят 64Аят 65Аят 66Аят 67Аят 68Аят 69Аят 70Аят 71Аят 72Аят 73Аят 74Аят 75Аят 76Аят 77Аят 78Аят 79Аят 80Аят 81Аят 82Аят 83Аят 84Аят 85Аят 86Аят 87Аят 88Аят 89Аят 90Аят 91Аят 92Аят 93Аят 94Аят 95Аят 96Аят 97Аят 98Аят 99Аят 100Аят 101Аят 102Аят 103Аят 104Аят 105Аят 106Аят 107Аят 108Аят 109Аят 110Аят 111Аят 112Аят 113Аят 114Аят 115Аят 116Аят 117Аят 118Аят 119Аят 120Аят 121Аят 122Аят 123Аят 124Аят 125Аят 126Аят 127Аят 128Аят 129Аят 130Аят 131Аят 132Аят 133Аят 134Аят 135Аят 136Аят 137Аят 138Аят 139Аят 140Аят 141Аят 142Аят 143Аят 144Аят 145Аят 146Аят 147Аят 148Аят 149Аят 150Аят 151Аят 152Аят 153Аят 154Аят 155Аят 156Аят 157Аят 158Аят 159Аят 160Аят 161Аят 162Аят 163Аят 164Аят 165Аят 166Аят 167Аят 168Аят 169Аят 170Аят 171Аят 172Аят 173Аят 174Аят 175Аят 176

Сура 4 «ан-Ниса’» (Женщины)

(перевод смыслов 4 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

يَاأَيُّهَاالنَّاسُاتَّقُوارَبَّكُمُالَّذِيخَلَقَكُمْمِنْنَفْسٍوَاحِدَةٍوَخَلَقَمِنْهَازَوْجَهَاوَبَثَّمِنْهُمَارِجَالًاكَثِيرًاوَنِسَاءًوَاتَّقُوااللَّهَالَّذِيتَسَاءَلُونَبِهِوَالْأَرْحَامَإِنَّاللَّهَكَانَعَلَيْكُمْرَقِيبًا
[Йа-аййухан-насут-таку Раббакумуллази халакакум мин-Нафсиу-уахидатиу-уа халака минха заужаха уа басса минхума рижалан-касирау-уа ниса-’а. Уаттаку-ЛЛаха-ллази та-с-’алуна бихи уал архам, инна-ЛЛаха канна ’алайкум Ракиба.]

О люди, бойтесь Господа вашего [выполняя предписанное Им и сторонясь явно запретного, но при этом умея полно, ярко жить], Который сотворил вас из одной души [из одного начала] и из нее ей пару [человеческий род пошел, по воле Всевышнего, начиная с сотворения Адама и Евы]. И от них (Адама и Евы) рассеял Он [по земле] много мужчин и женщин. Бойтесь Аллаха (Бога, Господа), именем Которого вы взываете [побуждаете друг друга к лучшему, благому, например, говоря: «Богом молю тебя, сделай это!»], и [бойтесь нарушить, оборвать в одностороннем порядке] родственные связи. Воистину, Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен о вас [о ваших намерениях, словах, делах, поступках].

Пояснение к аяту:

Согласно этому аяту, вся столь разноликая масса людей, населяющих планету, имеет общность: все мы произошли от одной семейной пары, от Адама и Евы[1]. Ощущая это общечеловеческое родство и страшась гнева Творца, человек должен благожелательно относиться к такому же прекрасному творению, как и он сам, — че-ло-ве-ку, независимо от того, какого цвета его кожа, на каком языке он говорит, каких убеждений придерживается, какой религии следует. Верующий уважает другого и не испытывает неприязни к нему по той простой причине, что вера дает ему понимание ценности человеческой жизни, осознание, что каждый человек — от Бога, что любой с момента рождения несет в себе зернышко Божественной чистоты, но в ком-то оно произрастает, а в ком-то чахнет.

К сожалению, сегодня понятие общечеловеческого родства померкло в пучине нетерпимости и вражды, а паче их — безразличия, — захлестнувших мир. Тем не менее человечество — одна семья, и каждый член ее должен стремиться к внутренней гармонии и взаимопониманию.

«Который сотворил вас из одной души [из одного начала] и из нее ей пару»[2].

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Воистину, женщина подобна ребру! Если пожелаешь выровнять, то сломаешь[3], а оставив такой, какая она есть, сможешь наслаждаться семейной жизнью, учитывая ее кривизну»[4]. Ученые поясняли: «В женщине имеется некая природная «изогнутость» характера. В полной мере исправить это невозможно![5] Вместе с этим, если запустить, оставить без внимания, то это может прогрессировать и принять «уродливую форму». Но и излишне усердствовать в выравнивании не стоит, так как характер подвержен «ломкости». Сломить дух, уничтожить личность — легко, но для набожного человека — категорически недопустимо! «Я назидаю вас быть хорошими [воспитанными; уважительно и снисходительно относиться] к женщинам [особенно, к женам! Станьте же таковыми]»[6]; «Наиполнейшей вера будет у того, кто явится наилучшим по своей воспитанности. А наилучшие из вас — это те, которые являются наилучшими к своим супругам (к своим семьям)»[7], — говорил Пророк.

Хадис о сравнении женщины с ребром призывает мужей к гибкости в поведении, к умению быть предупредительными и в некоторой степени мягкими для того, чтобы склонять и располагать к себе сердце супруги. Слова Пророка призывают к выстраиванию определенной внутрисемейной политики, где присутствуют такие качества, как умение прощать и проявлять терпение. Стараясь жесткими методами выровнять невыравниваемое, можно потерять в жене друга и близкого, надежного человека. Не секрет, что для полноценности мирского существования не только женщина нуждается в мужчине, но и наоборот. Утверждение посланника Божьего как бы констатирует одно из правил благополучной семейной жизни: если вы хотите, чтобы жена была вашей второй половинкой, опорой и дополняла вас так же, как и вы ее, тогда наберитесь терпения. Нетерпимость, грубость, жесткость здесь неуместны!

Существуют определенные законы, которые Всевышний заложил в Своих творениях. Ради нашего благополучия пророки обращали внимание на них и давали мудрые советы, которые учили сосуществовать с неизменным, не теряя при этом чувства гармонии и ощущения мирского счастья[8].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* У первой пары рождались двойняшки разных полов — мальчик и девочка, которые женились (выходили замуж) на тех, кто рождался после них — опять же двойняшки, мальчик и девочка. Перекрестно.

Каждый отрезок человеческой истории имел свои особенности и нюансы. Рост числа людей на определенном этапе был возможен только при заключении браков между кровными родственниками. Естественно, что это обстоятельство было угодно Богу.

* См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 151; Т. 2. С. 556, 557.

* В одном из достоверных хадисов поясняется: «Если начнешь [упорно] выравнивать ее, то сломаешь. Ломание ее — это развод с нею». См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 585, хадис № 59–(1468); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т., 18 ч. Т. 5. Ч. 10. С. 57, хадис № 59–(1468); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 129, хадис № 2111, «сахих».

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. Муслима, ат-Тирмизи и др. См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 585, хадис № 65–(1468); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. Т. 5. Ч. 10. С. 56, хадис № 65–(1468); ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 370, хадис № 1191, «хасан сахих»; аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. В 8 т. Т. 6. С. 216, хадис № 2799.

Также см.: ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. Т. 5. Ч. 10. С. 57, хадисы № 59–(1468) и № 60–(1468); аль-Куртуби А. Талхыс сахих аль-имам муслим. Т. 1. С. 668, 669; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 11. С. 314, хадис № 5186; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 129, хадисы № 2111 и 2112, оба «сахих».

* См., например: ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. Т. 5. Ч. 10. С. 57; аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. Т. 6. С. 216.

У мужчин также имеется некая природная «изогнутость» характера, так как Адам и Ева были сотворены Господом миров из одной квинтэссенции. См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 11. С. 315.

В Священном Коране сказано: «О люди, бойтесь Господа вашего [выполняя предписанное Им и сторонясь явно запретного, но при этом умея полно, ярко жить], Который сотворил вас из одной души [из одного начала] и из нее ей пару [человеческий род пошел, по воле Творца, начиная с сотворения Адама и Евы]. И от них (Адама и Евы) рассеял Он [по земле] большое количество мужчин и женщин» (см. Св. Коран, 4:1).

«Он Тот, Кто сотворил вас из одной души [из одной квинтэссенции] и сотворил из нее ей пару [то есть человечество началось, по воле Господа, с сотворения Адама и Евы], чтобы было им вместе спокойнее (уютнее, чтобы было к кому испытывать симпатию, чувствовать влечение; любить; делиться сокровенным, находить утешение, разделять радость)» (см. Св. Коран, 7:189).

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари и Муслима. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 3. С. 1667, хадис № 5186; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 11. С. 314 и 316, хадис № 5186 и пояснение к нему; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 67, хадис № 1012, «сахих»; аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. В 8 т. Т. 6. С. 216, хадис № 2799.

* См.: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 89, хадис № 1441, «сахих».

Думаю, что мужья также хорошо знают слова ‘Аиши, приведенные в своде хадисов имама аль-Бухари: «Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) ни разу не ударил ни одну из своих жен (не поднял руку ни на одну)». См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 951, хадис № 79–(2328); Абу Дауд С. Сунан аби дауд [Свод хадисов Абу Дауда]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 522, хадис № 4786, «сахих»; Ибн Маджа М. Сунан [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 215, хадис № 1984, «сахих».

* См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 11. С. 316.

وَآتُواالْيَتَامَىأَمْوَالَهُمْوَلَاتَتَبَدَّلُواالْخَبِيثَبِالطَّيِّبِوَلَاتَأْكُلُواأَمْوَالَهُمْإِلَىأَمْوَالِكُمْإِنَّهُكَانَحُوبًاكَبِيرًا
[Уа атул-йатама амуалахум уа ла татабаддалул-хабиса бит-таййиб. Уа ла-та-кулу амуала-хум ила амуаликум. Иннаху канна хуьан-кабира.]

[Обращение к опекающим сирот, к распоряжающимся их имуществом до достижения ими совершеннолетия, когда они смогут самостоятельно благоразумно распоряжаться этим:] Передайте сиротам[1] их имущество [часть наследства, оставшуюся от их отцов (родителей), по достижении ими совершеннолетия]. Не заменяйте плохое на хорошее [забирая из имущества сироты что-то хорошее, взамен оставляя то, что хуже из своего либо чужого имущества]. Не присваивайте себе их собственность [не смешивайте их достаток с вашим достатком]. Это (присвоение имущества сирот) — великий грех!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Сирота, согласно мусульманским канонам, — это тот, кто остался без отца, не достигнув еще совершеннолетия.

وَإِنْخِفْتُمْأَلَّاتُقْسِطُوافِيالْيَتَامَىفَانْكِحُوامَاطَابَلَكُمْمِنَالنِّسَاءِمَثْنَىوَثُلَاثَوَرُبَاعَفَإِنْخِفْتُمْأَلَّاتَعْدِلُوافَوَاحِدَةًأَوْمَامَلَكَتْأَيْمَانُكُمْذَلِكَأَدْنَىأَلَّاتَعُولُوا
[Уа ин хифтум алла тукситу фил-йатама фан-киху ма таба лакум-минан-ниса-и масна уа суласа уа рубаъ. Фа-ин хифтум алла та’-дилу фауа-хидатан ау мА малакат айманукум. Залика адна алла та-’у-лу.]

Если [намереваясь жениться на сиротах, опекаемых вами, и тем самым получая в распоряжение их имущество] вы боитесь [осознаете, почувствуете], что не будете [не сможете быть] справедливы по отношению к ним [по причине того, что нет у них отцов, которые могли бы заступиться за них, тогда не женитесь на них], а женитесь на тех женщинах [из полных семей], что приятны вам (которые вам по душе), — двух, трех или четырех. [Четыре — предельное число, максимум. У одного мужчины одновременно не может быть больше четырех жен.] А если боитесь вы [благоразумно осознаете], что не будете одинаково справедливы [к ним во всем, то есть в достаточном материальном обеспечении, идентичном жилье, равномерном внимании и отношении[1]], то — [только] на одной или [если нет возможности жениться на свободной женщине] — на рабыне (на подневольной) [тем самым получая возможность сделать ее свободной]. Это [упомянутые три варианта в соответствии с историческими реалиями той или иной эпохи] — наиболее приближенное к благополучной семейной жизни [наиболее оптимальные схемы супружества, в которых минимизирована вероятность ущемления прав женщины].

Пояснение к аяту:

«…Или [если нет возможности жениться на свободной женщине] — на рабыне». В те времена (четырнадцать веков назад) во всем мире существовало разделение на свободных и рабов, которые имели меньшие права или не имели их вовсе. Коран изначально призывал к освобождению невольных, часто становившихся таковыми в результате военных действий, призывал делать это безвозмездно, во имя Аллаха (Бога).

В Коране и в Сунне упоминаются рабы и их права, нормы установления отношений с ними, так как они были неотъемлемой частью общества того времени, и для процветания, развития социума урегулирование взаимоотношений и регламентация их прав были необходимы. В иных же цивилизациях у пленных и рабов прав не было вообще.

«Это (упомянутые три варианта) — наиболее приближенное к благополучной семейной жизни». Семья — наименьший социальный организм, лежащий в основе любого общества. К образованию ее стоит подходить крайне серьезно и осознанно. К тому же это еще и ответственность пред Богом.

Стоит отметить, что в традиционных мусульманских странах ничтожно мало число полигамных браков (около 0,1–0,2%). Многоженство в исламском мире не так распространено, как кажется.

Вопрос. У меня есть жена и двое детей. Они находятся на родине, далеко от меня. Я по некоторым обстоятельствам должен был покинуть свой дом. Делаю все, чтобы они выехали ко мне, но вот уже больше года они не могут приехать. У меня есть намерение жениться второй раз на девушке своей национальности. Мой вопрос таков: должен ли я спрашивать разрешения у жены? И должен ли я сообщить той девушке, что у меня уже есть жена, то есть можно ли мне после свадьбы сообщить ей, что я женат? И хочу добавить, что я в любом случае собираюсь привезти мою семью сюда ко мне.

Ответ. С точки зрения канонической теории вы не обязаны спрашивать разрешения у первой жены, но, учитывая духовную практику и вероятные последствия, оповестить ее вам необходимо. Что касается второй, то вы обязаны ее полноценно проинформировать. В противном случае вы совершите по отношению к ней зульм, то есть притесните и ущемите ее права и свободы, что явно греховно пред Всевышним.

Странно! Если вы намеревались заводить полноценную вторую семью, то как же вы собирались делать это без оповещения? Вы ведь хорошо знаете, что об этом рано или поздно станет известно и возникнет немало проблем. В Коране четко сказано: «А если боитесь вы, что не будете одинаково справедливы [к ним во всем], то — на одной».

И еще, мусульманин должен знать, что если у него нет возможности в достатке (учитывая местные обычаи и нормы) содержать обе семьи одновременно, то заводить вторую семью для него запретно (харам).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хотя сердечные чувства вы все равно не сможете поделить поровну между своими женами.

وَآتُواالنِّسَاءَصَدُقَاتِهِنَّنِحْلَةًفَإِنْطِبْنَلَكُمْعَنْشَيْءٍمِنْهُنَفْسًافَكُلُوهُهَنِيئًامَرِيئًا
[Уа атун-ниса-а садука-тихинна нихлах; фа-ин-тыбна лакум ’ан-шайим-минху нафсан-факулуху хани-ам-мари-а]

Давайте невестам своим (женам своим) свадебный подарок в качестве безвозмездного дара! И если они (жены) с легкой душою дают вам что-то из этого [тратят дарованное вами на ваши же семейные нужды], то вкушайте как приятную, здоровую пищу [то есть нет греха на вас принять это].

Пояснение к аяту:

В Исламе нет такого понятия, как калым[1], хотя оно встречается в традициях отдельных мусульманских народов, но есть махр — свадебный подарок, передаваемый невесте во время бракосочетания или после. Он должен быть ценным, дорогостоящим. Важно отметить, что во время заключения брака наименование подарка и его стоимость должны быть оговорены при свидетелях. Этот подарок не символизирует «приобретение жены», это — лишь безвозмездный дар жениха невесте.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Калым (тюрк.) — название выкупа за невесту у некоторых народов Средней Азии, Кавказа и Сибири.

وَلَاتُؤْتُواالسُّفَهَاءَأَمْوَالَكُمُالَّتِيجَعَلَاللَّهُلَكُمْقِيَامًاوَارْزُقُوهُمْفِيهَاوَاكْسُوهُمْوَقُولُوالَهُمْقَوْلًامَعْرُوفًا
[Уа ла ту-туссуфаха-а амуала-кумуллати жа’ала-ЛЛаху лакум кийамау-уарзукухум фиха уаксухум уа кулу лахум каулам-ма’руфа]

Не передавайте неразумным [то есть неблагоразумным, неспособным здраво распоряжаться средствами мужчинам, женщинам и детям] их имущество, которое вверено Аллахом (Богом, Господом) в ваши руки [для присмотра, пока те не повзрослеют и не приобретут минимальный жизненный опыт]. Кормите их и одевайте из их же имущества и обращайтесь к ним с благородной (вежливой) речью.

وَابْتَلُواالْيَتَامَىحَتَّىإِذَابَلَغُواالنِّكَاحَفَإِنْآنَسْتُمْمِنْهُمْرُشْدًافَادْفَعُواإِلَيْهِمْأَمْوَالَهُمْوَلَاتَأْكُلُوهَاإِسْرَافًاوَبِدَارًاأَنْيَكْبَرُواوَمَنْكَانَغَنِيًّافَلْيَسْتَعْفِفْوَمَنْكَانَفَقِيرًافَلْيَأْكُلْبِالْمَعْرُوفِفَإِذَادَفَعْتُمْإِلَيْهِمْأَمْوَالَهُمْفَأَشْهِدُواعَلَيْهِمْوَكَفَىبِاللَّهِحَسِيبًا
[Уаб-талул-йатама хата иза балагун-никах. Фа-ин анастум-минхум рушдан-фадфа-’у илай-хим амуалахум, уа ла та-кулуха исрафау-уа бидаран ай-йакбару. Уа ман –кана ганиййан-фал-йаста’-фиф. Уа ман-кана факиран-фал-йакул бил-ма’руф. Фа-иза дафа’-тум илай-хим ам-уалахум фа-ашхиду ’алайхим; уа кафа би-ЛЛахи Хасиба]

И испытывайте сирот [готовьте к самостоятельной жизни], пока не достигнут брачного возраста [пока не станут готовы обзавестись семьей]. Если станет для вас очевидным их взросление [приобретение навыков для самостоятельного распоряжения материальными средствами], тогда полностью передайте им их имущество. Не растрачивайте же его поспешно до их взросления. Кто [из опекающих] богат, тот пусть воздержится [и не трогает принадлежащее сиротам], кто же беден, тот пусть если и возьмет, то лишь необходимое [на минимум пропитания и одежды, что будет платой за его опеку].

Когда будете передавать сиротам [по достижении совершеннолетия и благоразумия] их имущество [хранившееся у вас временно], то пусть присутствуют свидетели при этом процессе [пусть пройдет это официально при свидетелях]. И достаточно [после всего упомянутого] Божьей осведомленности обо всем и очевидности ответа пред Ним за дела и поступки [если завершили вы опекунские обязанности благородно и по чести].

لِلرِّجَالِنَصِيبٌمِمَّاتَرَكَالْوَالِدَانِوَالْأَقْرَبُونَوَلِلنِّسَاءِنَصِيبٌمِمَّاتَرَكَالْوَالِدَانِوَالْأَقْرَبُونَمِمَّاقَلَّمِنْهُأَوْكَثُرَنَصِيبًامَفْرُوضًا
[Лир-рижали насыбум-мимма таракал-уалидани уал акрабуна, уа линниса-и насыбум-мимма таракал-уалидани уал-акрабуна мимма калла минху ау касур, насыбам-мафруда]

Мужчинам [вне зависимости от возраста[1]] удел (определенная доля, часть) из того, что оставили [в наследство покойные] родители и близкие, и женщинам [вне зависимости от возраста] удел (определенная доля, часть) из того, что оставили [в наследство покойные] родители и близкие [независимо от того], малочисленное [наследство] или богатое. [Передается наследство] уделом обязательным [то есть в обязательном порядке все делится на определенные Священным Писанием части и распределяется в зависимости от степени родства].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Несовершеннолетние получают свой удел из наследства покойного, но не имеют права распоряжаться им, кроме как по достижении совершеннолетия.

وَإِذَاحَضَرَالْقِسْمَةَأُولُوالْقُرْبَىوَالْيَتَامَىوَالْمَسَاكِينُفَارْزُقُوهُمْمِنْهُوَقُولُوالَهُمْقَوْلًامَعْرُوفًا
[Уа иза хадарал-кисмата улул-курба уал-йатама уал-масакину фарзукухум-минху уа кулу лахум кауламма’-руфа]

Если во время распределения наследства придут (объявятся) [дальние] родственники [которые не могут претендовать на наследство], сироты и нищие, то дайте им [хоть что-нибудь, пусть даже малое, во избежание обид] и обращайтесь с ними пристойно (вежливо) [так, чтобы зависть, неприязнь не зародились в их сердцах].

Пояснение к аяту:

Подобный шаг не является обязательным, это — лишь жест доброй воли в знак сохранения теплых родственных отношений.

وَلْيَخْشَالَّذِينَلَوْتَرَكُوامِنْخَلْفِهِمْذُرِّيَّةًضِعَافًاخَافُواعَلَيْهِمْفَلْيَتَّقُوااللَّهَوَلْيَقُولُواقَوْلًاسَدِيدًا
[Уал-йах-шаллазина лау тараку мин халфихим зурриййатан-ды-’афан хафу ’алайхим, фал-йаттаку-ЛЛаха уал-йакулу каудан-садида]

Пусть же страшатся [Бога] те, кто оставляет потомков своих слабыми (немощными, бедными), боясь за них. Пусть же боятся Аллаха (Бога, Господа) и говорят [лишь] правильные (достойные) слова[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода аята: «Пусть же [опекающие сирот] страшатся [Бога сделать что-либо неправильное по отношению к ним, пусть напоминают себе о том, что] их родные дети [никак] не застрахованы [от внезапной кончины родителей] от вероятности стать такими же сиротами, за [благополучие] которых опасаются. [Относитесь же к чужим детям так, как хотели бы, чтобы относились к вашим. Относитесь к ним так же, как вы относитесь к своим.] Пусть же [опекающие сирот] боятся Аллаха (Бога, Господа) и говорят [лишь] правильные (достойные) слова».

إِنَّالَّذِينَيَأْكُلُونَأَمْوَالَالْيَتَامَىظُلْمًاإِنَّمَايَأْكُلُونَفِيبُطُونِهِمْنَارًاوَسَيَصْلَوْنَسَعِيرًا
[Инналллазина йа-кулуна амуалал-йатама зулман иннама йа-кулуна фи бутунихим Нара; Уа са-йаслауна са-’ира]

Кто поедает (тратит на себя) имущество сирот, не имея на то права, воистину, опускается в животы тех огонь [набивают они свои чрева огнем Ада], где и окажутся [в вечности] (и гореть им в адском огне).

Пояснение к аяту:

Приведенные выше аяты описывают ряд положений в защиту прав сирот, что крайне важно для благополучного будущего любого общества. Ведь дети, оставшиеся в раннем возрасте без родителей и лишенные родительского наследства, а также опеки и заботы со стороны окружающих их родных и знакомых, завтра могут пополнить ряды преступников, наркоманов и общественных паразитов.

Заботясь о другом, тем более слабом и немощном, человек заботится и о самом себе, о завтрашнем дне своих же детей. Но сколь малое число людей и представителей государственных структур до конца осознают это!

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Я и опекающий сироту будем близки друг к другу в Раю подобно этому», — и поднял указательный и средний пальцы, немного разжав их[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Сахля ибн Са‘да; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Абу Дауда и ат-Тирмизи. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 1708, хадис № 5304; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. Т. 12. С. 549, хадис № 5304; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 2. С. 603; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 162, хадис № 2710, «сахих».

يُوصِيكُمُاللَّهُفِيأَوْلَادِكُمْلِلذَّكَرِمِثْلُحَظِّالْأُنْثَيَيْنِفَإِنْكُنَّنِسَاءًفَوْقَاثْنَتَيْنِفَلَهُنَّثُلُثَامَاتَرَكَوَإِنْكَانَتْوَاحِدَةًفَلَهَاالنِّصْفُوَلِأَبَوَيْهِلِكُلِّوَاحِدٍمِنْهُمَاالسُّدُسُمِمَّاتَرَكَإِنْكَانَلَهُوَلَدٌفَإِنْلَمْيَكُنْلَهُوَلَدٌوَوَرِثَهُأَبَوَاهُفَلِأُمِّهِالثُّلُثُفَإِنْكَانَلَهُإِخْوَةٌفَلِأُمِّهِالسُّدُسُمِنْبَعْدِوَصِيَّةٍيُوصِيبِهَاأَوْدَيْنٍآبَاؤُكُمْوَأَبْنَاؤُكُمْلَاتَدْرُونَأَيُّهُمْأَقْرَبُلَكُمْنَفْعًافَرِيضَةًمِنَاللَّهِإِنَّاللَّهَكَانَعَلِيمًاحَكِيمًا
[Йусы-куму-ЛЛаху фи ауладикум; лиззакари мислу хаз-зыл-унса-йайн; фа-ин-кунна ниса-ан-фаукас-натайни фалахунна сулуса ма тарак; уа ин-канат уахидатан-фала-хан-нисф. Уа ли-аба-уайхи ликулли уахидим-мин-хумассудусу мимма тарака ин-кана лаху уалад; фа-иллам йакуллаху уаладуу-уа уарисаху абауаху фали-уммихис-сулус, фа-ин-кана лаху их-уатун-фали-умми-хис-судусу мим-ба’-ди уа сыййатий-йусыбиха ау дайн. Аба-укум, уа абна-укум ла тадруна аййухум акрабу лахум наф-’а. Фаридатам-мина-ЛЛах; инна-ЛЛаха кана ’алиман Хакима]

Повелевает вам Аллах (Бог, Господь) [при распределении наследства родителей] детям передавать из расчета: мальчикам в два раза больше, чем девочкам[1]. Если же [у покойного или покойной остались две] и более дочерей [а сыновей нет], то им [передаются] две трети [всего наследства]. Если же [у покойного или покойной из детей лишь] одна дочь, то ей — половина [всего наследства]. [Если у покойного или покойной лишь один сын, а дочерей нет, то он забирает все (после того, как обязательные отчисления будут произведены другим близким родственникам); если сыновей двое, а дочерей нет, тогда они забирают пополам все оставшееся после раздачи фардовых (обязательных) распределений.]

Если же [у покойного, покойной остались] родители, то каждому из них [передается] шестая часть из оставленного [и это в том случае], если у него [у покойного или покойной] есть дети. Если же детей нет, а родители есть, тогда матери [покойного передается] треть [наследства]. В случае же, когда есть братья [или сестры, двое или более] у него [у покойного или покойной], тогда матери — шестая часть. [Если у покойного лишь один брат или одна сестра, тогда матери покойного передается треть наследства.]

[А распределение наследства между родными покойного начинается] после передачи [соответствующих материальных ценностей согласно] завещанию [если таковое имеется, но размер выплат по нему не может превышать одной трети от всего наследства] и после уплаты долгов. [Выплата долгов крайне важна для положения покойного в период ожидания Судного Дня и в вечности, даже если исполнение финансовых обязательств усопшего (письменно оформленных при свидетелях) оставит наследников и тех, кому было что-то завещано, ни с чем[2].]

Вы не знаете, кто вам ближе (дороже) — ваши родители или дети. [Упомянутые формы распределения наследства возведены] Аллахом (Богом, Господом) в ранг обязательного [независимо от того, к кому и как вы относитесь, кого любите больше, а кого — меньше].

Воистину, Аллах (Бог, Господь) в полной мере обо всем осведомлен [ничто нельзя сокрыть от Него] и бесконечно Мудр.

Пояснение к аяту:

Светские законы Российского государства не вполне соответствуют изложенному в Священном Писании принципу распределению наследства. Поэтому наиболее последовательным в исполнении мусульманских правил и законов людям стоит составить завещание по «коранической схеме». Те, кто не позаботился, могут спровоцировать судебные разбирательства между наследниками, если часть из них будет придерживаться толкования распределения по Корану, а другие — по светским законам. Выиграют в суде последние.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* С точки зрения мусульманской этики девочка, девушка, женщина постоянно находятся под опекой кого-то из родных ей мужчин: отца, брата, дяди, мужа и т. п. Юноша же и мужчина обязаны работать, зарабатывать и обеспечивать всех, кто находится на их попечении из числа родных, а это — родители, незамужние сестры, жена, дети и т. д. Этим обусловлено то, что принцип деления наследства между братьями и сестрами построен повелением Творца именно таким образом.

* Но все же первостепенным и в ряду того, на что может быть потрачена часть оставленного наследства, являются затраты, связанные с приготовлением тела к погребению и с самим погребением покойного. Уважение к человеческому телу (в форме приготовления к захоронению) важнее всего.

وَلَكُمْنِصْفُمَاتَرَكَأَزْوَاجُكُمْإِنْلَمْيَكُنْلَهُنَّوَلَدٌفَإِنْكَانَلَهُنَّوَلَدٌفَلَكُمُالرُّبُعُمِمَّاتَرَكْنَمِنْبَعْدِوَصِيَّةٍيُوصِينَبِهَاأَوْدَيْنٍوَلَهُنَّالرُّبُعُمِمَّاتَرَكْتُمْإِنْلَمْيَكُنْلَكُمْوَلَدٌفَإِنْكَانَلَكُمْوَلَدٌفَلَهُنَّالثُّمُنُمِمَّاتَرَكْتُمْمِنْبَعْدِوَصِيَّةٍتُوصُونَبِهَاأَوْدَيْنٍوَإِنْكَانَرَجُلٌيُورَثُكَلَالَةًأَوِامْرَأَةٌوَلَهُأَخٌأَوْأُخْتٌفَلِكُلِّوَاحِدٍمِنْهُمَاالسُّدُسُفَإِنْكَانُواأَكْثَرَمِنْذَلِكَفَهُمْشُرَكَاءُفِيالثُّلُثِمِنْبَعْدِوَصِيَّةٍيُوصَىبِهَاأَوْدَيْنٍغَيْرَمُضَارٍّوَصِيَّةًمِنَاللَّهِوَاللَّهُعَلِيمٌحَلِيمٌ
[Уа лакум нисфу ма тарака азуа-жукум илам йакулла-хунна уалад; фа-ин-кана лахунна уаладун-фалакумур-рубу-’у мимма таракна мим-ба’-ди Уасыййатий-йусына биха ау дайн. Уа лахуннар-рубу-’у мимма тарактум илам-йакуллам уалад, фа-ин-кана лакум уаладун-фа-лахуннас-сумуну мимма тарактуммим-ба’-ди Уа-сый-йатин-тусуна биха ау дайн. Уа ин-кана ражулуй-йу-расу калалатан а-уимра-атуу-уа лаху ахун ау ухтун-фаликулли уахидим-мин-хумас-судус, фа-ин-кану ак-сара мин залика фахум шурака-у фис-сулуси мим-ба’-ди Уа сыййатий-йуса биха ау дайнин гайра мударр. Уа сыййатам-мина-ЛЛах, уа-ЛЛаху ’алимун Халим]

Вам [мужьям в качестве наследства] — половина из того, что оставляют жены [покидая бренный мир], если детей у них нет. Если же дети есть [от вас они или от предыдущего мужа, неважно], тогда — четверть из того, что они [ваши жены] оставили. [И все это] после передачи завещания [если таковое имеется] и после выплаты долгов [покойной].

Им же [вашим женам, если вы умрете] — четверть из того, что оставите, если детей у вас нет. Если же дети есть [родившиеся в браке с этой женой или прежней вашей супругой], то им — восьмая часть [от всего наследства], что оставлено вами. [И все это] после передачи завещания [если таковое имеется] и после выплаты долгов. [Если жен больше одной, тогда между ними поровну распределяется четвертая часть (если нет детей) или восьмая часть (если есть дети).]

Если же у покойных мужчины или женщины нет ни детей, ни родителей, но есть [единоутробные] брат или сестра [по матери], то любому из них — шестая часть [от всего наследства, если один брат или одна сестра]. Если же их [братьев и сестер по матери] будет больше [двое и более], то между ними ровно распределяется треть [наследства, то есть одинаково между мужчинами и женщинами][1]. [И все это] после передачи завещания [если таковое имеется] и после выплаты долгов [покойного, покойной], без нанесения вреда [например, когда завещается треть наследства кому-то не из благих побуждений, а с намерением навредить наследникам; или когда приходят к родственникам умершего с требованием выплаты его долгов, которых на самом деле у него не было].

Все это — повеление от Аллаха (Бога, Господа) [следовать вам этому обязательно и необходимо]. Он — Всезнающ и Терпелив [сразу не наказывает людей, дает им возможность раскаяться и исправиться].

Пояснение к аяту:

Вопрос. Как распределяется наследство, если у покойного остались мама, брат, жена и две дочери?

Ответ. Первым делом необходимо расплатиться с долгами покойного и узнать, не оставил ли он завещания (не более одной трети наследства) в пользу кого-либо.

Мама покойного получает одну шестую часть наследства (см. Св. Коран, 4:11). Жена — одну восьмую (см. Св. Коран, 4:12). Две дочки — две трети от всего наследства (см. Св. Коран, 4:11). Если что-то остается, то это получает брат покойного.

Вопрос. Как распределяется наследство, если у покойного осталось трое детей (два мальчика и одна девочка), жена, мать и три сестры?

Ответ. Необходимо расплатиться с долгами, узнать, не оставил ли покойный завещания.

Мама покойного получает одну шестую часть от всего наследства. Жена — одну восьмую. Все оставшееся после долей матери и жены передается детям. Если они не достигли совершеннолетия, то это передается тому, кто содержит их и воспитывает. Обычно таковой является их мама, то есть жена покойного. Она имеет полное право по мере необходимости тратить на детей их долю (см. Св. Коран, 4:6). Когда дети достигнут совершеннолетия и будут в состоянии разумно и правильно распоряжаться материальным достатком, то все оставшееся от их доли будет передано им из расчета: каждому мальчику в два раза больше (по две пятые части каждому), чем девочке (одна пятая часть от всего) (см. Св. Коран, 4:11).

Сестры от наследства их брата в данном случае ничего не получают.

Вопрос. Я разведен. Дочь живет с бывшей женой. Я женился второй раз. Как распределяется наследство в случае моей кончины между матерью, женой, дочерью и бывшей супругой?

Ответ. Мама ваша получает одну шестую часть от всего наследства. Жена получает одну восьмую часть, так как у вас есть дочь, независимо, от первого она брака или от второго. Дочь получает половину наследства (см. Св. Коран, 4:11). Оставшееся не забирается кем-либо из них, а распределяется далее между ними в таких же пропорциях[2].

Бывшая жена ничего не получает, так как вы разведены и живете отдельно.

Вопрос. Как распределяется наследство, если у покойного остались жена, дочь, сын, бывшая жена и дочь от первого брака?

Ответ. Сначала расплачиваются с долгами покойного и узнают, не оставил ли он завещания в пользу кого-либо.

Далее. Бывшая жена ничего из наследства не получает, так как была разведена с покойным. Вдова получает одну восьмую часть. Все оставшееся передается детям из расчета — мальчику в два раза больше, чем каждой из девочек (см. Св. Коран, 4:11). То есть все оставшееся после передачи части второй жене делится пополам. Одна половина отдается сыну, а вторая распределяется поровну между двумя дочерьми.

Если дети не достигли совершеннолетия, то доля их передается тому, кто содержит их и воспитывает. Обычно это мама. Она вправе тратить на детей из их доли. Когда дети достигнут совершеннолетия, она передаст им оставшуюся часть.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Этот аят касается только братьев и сестер по матери. Относительно же кровных братьев и сестер, а также родных по отцу, то об их доле наследства указано в 176-м аяте этой же суры.

* См., например: аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 8 т. Т. 8. С. 291, 293–295, 314.

تِلْكَحُدُودُاللَّهِوَمَنْيُطِعِاللَّهَوَرَسُولَهُيُدْخِلْهُجَنَّاتٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُخَالِدِينَفِيهَاوَذَلِكَالْفَوْزُالْعَظِيمُ
[Тилка Худуру-ЛЛах, уа май-йуты’и-ЛЛаха уа Расулаху йудхилху Жаннатин-тажри мин-тахтихал-анхару халидина фиха, уа-заликал-фаузул-’азым]

Это [упомянутые в предыдущих аятах положения о сиротах, о семейных отношениях, о распределении наследства, оставленного покойным] — границы Аллаха (Бога, Господа) [которые следует знать, не переступать и которых следует придерживаться]. Кто покорен Ему [Богу] и Его посланнику, того Он [Господь миров] введет в райские обители, возле которых текут реки, и пребудут они там вечно. [Достижение] этого [невообразимого и непостижимого по мирским меркам] — великий успех (триумф).

وَمَنْيَعْصِاللَّهَوَرَسُولَهُوَيَتَعَدَّحُدُودَهُيُدْخِلْهُنَارًاخَالِدًافِيهَاوَلَهُعَذَابٌمُهِينٌ
[Уа май-йа’-сы-ЛЛаха уа Расулаху уа йата-’адда худудаху йудхилху Наран халидан фиха; уа лаху ’азабум-мухин]

Кто не покорен Аллаху (Богу, Господу) и Его посланнику и преступает границы [запретного, совершая недопустимое и греховное], тот [в результате совершенных проступков и нарушений] будет введен навечно в Ад, где его постигнет унизительное наказание.

وَاللَّاتِييَأْتِينَالْفَاحِشَةَمِنْنِسَائِكُمْفَاسْتَشْهِدُواعَلَيْهِنَّأَرْبَعَةًمِنْكُمْفَإِنْشَهِدُوافَأَمْسِكُوهُنَّفِيالْبُيُوتِحَتَّىيَتَوَفَّاهُنَّالْمَوْتُأَوْيَجْعَلَاللَّهُلَهُنَّسَبِيلًا
[Уалла-ти йа-тинал-фахишата мин-ниса-икум фасташ-хиду  ’алайхинна арба’атам-минкум; фа-ин-шахи-ду фа-амсикухунна фил-буйути хатта йатауаффа-хуннал-мауту ау йаж-’ала-ЛЛаху лахунна сабила]

Если ваши жены прелюбодействуют [или если ваши мужья прелюбодействуют], то у вас должно быть четыре свидетеля [видевших это воочию], подобных вам [по вере, порядочности и правдивости суждения, в доказательство вины вашей супруги (супруга) перед официальным судом. Очевидцы должны быть мужчинами]. Если освидетельствование будет [положительным], то заключите ее под домашний арест, пока не умрет [своей смертью по приходе старости] или пока Бог не даст иной путь [разрешения проблемы].

Пояснение к аяту:

Данное положение (домашний арест) было формой наказания замужних прелюбодеек на начальном этапе установления мусульманских канонов. Допускалось таковое только в том случае, если очевидцами, которые воочию видели процесс соития, было клятвенно проговорено свидетельство о грехе перед судом.

Женатых мужчин-прелюбодеев же на тот момент наказывали публичным упреком и оскорбительным, позорным побитием башмаками.

Сохранялось данное положение до того момента, пока кораническим текстом и Сунной не была определена окончательная форма наказания за прелюбодеяние[1].

Кстати, коранические повествования, касающиеся наказаний, обращены к представителям власти и судебных органов. Самосуд в Исламе категорически запрещен и недопустим. Тот же, кто вершит самосуд, наказывается в соответствии с нанесенным другому человеку ущербом во избежание беспорядков в обществе.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее об окончательной форме наказания за прелюбодеяние см.: Св. Коран, 24:2 и комментарии.

وَاللَّذَانِيَأْتِيَانِهَامِنْكُمْفَآذُوهُمَافَإِنْتَابَاوَأَصْلَحَافَأَعْرِضُواعَنْهُمَاإِنَّاللَّهَكَانَتَوَّابًارَحِيمًا
[Уаллазани йа-тийаниха минкум фа-азухума. Фа-ин-таба уа аслаха фа-а’-риду ’анхума; инна-ЛЛаха кана Тау-уабар-Рахима]

И тех двоих из вас, кто совершит это [аморальное преступление], подвергните наказанию. Если же они оба раскаются и исправятся, то не троньте их. Воистину, Аллах (Бог, Господь) принимает покаяния (раскаяния) и безгранично Милостив.

إِنَّمَاالتَّوْبَةُعَلَىاللَّهِلِلَّذِينَيَعْمَلُونَالسُّوءَبِجَهَالَةٍثُمَّيَتُوبُونَمِنْقَرِيبٍفَأُولَئِكَيَتُوبُاللَّهُعَلَيْهِمْوَكَانَاللَّهُعَلِيمًاحَكِيمًا
[Иннамат-таубату ’ала-ЛЛахи лиллазина йа’малунассу-а би-жахалатин сумма йатубуна мин-кари-бин-фаула-ика йату-бу-ЛЛаху ’алайхим; уа кана-ЛЛаху ’алиман Хакима]

Покаяние Аллах (Бог, Господь) принимает у тех, кто совершает плохое (греховное, скверное) по глупости (слабоволию), а затем [не оставляя на потом] поспешно раскаивается. Этой категории людей Он простит, Он Всезнающ и бесконечно Мудр.

وَلَيْسَتِالتَّوْبَةُلِلَّذِينَيَعْمَلُونَالسَّيِّئَاتِحَتَّىإِذَاحَضَرَأَحَدَهُمُالْمَوْتُقَالَإِنِّيتُبْتُالْآنَوَلَاالَّذِينَيَمُوتُونَوَهُمْكُفَّارٌأُولَئِكَأَعْتَدْنَالَهُمْعَذَابًاأَلِيمًا
[Уа лайса-титтау-бату лиллазина йа’-малунас-саййи-ати хатта иза хадара ахадахумул-мау-ту кала инни тубтул-антаа уа лаллазина йамутуна уа хум-куффар, ула-ика а’тадна лахум ’азабан алима]

Но не будет принято покаяние у тех, кто совершает многочисленные грехи вплоть до прихода смерти, [когда в состоянии смертельной агонии им становится очевидно, что обратного пути нет, жизнь прошла], они [чаще внутренне] восклицают: «Вот сейчас я раскаялся!»

Также не будет принято покаяние [которым переполнятся уста в Судный День при вынужденном пересмотре поступков и жизненных ценностей] у тех, кто умер неверующим. Этим [двум последним категориям грешников] уготовлено болезненное наказание.

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوالَايَحِلُّلَكُمْأَنْتَرِثُواالنِّسَاءَكَرْهًاوَلَاتَعْضُلُوهُنَّلِتَذْهَبُوابِبَعْضِمَاآتَيْتُمُوهُنَّإِلَّاأَنْيَأْتِينَبِفَاحِشَةٍمُبَيِّنَةٍوَعَاشِرُوهُنَّبِالْمَعْرُوفِفَإِنْكَرِهْتُمُوهُنَّفَعَسَىأَنْتَكْرَهُواشَيْئًاوَيَجْعَلَاللَّهُفِيهِخَيْرًاكَثِيرًا
[Йа-аййу-халлазина аману ла йахиллу лакум ан-тарисун-ниса-а кар-ха. Уа ла та’-дулухунна литазхабу би-ба’--ди. Ма атайтумухунна илла ан-йатина бифахишатин мубаййинатин уа аширухунна биль-ма’руф. Фа-ин-карих-тумухунна фа’аса ан-такраху шай-ау-уа йаж-’ала-ЛЛаху фихи хай-ран-касира]

Верующие, вы не вправе «получать в наследство» жен [ваших умерших родственников], насильно жениться на них [что было обычаем у некоторых народов того времени, когда женщина не имела каких-либо прав и могла наследоваться подобно вещи. Женщина в вопросе замужества впредь на равных правах с мужчиной]!

И не чините [о мужья] препятствий [не затрудняйте женам бракоразводный процесс, инициируемый ими; не притесняйте их, не подвергайте насилию] ради завладения частью того, что вы передали им [то есть свадебный подарок (махр), который обычно представляет собой значительную денежную сумму или комплект ювелирных украшений, а порой и дорогостоящую недвижимость]. [Если вы и можете лишить их махра, то] только тогда, когда жена совершит явно непристойный, развратный поступок [прелюбодеяние].

Живите с женами в соответствии с общепринятыми морально-нравственными нормами. А если что-то вам не понравится в них [например, тяжелый характер, вредные привычки, наклонности; обнаружатся физические недостатки и т. п.], то [учтите, примите во внимание], что в том или ином, порицаемом вами, Аллах (Бог, Господь) может заложить много блага. [Никоим образом не спешите разрушать семью, проявите терпение и благоразумие, ведь вы и сами не идеальны.]

Пояснение к аяту:

Любому главе семьи важно помнить слова Пророка: «Наиполнейшей вера будет у того, кто явится наилучшим по своей воспитанности. А наилучшие из вас — это те, которые являются наилучшими к своим супругам (к своим семьям)»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См.: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 89, хадис № 1441, «сахих».

وَإِنْأَرَدْتُمُاسْتِبْدَالَزَوْجٍمَكَانَزَوْجٍوَآتَيْتُمْإِحْدَاهُنَّقِنْطَارًافَلَاتَأْخُذُوامِنْهُشَيْئًاأَتَأْخُذُونَهُبُهْتَانًاوَإِثْمًامُبِينًا
[Уа ин араттумус-тиб-дала заужим-макана заужиу-уа атайтум ихданун-на кинтаран-фала тахузу минху шай-а; ата-хузунаху бухтанау-уа ис-мам-мубина]

[Притеснение жены, а тем более с желанием разрушить имеющуюся семью и создать новую, крайне греховно.] А если пожелает кто-либо из вас (мужей) развестись с супругой и жениться на другой, тогда как был передан [в качестве свадебного подарка (махра)] жене кантар (примерно 44,928 кг) [золотом][1], то не имеет никто из вас [мужья] права забрать [у жены] даже малую часть этого! Желаете вы забрать это неправдой, совершая явный грех [притесняя и обижая жен для того, чтобы они просили у вас развод и возвратили вам свадебный подарок (махр)]?!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым [Комментарии к Великому Корану]. В 4 т. Бейрут: аль-Хайр, 1993. Т. 1. С. 442.

وَكَيْفَتَأْخُذُونَهُوَقَدْأَفْضَىبَعْضُكُمْإِلَىبَعْضٍوَأَخَذْنَمِنْكُمْمِيثَاقًاغَلِيظًا
[Уа кайфа та-хузуна-ху уа кад афда ба’-дукум ила ба’-дыу-уа ахазна минкум-мисакан гализа]

Как же вы можете забрать это, ведь вы [по воле и с благословения Всевышнего] вступили в супружеский союз, и жены взяли с мужей своих серьезный обет (договор) [пред Творцом о супружеской верности, порядочности и надежности]?!

وَلَاتَنْكِحُوامَانَكَحَآبَاؤُكُمْمِنَالنِّسَاءِإِلَّامَاقَدْسَلَفَإِنَّهُكَانَفَاحِشَةًوَمَقْتًاوَسَاءَسَبِيلًا
[Уа ла танкиху ма накаха абаукум-минан-нисаи илла ма кад салаф; иннаху кана фахишатау-уа макта, уа са-а саби-ла]

Не женитесь на тех, на ком были женаты ваши отцы[1], кроме того, что уже произошло [то есть если подобные браки были заключены до данного запрета, то они по обоюдному согласию могут быть сохранены, но с момента коранического запрета и до Конца Света подобные браки недопустимы]. Это [женитьба на жене покойного отца или после развода его с ней] является развратом, скверным путем и вызывает гнев [Божий].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Здесь говорится не о матери данного человека, а, например, о молодой другой жене его отца, которая после смерти отца (то есть своего мужа) осталась вдовой.

حُرِّمَتْعَلَيْكُمْأُمَّهَاتُكُمْوَبَنَاتُكُمْوَأَخَوَاتُكُمْوَعَمَّاتُكُمْوَخَالَاتُكُمْوَبَنَاتُالْأَخِوَبَنَاتُالْأُخْتِوَأُمَّهَاتُكُمُاللَّاتِيأَرْضَعْنَكُمْوَأَخَوَاتُكُمْمِنَالرَّضَاعَةِوَأُمَّهَاتُنِسَائِكُمْوَرَبَائِبُكُمُاللَّاتِيفِيحُجُورِكُمْمِنْنِسَائِكُمُاللَّاتِيدَخَلْتُمْبِهِنَّفَإِنْلَمْتَكُونُوادَخَلْتُمْبِهِنَّفَلَاجُنَاحَعَلَيْكُمْوَحَلَائِلُأَبْنَائِكُمُالَّذِينَمِنْأَصْلَابِكُمْوَأَنْتَجْمَعُوابَيْنَالْأُخْتَيْنِإِلَّامَاقَدْسَلَفَإِنَّاللَّهَكَانَغَفُورًارَحِيمًا
[Хурримат ’алайкум уммаха-тукум уа бана-тукум уа ахауа-тукум уа ’амма-тукум уа хала-тукум уа банатул-ахи уа банатул-ухти уа умма-хатукумул-лати арда’-накум уа ахауа-тукум-минар-рада-’ати уа умма-хату ниса-икум уа раба-ибукумул-лати фи хужурикуммин-ниса-икумул-латидахалтум-бихинн-фаиллам такуну дахалтум-бихинна фала жунаха ’алайкум; уа хала-илу абна-икумуллазина мин асла-би-кум уа ан-тажма-’у байнал-ухтайни илла ма кад салаф; инна-ЛЛаха кана Гафурар-Рахима]

Запрещается вам брать в жены матерей ваших [бабушек, прабабушек], дочерей ваших [внучек, правнучек], сестер ваших [кровных или родных лишь по отцу или матери], теток по отцу и по матери, дочерей братьев и дочерей сестер ваших [то есть племянниц], тех, кто кормил вас своим молоком, а также сестер молочных[1] и матерей ваших жен.

[Запрещается брать в жены] приемных дочерей, оставленных на ваше попечение, от жен, с которыми вступили вы уже в супружескую связь, а если не вступили [и развелись] — нет греха на вас [взять их в жены].

[Запрещается брать в жены] супруг родных сыновей [то есть невесток, супруг родных внуков] и вместе — двух родных сестер [а также девушку с ее тетей или племянницей], кроме того, что уже произошло ранее.

Воистину, Аллах (Бог, Господь) является Всепрощающим [может простить вам ошибки, совершенные ранее] и Всемилостивым.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Молочное родство приравнивается к кровному.

وَالْمُحْصَنَاتُمِنَالنِّسَاءِإِلَّامَامَلَكَتْأَيْمَانُكُمْكِتَابَاللَّهِعَلَيْكُمْوَأُحِلَّلَكُمْمَاوَرَاءَذَلِكُمْأَنْتَبْتَغُوابِأَمْوَالِكُمْمُحْصِنِينَغَيْرَمُسَافِحِينَفَمَااسْتَمْتَعْتُمْبِهِمِنْهُنَّفَآتُوهُنَّأُجُورَهُنَّفَرِيضَةًوَلَاجُنَاحَعَلَيْكُمْفِيمَاتَرَاضَيْتُمْبِهِمِنْبَعْدِالْفَرِيضَةِإِنَّاللَّهَكَانَعَلِيمًاحَكِيمًا
[Уал-мухсанату минан-ниса-и илла ма малакат ай-манукум. Китаба-ЛЛахи ’алай-кум. Уа ухилла лакум-ма уара-а заликум ан-таб-тагу би-амуаликум-мухсы-нина гайра мусса-фихин. Фамастамта’-тум-бихи минхунна фа-атухунна ужура-хунна фаридах. Уа ла жунаха ’алай-кум фима тарадайтум-бихи мим-ба’-дил-фаридати, инна-ЛЛаха кана ’ал-иман Хакима]

[И запрещается вам брать в жены] замужних женщин, кроме пленниц [попавших к победителям после пленения (в случае, когда муж ее погиб или остался на территории вражеского, ведущего захватническую войну государства). Пленение было обычным явлением для того времени во всем мире. Захват заложников, присвоение чужого имущества или порабощение людей вне войны считалось разбоем, каралось это жестокой публичной смертной казнью или пожизненной ссылкой[1]][2].

[Все ранее оговоренные запреты] — предписание для вас от Аллаха (Бога, Господа) [не нарушайте же их]. Все остальное [браки между мужчиной и женщиной, не подпадающие под вышеупомянутые запретные категории, заключать] разрешено для вас, когда вы имеете [серьезное] намерение жениться и передаете соответствующие [ценные] свадебные подарки, а не планируете [временно] прелюбодействовать. Женившись, свадебный подарок (махр) вы должны передать в обязательном порядке. После этого (обязательного свадебного подарка) нет греха, если вы договоритесь друг с другом, о чем пожелаете [в плане увеличения или уменьшения стоимости его. Главное — серьезность ваших намерений стать мужем и женой на всю оставшуюся жизнь и обоюдность согласия на брак, искренность чувств, правдивость слов].

Воистину, Аллах (Бог, Господь) — Всезнающ и бесконечно Мудр. [Одна из граней Его мудрости — в очерчивании для людей границ запретного, которые им же самим на пользу, во благо.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Упомянутое в аяте касается только оборонительных войн в защиту отечества и веры, а не захватнических. Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 8.

وَمَنْلَمْيَسْتَطِعْمِنْكُمْطَوْلًاأَنْيَنْكِحَالْمُحْصَنَاتِالْمُؤْمِنَاتِفَمِنْمَامَلَكَتْأَيْمَانُكُمْمِنْفَتَيَاتِكُمُالْمُؤْمِنَاتِوَاللَّهُأَعْلَمُبِإِيمَانِكُمْبَعْضُكُمْمِنْبَعْضٍفَانْكِحُوهُنَّبِإِذْنِأَهْلِهِنَّوَآتُوهُنَّأُجُورَهُنَّبِالْمَعْرُوفِمُحْصَنَاتٍغَيْرَمُسَافِحَاتٍوَلَامُتَّخِذَاتِأَخْدَانٍفَإِذَاأُحْصِنَّفَإِنْأَتَيْنَبِفَاحِشَةٍفَعَلَيْهِنَّنِصْفُمَاعَلَىالْمُحْصَنَاتِمِنَالْعَذَابِذَلِكَلِمَنْخَشِيَالْعَنَتَمِنْكُمْوَأَنْتَصْبِرُواخَيْرٌلَكُمْوَاللَّهُغَفُورٌرَحِيمٌ
[Уа маллам йастаты’ минкум тау-лан ай-йанкихал-Мухсанатил-Му-минати фамимма малакат ай-манукум-мин-фатайа-тикумул-Муминат, уа-ЛЛаху а’-ламу би-иманикум. Ба’дукум-мим-ба’-д; фанкиху-хунна би-изни ахли-хинна уа ату-хунна ужура-хунна билма’-руфи мухсанатин гайра мусафихатиу-уа ла муттахи-зати ах-дан. Фа-иза ухсынна фа-ин атайна би-фахи-шатин-фа’алай-хинна нисфу ма ’алал-мухсанати минал-’азаб. Залика лиман хашийал-’аната минкум. Уа ан тасбиру хайрул-лакум, уа-ЛЛаху Гафурур-Рахим]

Кто же из вас не имеет возможности жениться на свободной верующей девушке (женщине), тогда — [при обоюдном согласии] на рабыне из числа верующих девушек (женщин) [то есть происходящей из низших социальных слоев]. Состояние веры человека лучше всех известно лишь Всевышнему [вы же можете отличить верующего от лицемера или неверующего лишь по внешним характеристикам]. [Несмотря на различия социальных статусов] между вами [есть много] общего [как минимум то, что каждый из вас является человеком и носителем веры. Не обращайте внимания на то, что ваша предполагаемая супруга на данный момент не имеет прав свободного человека].

Женитесь на них с разрешения их семей и передайте им свадебный подарок (махр) в соответствии с принятыми нормами [без задержек и ущемления прав]. Берите их полноценно [с серьезным намерением] в жены, а не для временного удовлетворения плоти и не в качестве подруг (пусть они не будут из числа прелюбодействующих и гулящих).

Если [выйдя за вас замуж] они будут прелюбодействовать [с кем-то], то заслуживают половину наказания свободных женщин [совершивших прелюбодеяние и пришедших в суд с повинной или в сопровождении четырех свидетелей-мужчин, очевидцев грехопадения. Наказание невольных (простолюдинов) — пятьдесят ударов плетью после освидетельствования, в достоверности которого у суда не возникнет ни малейшего сомнения, и вынесения соответствующего судебного вердикта. Наказание свободных же — сто ударов плетью][1].

Это [то есть женитьба в те времена на невольных девушках (на простолюдинках) была проще и дешевле в отношении передаваемого им свадебного подарка (махра)] для тех, кто [не женясь] боится оступиться и совершить [смертельный грех] — прелюбодеяние[2]. Если же вы проявите терпение [не приближаясь к греху, дождетесь более благоприятных времен], то это лучше для вас.

Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ и Всемилостив.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Честь женщины строго охраняется в Исламе. К примеру, голословно обвинивший женщину в прелюбодеянии или оскорбивший ее заслуживает унизительного публичного наказания.

Подробнее об этом см.: Св. Коран, 24:4, 5 и комментарии.

* Смертельным данный грех назван по той причине, что за его совершение обещано адское наказание.

يُرِيدُاللَّهُلِيُبَيِّنَلَكُمْوَيَهْدِيَكُمْسُنَنَالَّذِينَمِنْقَبْلِكُمْوَيَتُوبَعَلَيْكُمْوَاللَّهُعَلِيمٌحَكِيمٌ
[Йуриду-ЛЛаху лийубаййина лакум уа йахдийакум сунанал-лазина мин-кабликум уа йатуба ’алайкум; уа-ЛЛаху ’али-мун Хаким]

Аллах (Бог, Господь) желает разъяснить вам [все до мельчайших подробностей в отдельных вопросах] и направить путем тех, кто был до вас. [Во времена Авраама, Моисея, Иисуса также существовали запреты и дозволения, которые определялись Богом во благо самих же людей в соответствии с жизненными условиями того или иного исторического этапа. Они могли иметь практические различия как между собою, так и с тем, что было ниспослано Мухаммаду, но объединяет их то, что они от Бога и на пользу людям.]

[Разъясняется же все это вам] для того, чтобы простить [ошибки и грехи, если вы раскаетесь и вступите на верный путь]. Он — Всезнающ и бесконечно Мудр.

وَاللَّهُيُرِيدُأَنْيَتُوبَعَلَيْكُمْوَيُرِيدُالَّذِينَيَتَّبِعُونَالشَّهَوَاتِأَنْتَمِيلُوامَيْلًاعَظِيمًا
[Уа-ЛЛаху йуриду ай-йатуба ’алайкум; уа йуридул-лазина йаттаби-’унаш-шахауати ан-тамилу  майлан ’азыма]

Аллах (Бог, Господь) [давая вам разъяснения, ожидает, что вы удалитесь от грехов и легкомысленных поступков] желает простить вам [ранее совершенные прегрешения]. Те же, кто следует своим страстям [кто ведет развратный образ жизни и переступает очерченные границы], желают, чтобы и вы отклонились [от правильного пути] как можно дальше.

يُرِيدُاللَّهُأَنْيُخَفِّفَعَنْكُمْوَخُلِقَالْإِنْسَانُضَعِيفًا
[Йури-ду-ЛЛаху ай-йухаф-фифа ’анкум; уа хуликал-ин-сану да-’ифа]

Аллах (Бог, Господь) желает облегчить вам. Человек [ведь] сотворен слабым. [Ему трудно бывает противостоять сатанинским призывам к греху, устоять перед соблазнами и страстями своей души, но на то и существуют многие другие человеческие качества, способствующие росту личности и самосовершенствованию. Чтобы реанимировать их, пробудить и оживить, от человека требуются целенаправленные постоянные усилия и строгая самодисциплина.]

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوالَاتَأْكُلُواأَمْوَالَكُمْبَيْنَكُمْبِالْبَاطِلِإِلَّاأَنْتَكُونَتِجَارَةًعَنْتَرَاضٍمِنْكُمْوَلَاتَقْتُلُواأَنْفُسَكُمْإِنَّاللَّهَكَانَبِكُمْرَحِيمًا
[Йа-аййу-халлазина аману ла та-кулу амуалукум-байнакум-бил-батыли илла ан-такуна тижаратан ’ан-тарадым-минкум; уа ла тактулу анфусакум; инна-ЛЛаха кана бикум Рахима]

О верующие, не поедайте богатства меж вами запретными способами! [То есть не зарабатывайте себе на жизнь для приобретения необходимых вещей преступными способами (разбойными нападениями, воровством, обманом, финансовыми аферами, кредитованием других, азартными играми и т. п.).] [Правильное для вас] — торговля при обоюдном согласии между вами [между сторонами, ведущими торговлю]. (1) Не убивайте самих себя [(2) не убивайте себя духовно, не очерняйте свое нутро запретным и греховным; (3) не убивайте друг друга]! Воистину, Аллах (Бог, Господь) необычайно Милостив к вам[1].

О самоубийцах читайте подробный материал здесь.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл согласно первым двум вариантам таков: потерпите, ведь могло быть и хуже, не ослабевайте и не опускайте рук, Он поможет вам преодолеть трудности и воздаст неописуемым из милости Своей как в мирском, так и в вечном. Согласно третьему варианту: не проявляйте злобу и не поднимайте руку на другого, желая овладеть его имуществом! Всевышний смилостивится и над вами, дав вам за приложенные усилия и старания в благих делах, а также за работу над собою необходимый материальный и моральный достаток, изобилие!

وَمَنْيَفْعَلْذَلِكَعُدْوَانًاوَظُلْمًافَسَوْفَنُصْلِيهِنَارًاوَكَانَذَلِكَعَلَىاللَّهِيَسِيرًا
[Уа май-йаф-’ал залика ’удуанау-уа зулман-фасауфа нуслихи Нара; уа кана залика-’ала-ЛЛахи йаси-ра]

Кто же вершит это [преступая границы дозволенного, притесняя себя и других] из чувства вражды (озлобленности) и притесняя [проявляя тиранство по отношению к себе или к другим, делая это преднамеренно], тот будет введен в Ад. Это [подобная форма наказания] — легко для Аллаха (Бога, Господа) [не составит для Него ни малейшего труда].

إِنْتَجْتَنِبُواكَبَائِرَمَاتُنْهَوْنَعَنْهُنُكَفِّرْعَنْكُمْسَيِّئَاتِكُمْوَنُدْخِلْكُمْمُدْخَلًاكَرِيمًا
[Ин-таж-танибу каба-ира ма тун-хауна ’анху ну-каффир ’анкум саййи-атикум уа нудхилкум-Муд-халан-карима]

Если удалитесь вы от больших грехов, которые вам [явно] запрещены, тогда простятся вам мелкие прегрешения, и Мы введем вас «щедрым введением» (введем вас в место, полное Божьей щедрости) [то есть в Рай].

وَلَاتَتَمَنَّوْامَافَضَّلَاللَّهُبِهِبَعْضَكُمْعَلَىبَعْضٍلِلرِّجَالِنَصِيبٌمِمَّااكْتَسَبُواوَلِلنِّسَاءِنَصِيبٌمِمَّااكْتَسَبْنَوَاسْأَلُوااللَّهَمِنْفَضْلِهِإِنَّاللَّهَكَانَبِكُلِّشَيْءٍعَلِيمًا
[Уа ла татаманнау ма фаддала-ЛЛаху бихи ба’-дакум ’ала ба’-д. Лиррижали насы-бум-миммак-тасабу, уа линниса-и насыбум-миммактасабн. Уас-алу-ЛЛаха мин-фадлих. Инна-ЛЛаха кана би-кулли шай-ин ’алима]

Не желайте тех преимуществ, которых Аллах (Бог, Господь) вам не дал, но предоставил другим (которыми Он наделил других). [Женщины, к примеру, сотворены женственными, а мужчины — мужественными. Женщинам Творец дал одни отличительные качества и характеристики, а мужчинам — иные. Такова природа, и неразумно ее изменять. Да и не завидуйте другому в том, чего нет у вас!]

Мужчинам — удел из того, что совершено ими, и женщинам — удел из совершенного ими [то есть и мужчины и женщины абсолютно равны пред Богом в воздаянии за дела и поступки].

Просите [о мужчины и женщины, о люди] у Аллаха (Бога, Господа) милости [чтобы Он даровал вам больше того, что заслужено вами; больше ожидаемого].

Воистину, всезнание Аллаха ничем не ограничено. [Ему, Господу миров, известно все до мельчайших подробностей, особенно то, что касается наилучших Его творений — людей, как женщин, так и мужчин.]

Пояснение к аяту:

«Не желайте тех преимуществ, которых Аллах (Бог, Господь) вам не дал, но предоставил другим».

Пророк Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) однажды сказал: «Проникла[1] в вас [в среду моих последователей] болезнь прошлых цивилизаций (народов) — зависть и злоба (ненависть). Эта болезнь — лезвие. Но оно бреет не волосы, а набожность [убивает веру в человеке]. Клянусь Тем, в Чьей власти моя душа [клянусь Господом миров]! Вы не войдете в Рай, пока не уверуете. [Если до наступления смерти не станете осознанно верующими, вам Рая не видать.] И вы не сможете стать верующими [не будет полной ваша вера], пока не начнете испытывать чувство любви и уважения друг к другу. Сказать вам о том, что поспособствует этому? Желайте друг другу мира [не столько механически на словах, сколько на уровне души, искренними и глубокими теплыми чувствами друг к другу, это растопит сердца и удалит неприязнь, ненависть, злобу]»[2].

Пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует) также сказал: «[В человеческой сути имеются] три качества, которые сложно[3] поставить под контроль (сложно победить, обезопасить себя от них)[4] [но работать над ними, прося помощи у Всевышнего и делая все от себя зависящее, необходимо]. Это — (1) [обращение внимания на] плохие приметы (предзнаменования) [зависимость от них на уровне мысли, первых впечатлений]; (2) дурные размышления [о других людях, приписывающие им что-то плохое]; (3) зависть [именно черная зависть, когда желаешь того, чтобы человек лишился своего преимущества или благосостояния]». У посланника Божьего спросили: «А как же нам быть, где выход [если так сложно полностью избавиться от этого]?», на что он ответил: «(1) Если увидел плохое [по народной традиции] предзнаменование, то не сворачивай [с пути, не обращай внимания, продолжай начатое]. (2) Если появляются плохие мысли [о ком-то], то не превращай их в истину [не убеждай себя в этом; не проверяй, не производи расследование, не оправдывай свои предположения; не веди разговоры об этом]. (3) А если появилось чувство зависти, то не давай ему хода [не делай что-либо грешное в адрес того, кому позавидовал]»[5].

Также есть похожий риваят (вариант хадиса): «Три вещи [в той или иной степени] постоянно будут сопровождать моих последователей: (1) плохое мнение о других [когда больше замечаешь плохого, нежели хорошего], (2) зависть и (3) дурные предзнаменования [зависимость от них]. Если плохо подумал [о другом], то не подтверждай [не закрепляй эти мысли в сознании, например, размышляя об этом вслух; не развивай их, находясь в поиске «подтверждений» своих подозрений]. Если завидуешь, то попроси у Бога прощения (скажи «астагфирул-ла», то есть «прости меня, Господи»). А если увидел дурное предзнаменование [например, черная кошка перешла тебе дорогу], иди дальше [проигнорируй и продолжай свой путь]»[6].

Известный мусульманский ученый аль-Хасан аль-Басри говорил: «В каждом есть зависть. И тот, кто сдерживает ее и не переводит в какие-либо формы притеснения, нанесения обид, покушения, ложных измышлений, тот оставит ее позади (не понесет урон, убыток от зависти)»[7].

Не стоит тратить время на зависть, перерастающую лишь в неприязнь к другим[8]. Возможно, что кому-то Бог дал больше в том или ином на этапе старта, но у каждого из людей своя жизнь со своими в ней огромными возможностями, которыми мы обычно не пользуемся, со многими талантами, которые мы так до конца жизни и не раскрываем в себе.

Лучше концентрировать внимание на самих себе (на том, что есть и что может быть, если серьезно постараемся), а не на том, что Господь дал другим, причем, возможно, лишь на короткий период. Того, к чему человек неустанно идет, он рано или поздно достигает — таков закон, установленный в мироздании и имеющий продолжение в вечности.

Не сомневайтесь, осведомленность Бога и милость Его не имеют границ.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Глагол, употребленный в хадисе, переводится как «ползти на четвереньках», «медленно двигаться», «проникать», «стучать».

* Хадис от аз-Зубайра ибн аль-‘Аввама; св. х. Ахмада и ат-Тирмизи. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 254, хадис № 4170, «сахих»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 713, хадис № 2515.

* В другом риваяте сказано, что вообще «невозможно победить» (поставить под полный и постоянный контроль), а также — «мало кому удастся».

* В разных риваятах используются разные глаголы.

* См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 13. С. 591, в комментарии к хадису № 6064; аль-Газали М. (450–505 гг. по хиджре). Ихья ‘улюм ад-дин [Воскрешение наук о вере]. В 6 т. [б. м.]: Нахр ан-нил, [б. г.]. Т. 3. С. 177; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 4. С. 459.

Хадис имеет недостоверность в иснаде, но известные имамы, например, такие, как Ибн Хаджар, аль-Газали и др., упоминали этот хадис, используя его не как однозначное пророческое повествование, а как то, что имеет основу (так как не относится к выдуманным-мавду‘) и может применяться как полезная и практичная мудрость.

* Св. х. ат-Табарани. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 209, хадис № 3465, «да‘иф».

Также см.: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 364; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 1. С. 293. Замечу, что степень достоверности у хадиса низкая, но в качестве мудрого наставления он, конечно же, может быть применим, тем более что не вступает в прямое противоречие с достоверными хадисами, а отдельные его части соответствуют тому, что говорится в других достоверных хадисах.

* См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. Т. 12. С. 104.

* Подробнее на тему зависти читайте в моей книге «Мир души».

وَلِكُلٍّجَعَلْنَامَوَالِيَمِمَّاتَرَكَالْوَالِدَانِوَالْأَقْرَبُونَوَالَّذِينَعَقَدَتْأَيْمَانُكُمْفَآتُوهُمْنَصِيبَهُمْإِنَّاللَّهَكَانَعَلَىكُلِّشَيْءٍشَهِيدًا
[Уа ли-куллин-жа-’ална мауа-лийа мимма таракал-уалидани уал-акрабун. Уал-лазина ’акадат айманукум фаатухум насыбахум. Инна-ЛЛаха кана ’ала кулли шай-ин-Шахида]

У каждого [свои] наследники [родные и близкие], получающие часть наследства из того, что оставлено [покойными] родителями или родственниками. Тем же [посторонним, не из числа родственников], кому вы поклялись ранее [что включите их в число наследников], дайте их удел. Воистину, Аллах (Бог, Господь) является свидетелем всему.

Пояснение к аяту:

«Тем же [посторонним, не из числа родственников], кому вы поклялись ранее [что включите их в число наследников], дайте их удел. Воистину, Аллах (Бог, Господь) является свидетелем всему».

На первом этапе формирования мусульманских канонов во времена пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует) допускалась ранее укрепившаяся традиция братания людей, которая подразумевала, что в случае смерти одного из побратимов они участвуют в распределении наследства друг друга, получая одну шестую его часть. Этих людей не объединяли родственные связи. Закрепляли они такой договор соответствующими клятвами. После ниспослания аята («у каждого [свои] наследники [родные и близкие]») упомянутое положение дружеских договоренностей о доле в наследстве было отменено, но с тем, что ранее данные клятвы и обещания должны быть выполнены: «У каждого [свои] наследники [родные и близкие], получающие часть наследства из того, что оставлено [покойными] родителями или родственниками. Тем же [посторонним, не из числа родственников], кому вы поклялись ранее [что включите их в число наследников], дайте их удел. Воистину, Аллах (Бог, Господь) является свидетелем всему» (Св. Коран, 4:33).

Некоторые ученые-богословы, поясняя данную часть аята, сказали, что она не отменена аятами, где говорится о первостепенности родственников в получении наследства, а несет самостоятельный смысл, подкорректировавший традицию: в Исламе возможна передача в форме завещания одной трети наследства в пользу кого угодно, тем более если имели место быть договоренности, обязательства и клятвы.

الرِّجَالُقَوَّامُونَعَلَىالنِّسَاءِبِمَافَضَّلَاللَّهُبَعْضَهُمْعَلَىبَعْضٍوَبِمَاأَنْفَقُوامِنْأَمْوَالِهِمْفَالصَّالِحَاتُقَانِتَاتٌحَافِظَاتٌلِلْغَيْبِبِمَاحَفِظَاللَّهُوَاللَّاتِيتَخَافُونَنُشُوزَهُنَّفَعِظُوهُنَّوَاهْجُرُوهُنَّفِيالْمَضَاجِعِوَاضْرِبُوهُنَّفَإِنْأَطَعْنَكُمْفَلَاتَبْغُواعَلَيْهِنَّسَبِيلًاإِنَّاللَّهَكَانَعَلِيًّاكَبِيرًا
[Ар-рижалу каууамуна ’алан-ниса-и бима-фаддала-ЛЛаху ба’-дахум ’ала ба’-дыу-уа бима анфаку мин амуалихим. Фас-Салихату канитатун хафа-затул-лил-гайби бима хафиза-ЛЛах. Уаллати таха-фуна нушу-захунна фа-’изухунна уах-журухунна фил-мадажи-’и уадрибу-хунн. Фа-ин ата’-накум фала таб-гу ’алайхинна сабила; инна-ЛЛаха кана ’а-лийй-ан-Ка-бира]

Мужья являются главами[1] семьи [они — миротворцы в семье, руководители]. [Являются главами семьи] благодаря тому, чем дополнительно наделил их Всевышний [мужчины обычно физически более сильны, выносливы; эмоционально сдержанны] и по причине тех материальных затрат, что они несут [обеспечивая семью].

Благонравные [жены] — это те, которые покорны [Богу и своим мужьям], оберегают неведомое [другим, то есть не разглашают внутрисемейные тайны и секреты][2] подобно тому, как Аллах (Бог, Господь) оберегает их [возлагая определенные обязанности на их мужей перед ними].Если вы [мужья, являющиеся главами в семье] опасаетесь непокорности (сталкиваетесь с непокорностью) [жен своих, например, если жена не следит за домашним порядком, не смотрит за детьми, праздно тратит свое время и семейный бюджет; на замечания мужа отвечает грубостями и колкими словами], то вам необходимо:

(1) поговорить с ними об этом [постараться пробудить в жене чувство ответственности в ведении домашнего хозяйства, пробудить чувство набожности и порядочности];

(2) [если не подействует], то спите раздельно[3] [то есть по возможности дистанцируйтесь];

(3) [а если и это не поможет] то стукните[4] (отшлепайте) их [пробудите в них совесть силой, подобно крайней мере, применяемой в воспитании непослушных детей][5].

Если же они послушны, то вы [мужья] не имеете никакого права несправедливо относиться к ним [женам вашим].

Воистину, Аллах (Бог, Господь) — Наивысший [во всем], Огромный [пред Которым все ничтожно. Мощь Его безгранична, Он оберегает жен от притеснений мужей, рано или поздно наказывая притесняющего в соответствии с величием Своим и мудростью][6].

Пояснение к аяту:

Способ наказания, указанный как крайняя, третья степень, был описан пророком Мухаммадом: «И [если уж не видите иного способа внутрисемейного урегулирования], то стукните их «дарбан гайра мубаррих» (ударьте слегка, не жестоко)[7]»[8].

Мусульманские ученые, сопоставляя всю каноническую информацию касательно данного аспекта, говорили о допустимости такого рода формы положительного влияния на супругу, но при этом подчеркивали крайнюю нежелательность применения подобного на практике (макрух тахриман)[9]. Необходимо еще отметить, что бить по лицу однозначно запретно[10].

Важно и уместно упомянуть, что сначала Пророком был оговорен полный запрет относительно ударов[11]. Затем через некоторое время[12] был ниспослан аят, допускающий битье в качестве последнего способа повлиять положительно на супругу[13]. Именно положительно! Ученые однозначно высказывались о недопустимости ударов, которые порождают внутрисемейную неприязнь, ненависть. Явным доказательством тому является: (1) поведение самого пророка Мухаммада (он никогда не поднимал руку на другого человека, кроме как вынужденно на поле битвы)[14]; (2) ясное и однозначное пояснение посланника Божьего — «(если и допускается, то только) «ударом, который не будет жесток!»; (3) пророк Мухаммад говорил: «Лучшие из вас (мусульмане) не бьют своих жен!»[15]

Отмечу, что цитируемые некоторыми слова о том, что «мужчина (муж) не отвечает за удары, нанесенные женщине (жене)», не имеют канонической достоверности (да‘иф)[16].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В тексте Священного Писания употреблено слово «каввам», которое переводится с арабского языка как «оберегающий, охраняющий, заботящийся», «исправляющий, улучшающий». См.: Ибн Манзур. Лисан аль-‘араб [Язык арабов]. В 18 т. Бейрут: Ихьйа ат-турас аль-‘араби, 1993. Т. 11. С. 355.

То есть муж для соответствия Божественному замыслу устройства семьи в первую очередь должен обладать упомянутыми качествами.

* Пророк Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) говорил: «Поистине, в наихудшем положении пред Богом в Судный День окажутся те муж или жена, кто разглашал внутрисемейные тайны (секреты), переданные (раскрытые) одним из них другому [особенно это касается секретов интимного характера]». Хадис от Абу Са‘ида; св. х. Муслима. См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 570, хадисы № 123–(1437) и 124–(1437); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 150, хадис № 2491, «сахих».

Бывают внутрисемейные темы или вопросы, касающиеся, например, здоровья, интимных отношений, деловых качеств и т. п., которыми делятся друг с другом муж и жена и которые должны оставаться только между ними. Так вот, если муж или жена сделают достоянием других такого рода сведения, то это расценивается как весьма пагубный грех, с которым человек предстанет в Судный День пред Богом далеко не в лучшем виде. Исключением являются медицинские или иные консультации.

Неразглашение интимной стороны внутрисемейной жизни является обязанностью мужа перед женою, как и наоборот. Разглашение же — один из больших грехов.

* Некоторые ученые, среди которых сподвижник Пророка Ибн ‘Аббас, поясняли это как «спать спиной к жене и не иметь с ней интимных отношений». Другие ученые растолковывали это как «не разговаривать с женой». См., например: Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым [Комментарии к Великому Корану]. В 4 т. Бейрут: аль-Хайр, 1993. Т. 1. С. 466.

* «Вадрибуухунна» — стукните, (слегка) ударьте, отшлепайте их. См.: Баранов Х. Арабско-русский словарь. В 2 т. Ташкент: Камалак, 1994. Т. 1. С. 446; аль-Му‘джам аль-‘араби аль-асаси [Фундаментальный толковый словарь арабского языка]. Министерство воспитания, культуры и наук: Ларус, [б. г.]. С. 767; Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. С. 1283; Александрова З. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1995. С. 431, 454.

* Само собой разумеется, что в аяте имеются в виду мужья, являющиеся носителями коранического благородства и мягкости. Те же, которые не являются таковыми по причине, например, жестокости и несдержанности, пристрастия к выпивке, сигаретам, которые прелюбодействуют и безответственны в выполнении семейных обязательств, то такие «мужья» сами заслуживают или уголовного, или административного преследования со стороны общественности.

* Подробные пояснения к аяту см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 5. С. 112, 113; Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым. Т. 1. С. 445, 446; ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир. Т. 1. С. 252–254; Аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 3. С. 55–65.

* «Дарбан гайра мубаррих» — ударом, который не будет жесток. См.: Баранов Х. Арабско-русский словарь. Т. 1. С. 53; аль-Му‘джам аль-‘араби аль-асаси. С. 143, 144.

Великий ученый имам аль-Хасан аль-Басри говорил: «В аяте упомянута допустимость такого удара, который не оставляет следов, после которого не появляются синяки». См.: аль-‘Айни Б. ‘Умда аль-кари шарх сахих аль-бухари. В 25 т. Т. 20. С. 272.

* Св. х. аль-Бухари, Муслима, ат-Тирмизи и др. См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. С. 361, хадис № 1165, «хасан сахих»; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 5. С. 113; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 11. С. 377–379.

* См., например: аль-‘Айни Б. ‘Умда аль-кари шарх сахих аль-бухари. В 25 т. Т. 20. С. 272; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 11. С. 378.

[10] Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) в повелительном наклонении подчеркивал: «…И не бейте (жену) по лицу! Не оскорбляйте ее! [И если вы в воспитательном порядке спите с ними раздельно] то не покидайте их, кроме как оставаясь дома!» См.: Абу Дауд С. Сунан аби дауд [Свод хадисов Абу Дауда]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 243, хадис № 2142, «хасан, сахих». Там же. С. 243, хадис № 2143, «хасан сахих»; там же. С. 244, хадис № 2144, «сахих»; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 11. С. 378.

[11] Св. х. Ахмада, Абу Дауда, ан-Насаи, Ибн Маджа, Ибн Хаббана и аль-Хакима. См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 11. С. 378; Абу Дауд С. Сунан аби дауд. С. 244, хадис № 2146, «сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 581, хадис № 9819, «сахих».

[12] Такая последовательность предположительно наиболее верна. См.: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 11. С. 379.

[13] См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 11. С. 379.

[14] См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 11. С. 379.

[15] См., например: Абу Дауд С. Сунан аби дауд. С. 244, хадис 2146, «сахих»; Ибн Маджа М. Сунан. С. 215, хадис № 1985, «хасан сахих».

[16] См., например: Абу Дауд С. Сунан аби дауд. С. 244, хадис 2147, «да‘иф»; Ибн Маджа М. Сунан. С. 215, хадис № 1986, «да‘иф».

وَإِنْخِفْتُمْشِقَاقَبَيْنِهِمَافَابْعَثُواحَكَمًامِنْأَهْلِهِوَحَكَمًامِنْأَهْلِهَاإِنْيُرِيدَاإِصْلَاحًايُوَفِّقِاللَّهُبَيْنَهُمَاإِنَّاللَّهَكَانَعَلِيمًاخَبِيرًا
[Уа ин хифтум шикака байнихима фаб-’асу хакамам-мин ахлихи уа хака-мам-мин-ахлиха. Ий-йури-да ислахай-йууаффи-ки-ЛЛаху байнахума; инна-ЛЛаха кана ’алиман Хабира]

Если вы [муж с женою или их родные] опасаетесь распада семьи [когда появились сложности во взаимоотношениях, неприязнь друг к другу, когда конфликт перерос из чего-то поверхностно-эмоционального в то, что оставило значительный осадок на душе, когда окончательно охладели отношения], то отправьте судью [уважаемого, благоразумного и справедливого человека, старосту] от его семьи и подобного человека от ее семьи[1] [для ознакомления с тупиковой внутрисемейной ситуацией и поиска выхода]. Если они [эти два уважаемых человека] имеют [хоть малейшее] желание примирить [делая все от них зависящее, внимательно выслушивая обе стороны, а также поучительно наставляя, назидая], то Аллах (Бог, Господь) непременно даст им [мужу и жене] Свое благословение [восстановив между супругами добрые отношения любви и взаимоуважения].

Воистину, Он Всезнающ и обо всем осведомлен.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Участники примирительного процесса не обязательно должны быть родственниками, это лишь желательно. Главное — добиться восстановления добрых семейных отношений, а также сохранить неразглашенными все внутрисемейные секреты. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 62.

وَاعْبُدُوااللَّهَوَلَاتُشْرِكُوابِهِشَيْئًاوَبِالْوَالِدَيْنِإِحْسَانًاوَبِذِيالْقُرْبَىوَالْيَتَامَىوَالْمَسَاكِينِوَالْجَارِذِيالْقُرْبَىوَالْجَارِالْجُنُبِوَالصَّاحِبِبِالْجَنْبِوَابْنِالسَّبِيلِوَمَامَلَكَتْأَيْمَانُكُمْإِنَّاللَّهَلَايُحِبُّمَنْكَانَمُخْتَالًافَخُورًا
[Уа’-буду-ЛЛаха уа ла тушрику бихи шай-ау-уа бил-уалидайни ихсанау-уа бизил-курба уал-йатама уал-масакини уал-жари-зил-курба уал-жарил-жунуби уас-сахиби бил-жамби уабнис-сабили уа ма малакат айманукум; инна-ЛЛаха ла йухиббу ман-кана мух-талан-фахура]

Поклоняйтесь Аллаху (Богу, Господу, Единому и Единственному Творцу) [будьте искренни пред Ним, покорны Ему] и ничто, никого не ставьте вровень с Ним.

И относитесь благонравно к родителям [помогайте им, обеспечивайте в меру их потребностей и ваших возможностей; будьте вежливы с ними в поведении и разговоре].

[Также вы должны относиться по-доброму к] родственникам, сиротам, нищим, соседям, как родным из их числа, так и неродным [как к близким соседям, так и к отдаленным, независимо от их вероисповедания или уровня воспитанности], к компаньонам [сослуживцам, то есть всем тем, с кем мы время от времени сталкиваемся по учебе, по рабочим делам или иным поводам], путникам (гостям) и невольным, которые [находятся] под вашим управлением.

Воистину, Аллах (Бог, Господь) не любит горделивых (надменных, кичащихся, важничающих) и ставящих себя выше других.

Пояснение к аяту:

«[Вы должны относиться по-доброму к] невольным, которые под вашим управлением».

Это касается того времени, когда общество было разделено на свободных и рабов, последние из которых не имели никаких прав. Системой ценностей, которая начала предоставлять им права, приближенные к правам свободных, которая поощряла освобождение невольных и помогала им в этом, явился Ислам (четырнадцать (!) веков назад).

Воспитание в духе равноправия и взаимоуважения в обществе было одной из важных задач миссии последнего посланника Божьего. Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) настоятельно подчеркивал: «Они (невольные, оказавшиеся в рабстве или рожденные в нем) — братья ваши. Аллах (Бог, Господь) пожелал, чтобы они оказались под вашим управлением. Если у кого-то есть раб (невольный), то пусть кормит его из того, что сам ест, одевает из того, что сам надевает; и не обременяйте их непосильным трудом. Если дадите им трудное (тяжелое) поручение, тогда и сами помогайте им!»[1].

«Воистину, Господь не любит горделивых (надменных, кичащихся, важничающих) и ставящих себя выше других».

Пророк Мухаммад как-то сказал: «Не войдет в Рай[2] тот, в сердце которого есть хоть малая частица высокомерия[3]«. Его спросили: «А если [например] человек любит хорошо одеваться, носить красивую обувь?» Он (да благословит его Господь и приветствует) ответил: «Воистину, Аллаху (Богу, Господу) присуще лишь красивое (изящное, совершенное), и Он любит красоту. [То есть любовь человека к красоте, к чему-то изящному, хорошему, аккуратному не есть проявление гордости, надменности]. Высокомерие — это неприятие правды (упрямое несогласие с тем, что очевидно) и пренебрежительное отношение к людям [вне зависимости от того, какой они национальности или вероисповедания]»[4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Св. х. аль-Бухари, Муслима и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 34, хадис № 30; там же. Т. 2. С. 766, хадис № 2545; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 684, хадис № 38–(1661); аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 71, 72.

* Имеются в виду высшие уровни райской обители. См.: аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси (675–739 гг. по хиджре). Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан [Благородный поступок в приближении (к читателям) свода хадисов Ибн Хаббана]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1991 (1997). Т. 12. С. 494.

* Напомню, что чувство собственного достоинства и высокомерие — это разные вещи.

Чувство собственного достоинства — благодарное и почтительное отношение к самому себе, сознание собственного достоинства, своей ценности; самоуважение.

Высокомерие — пренебрежительное отношение к окружающим, уверенность в своем превосходстве над ними.

* Хадис от Ибн Мас‘уда; св. х. Муслима, Абу Дауда, ат-Тирмизи и др. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 63, хадис № 147–(91); ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 584, хадис № 2004, «хасан сахих»; Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин [Прогулка праведников. Комментарий к книге «Сады благонравных»]. В 2 т. Бейрут: ар-Рисаля, 2000. Т. 1. С. 445, хадис № 1/612, «сахих».

الَّذِينَيَبْخَلُونَوَيَأْمُرُونَالنَّاسَبِالْبُخْلِوَيَكْتُمُونَمَاآتَاهُمُاللَّهُمِنْفَضْلِهِوَأَعْتَدْنَالِلْكَافِرِينَعَذَابًامُهِينًا
[Аллазина йаб-халуна уа йа-муру-наннаса бил-бухли уа йактумуна ма атахуму-ЛЛаху мин-фадлих; уа а’-тадна лил-кафирина ’азабам-мухина]

[Не любит Он тех горделивых, высокомерных], которые [ко всему прочему еще и] скупы (жадны) [по отношению к родным, близким и всем тем, кто был ранее упомянут] и призывают других к скупости, а также скрывают от людей то, что им дано Богом из Его милости. [Имея достаток, они боятся подобающе красиво одеться, страшатся купить что-то необходимое, но дорогое, опасаясь молвы и просящих. Жить открыто, с достоинством — это не кичливость и не гордыня, а умение добиться благополучия, изобилия и правильно распоряжаться этим, делясь с другими.]

И уготовили Мы [говорит Господь миров] безбожникам [из их числа, ведь упомянутые отрицательные черты присущи скорее безбожникам, нежели верующим] унизительное наказание.

وَالَّذِينَيُنْفِقُونَأَمْوَالَهُمْرِئَاءَالنَّاسِوَلَايُؤْمِنُونَبِاللَّهِوَلَابِالْيَوْمِالْآخِرِوَمَنْيَكُنِالشَّيْطَانُلَهُقَرِينًافَسَاءَقَرِينًا
[Уаллазина йунфи-куна амуалахум ри-а-аннаси уа ла йу-минуна би-ЛЛахи уа ла бил-Йаумил-Ахир. Уа май-йакуниш-шайтану лаху каринан-фасаа карина]

И тех [высокомерных, заслуживающих унизительного наказания], которые расходуют из имущества своего напоказ людям [во имя репутации, престижа, славы, а не безвозмездно во имя Бога] и не веруют ни в Аллаха (Бога, Господа), ни в Судный День.

Сколь же плох друг в лице Сатаны [сколь же скверно и убыточно во многих отношениях дружить с ним и идти у него на поводу].

وَمَاذَاعَلَيْهِمْلَوْآمَنُوابِاللَّهِوَالْيَوْمِالْآخِرِوَأَنْفَقُوامِمَّارَزَقَهُمُاللَّهُوَكَانَاللَّهُبِهِمْعَلِيمًا
[Уа ма за ’алай-хим лау аману би-ЛЛахи уал-Йаумил-Ахири уа анфаку мимма разака-хуму-ЛЛах? Уа кана-ЛЛаху бихим ’алима]

Что же мешает им уверовать в Аллаха (Бога, Господа) [Единого и Единственного Творца] и в Судный День, а также тратить [помогая тем, кто был ранее упомянут] из того, чем наделил их Аллах (Бог, Господь)?!

Он в полной мере осведомлен о них [знает даже самые потаенные и глубоко сокрытые тропинки их душ].

Пояснение к аяту:

Эти коранические аяты (с 36-го по 39-й) — в числе основополагающих правил и законов взаимоотношений между людьми, а также — между людьми и Богом. Но, к сожалению, многие слабы в следовании и приверженности полезным назиданиям.

إِنَّاللَّهَلَايَظْلِمُمِثْقَالَذَرَّةٍوَإِنْتَكُحَسَنَةًيُضَاعِفْهَاوَيُؤْتِمِنْلَدُنْهُأَجْرًاعَظِيمًا
[Инна-ЛЛаха ла йазлиму мискала заррах; уа ин-таку хасанатай-йуда-’ифха уа йу-ти милладунху ажран ’азыма]

Воистину, Аллах (Бог, Господь) не притеснит (не обидит, не проявит несправедливости) даже на вес пылинки (на вес атома)! [В Судный День в личном деле каждого из людей будут четко зафиксированы грехи и благие дела, вплоть до мельчайших. Независимо от того, каким был человек (добронравным или скверным; верующим или безбожником) и кем (французом или узбеком, президентом или разнорабочим, христианином или иудеем)].

Если человек заслуживает [хотя бы] единицу благого воздаяния, то она [в обязательном порядке] будет [многократно] удвоена (увеличена) и обернется огромным благом [в мирском или в вечном по милости Господа].

Пояснение к аяту:

«…Даже на вес пылинки (на вес атома)!» Крайне важно, чтобы столь необходимая составляющая, как «вера», естественное и живое ее чувство, в Судный День на весах наших деяний оказалась хотя бы на вес атома.

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «[После всеобщего Воскрешения и Судного Дня] введет Аллах (Бог, Господь) в Рай тех, кто заслужил Рая, тех, кого пожелает Он по милости Своей. И введет в Ад тех, кто заслужил Ада [своими убеждениями, словами и делами]. А после скажет [ангелам]: «Посмотрите, если в сердце кого-либо [из оказавшихся в Аду] найдете хоть на вес пылинки веру (ничтожно малое количество), выводите их [из Ада]». Их выведут обуглившимися (тела будут подобны углю) и бросят в реку жизни. Выйдут они из нее полностью и самым наилучшим образом восстановленными[1] [и разойдутся, Божьей милостью, по обителям Рая]»[2].

«Аллах (Бог, Господь) не притеснит, не обидит, не проявит несправедливости».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В тексте хадиса дается сравнение с семенем в потоке воды, а оказавшись на берегу, дающем извивающийся сильный росток.

* Хадис от Абу Са‘ида аль-Худри; св. х. Муслима. См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 102, хадис № 304–(184).

Также см.: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 31, 32, хадис № 22; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 2. С. 98, хадис № 22 и пояснение к нему); аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 3. С. 80.

فَكَيْفَإِذَاجِئْنَامِنْكُلِّأُمَّةٍبِشَهِيدٍوَجِئْنَابِكَعَلَىهَؤُلَاءِشَهِيدًا
[Фа-кайфа иза жи-на мин кулли умматим-би-шахидиу-уа жи-на бика ’ала ха-у-ла-и Шахида]

И как же [отреагируют люди в Судный День, когда] приведем Мы свидетелей для каждого народа. [То есть для всех людей Творец приведет пророков и посланников, которые в жизни мирской избирались Его волею из их числа и несли им Слово Божье. Приведены же они будут, чтобы засвидетельствовать: увещевание, призыв к вере в Бога и оповещение о наступлении Конца Света и Судного Дня имели место быть.] И ты [Мухаммад] будешь приведен Нами свидетелем для тех [кто жил с начала твоей миссии и до Конца Света].

يَوْمَئِذٍيَوَدُّالَّذِينَكَفَرُواوَعَصَوُاالرَّسُولَلَوْتُسَوَّىبِهِمُالْأَرْضُوَلَايَكْتُمُونَاللَّهَحَدِيثًا
[Йаума-изий-йауаддул-лазина кафару уа ’аса-уур-Расула лау ту-саууа би-хумул-ард. Уа ла йактумуна-ЛЛаха хадиса]

В тот День сильно пожелают безбожники и те, кто не прислушался к Пророку, чтобы их сровняли с землею. [Они захотят превратиться в прах навечно, чтобы не увидеть и не испытать ожидающего их ужаса там, где нет такого понятия, как время.]

Ничего [из плохого, что они творили: богохульство, безбожие, притеснение других и многочисленные грехи] они сокрыть не смогут (умолчать об этом не смогут).

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوالَاتَقْرَبُواالصَّلَاةَوَأَنْتُمْسُكَارَىحَتَّىتَعْلَمُوامَاتَقُولُونَوَلَاجُنُبًاإِلَّاعَابِرِيسَبِيلٍحَتَّىتَغْتَسِلُواوَإِنْكُنْتُمْمَرْضَىأَوْعَلَىسَفَرٍأَوْجَاءَأَحَدٌمِنْكُمْمِنَالْغَائِطِأَوْلَامَسْتُمُالنِّسَاءَفَلَمْتَجِدُوامَاءًفَتَيَمَّمُواصَعِيدًاطَيِّبًافَامْسَحُوابِوُجُوهِكُمْوَأَيْدِيكُمْإِنَّاللَّهَكَانَعَفُوًّاغَفُورًا
[Йа-аййу-халлазина аману ла такрабус-салата уа антум сукара хатта та’-ламу ма такулуна уа ла жунубан илла ’абири сабилин хатта таг-тасилу. Уа инкунтум-марда ау ’ала сафарин ау жа-а ахадум минкум-минал-га-иты ауламас-тумун-ниса-афалам тажиду ма-ан-фата-йаммаму са-’идан таййибан фамсаху би-уужухикум уа ай-дикум; инна-ЛЛаха кана ’афуууан Гафура]

Верующие, не приближайтесь к молитве-намазу (не молитесь), когда вы пьяны, пока не начнете понимать то, что говорите[1].

[Также не приближайтесь к молитве] когда вы джунуб [когда вам для восстановления ритуальной чистоты необходимо совершение полного омовения (гусль)], пока не вымоетесь. Исключение — когда вы в пути [и у вас нет воды[2]] (когда вы зашли в мечеть по какой-то необходимости в состоянии отсутствия ритуальной чистоты, но не ради молитвы-намаза)[3].

Если вы болеете, [находитесь] в пути, справили нужду или соприкоснулись с женщиной (имели сношение с супругой) и не можете найти воду [для приобретения ритуальной чистоты, или вода есть, но вы не в состоянии пользоваться ею, например, если она холодна, а вы сильно простужены], тогда совершите таяммум чистой землей, протерев лицо и руки.

Воистину, Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ [может простить грех, словно стереть его из личного дела, если человек раскается и исправит проступок; может сокрыть грех человека и не выставить его на всеобщее обозрение в Судный День; простить и не наказать].

Пояснение к аяту:

«Не приближайтесь к молитве-намазу (не молитесь), когда вы пьяны».

Эти слова были ниспосланы после случая, когда человек, возглавивший коллективную молитву в состоянии опьянения, начал путаться в ее выполнении, неверно читая суру Корана[4].

«[Также не приближайтесь к молитве] когда вы джунуб [когда вам для восстановления ритуальной чистоты необходимо совершение полного омовения (гусль)], пока не вымоетесь».

В случае нехватки воды или времени достаточно будет омыть все тело водой один раз, что является обязательным минимумом (фард) в гусле. Относительно этого богословы единодушны. Ученые-ханафиты добавляют — с полосканием рта и промыванием носа.

«Если вы болеете, [находитесь] в пути, справили нужду или соприкоснулись с женщиной (имели сношение с супругой) и не можете найти воду [для приобретения ритуальной чистоты, или вода есть, но вы не в состоянии пользоваться ею, например, если она холодна, а вы сильно простужены], тогда совершите таяммум чистой землей, протерев лицо и руки».

В случае отсутствия воды, когда необходимо (например, для выполнения очередной обязательной молитвы) приобретение ритуальной чистоты, совершается таяммум.

Порядок совершения таяммума, то есть омовения без использования воды, таков:

— начать со слов «бисмил-ляя»;

— произнести намерение о желании совершить молитву или обрести ритуальную чистоту;

— легко ударить ладонями по поверхности земли (песка, камня и т. п.[5]), свободной от нечистот;

— один раз протереть ладонями лицо, предварительно слегка отряхнув их;

— еще раз ударить по земляной поверхности;

— отряхнуть руки и один раз протереть сначала правую, затем левую руки до локтя включительно[6].

«Или вы соприкоснулись с женщиной (имели сношение с супругой)».

Касательно этой части аята существуют два канонических толкования:

1. «Вы коснулись кожи женщины», что нарушило состояние ритуальной чистоты, и для ее восстановления (если есть такая необходимость) следует совершить малое омовение (вуду’). В основном, это толкование богословов-шафиитов.

2. «Вы имели интимные отношения с супругой», в результате чего было нарушено состояние ритуальной чистоты. Для его восстановления необходимо сделать полное омовение (гусль). Это толкование богословов-ханафитов.

В обоих случаях, отсутствует ли вода или она есть, но нет возможности воспользоваться ею (например, из-за болезни), совершается таяммум.

Вопрос. Нарушается ли состояние ритуальной чистоты у мужчины при прикосновении к женщине?[7]

Ответ. Исходя из различий в толковании священных текстов, мнения мусульманских ученых разделились.

Богословы ханафитского мазхаба считают, что состояние ритуальной чистоты при случайном, непреднамеренном прикосновении к женщине не нарушается, даже если мужчина получает от подобного прикосновения какое-то наслаждение.

В 43-м аяте 4-й суры Священного Корана при перечислении случаев, нарушающих ритуальную чистоту, употреблены слова «и если вы дотронулись до женщин». Один из авторитетных комментаторов Корана Ибн ‘Аббас считал: «Под словом «дотронулись» в данном случае подразумевается не просто случайное или обычное прикосновение, а половая близость. Именно в этом значении арабы употребляют выражение «ва ин ляямэстум» («и если прикоснулись вы»)».

Существует несколько хадисов на эту тему, переданных женой пророка Мухаммада (да благословит ее Аллах и приветствует) ‘Аишей:

— «Иногда Пророк прямо перед молитвой-намазом целовал одну из своих жен, затем, не обновляя омовения, приступал к молитве»[8];

— «Бывало, что Пророк совершал ночную молитву-намаз, а я лежала неподвижно рядом. Когда он начинал совершать Витр, то [иногда] дотрагивался до меня своей ногой»[9]. Из приведенного хадиса следует, что Пророк дотрагивался до своей жены во время молитвы и продолжал молиться, не обновляя омовения;

— «[Однажды] не найдя ночью Пророка в постели, я стала искать его в [потемках] комнаты на ощупь. В какой-то момент мои руки дотронулись до его ступни. Он совершал долгий земной поклон, обращаясь с молитвой: «Господи, я прибегаю к Твоей благосклонности (к Твоему довольству мною), удаляясь от гнева Твоего. И прибегаю к прощению Твоему, удаляясь от наказания Твоего...»[10]. Этот хадис тоже указывает на то, что состояние ритуальной чистоты не нарушается от прикосновения женщины.

Шафиитские же ученые утверждают, что состояние ритуальной чистоты нарушается во всех случаях прикосновения мужчины к женщине независимо от того, будет это прикосновение случайным или преднамеренным[11]. Обосновывают они это приведенным выше аятом и считают, что выражение «дотронулись до женщин» необходимо понимать в буквальном смысле, поэтому любое прикосновение к женщине нарушает состояние ритуальной чистоты. Хадис же о поцелуе, приведенный ранее, по мнению богословов шафиитского мазхаба, является недостоверным, поэтому невозможно использование его в качестве аргумента[12].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Эта часть аята является промежуточной в череде коранических повествований, которые в годы ниспослания Корана постепенно подвели к абсолютному запрету на употребление спиртного. Запрет на употребление всего опьяняющего является однозначным в Исламе и не имеет иных толкований или интерпретаций.

* В случае отсутствия воды ритуальная чистота приобретается посредством таяммума. Смотрите об этом далее.

* Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Коран аль-кярим, 1981. Т. 1. С. 394, 395; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 84, 87, 88, 90.

* Подробнее об этапах введения запрета на употребление спиртного смотрите в пояснениях к 219-му аяту 2-й суры Священного Корана.

* К тому, посредством чего можно совершать таяммум, относят также пыль и то, что содержит ее (одежда, ковер и т. п.). Такого мнения придерживались многие богословы, среди которых Абу Ханифа и Мухаммад аш-Шайбани. (См.: аль-Кясани А. Бадаи‘у ас-сонаи‘ фи тартиби аш-шараи‘. Т. 1. С. 340.) В то же время необходимо понимать, что воспользоваться этим на практике уместно лишь в случае отсутствия возможности использовать настоящую землю или что-либо иное почвенного происхождения (например, песок).

* Подробнее обо всем том, что связано с ритуальной чистотой, ее нарушением и приобретением, смотрите в моих книгах «Путь к вере и совершенству», «Мусульманское право 1–2» или «Мусульманская молитвенная практика».

* Никто из богословов не считает, что прикосновение к женщине через ее одежду вызывает нарушение ритуальной чистоты.

* Хадис от ‘Аиши; св. х. Ахмада, Абу Дауда, ат-Тирмизи и Ибн Маджа. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 438, хадис № 7124, «хасан»; аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. В 8 т. Т. 1. С. 213, 214, хадис № 249 и пояснение к нему; ас-Сан‘ани М. Субуль ас-салям (таб‘а мухаккака, мухарраджа) [Пути мира (издание перепроверенное, с уточнением достоверности хадисов)]. В 4 т. Бейрут: аль-Фикр, 1998. Т. 1. С. 132, хадис № 4/64 и пояснение к нему; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 33, хадис № 86, «сахих».

* Хадис от ‘Аиши; св. х. ан-Насаи. См., например: аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. В 8 т. Т. 1. С. 214, хадис № 250 и пояснение к нему.

[10] Хадис от ‘Аиши; св. х. Муслима и ат-Тирмизи. Там же. Хадис № 251 и пояснение к нему.

[11] Это не касается лишь близких родственниц. В число женщин, близких по родству, прикосновение к которым не нарушает ритуальной чистоты, входят те, на ком данному мужчине канонически запрещено жениться: мать, тети по отцу и по матери, племянницы, сестры, дочери, теща и т. д. (см.: Св. Коран, 4:23).

[12] Имам ат-Тирмизи утверждал, что слышал слова имама аль-Бухари о недостоверности этого хадиса. См.: аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. Т. 1. С. 214.

Подробнее о степени достоверности этого хадиса см.: ас-Сан‘ани М. Субуль ас-салям (таб‘а мухаккака, мухарраджа) [Пути мира (издание перепроверенное, с уточнением достоверности хадисов)]. В 4 т. Бейрут: аль-Фикр, 1998. Т. 1. С. 132, 133, пояснение к хадису № 4/64 в сноске.

أَلَمْتَرَإِلَىالَّذِينَأُوتُوانَصِيبًامِنَالْكِتَابِيَشْتَرُونَالضَّلَالَةَوَيُرِيدُونَأَنْتَضِلُّواالسَّبِيلَ
[Алам тара илал-лазина у-ту насыбам-минал-Китаби йаштарунад-далалата уа йуридуна ан-тадыллус-сабил]

Разве ты [Мухаммад] не видел тех, кому был дан [ранее] удел [часть] Писания? Они покупают заблуждение [сами же теряют верный курс, сами ввергают себя в пучину безбожия] и желают, чтобы и вы сбились с пути [веры, стали такими, как и они].

وَاللَّهُأَعْلَمُبِأَعْدَائِكُمْوَكَفَىبِاللَّهِوَلِيًّاوَكَفَىبِاللَّهِنَصِيرًا
[Уа-ЛЛаху а’-ламу би-а’да-икум; уа кафа би-ЛЛахи Уалий-йау-уа кафа би-ЛЛахи Насыра]

Аллах (Бог, Господь) лучше кого бы то ни было знает ваших врагов. Его достаточно будет [для вас] в качестве покровителя и помощника.

مِنَالَّذِينَهَادُوايُحَرِّفُونَالْكَلِمَعَنْمَوَاضِعِهِوَيَقُولُونَسَمِعْنَاوَعَصَيْنَاوَاسْمَعْغَيْرَمُسْمَعٍوَرَاعِنَالَيًّابِأَلْسِنَتِهِمْوَطَعْنًافِيالدِّينِوَلَوْأَنَّهُمْقَالُواسَمِعْنَاوَأَطَعْنَاوَاسْمَعْوَانْظُرْنَالَكَانَخَيْرًالَهُمْوَأَقْوَمَوَلَكِنْلَعَنَهُمُاللَّهُبِكُفْرِهِمْفَلَايُؤْمِنُونَإِلَّاقَلِيلًا
[Минал-лазина хаду йухаррифунал-калима ’аммауа-ды’ихи уа йакулуна сами’-на уа ‘ ’асайна уасма’ гайра мусма-’ину-уа ра’ина лай-йам-би-ал-синатихим уа та’-нан-фиддин. Уа лау аннахум калу сами’-на уа ата’-на уасма’ уан-зурна лакана хайрал-лахум уа акуама уа лакилла-’анахуму-ЛЛаху би-куфрихим фала йу-минуна илла калила]

Среди иудеев есть те, кто искажает Слово Божье, говоря [при этом]: «Мы слышали (знаем), но не проявим покорности. Слушай, но не будешь услышан [да не услышит тебя Господь!]». [А также говорят] колко своими языками «ра‘ина», желая оскорбить (опорочить) религию.

А вот если бы они сказали: «Мы услышали и покорились; послушай [нас] и не торопи [дай подумать, проанализировать сказанное тобою]», то это было бы лучшим для них и более правильным. Однако же [за их действия, слова, намерения и] безбожие Аллах (Бог, Господь) проклял их [отдалил от Своей милости]. Мало кто из них верует (если и есть у них вера, то ее очень мало, она слаба) [1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. аят 2:104 и комментарий к нему.

يَاأَيُّهَاالَّذِينَأُوتُواالْكِتَابَآمِنُوابِمَانَزَّلْنَامُصَدِّقًالِمَامَعَكُمْمِنْقَبْلِأَنْنَطْمِسَوُجُوهًافَنَرُدَّهَاعَلَىأَدْبَارِهَاأَوْنَلْعَنَهُمْكَمَالَعَنَّاأَصْحَابَالسَّبْتِوَكَانَأَمْرُاللَّهِمَفْعُولًا
[Йа-аййу-халлазина утул-Китаба амину бима наззална мусаддикал-лима ма-’акум-мин-кабли ан-натмиса уужухан фанараддуха ’ала адбариха ау нал-’анахум кама ла-’анна Асхабас-Сабт. Уа кана амру-ЛЛахи маф-’ула]

Люди Писания, уверуйте в то, что ниспослали Мы [говорит Господь миров] как подтверждение данного вам ранее. [Коран не отвергает ни Тору, ни Евангелие, а является их продолжением и логическим завершением.] [Уверуйте в истинность заключительного Священного Писания и успейте сделать это] до того, как сотрем Мы лица и развернем их назад (сделаем ровными, подобно затылку) (до того, как лишим возможности видеть и следовать верному пути) или проклянем, как прокляли людей субботы.

[И не забывайте] Божье повеление [беспрекословно] выполняется [ангелами. Если оно будет дано, то никто уже ни на небесах, ни на земле не сможет остановить его или противостоять ему].

إِنَّاللَّهَلَايَغْفِرُأَنْيُشْرَكَبِهِوَيَغْفِرُمَادُونَذَلِكَلِمَنْيَشَاءُوَمَنْيُشْرِكْبِاللَّهِفَقَدِافْتَرَىإِثْمًاعَظِيمًا
[Инна-ЛЛаха ла йагфиру ай-йушрака бихи уа йагфиру ма дуна залика лимай-йаша. Уа май-йушрик би-ЛЛахи факад-иф-тара исман ’азыма]

Поистине, Аллах (Бог, Господь) не простит приписывание кого-либо или чего-либо Ему в сотоварищи (вознесение чего-либо на Его Божественный уровень) [и это в том случае, если человек так и ушел из жизни с этим грехом, не раскаявшись и не исправившись]. Все же остальное Он может простить тем, кому пожелает [даже если человек умрет с каким-либо грехом, так и не раскаявшись].

Кто приравнивает кого-то или что-то к Его уровню, тот совершает ужасный (страшный, огромный) грех.

Пояснение к аяту:

«Он может простить тем, кому пожелает».

«Творец (в хадисе-кудси) сказал: «О человек! До тех пор, пока ты молишь Меня и просишь у Меня [о прощении с сильным и искренним желанием], Я буду прощать тебе несмотря ни на что! О потомок Адама! Даже если грехи твои по многочисленности своей поднимутся до небес, но ты все-таки раскаешься и попросишь Меня о прощении, то Я прощу тебе несмотря ни на что! Сын Адама, даже если ты придешь ко Мне с таким количеством ошибок, что ими можно было бы заполнить всю эту Землю, но предстанешь предо Мною, являясь приверженцем Единобожия, то Я дам тебе столько же прощения Своего [то есть по количеству ошибок твоих и промахов]!»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Анаса; св. х. ат-Тирмизи. См., например: Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин. Т. 2. С. 486, хадис № 10/1880; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 979, хадис № 3549, «хасан».

أَلَمْتَرَإِلَىالَّذِينَيُزَكُّونَأَنْفُسَهُمْبَلِاللَّهُيُزَكِّيمَنْيَشَاءُوَلَايُظْلَمُونَفَتِيلًا
[Алам тара илаллазина йузаккуна анфусахум? Бали-ЛЛаху йузакки май-йашау уа ла йузламуна фатила]

Посмотри на тех, которые считают себя чистыми (безгрешными) [уверены, что им все нипочем, как с гуся вода]. [Забывают они, что] это Аллах (Бог, Господь) очищает [репутацию, честь, достоинство; души от грехов] тех, кого пожелает. И даже в малом [заслуженном] не будет кто-либо притеснен (обижен). [Исходящее от человека вернется к нему в соответствующей форме, и не будут ущемлены права его даже в необычайно малом, вне зависимости от того, кем он был в мирской обители (бедным или безмерно богатым; образованным или безграмотным; влиятельным, уважаемым или презираемым, уйгуром или японцем), в любом случае он — человек, у которого есть определенные грехи. И должна была быть вера в Бога. Ему есть к чему стремиться, пока жив.]

انْظُرْكَيْفَيَفْتَرُونَعَلَىاللَّهِالْكَذِبَوَكَفَىبِهِإِثْمًامُبِينًا
[Унзур кайфа йафтаруна ’ала-ЛЛахил-казиб! Уа кафа бихи исмам-мубина]

Посмотри, как люди лгут в адрес Аллаха (Бога, Господа)! Этого достаточно в качестве очевидного греха.

أَلَمْتَرَإِلَىالَّذِينَأُوتُوانَصِيبًامِنَالْكِتَابِيُؤْمِنُونَبِالْجِبْتِوَالطَّاغُوتِوَيَقُولُونَلِلَّذِينَكَفَرُواهَؤُلَاءِأَهْدَىمِنَالَّذِينَآمَنُواسَبِيلًا
[Алам тара илаллазина у-ту насыбам-минал-Китаби йуминуна бил-Жибти уат-Тагути уайакулуна лил-лазина кафару ха-уала-и ахда минал-лазина аману сабила]

Разве ты [Мухаммад] не видишь [некоторых] тех, кому был дан удел из Писания [предкам их через пророков было дано Писание]?! Веруют они во все дурное, языческое (сатанинское), говоря при этом, что безбожники на более верном пути, нежели верующие.

أُولَئِكَالَّذِينَلَعَنَهُمُاللَّهُوَمَنْيَلْعَنِاللَّهُفَلَنْتَجِدَلَهُنَصِيرًا
[Ула-икаллазина ла-’анахуму-ЛЛах; уа май-йал-’ани-ЛЛаху фалан-тажида лаху насыра]

Их проклял Аллах (Бог, Господь) [они удалены от Его милости]. Кто же проклят Им, тот больше уже никогда не сыщет себе помощника (ты никогда не сможешь найти для него того, кто мог бы ему помочь).

أَمْلَهُمْنَصِيبٌمِنَالْمُلْكِفَإِذًالَايُؤْتُونَالنَّاسَنَقِيرًا
[Ам лахум насыбум-ми-налмуки фа-изал-ла йу-ту-наннаса накира]

Они думают, будто настолько властны [и богаты], что могут не дать людям даже бороздку на косточке финика?! [Настолько самоуверенны, что скупятся даже на то, что абсолютно ничего не стоит?!]

أَمْيَحْسُدُونَالنَّاسَعَلَىمَاآتَاهُمُاللَّهُمِنْفَضْلِهِفَقَدْآتَيْنَاآلَإِبْرَاهِيمَالْكِتَابَوَالْحِكْمَةَوَآتَيْنَاهُمْمُلْكًاعَظِيمًا
[Ам йахсуду-нан-наса ’ала ма атахуму-ЛЛаху мин-фадлих? Фа-кад атайна ала Ибрахимал-Китаба уал-Хикмата уа атайнахум-мулкан ’азыма]

Или они [упомянутые ранее, а также неверующие или невоспитанные, бездуховные представители рода человеческого] завидуют людям из-за тех благ, что даровал им Аллах (Бог, Господь) по Своей милости [завидуют и тебе, Мухаммад, из-за того, что именно через тебя было дано последнее Писание, и из-за тех благ, которыми наделил тебя Всевышний]? А ведь Мы [говорит Господь миров] дали роду Ибрахима (Авраама) Писание и мудрость, дали им огромные богатства [например, Дауду (Давиду), Сулейману (Соломону)].

فَمِنْهُمْمَنْآمَنَبِهِوَمِنْهُمْمَنْصَدَّعَنْهُوَكَفَىبِجَهَنَّمَسَعِيرًا
[Фаминхум-ман амана бихи уа минхум-ман-садда ’анх; уа кафа би-Жаханнама са-’ира]

Среди них есть те, кто уверовал, поверил в него [Мухаммада], а есть и те, кто отстранился (отвернулся, отказался). Ада [для последних] как соответствующего наказания будет достаточно.

إِنَّالَّذِينَكَفَرُوابِآيَاتِنَاسَوْفَنُصْلِيهِمْنَارًاكُلَّمَانَضِجَتْجُلُودُهُمْبَدَّلْنَاهُمْجُلُودًاغَيْرَهَالِيَذُوقُواالْعَذَابَإِنَّاللَّهَكَانَعَزِيزًاحَكِيمًا
[Инналлазина кафару би-Айатина сауфа нуслихим Нара. Куллама надыжат жулудухум-баддалнахум жулудан гайраха ли-йазукул-’азаб; инна-ЛЛаха кана ’азизан Хакима]

Тех, кто не поверил Нашим знамениям, в последующем [после Конца Света и Судного Дня] отправим в огонь. Едва сгорев [с невыносимой болью и до полного умерщвления последнего нервного окончания], кожные покровы их будут [вновь и вновь] обновляться [чтобы муки эти не прерывались], дабы они [в полной мере] вкусили ужас адского наказания. [Они захотели бы умереть, но смерти после всеобщего воскрешения уже не будет. После Судного Дня люди перейдут в то измерение, где есть начало, но нет конца; где только жизнь, причем у каждого своя.] Воистину, Аллах (Бог, Господь) Всемогущ и бесконечно Мудр.  

وَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِسَنُدْخِلُهُمْجَنَّاتٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُخَالِدِينَفِيهَاأَبَدًالَهُمْفِيهَاأَزْوَاجٌمُطَهَّرَةٌوَنُدْخِلُهُمْظِلًّاظَلِيلًا
[Уаллазина аману уа ’амилус-салихати сануд-хилукум Жаннатин-тажри мин-тахтихал-анхару халидина фиха абада; лахум фиха азуажум-мутах-харах; уа нуд-хилукум зыллан-залила]

Тех, кто уверовал и совершал благие дела, ожидают у Господа райские сады, возле которых текут реки. Пребудут они там вечно. У них там пары [вторая половина: для мужчины — жена, а для женщины — муж], которые абсолютно чисты [от всех разновидностей грязи: духовной, эмоциональной, физической], и будут пребывать они в райской тени [где ни холодно, ни жарко, ни сквозняков, ни угарного газа, а лишь чистейший воздух. Абсолютный и невообразимый комфорт].

إِنَّاللَّهَيَأْمُرُكُمْأَنْتُؤَدُّواالْأَمَانَاتِإِلَىأَهْلِهَاوَإِذَاحَكَمْتُمْبَيْنَالنَّاسِأَنْتَحْكُمُوابِالْعَدْلِإِنَّاللَّهَنِعِمَّايَعِظُكُمْبِهِإِنَّاللَّهَكَانَسَمِيعًابَصِيرًا
[Инна-ЛЛаха йа-мурукум ан-ту-аддул-аманати ила ах-лиха уа иза хакамтум бай-наннаси ан-тах-куму бил-’адл. Инна-ЛЛаха ни-’имма йа’изукум-бих! Инна-ЛЛаха кана Сами-’ам-Басыра]

Поистине, Аллах (Бог, Господь) повелевает вам, чтобы вы возвращали вверенное вам на время (чтобы выполняли все обязательства, которые берете на себя перед другими).

[Повелевает, чтобы вы] когда стараетесь рассудить между людьми, делали бы это [лишь] по справедливости [выбрав самый короткий путь к правде, истине]. Сколь прекрасно то, на что наставляет вас Аллах (Бог, Господь) [обязательность во вверенном (взятом на время) и суждение по справедливости]!

Воистину, Он Всеслышащ и Всевидящ [ни одно слово, ни один ваш поступок не могут уйти от Его всеведения][1].

Пояснение к аяту:

Тезисы об обязательности и справедливости — качества, о которых много говорят, но которые редко практикуют сегодня, как, впрочем, и во все времена — воспринимаются не столь остро и живо, а скорее даже с некоторой иронией. Но, невзирая на лица и время, это — непоколебимая основа благополучия, процветания и развития общества. К сожалению, стадное чувство: «мы как все», недальновидность и слабость, выражающаяся в подходе: «раз они воруют, то и мы воруем», представление: «что нельзя купить за большие деньги, то можно купить за очень большие деньги», превращают прогресс в регресс. Не хватает перестройки в умах, живых импульсов в сердце, смелости быть в делах не как все, а это требует времени и наглядного примера для подражания в лице представителей высших эшелонов власти.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода аята: «Поистине, Аллах (Бог, Господь) повелевает, чтобы вы выполняли обязательства, взятые на себя перед другими, а если выносите решение между людьми, то будьте справедливы! Воистину, это — наилучшее назидание Аллаха (Бога, Господа) вам [одно из наилучших]. Ведь Он — Всеслышащий и Всевидящий [Он хорошо осведомлен о том, как вы прислушиваетесь к Его назиданиям в реалиях повседневной жизни]».

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواأَطِيعُوااللَّهَوَأَطِيعُواالرَّسُولَوَأُولِيالْأَمْرِمِنْكُمْفَإِنْتَنَازَعْتُمْفِيشَيْءٍفَرُدُّوهُإِلَىاللَّهِوَالرَّسُولِإِنْكُنْتُمْتُؤْمِنُونَبِاللَّهِوَالْيَوْمِالْآخِرِذَلِكَخَيْرٌوَأَحْسَنُتَأْوِيلًا
[Йа-аййухаллазина аману аты-’у-ЛЛаха уа аты-’ур-Расула уа улил-амри мин-кум. Фа-ин-таназа’-тум фи шай-ин фа-руддуху ила-ЛЛахи уар-Расули ин-кунтум ту-ми-нуна би-ЛЛахи уал-Йаумил-Ахир. Залика хайруу-уа ахсану та-уила]

О верующие, будьте покорны Аллаху (Богу, Господу), [назиданиям] Пророка и [будьте солидарны в благом с] вашими руководителями. Если вы столкнулись с чем-то спорным, то передайте это воле Аллаха (Бога, Господа) и Его посланника [не надевайте на себя мантию проповедника и ревнителя истины в том, что спорно, а оставьте на волю Господа; не доводите ситуацию до споров и взаимных оскорблений, восстаний и переворотов], если вы веруете в Аллаха (Бога, Господа) и в Судный День [когда все встанет на свои места, когда будут приняты во внимание не только ваши поступки или суждения, но и ваши потаенные намерения].

Это [то есть умение в чем-то сложном и спорном не перейти в конфронтацию, а оставить на волю Творца] — лучшее [решение] с наилучшим концом.

أَلَمْتَرَإِلَىالَّذِينَيَزْعُمُونَأَنَّهُمْآمَنُوابِمَاأُنْزِلَإِلَيْكَوَمَاأُنْزِلَمِنْقَبْلِكَيُرِيدُونَأَنْيَتَحَاكَمُواإِلَىالطَّاغُوتِوَقَدْأُمِرُواأَنْيَكْفُرُوابِهِوَيُرِيدُالشَّيْطَانُأَنْيُضِلَّهُمْضَلَالًابَعِيدًا
[Алам тара илаллазина йаз-’умуна аннахум аману бима унзила илайка уа ма унзила мин-каблика йуридуна ай-йатахакаму илат-Тагути уа кад умиру ай-йакфуру бих. Уа йури-душШай-тану ай-йудыллахум далалам ба-’ида]

Разве ты не видел тех, кто утверждает, что уверовал в ниспосланное тебе [Мухаммад] и ниспосланное ранее, но при этом решения своих вопросов они ищут у Сатаны, хотя им было велено [навсегда] отстраниться от этого?! Сатана желает [имеет ярое намерение], чтобы они сошли с верного пути, и причем ушли от него как можно дальше.

وَإِذَاقِيلَلَهُمْتَعَالَوْاإِلَىمَاأَنْزَلَاللَّهُوَإِلَىالرَّسُولِرَأَيْتَالْمُنَافِقِينَيَصُدُّونَعَنْكَصُدُودًا
[Уа иза кила лахум та’алау ила ма анзала-ЛЛаху уа илар-Расули ра-айтал-Муна-фикина йасуддуна ’анка суду-да]

Если будет сказано им: «Следуйте за тем, что ниспослал Аллах (Бог, Господь), и за Его посланником», то ты [Мухаммад] увидишь, как лицемеры отстраняются от тебя (отворачиваются, чураются).

فَكَيْفَإِذَاأَصَابَتْهُمْمُصِيبَةٌبِمَاقَدَّمَتْأَيْدِيهِمْثُمَّجَاءُوكَيَحْلِفُونَبِاللَّهِإِنْأَرَدْنَاإِلَّاإِحْسَانًاوَتَوْفِيقًا
[Фа-кайфа иза асабат-хум-мусыбатум-бима кад-дамат айдихим сумма жа-ука йахлифуна би-ЛЛахи ин арад-на илла ихсанау-уа тауфика]

А вот когда их постигнут невзгоды (несчастья) за то, что совершили ранее, тогда они придут к тебе [Мухаммад] и будут клясться Аллахом (Богом, Господом), что желали только хорошего и [ожидали Божественного] благословения [будто отстраняясь от тебя и делая по-своему, они не имели плохих намерений, не желали плохого].

أُولَئِكَالَّذِينَيَعْلَمُاللَّهُمَافِيقُلُوبِهِمْفَأَعْرِضْعَنْهُمْوَعِظْهُمْوَقُلْلَهُمْفِيأَنْفُسِهِمْقَوْلًابَلِيغًا
[Ула-икаллазина йа’-ламу-ЛЛаху ма фи кулубихим фаа-’рид ’анхум уа ’из-хум уа кул-лахум фи анфусихим каулам-балига]

Аллах (Бог, Господь) знает о том, что в их сердцах. Отвернись от них [дай им понять, что они виноваты, но не отвергай], наставляй (увещевай) их. Скажи им о них самих нечто красноречивое (сумей рассказать им доходчиво и убедительно).

وَمَاأَرْسَلْنَامِنْرَسُولٍإِلَّالِيُطَاعَبِإِذْنِاللَّهِوَلَوْأَنَّهُمْإِذْظَلَمُواأَنْفُسَهُمْجَاءُوكَفَاسْتَغْفَرُوااللَّهَوَاسْتَغْفَرَلَهُمُالرَّسُولُلَوَجَدُوااللَّهَتَوَّابًارَحِيمًا
[Уа ма арсална мир-Расулин илла лийута-’а би-Изни-ЛЛах. Уа лау аннахум из-заламу анфусахум жаука фастаг-фару-ЛЛаха уас-тагфара лахумур-Расулу ла уажаду-ЛЛаха Таууа-бар-Рахима]

Если Мы [говорит Господь миров] ранее и ниспосылали пророков, то с тем, чтобы к ним прислушивались (чтобы были покорны им) с Нашего позволения (повеления).

И если они притеснят самих себя [совершенными грехами, отступлениями, отстранениями], а затем придут к тебе [Мухаммад] и попросят прощения у Аллаха (Бога, Господа) [раскаются в своей неискренности и душевной неопределенности], а также если ты, Посланник, помолишься за них, то они найдут во Всевышнем Того, Кто простит их и помилует.

فَلَاوَرَبِّكَلَايُؤْمِنُونَحَتَّىيُحَكِّمُوكَفِيمَاشَجَرَبَيْنَهُمْثُمَّلَايَجِدُوافِيأَنْفُسِهِمْحَرَجًامِمَّاقَضَيْتَوَيُسَلِّمُواتَسْلِيمًا
[Фала уа Раббика ла йу-минуна хатта йухаккиму-ка фима шажара байнахум сумма ла йажиду фи анфусихим харажаммимма ка-дайта уа йусаллиму таслима]

И нет сомнений в том, что они [до конца] не уверуют, пока не начнут относиться к тебе как к тому, кто разрешит все их споры [станет для них третейским судьей], а после [получив твое решение] воспримут его лишь положительно (не будут испытывать внутреннего недовольства и дискомфорта) [даже если решение это будет не в их пользу], покорно прислушаются (согласятся).

وَلَوْأَنَّاكَتَبْنَاعَلَيْهِمْأَنِاقْتُلُواأَنْفُسَكُمْأَوِاخْرُجُوامِنْدِيَارِكُمْمَافَعَلُوهُإِلَّاقَلِيلٌمِنْهُمْوَلَوْأَنَّهُمْفَعَلُوامَايُوعَظُونَبِهِلَكَانَخَيْرًالَهُمْوَأَشَدَّتَثْبِيتًا
[Уа лау анна катабна ’алайхим аниктулу анфусакум ауих-ружу мин-дийарикум-ма фа’алуху илла калилум-минхум; уа лау аннахум фа-’алу ма йу’азуна би-хи лакана хай-рал-лахум уа ашадда тасбита]

Если б Мы [говорит Господь миров] предписали им убить самих себя или покинуть свои жилища [подобно тому, как это было предписано иудеям][1], то мало кто из них сделал бы это.

[Этого у них никто и не просит.] Вот если бы они [искренне] следовали [твоим] наставлениям (назиданиям) [в которых нет призыва ни к самоубийству, ни к оставлению своих жилищ, а есть побуждение к благому и праведному], то это оказалось бы лучшим для них и укрепило бы их [благородные убеждения, настроения].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см., например, в 54-м аяте 2-й суры.

وَإِذًالَآتَيْنَاهُمْمِنْلَدُنَّاأَجْرًاعَظِيمًا
[Уа изалла-атай-нахум-милла-дунна ажран ’азыма]

Тогда [если б в их душах произошло такое изменение] Мы [говорит Господь миров] даровали бы им с Нашей стороны огромное воздаяние.

وَلَهَدَيْنَاهُمْصِرَاطًامُسْتَقِيمًا
[Уа лахадай-нахум Сы-ратам-Муста-кима]

И Мы, без сомнений, направили бы их на верный путь [благодаря их искреннему желанию и стремлению].

وَمَنْيُطِعِاللَّهَوَالرَّسُولَفَأُولَئِكَمَعَالَّذِينَأَنْعَمَاللَّهُعَلَيْهِمْمِنَالنَّبِيِّينَوَالصِّدِّيقِينَوَالشُّهَدَاءِوَالصَّالِحِينَوَحَسُنَأُولَئِكَرَفِيقًا
[Уа май-йуты’и-ЛЛаха уар-Расула фа-ула-ика ма’аллазина ан-’ама-ЛЛаху ’алай-хим-минан-Набий-йина уас-Сыдди-кина уаш-Шухада-и уас-Сали-хин; уа хасуна ула-ика Рафика]

Кто покорен Аллаху (Богу, Господу) и Его [заключительному] посланнику [живя и претворяя эту покорность в жизнь], те будут [в райской обители] вместе с людьми, щедро одаренными Богом, — из числа пророков, правдивейших [праведников], мучеников и благочестивых. Их окружение прекрасно.

ذَلِكَالْفَضْلُمِنَاللَّهِوَكَفَىبِاللَّهِعَلِيمًا
[Заликал-Фадлу мина-ЛЛах; уа кафа би-ЛЛахи ’алима]

Это — проявление милости Аллаха (проявление Божьей милости). Он [Господь миров] знает абсолютно обо всем, и этого достаточно.

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواخُذُواحِذْرَكُمْفَانْفِرُواثُبَاتٍأَوِانْفِرُواجَمِيعًا
[Йа-аййу-халлазина аману хузу хизракум фанфиру субатин ауинфиру жами-’а]

Верующие, будьте бдительны (осторожны) и [в периоды войн] придерживайтесь тактики боя группами [мобильными отрядами] либо все вместе [одним единым войском, одной волной].

وَإِنَّمِنْكُمْلَمَنْلَيُبَطِّئَنَّفَإِنْأَصَابَتْكُمْمُصِيبَةٌقَالَقَدْأَنْعَمَاللَّهُعَلَيَّإِذْلَمْأَكُنْمَعَهُمْشَهِيدًا
[Уа инна минкум ламалла-йубатты-анн; фа-ин асабаткум-мусыбатун-кала кад ан’ама-ЛЛаху ’а-лаййа Из лам акум-ма-’ахум шахида]

Воистину, среди вас будут и те, кто [из трусости, а не из-за занятости] останутся позади [позади в самых разных сферах жизни, как в мирные периоды, так и в военное время и] (станут задерживать других, чинить им препятствия). Если постигнет вас беда, то такого рода дезертиры [любители подольше поспать и сладко поесть] скажут: «Господь помиловал меня, ведь я не оказался одним из павших в бою [одним из участвовавших в таком тяжелом поражении]».

وَلَئِنْأَصَابَكُمْفَضْلٌمِنَاللَّهِلَيَقُولَنَّكَأَنْلَمْتَكُنْبَيْنَكُمْوَبَيْنَهُمَوَدَّةٌيَالَيْتَنِيكُنْتُمَعَهُمْفَأَفُوزَفَوْزًاعَظِيمًا
[Уа ла-ин аса-бакум фадлум-мина-ЛЛахи лайакуланна ка-аллам такум-байнакум уа-бай-наху ма-уадда-туй-йалай-тани кунту ма-’ахум фаафуза фаузан ’азыма]

А когда постигнет вас милость Аллаха (милость Божья) [после долгих мучений, лишений вы все-таки достигнете успеха на военном, научном, экономическом или ином поприще], то такого рода люди, как будто бы и не было между вами добрых дружеских отношений [а ведь, на первый взгляд, они были и имелась возможность стоять плечом к плечу], непременно скажут: «О, если бы я был с ними и смог бы тоже добиться этой великой победы [о, если бы и мне тоже достались лавры победителя, если бы и я смог пожинать столь прекрасные плоды успеха]!»

فَلْيُقَاتِلْفِيسَبِيلِاللَّهِالَّذِينَيَشْرُونَالْحَيَاةَالدُّنْيَابِالْآخِرَةِوَمَنْيُقَاتِلْفِيسَبِيلِاللَّهِفَيُقْتَلْأَوْيَغْلِبْفَسَوْفَنُؤْتِيهِأَجْرًاعَظِيمًا
[Фал-йукатил фи Саби-ли-ЛЛахиллазина йаш-рунал-хайатаддунйа бил-Ахирах. Уа май-йукатил фи Саби-ли-ЛЛахи файук-тал ау йаг-либ фа-сауфа ну-тихи ажран ’азыма]

[Если кто-то хочет получить лавры победителя, тогда] пусть [в периоды военных противостояний] воюет на пути Аллаха (на Божьем пути) [если желает измениться и проявить себя] с теми, кто продал вечную обитель, предпочтя ей мирскую.

Кто погибнет на пути Аллаха (на Божьем пути) или окажется победителем [вне зависимости от итога сражения], в последующем тому будет воздано [по милости Творца] невероятно огромным воздаянием.

وَمَالَكُمْلَاتُقَاتِلُونَفِيسَبِيلِاللَّهِوَالْمُسْتَضْعَفِينَمِنَالرِّجَالِوَالنِّسَاءِوَالْوِلْدَانِالَّذِينَيَقُولُونَرَبَّنَاأَخْرِجْنَامِنْهَذِهِالْقَرْيَةِالظَّالِمِأَهْلُهَاوَاجْعَلْلَنَامِنْلَدُنْكَوَلِيًّاوَاجْعَلْلَنَامِنْلَدُنْكَنَصِيرًا
[Уа ма лакум ла тукатилуна фи Саби-ли-ЛЛахи уал-мустад-'афина минар-рижали уанниса-и уал-уилданил-лазина йаку-луна Рабба-на ахрижна мин хазихил-карйатиз-залими ахлуха; уаж-’ал-лана мил-ла-дунка уалий-йау-уаж-’аллана милла-дунка насыра]

Что с вами, почему вы не воюете на пути Аллаха (на Божьем пути) [защищая свои земли, защищая Родину], тогда как слабые и немощные из числа мужчин, женщин и детей молят Бога: «Господи, дай нам возможность покинуть земли, где люд злой, притесняющий (ущемляющий наши права и свободы)! Предоставь нам, о Господи, от Тебя [желанного Тебе] покровителя и помощника!»?!

الَّذِينَآمَنُوايُقَاتِلُونَفِيسَبِيلِاللَّهِوَالَّذِينَكَفَرُوايُقَاتِلُونَفِيسَبِيلِالطَّاغُوتِفَقَاتِلُواأَوْلِيَاءَالشَّيْطَانِإِنَّكَيْدَالشَّيْطَانِكَانَضَعِيفًا
[Аллазина аману йукатилуна фи Сабили-ЛЛахи уаллазина кафару йука-тилуна фи Сабилит-Тагути фака-тилу ау-лийа-аш-Шайтан; инна кайдаш-Шайтани кана да-’ифа]

Верующие [если и воюют, то] ведут сражения на пути Аллаха (на Божьем пути), а безбожники воюют на пути Сатаны. Будьте против соратников Дьявола [не жалея сил]. Козни его [которыми он одурманивает людей, побуждает их к жертвенности, ведет на очевидную духовную и физическую погибель] слабы. [Человек может излечиться от дьявольских наущений на уничтожение и разорение, ведь они слабы. Разумному, проницательному и живущему настоящей жизнью несложно прозреть.]

أَلَمْتَرَإِلَىالَّذِينَقِيلَلَهُمْكُفُّواأَيْدِيَكُمْوَأَقِيمُواالصَّلَاةَوَآتُواالزَّكَاةَفَلَمَّاكُتِبَعَلَيْهِمُالْقِتَالُإِذَافَرِيقٌمِنْهُمْيَخْشَوْنَالنَّاسَكَخَشْيَةِاللَّهِأَوْأَشَدَّخَشْيَةًوَقَالُوارَبَّنَالِمَكَتَبْتَعَلَيْنَاالْقِتَالَلَوْلَاأَخَّرْتَنَاإِلَىأَجَلٍقَرِيبٍقُلْمَتَاعُالدُّنْيَاقَلِيلٌوَالْآخِرَةُخَيْرٌلِمَنِاتَّقَىوَلَاتُظْلَمُونَفَتِيلًا
[Алам тара илал-лазина кила лахум куффу айди-йакум уа акимус-Салата уа атуз-Заках? Фаламма кутиба ’алай-химул-киталу иза фарикум-минхум йах-шаунан-наса ка-хаш-йати-ЛЛахи ау а-шадда хаш-йах, уа ка-лу Раббана лима катабта ’алайнал-китал? Лау ла ах-хартана ила ажалин-кариб? Кул мата-’уддунйа калил; уал-Ахирату хайрул-лиманиттака; уа ла тузламуна фатила]

Разве ты не видел тех, кому [сначала] было сказано: «Воздержитесь [от военного противостояния, даже если есть у вас на то желание и весомый повод], выстаивайте молитву-намаз и выплачивайте закят [поддерживайте малоимущих из числа вас]». Когда же [через некоторое время и при соответствующих обстоятельствах] им было предписано вступить в бой, часть из них начала страшиться людей подобно тому, как можно бояться только Аллаха (Бога, Господа), а возможно, и более того. Сказали они: «Господи, зачем Ты предписал нам воевать [именно сейчас]? Почему Ты не отсрочил это на более поздний срок (хоть чуточку позднее)?!»

Ответь им: «Мирские блага [сколь бы огромны и соблазнительны они вам ни казались] необычайно малы, а вечность — она лучше для тех, кто набожен. Вы даже в ничтожно малом не будете притеснены».

أَيْنَمَاتَكُونُوايُدْرِكْكُمُالْمَوْتُوَلَوْكُنْتُمْفِيبُرُوجٍمُشَيَّدَةٍوَإِنْتُصِبْهُمْحَسَنَةٌيَقُولُواهَذِهِمِنْعِنْدِاللَّهِوَإِنْتُصِبْهُمْسَيِّئَةٌيَقُولُواهَذِهِمِنْعِنْدِكَقُلْكُلٌّمِنْعِنْدِاللَّهِفَمَالِهَؤُلَاءِالْقَوْمِلَايَكَادُونَيَفْقَهُونَحَدِيثًا
[Айна ма такуну йудрик-кумул-мауту уа лау кунтум фи буружим-мушаййадах. Уа ин-тусыб-хум хасанатуй-йакулу хазихи мин ’инди-ЛЛах. уа ин-тусыбхум саййи-атуй-йакулу хазихи мин ’индик. Кул куллум-мин ’инди-ЛЛах. Фамали-ха-ула-ил-кауми ла йакадуна йаф-кахуна хадиса]

Где бы вы ни были, вас постигнет смерть [ее срок уже определен Свыше], даже если укроетесь в укрепленных крепостях [от нее не спрятаться и никуда не убежать].

Если их постигает хорошее, они говорят: «Это — от Аллаха (Бога, Господа) «. А если их постигает плохое, говорят: «Это из-за тебя [Мухаммад]». Ответь им: «[Абсолютно] все от Аллаха (от Бога)». Разве они не в состоянии понять простые вещи?!

مَاأَصَابَكَمِنْحَسَنَةٍفَمِنَاللَّهِوَمَاأَصَابَكَمِنْسَيِّئَةٍفَمِنْنَفْسِكَوَأَرْسَلْنَاكَلِلنَّاسِرَسُولًاوَكَفَىبِاللَّهِشَهِيدًا
[Ма асабака мин хасанатин-фамина-ЛЛах; уа ма асабака мин-саййи-атин-фамин-нафсик. Уа арсалнака линнаси Расула. Уа кафа би-ЛЛахи Шахида]

Благое, постигающее тебя [о человек], — от Аллаха (Бога, Господа). [Получаем мы все формы блага по Божьему благословению (тавфик), когда преодолеваемое нами складывается именно в нашу пользу. Любой хороший удел — проявление милости Божьей, Его заботы о нас в результате наших усилий и устремлений, ведь одним из правил мироздания является причинно-следственная взаимосвязь.]

Плохое, постигающее тебя [о человек], — от тебя же самого [оттого, что мы, люди, не следуем путем разума, мудрости, старания и самодисциплины; не принимаем во внимание Божьи предписания, законы и закономерности; не желаем учиться на опыте других, грешим][1].

Тебя [Мухаммад] Мы [говорит Господь миров] отправили посланником для людей, и Аллаха (Бога, Господа) достаточно свидетелем [в подтверждение истинности твоей пророческой миссии. Пусть даже большая часть людей не верит тебе, обвиняет тебя во лжи и клевещет. Свидетеля и помощника в лице Творца всего сущего тебе достаточно].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Полезно провести параллели и дать важное уточнение: «Все постигающее вас из бед (несчастий) — результат ваших дел (итог совершенного вашими же руками). [Но!] Он [Господь миров] многое прощает» (Св. Коран, 42:30); «Если бы Аллах (Бог, Господь) [сразу] наказывал людей за их прегрешения (притеснение себя и других), то ничего живого на земле не осталось бы! Однако же откладывает Он все до определенного срока. И когда наступает он [срок невозможности что-либо исправить], то никто не может перенести его ни вперед, ни назад» (Св. Коран, 16:61).

مَنْيُطِعِالرَّسُولَفَقَدْأَطَاعَاللَّهَوَمَنْتَوَلَّىفَمَاأَرْسَلْنَاكَعَلَيْهِمْحَفِيظًا
[Май-йуты-’ир-Расула фа-кад ата-’а-ЛЛах; уа ман-та-уалла фама арсал-нака ’алай-хим хафиза]

Кто покорен Посланнику, тот покорен Аллаху (Богу, Господу). Кто же отвернется [от тебя и от твоего призыва], то [помни, что] Мы не ниспосылали тебя в качестве хранителя для них.

وَيَقُولُونَطَاعَةٌفَإِذَابَرَزُوامِنْعِنْدِكَبَيَّتَطَائِفَةٌمِنْهُمْغَيْرَالَّذِيتَقُولُوَاللَّهُيَكْتُبُمَايُبَيِّتُونَفَأَعْرِضْعَنْهُمْوَتَوَكَّلْعَلَىاللَّهِوَكَفَىبِاللَّهِوَكِيلًا
[Уа йакулуна Та-’ах; фа-иза баразу мин-’индика баййата та-ифатум-минхум гайрал-лази такул. Уа-ЛЛаху йактубу ма йубаййи-тун; фа-а’рид ’анхум уа та-уаккал ’ала-ЛЛах; уа кафа би-ЛЛахи Уакила]

Они говорят: «Мы покорились (повинуемся)». Однако же после того как покидают тебя, некоторые из них ночами говорят совсем не то, что сказали [обещали тебе] (не то, что ты им сказал) [высказывают иные мнения, взгляды; выстраивают злые планы, замышляют козни]. Аллах (Бог, Господь) фиксирует [ангелы по Его велению записывают все, что делают эти люди не только днем, но и] все то, что они делают ночами. Отвернись от них [не обращай внимания, не опечаливайся подобным поведением некоторых] и полагайся на Аллаха (Бога, Господа) [после того как сделал все от тебя зависящее]. Тебе достаточно будет Его в качестве защитника (покровителя).

أَفَلَايَتَدَبَّرُونَالْقُرْآنَوَلَوْكَانَمِنْعِنْدِغَيْرِاللَّهِلَوَجَدُوافِيهِاخْتِلَافًاكَثِيرًا
[Афала йатадабба-рунал-Кур-ан? Уа лау кана мин ’инди гайри-ЛЛахи лауажаду фихих-тилафан-касира]

Почему они не вдумываются в смыслы изложенного в Коране?! Если бы он был не от Аллаха (Бога, Господа), то они нашли бы в нем множество противоречий (расхождений).

وَإِذَاجَاءَهُمْأَمْرٌمِنَالْأَمْنِأَوِالْخَوْفِأَذَاعُوابِهِوَلَوْرَدُّوهُإِلَىالرَّسُولِوَإِلَىأُولِيالْأَمْرِمِنْهُمْلَعَلِمَهُالَّذِينَيَسْتَنْبِطُونَهُمِنْهُمْوَلَوْلَافَضْلُاللَّهِعَلَيْكُمْوَرَحْمَتُهُلَاتَّبَعْتُمُالشَّيْطَانَإِلَّاقَلِيلًا
[Уа иза жа-ахум амрум-минал-амни ауил-хауфи аза-’у бих. Уа лау раддуху илар-Расули уа ила улил-амри минхум ла-’алима-хул-лазина йастам-битунаху мин-хум. Уа лау ла Фадлу-ЛЛахи ’алайкум уа Рахматуху латта-ба’-тумуш-Шайтана илла калила]

Когда приходит к ним весть о хорошем (безопасном, надежном; весть о победе) или о плохом (страшном, опасном; весть о поражении), они начинают разглашать это [пересказывая по-своему, вынося свое субъективное решение]. А вот если бы они оставили это на [суд] Пророка и тех, кто постарше [на суд тех, кто занимает руководящие посты], то те [умудренные опытом и ответственные перед обществом люди] смогли бы извлечь из этого нужную информацию [дать ей соответствующую общественно полезную формулировку и трактовку].

Если бы не милость Аллаха (Бога, Господа), то большая часть из вас последовала бы пути Сатаны [совершая греховное и распутное, верша зло и несправедливость].

فَقَاتِلْفِيسَبِيلِاللَّهِلَاتُكَلَّفُإِلَّانَفْسَكَوَحَرِّضِالْمُؤْمِنِينَعَسَىاللَّهُأَنْيَكُفَّبَأْسَالَّذِينَكَفَرُواوَاللَّهُأَشَدُّبَأْسًاوَأَشَدُّتَنْكِيلًا
[Факатил фи Сабили-ЛЛах, ла тукаллифу илла нафсака уа харридыл-Му-минин. ’аса-ЛЛаху ай-йакуффа ба-сал-лазина кафару; уа-ЛЛаху ашадду ба-сау-уа ашадду танкила]

Воюй на Божьем пути [о Мухаммад]! Ты [в полной мере] отвечаешь только за себя [и тебе обеспечена победа, даже если ты окажешься один на один с многочисленным войском врага]. Побуждай верующих [чтобы они были тебе помощниками]! Возможно, Аллах (Бог, Господь) остановит [посредством вас] зло безбожия (сломит их мощь, натиск). Он обладает огромным могуществом и наказывает соответствующим образом (жестко, сурово).

مَنْيَشْفَعْشَفَاعَةًحَسَنَةًيَكُنْلَهُنَصِيبٌمِنْهَاوَمَنْيَشْفَعْشَفَاعَةًسَيِّئَةًيَكُنْلَهُكِفْلٌمِنْهَاوَكَانَاللَّهُعَلَىكُلِّشَيْءٍمُقِيتًا
[Май-йаш-фа’-шафа’атан хасанатай-йакул-лаху насыбум-минха; уа май-йаш-фа’ шафа-’атан-саййи-атай-йакул-лаху кифлум-минха; уа кана-ЛЛаху ’ала кулли шай-им-Мукита]

Кто заступается (покровительствует, помогает) в благом, тот однозначно получит удел с этого [став помощником в благом. То есть ему засчитается это пред Богом — пропорционально его усилиям — подобно тому, как он сам это совершил]. Кто же заступается (покровительствует, помогает) в злом, тот получит свой гарантированный удел с этого [став соучастником в плохом, преступном]. Аллах (Бог, Господь) каждому воздаст тем, чего тот заслуживает.

وَإِذَاحُيِّيتُمْبِتَحِيَّةٍفَحَيُّوابِأَحْسَنَمِنْهَاأَوْرُدُّوهَاإِنَّاللَّهَكَانَعَلَىكُلِّشَيْءٍحَسِيبًا
[Уа иза хуййи-тум битахиййатин-фахаййу би-ахсана минха ау руддуха. Инна-ЛЛаха кана ’ала кулли шайин Хасиба]

Если вас приветствуют, то ответьте лучшим (более полным) приветствием или [как минимум] таким же, которым вас поприветствовали [в той же форме]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) абсолютно все принимает в расчет.

Пояснение к аяту:

Относиться благожелательно к людям — это обязанность мусульманина как человека, особенно когда со стороны других проявляется почтительное отношение[1], когда друзья[2] или знакомые, к примеру, поздравляют нас с мусульманскими или иными праздниками[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 195, 196.

[2] К сожалению, из-за неточности многих русскоязычных переводов, в том числе и коранического текста, когда пишут «не берите себе в друзья христиан и иудеев», непросвещенные мусульмане воспринимают это буквально. Такой перевод категорически неправилен, а порой социально опасен. Подробнее см.: Св. Коран, 3:28 и комментарии.

[3] Подробнее по теме см. «Можно ли поздравлять?» в моей книге «Как увидеть Рай?».

اللَّهُلَاإِلَهَإِلَّاهُوَلَيَجْمَعَنَّكُمْإِلَىيَوْمِالْقِيَامَةِلَارَيْبَفِيهِوَمَنْأَصْدَقُمِنَاللَّهِحَدِيثًا
[Аллаху ла илаха илла Ху; лайажма-’аннакум ила Йаумил-Кийамати ла райба фих. Уа ман асдаку мина-ЛЛахи хадиса]

Аллах (Бог, Господь), нет бога, кроме Него [Одного, Единого для всех и Единственного]. Нет ни капли сомнения в том, что соберет Он вас всех ко Дню Суда, неизбежность которого однозначна. Кто может быть правдивее Его в словах [в том, что обещает]?!

فَمَالَكُمْفِيالْمُنَافِقِينَفِئَتَيْنِوَاللَّهُأَرْكَسَهُمْبِمَاكَسَبُواأَتُرِيدُونَأَنْتَهْدُوامَنْأَضَلَّاللَّهُوَمَنْيُضْلِلِاللَّهُفَلَنْتَجِدَلَهُسَبِيلًا
[Фама лакум фил-Мунафикина фи-атайни уа-ЛЛаху аркасахум-бима касабу? Атуридуна ан-тахду ман адалла-ЛЛах? Уа май-йудли-ЛЛаху фалан-тажида лаху Сабила]

Что же вы [верующие] разделились на две [разногласящие] группы относительно лицемеров, которых Аллах (Бог, Господь) перевернул (опрокинул) за то, что ими ранее было совершено?! [Они были вашими союзниками, а, предав вас, стали вашими врагами. Творец не стал принуждать их идти по пути веры и держать свое слово, а дал свободу выбора. Они выбрали безбожие, вероломство и получили на то согласие Свыше.] Вы желаете наставить на верный путь того, кого Господь с него свел?! [Ведь Он дал им то, чего они сами хотели, к чему стремились.] Кто [окончательно] будет сведен Аллахом (Богом, Господом) с верного пути, для того ты уже никогда не найдешь его.

وَدُّوالَوْتَكْفُرُونَكَمَاكَفَرُوافَتَكُونُونَسَوَاءًفَلَاتَتَّخِذُوامِنْهُمْأَوْلِيَاءَحَتَّىيُهَاجِرُوافِيسَبِيلِاللَّهِفَإِنْتَوَلَّوْافَخُذُوهُمْوَاقْتُلُوهُمْحَيْثُوَجَدْتُمُوهُمْوَلَاتَتَّخِذُوامِنْهُمْوَلِيًّاوَلَانَصِيرًا
[Уадду лау так-фуруна кама кафару фатакунуна сауа-ан фала таттахизу минхум ау-лийа-а хатта йухажиру фи Сабили-ЛЛах; фа-интауал-лау фа-хузухум уактулухум хайсу уажаттумухум; уа ла татта-хизу минхум уалиййау-уа ла насыра]

Они [безбожники] хотели бы, чтобы вы стали такими же поборниками[1] бездуховности, как и они[2]. Не берите себе из их числа близких друзей (не становитесь друзьями «душа в душу»), пока не совершат они хиджру на пути Аллаха (Бога, Господа) [во времена Пророка — переселение из Мекки в Медину; во все последующие времена — оставление позади всего, что запретно, скверно и аморально. Только после этого вы сможете удостовериться в их надежности].

Если они отвернутся [встанут на сторону противника и будут воевать с вами], тогда воюйте с ними, убивайте их [тех, кто предал вас], где бы вы их ни нашли. Из их числа не берите себе ни покровителей, ни помощников.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Поборник — ревностный защитник, сторонник чего-либо.

* На ум приходит до боли известная российскому обывателю фраза: «Ты меня не уважаешь», единящая на дне бутылки «родственные» души.

إِلَّاالَّذِينَيَصِلُونَإِلَىقَوْمٍبَيْنَكُمْوَبَيْنَهُمْمِيثَاقٌأَوْجَاءُوكُمْحَصِرَتْصُدُورُهُمْأَنْيُقَاتِلُوكُمْأَوْيُقَاتِلُواقَوْمَهُمْوَلَوْشَاءَاللَّهُلَسَلَّطَهُمْعَلَيْكُمْفَلَقَاتَلُوكُمْفَإِنِاعْتَزَلُوكُمْفَلَمْيُقَاتِلُوكُمْوَأَلْقَوْاإِلَيْكُمُالسَّلَمَفَمَاجَعَلَاللَّهُلَكُمْعَلَيْهِمْسَبِيلًا
[Иллал-лазина йасы-луна ила каумим-бай-накум уа байнахум-мисакун ау жаукум хасырат судурухум ай-йука-тилукум ау йукатилу кау-махум. Уа лау шаа-ЛЛаху ласаллатахум ’алайкум фалакаталукум. Фа-ини’-тазалукум фалам йукатилукум уа алкау илай-кумус-салама фама жа-’ала-ЛЛаху лакум ’алай-хим сабила]

Кроме тех из них [не троньте тех из них], кто прибегнет к народу, у которого с вами мирное соглашение, и тех [не троньте], кто придет к вам [с нейтралитетом], не желая воевать ни с вами, ни со своими [они не имеют отношения к военному противостоянию или не хотят больше иметь к этому отношения, не собираются участвовать в нем].

Если пожелал бы Аллах (Бог, Господь), то дал бы им власть против вас, и они начали бы убивать вас [участвовали бы в сражениях против вас]. А потому, если они отстранятся, не будут воевать с вами, а пожелают заключить мирный договор, вам категорически запрещено нападать на них [делать что-либо против них].

سَتَجِدُونَآخَرِينَيُرِيدُونَأَنْيَأْمَنُوكُمْوَيَأْمَنُواقَوْمَهُمْكُلَّمَارُدُّواإِلَىالْفِتْنَةِأُرْكِسُوافِيهَافَإِنْلَمْيَعْتَزِلُوكُمْوَيُلْقُواإِلَيْكُمُالسَّلَمَوَيَكُفُّواأَيْدِيَهُمْفَخُذُوهُمْوَاقْتُلُوهُمْحَيْثُثَقِفْتُمُوهُمْوَأُولَئِكُمْجَعَلْنَالَكُمْعَلَيْهِمْسُلْطَانًامُبِينًا
[Сатажи-дуна ахарина йуридуна ай-йа-манукум уа йа-ману каумахум; куллама рудду илал-фитнати уркису фиха; фа-иллам йа’-тазилукум уа йулку илайкумус-салама уа йакуффу ай-дийахум фахузухум уак-тулухум хайсу сакифтумухум; уа ула-икум жа’ална лакум ’алай-хим султанам-мубина]

Вы [также] увидите, что другие [которые предательски против вас настроены, в отличие от вышеупомянутых в 90-м аяте] пожелают получить гарантии безопасности от вас и от своего народа (от своих) [постараются угодить «и вашим и нашим»; как будто они с вами, но при любой возможности станут против вас]. Всякий раз, как окажутся они в [эпицентре] смуты [в окружении безбожников], так становятся активными ее участниками [быстро возвращаются к неверию и язычеству]. Поэтому, если они не отстранятся от вас [не оставят вас в покое], не захотят мирных соглашений [и не будут соблюдать нейтралитет], не пожелают остановить свою агрессию [при первой возможности воюя против вас на стороне язычников], тогда возьмите и уничтожайте их там, где найдете. Против них [тех, кто при первой же возможности старается всадить вам нож в спину] вам дана [говорит Господь миров] очевидная власть (явное преимущество) [ведь их поведение мерзко и низко, а потому и дух их таков].

وَمَاكَانَلِمُؤْمِنٍأَنْيَقْتُلَمُؤْمِنًاإِلَّاخَطَأًوَمَنْقَتَلَمُؤْمِنًاخَطَأًفَتَحْرِيرُرَقَبَةٍمُؤْمِنَةٍوَدِيَةٌمُسَلَّمَةٌإِلَىأَهْلِهِإِلَّاأَنْيَصَّدَّقُوافَإِنْكَانَمِنْقَوْمٍعَدُوٍّلَكُمْوَهُوَمُؤْمِنٌفَتَحْرِيرُرَقَبَةٍمُؤْمِنَةٍوَإِنْكَانَمِنْقَوْمٍبَيْنَكُمْوَبَيْنَهُمْمِيثَاقٌفَدِيَةٌمُسَلَّمَةٌإِلَىأَهْلِهِوَتَحْرِيرُرَقَبَةٍمُؤْمِنَةٍفَمَنْلَمْيَجِدْفَصِيَامُشَهْرَيْنِمُتَتَابِعَيْنِتَوْبَةًمِنَاللَّهِوَكَانَاللَّهُعَلِيمًاحَكِيمًا
[Уа ма кана ли-Му-ми-нин ай-йактула Му-минан илла хата-а. Уа ман ката-ла Муминан хата-ан фатах-риру ракабатим-Му-минатиу-уа дийатум-мусалла-матун ила ахлихи илла ай-йассаддаку. Фа-ин-кана мин-каумин ’адуууил-лакум уа хууа Му-минун фатах-риру ракаба-тим-Му-минах. Уа ин кана мин-каумим-байна-кум уа байнахум-мисакун фадийатум-мусалла-матун ила ахлихи уа тах-риру рака-батим-Му-минах. Фамаллам йажид фа-Сыйаму шах-райни мутатаби’айн; таубатам-мина-ЛЛах; уа кана-ЛЛаху ’алиман Хакима]

Не может верующий убить верующего, кроме как по ошибке [непреднамеренно, в силу трагической случайности][1]. Кто убьет верующего ошибочно, тот должен [в искупление греха пред Богом] (1) освободить верующего раба (подневольного простолюдина)[2] и (2) выплатить денежную компенсацию семье погибшего [его наследникам, в соответствии с их долями в наследстве], кроме как в случае, когда они откажутся от этого [простят, будто дав милостыню]. Если же он (верующий, убитый по ошибке) из враждебного вам народа [если является гражданином государства, с которым прерваны все дипломатические отношения], тогда [искуплением пред Богом будет лишь] освобождение верующего раба. Если же он из народа, с которым у вас соглашение [если он является гражданином государства, с которым у вас дружеские дипломатические отношения, мирный договор], тогда вы выплачиваете денежную компенсацию семье погибшего и освобождаете верующего раба.

Кто же не имеет [возможности освободить раба по причине, например, отсутствия таковых, что было одной из приоритетно-перспективных целей Ислама и к чему наконец-то и пришло большинство современных государств], тот должен поститься два месяца подряд в искупление пред Богом за содеянное.

Аллах (Бог, Господь) обо всем Сведущ и бесконечно Мудр.

Пояснение к аяту:

Вопрос. Просим вас разъяснить положение шариатского законодательства по поводу такой ситуации. Если в результате дорожно-транспортного происшествия от полученных ран скончался пассажир, находившийся в автомобиле, а водитель данного автомобиля остался жив, то является ли факт смерти пассажира поводом для объявления потерпевшей стороной кровной мести водителю?

Ответ. Халатность (если она имела место быть) водителя, повлекшая за собой смерть пассажира, расценивается с точки зрения канонов Священного Писания как «катлюль-хата’ «, то есть непреднамеренное убийство. В Коране сказано: «Кто убьет верующего ошибочно, тот должен… выплатить денежную компенсацию семье погибшего, кроме как в случае, когда они откажутся от этого [простят]… и должен поститься два месяца подряд в искупление пред Богом содеянного» (см. Св. Коран, 4:92)[3].

Мнение исламских богословов едино в том, что за непреднамеренное убийство категорически не допускается наказание виновного в виде смертной казни, а тем более не допускается кровная месть[4]. Наказанием в такого рода случаях может быть только «ад-дия», то есть материальная компенсация семье погибшего, выплачиваемая виновным при содействии его родственников[5] на протяжении трех лет[6]. Кроме того, чтобы искупить такой грех пред Всевышним, необходимо держать непрерывный двухмесячный пост.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Это категорически не должно пониматься так, что верующий имеет право убить неверующего преднамеренно. В Священном Коране убийство невинного человека (независимо от того, верующий он или нет) по степени греховности приравнивается к убийству всего человечества: «Кто убьет душу не за душу и не за преступление, тот подобен убийце всего человечества» (см.: Св. Коран, 5:32). А упоминаемые военные действия не имеют ничего общего с бандитизмом или терроризмом, эти строки призваны лишь систематизировать действия властей в периоды военных противостояний, без которых, к огромному сожалению, не обходилось ни одно столетие человеческой истории.

* За отсутствием рабовладения в наше время (и слава Аллаху) данный вариант искупления неактуален.

* Перевод аята дан с учетом богословских разъяснений.

* Кровная месть в Исламе запрещена.

* Если ни виновный, ни его родные не могут выплатить денежную компенсацию, тогда к данному процессу подключается государство в лице министерства финансов. См. об этом: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 211.

* Лучше, когда выплата материальной компенсации происходит единовременно.

وَمَنْيَقْتُلْمُؤْمِنًامُتَعَمِّدًافَجَزَاؤُهُجَهَنَّمُخَالِدًافِيهَاوَغَضِبَاللَّهُعَلَيْهِوَلَعَنَهُوَأَعَدَّلَهُعَذَابًاعَظِيمًا
[Уа май-йактул Му-минам-мута-’аммидан-фа-жаза-уху Жаханнаму халидан-фиха уа гадыба-ЛЛаху ’алайхи уа ла’анаху уа а-’адда лаху ’азабан ’азыма]

А кто убьет верующего преднамеренно, наказание тому — вечный Ад. Прогневался Аллах (Бог, Господь) на него, проклял и уготовил для него великое наказание.

Пояснение к аяту:

«А кто убьет верующего преднамеренно, наказание тому — вечный Ад». Эта часть аята имеет разные трактовки. Но, принимая во внимание достоверные хадисы о «пылинке веры», можно предположить, что убийца будет пребывать в Аду хотя и невероятно долго, но не вечно, если в его сердце была хоть чуточка веры в Творца. К тому же: «Поистине, Аллах (Бог, Господь) не простит приписывание кого-либо или чего-либо Ему в сотоварищи (вознесение чего-либо на Его Божественный уровень) [и это в том случае, если человек так и ушел из жизни с этим грехом, не раскаявшись и не исправившись]. Все же остальное Он может простить тем, кому пожелает [даже если человек умрет с каким-либо грехом, так и не раскаявшись]» (см. Св. Коран, 4:48).

Оба вышеприведенных аята (4:92 и 4:93) ясно указывают на то, что убийство человека, независимо от того, верующий он или нет, а также независимо от того, преднамеренно или случайно оно совершено, является наихудшим грехом, так как это — посягательство на творение Создателя, на Его собственность. И верующий просто не в состоянии преднамеренно совершить подобный поступок.

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواإِذَاضَرَبْتُمْفِيسَبِيلِاللَّهِفَتَبَيَّنُواوَلَاتَقُولُوالِمَنْأَلْقَىإِلَيْكُمُالسَّلَامَلَسْتَمُؤْمِنًاتَبْتَغُونَعَرَضَالْحَيَاةِالدُّنْيَافَعِنْدَاللَّهِمَغَانِمُكَثِيرَةٌكَذَلِكَكُنْتُمْمِنْقَبْلُفَمَنَّاللَّهُعَلَيْكُمْفَتَبَيَّنُواإِنَّاللَّهَكَانَبِمَاتَعْمَلُونَخَبِيرًا
[Йа-аййу-халлазина аману иза дарабтум фи Сабили-Лахи фата-баййану уа ла такулу лиман алка илайкумус-салама ласта Мумина! таб-тагуна ’арадал-хайа-тиддунйа; фа’инда-ЛЛахи маганиму кассирах. Казалика кунтуммин-каблу фаманна-ЛЛаху ’алайкум фата-баййану. Инна-ЛЛаха кана бима та’малуна Хабира]

Верующие, если вы путешествуете (странствуете) на пути Аллаха (на пути Бога) [если путь ваш полон благих дел и благонравных устремлений (работа, получение образования, познавательный отдых, посещение родных и т. п.)], то будьте внимательны [не делайте поспешных выводов, не осмеливайтесь на необдуманные, непродуманные шаги]. И ни в коем случае не говорите поприветствовавшему вас миром (то есть пожелавшему вам мира в той форме, которая присуща народу данной местности): «Ты не являешься верующим». [Не отвергайте людей по внешним признакам, из-за несходства с вами, если они говорят на другом языке, носят другие одежды и являются носителями иной культуры, иного менталитета!]

[Людям, особенно молодым и еще мало повидавшим в жизни, свойственно думать, что веруют только они, а остальные — заблудшие.]

[Не ведите себя подобным образом, неприветливо, враждебно по отношению к другим] стремясь заполучить что-то мирское [как минимум — сладостное эгоцентричное ощущение превосходства над другими].

[Не поступайте так] ведь у Аллаха (Бога, Господа) [для благородных и доброжелательных людей] уготовано намного большее.

Вы были таковыми ранее. [До того как осознанно уверовать, вы могли позволить себе оправдание (прикрытие) своих преступлений, проступков и слабостей тем, что было свято или ценно для вас на тот период.] Всевышний же помиловал вас [оживив веру в сердцах и дав вам проницательность, посредством которой вы можете оценивать правильность поступка с учетом как мирского результата, так и того, чем обернется это для вас в Судный День]. Будьте же внимательны [хорошенько подумайте, прежде чем что-то сказать или сделать].

Воистину, Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен о том, что вы делаете.

لَايَسْتَوِيالْقَاعِدُونَمِنَالْمُؤْمِنِينَغَيْرُأُولِيالضَّرَرِوَالْمُجَاهِدُونَفِيسَبِيلِاللَّهِبِأَمْوَالِهِمْوَأَنْفُسِهِمْفَضَّلَاللَّهُالْمُجَاهِدِينَبِأَمْوَالِهِمْوَأَنْفُسِهِمْعَلَىالْقَاعِدِينَدَرَجَةًوَكُلًّاوَعَدَاللَّهُالْحُسْنَىوَفَضَّلَاللَّهُالْمُجَاهِدِينَعَلَىالْقَاعِدِينَأَجْرًاعَظِيمًا
[Ла йастауил-ка-’идуна минал-Му-минина гайру улиддарари уал-Мужа-хидуна фи Сабили-ЛЛахи би-амуа-лихим уа анфу-сихим. Фаддала-ЛЛахул-Мужа-хидина би-амуа-лихим уа анфу-сихим ’алал-ка-’идина даражах. Уа куллау-уа-’ада-ЛЛахул-хусна; уа фадда-ла-ЛЛахул-Мужа-хидина ’алал– ка’идина ажран ’азыма]

Здоровых людей [имеющих возможность быть жизнедеятельными], которые сидят дома [пассивны либо малоактивны], не сравнить с теми, кто неустанно активен на пути Аллаха (на Божьем пути) [кто поставил перед собой цели интеллектуального, духовного или физического развития и неустанно движется по пути их достижения; кто делает все от себя зависящее, чтобы стать счастливым в обоих мирах, а также помочь в этом другим], используя все свои возможности [в итоге жертвуя собою и своим имуществом во благо процветания других людей]. Аллах (Бог, Господь) ставит в более привилегированное положение последних [активных, а не пассивных и инертных]. [Хотя] всем им обещан Рай [если являются верующими, но при этом — разные уровни в Раю]. Целеустремленные (усердные), в отличие от бездеятельных (инертных), получат необычайно огромное воздаяние [несоизмеримо большее и лучшее].

دَرَجَاتٍمِنْهُوَمَغْفِرَةًوَرَحْمَةًوَكَانَاللَّهُغَفُورًارَحِيمًا
[Даражатим-минху уа магфиратау-уа рахмах. Уа кана-ЛЛаху Гафурар-Рахима]

[Воздастся им от Бога] многими степенями [мирских и вечных благ], [необычайными] прощением и милостью. Аллах (Бог, Господь) является Всепрощающим и безгранично Милостивым.

Пояснение к аяту:

Безусловно, на разных этапах истории, в различных уголках земли и при разных обстоятельствах существуют и разные формы человеческой активности, упорства в достижении своих целей. Главное, чтобы эта активная деятельность была созидательна и вписывалась в контекст извечного противостояния Добра и Зла.

إِنَّالَّذِينَتَوَفَّاهُمُالْمَلَائِكَةُظَالِمِيأَنْفُسِهِمْقَالُوافِيمَكُنْتُمْقَالُواكُنَّامُسْتَضْعَفِينَفِيالْأَرْضِقَالُواأَلَمْتَكُنْأَرْضُاللَّهِوَاسِعَةًفَتُهَاجِرُوافِيهَافَأُولَئِكَمَأْوَاهُمْجَهَنَّمُوَسَاءَتْمَصِيرًا
[Иннал-лазина та-уаффа-ху-мулмала-икату залими анфу-сихим калу фима кунтум? Калу кунна мустад-’афина фил-ард. Калу алам такун арду-ЛЛахи уаси-’атан-фату-хажиру фиха? Фа-ула-ика ма-уахум Жаханнам,-уа са-ат масыра]

Ангелы, умерщвляя притеснявших себя [забирая их души] [здесь имеются в виду люди, которые притесняли себя в мирской жизни тем, что не придерживались законов Божьих, отдалялись от них, игнорировали такие понятия, как вера в Бога, нравственность, воспитанность, полностью погружаясь в мирскую суету], спросят: «Какими вы были?» Те ответят: «Мы были унижены (ослаблены)»[1].

Их спросят: «А разве не была земля Аллаха (Бога, Господа) просторной [в географическом плане и по разнообразию, изобилию благ], разве вы не имели возможности передвигаться по ней [и создавать более комфортные для души и тела условия]?!»

Обиталищем таких людей будет Ад, это наихудшее, куда они могут попасть [для пребывания в вечности].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Первый вариант толкования: были на грани жизни и смерти, не жили, а выживали; у них был определенный достаток, дом, дети, работа… Приумножая все это, они настолько погрузились в бытовые заботы, что так и не уделили чуточку времени и внимания духовной стороне жизни. Стадный бег по кругам обыденности вытоптал в их душах последние ростки веры, оставив на ее бескрайних просторах унылую пустошь.

Второй вариант толкования: им казалось, что они живут, хотя на самом деле влачили жалкое существование. Забыв об извечных духовных ценностях, они понурили свои головы и опустили руки.

إِلَّاالْمُسْتَضْعَفِينَمِنَالرِّجَالِوَالنِّسَاءِوَالْوِلْدَانِلَايَسْتَطِيعُونَحِيلَةًوَلَايَهْتَدُونَسَبِيلًا
[Иллал-мустад-’афина минар-рижали уанниса-и уал-уилдани ла йастаты-’уна хи-латау-уа ла йахтадуна сабила]

Исключением из данной группы людей будут только слабые или считавшие себя слабыми мужчины, женщины и дети, [все те, кто] не имели сноровки и не смогли найти выход [из складывавшихся вокруг них обстоятельств. Они желали, стремились, но не смогли найти правильное направление, в котором гармонично сочеталось бы мирское и вечное].

فَأُولَئِكَعَسَىاللَّهُأَنْيَعْفُوَعَنْهُمْوَكَانَاللَّهُعَفُوًّاغَفُورًا
[Фа-ула-ика ’аса-ЛЛаху ай-йа’-фууа ’анхум; уа кана-ЛЛаху ’афуу-ан Гафура]

Последним Аллах (Бог, Господь), возможно, простит. Он — Снисходительный, Всепрощающий.

Пояснение к аяту:

Любой человек должен постараться найти в себе силы обрести, понять и проникнуться необходимым духовно-религиозным минимумом, научиться практиковать его и прививать своим детям. Наша повседневная жизнь заполнена разнообразнейшими заботами и радостями, но не найти среди этого даже малейшего местечка для веры, религиозности — порочное бездействие, которое ничем не оправдать.

وَمَنْيُهَاجِرْفِيسَبِيلِاللَّهِيَجِدْفِيالْأَرْضِمُرَاغَمًاكَثِيرًاوَسَعَةًوَمَنْيَخْرُجْمِنْبَيْتِهِمُهَاجِرًاإِلَىاللَّهِوَرَسُولِهِثُمَّيُدْرِكْهُالْمَوْتُفَقَدْوَقَعَأَجْرُهُعَلَىاللَّهِوَكَانَاللَّهُغَفُورًارَحِيمًا
[Уа май-йухажир фи Сабили-ЛЛахи йажид фил-арды му-рагаман касирау-уа са-’ах. Уа май-йахруж мим-байтихи мухажиран ила-ЛЛахи уа Расулихи сумма йудрик-хулмауту факад уака-’а ажруху ’ала-ЛЛах; уа кана-ЛЛаху Гафурар-Рахима]

Кто покидает свои [родные] земли [для защиты веры и чести; когда уже невыносимо и бесперспективно там оставаться], те непременно найдут много благостных и полных изобилия мест [смогут начать жизнь с чистого листа, обретут большее, чем то, что поколениями наживали и вынужденно оставили на Родине].

Кто покидает обжитые места [в защиту веры, чести или жизни], делая это лишь во имя Аллаха (Бога, Господа) и Его посланника [то есть полагаясь на Всевышнего и ставя перед собой высокие жизненные цели, задачи; разумно стараясь сменить место жительства, место работы, чтобы получить дополнительное образование или чтобы обеспечить себя всем необходимым для завтрашнего дня], а после постигает его смерть [наступает конец его мирской жизни прежде, чем он успеет достичь поставленных перед собой благородных целей], то воздаяние ему [за столь высокий и чистый полет мысли, мужество духа, рвение души] — от Самого Господа [вообразить, насколько оно прекрасно, просто невозможно].

[Да, у любого человека есть немало ошибок и промахов, но раскаяние и высокие благородные устремления дадут почувствовать ему, что] Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ и Всемилостив.

Пояснение к аяту:

Символично сравнение: одних судьба постепенно, слой за слоем накрывает толщей проблем и забот, они в итоге психологически сдаются, обессилевают духом и оказываются погребенными под суетой и рутиной; другие же, используя постоянно подпитываемую маленькими победами веру в себя, веру во всемогущество Творца и каждодневные целенаправленные усилия, ушли далеко вперед, почувствовав вкус жизни, сладость веры и открыв для себя широкую палитру красок и звуков бытия. Они не останавливаются, даже найдя свое счастье, потому что счастье для них — каждая минута свершений, преодолений и побед, причем здесь и сейчас, и так всю жизнь. И, что важно отметить, счастье для них не ограничивается земным великолепием и изобилием, а переходит в вечность, по милости Творца и с Его благословения — в высшие ступени райской обители (аминь).

وَإِذَاضَرَبْتُمْفِيالْأَرْضِفَلَيْسَعَلَيْكُمْجُنَاحٌأَنْتَقْصُرُوامِنَالصَّلَاةِإِنْخِفْتُمْأَنْيَفْتِنَكُمُالَّذِينَكَفَرُواإِنَّالْكَافِرِينَكَانُوالَكُمْعَدُوًّامُبِينًا
[Уа иза дараб-тум фил-арды фалайса ’алайкум жуна-хун антак-суру минас-Салати ин хифтум ай-йафтина-ку-мул-лазина кафару; иннал-кафирина кану лакум ’адуу-уам-мубина]

Если вы движетесь по земле [путешествуете], то нет на вас греха в сокращении молитвы-намаза, если боитесь вы неприятностей [зла или вреда] со стороны безбожников. Воистину, безбожники [враждующие и воюющие с вами] — явные враги для вас.

Пояснение к аяту:

У сподвижника Пророка, халифа ‘Умара, спросили: «В аяте сказано «если боитесь вы неприятностей [зла или вреда] со стороны безбожников», а сейчас таких опасений нет [уже заключены соответствующие мирные соглашения, договоры о ненападении]. Так как же быть с сокращением молитв-намазов во время путешествий?» ‘Умар ответил: «Меня тоже волновал этот вопрос. Я спросил у Пророка (да благословит его Всевышний и приветствует), и он ответил: «Это [сокращение четырехракяатных молитв до двух] — милостыня от Господа. Примите же Его милостыню [то есть, путешествуя, сокращайте молитвы, вне зависимости от того, есть опасность в дороге или нет]»[1].

Также достоверно известно, что «пророк Мухаммад не читал более двух ракяатов молитвы [четырехракяатные молитвы сокращал до двух] во время путешествий»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Я‘ли ибн Умайи; св. х. Муслима, ат-Тирмизи, Ибн Маджа и др. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 272, хадис № 4–(686); аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. В 8 т. Т. 3. С. 212, хадис № 1155.

* Хадис от Ибн ‘Умара; св. х. аль-Бухари и Муслима. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 329, хадис № 1102; аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. В 8 т. Т. 3. С. 212, хадис № 1154.

وَإِذَاكُنْتَفِيهِمْفَأَقَمْتَلَهُمُالصَّلَاةَفَلْتَقُمْطَائِفَةٌمِنْهُمْمَعَكَوَلْيَأْخُذُواأَسْلِحَتَهُمْفَإِذَاسَجَدُوافَلْيَكُونُوامِنْوَرَائِكُمْوَلْتَأْتِطَائِفَةٌأُخْرَىلَمْيُصَلُّوافَلْيُصَلُّوامَعَكَوَلْيَأْخُذُواحِذْرَهُمْوَأَسْلِحَتَهُمْوَدَّالَّذِينَكَفَرُوالَوْتَغْفُلُونَعَنْأَسْلِحَتِكُمْوَأَمْتِعَتِكُمْفَيَمِيلُونَعَلَيْكُمْمَيْلَةًوَاحِدَةًوَلَاجُنَاحَعَلَيْكُمْإِنْكَانَبِكُمْأَذًىمِنْمَطَرٍأَوْكُنْتُمْمَرْضَىأَنْتَضَعُواأَسْلِحَتَكُمْوَخُذُواحِذْرَكُمْإِنَّاللَّهَأَعَدَّلِلْكَافِرِينَعَذَابًامُهِينًا
[Уа иза кунта фихим фаакамта лахумус-Салата фалтакум та-ифатум-минхум-ма’ака уал-йахузу аслихатахум; фа-иза сажаду фалйакуну миу-уара-икум. Уал-тати та-ифатун ух-ра лам йу-саллу фал-йу-саллу ма-’ака уал-йа-хузу хизра-хум уа асли-хататум. Уаддаллазина кафару лау таг-фулуна ’ан аслихатикум уа амти’ати-кум файамилуна ’алайкум-май-латау-уахидах. Уа ла жунаха ’алайкум ин-кана би-кум азаммим-матарин ау кунтум-марда ан-тада-’у аслихатакум; уа хузу хиз-ракум. Инна-ЛЛаха а-’адда-лил-кафирина ’азабам-мухина]

Если ты [Мухаммад или тот, кто вместо тебя] будешь с ними и встанешь во главе молитвы-намаза [в периоды битв и сражений], тогда пусть часть из них [первая половина] встанет на молитву вместе с тобою, не оставляя оружия [держа его при себе на случай неожиданного нападения]. Когда они [первая половина] упадут [вместе с тобой] в земной поклон [в первом ракяате], тогда пусть [вторая половина] будут позади вас [и прикрывают, охраняют].

[Руководитель выполняет первый ракяат с первыми, после чего они завершают молитву самостоятельно, он же стоит на втором ракяате и ждет оставшихся, еще не молившихся.] И [после того как первая группа завершит намаз] присоединятся [к стоящему и ожидающему их имаму] другие, которые еще не молились. Пусть [и они] молятся с тобой. [Руководитель, стоя в молитве, дожидается их и совершает с ними свой второй ракяат, но для них он — первый. В ташаххуде он ждет их, пока они совершат второй ракяат, и вместе с ними, со вторыми, сообща завершает молитву приветствием по обе стороны. Первая группа к тому времени уже совершила молитву, самостоятельно закончив ее приветствием, и удалилась.] Пусть [и вторая группа] сохраняют бдительность (будут осторожны, внимательны) и держат при себе оружие [на случай неожиданного нападения].

Безбожники желали бы, чтобы вы оставили без внимания ваше оружие и провизию, а они в этот момент неожиданно напали бы.

Нет греха на вас в оставлении [поодаль] оружия, если [молитва с ним] доставляет вам неприятности (неудобства), например в случае дождя или если вы больны (обессилели). Будьте осторожны (настороже)! Безбожникам [за все то, что они творят] Аллах (Бог, Господь) уготовил унизительное наказание.

فَإِذَاقَضَيْتُمُالصَّلَاةَفَاذْكُرُوااللَّهَقِيَامًاوَقُعُودًاوَعَلَىجُنُوبِكُمْفَإِذَااطْمَأْنَنْتُمْفَأَقِيمُواالصَّلَاةَإِنَّالصَّلَاةَكَانَتْعَلَىالْمُؤْمِنِينَكِتَابًامَوْقُوتًا
[Фа-иза кадай-тумус-Салата фаз-куру-ЛЛаха кийамау-уа ку-’удау-уа ’ала жунубикум. Фаизат-ма-нантум фа-аки-мус-салах; иннас-Салата канат ’алал-Муминина китабам-маукута]

Если завершите вы молитву-намаз, то [по ее завершении] упоминайте Аллаха (Бога, Господа) стоя, сидя или лежа на боку [в зависимости от ваших сил и возможностей]. Если все успокоится [не будете чувствовать опасности; беспокойные, смутные времена пройдут], тогда [полноценно, в обычном порядке] выстаивайте молитву. Воистину, предписано верующим совершать молитву-намаз в [строго] определенное время.

Пояснение к аяту:

Вопрос. Возможно ли объединять молитвы-намазы в вынужденных ситуациях вне пути, путешествия?

Ответ. В Священном Коране ясно оговорено, что у каждой молитвы есть свое время, свой временной промежуток (см. Св. Коран, 4:103). Также мы знаем об этом из достоверных высказываний и действий самого пророка Мухаммада. В то же время мы знаем, что Пророк объединял[1] в пути вторую с третьей молитвой и четвертую с пятой, сокращая четырехракяатные до двух.

Что же касается возможности объединения молитв вне путешествия, то об этом есть упоминание в Сунне пророка Мухаммада. Во второй по достоверности книге после Священного Корана, в своде хадисов имама аль-Бухари, мы читаем: «Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует), находясь в Медине, молился восемь и семь, Зухр и ‘Аср, Магриб и ‘Иша’ «. Эти слова были переданы Ибн ‘Аббасом. Когда последний процитировал их, сподвижник Пророка по имени Айюб спросил: «Возможно, это было во время проливного дождя?» Ибн ‘Аббас ответил: «Возможно»[2].

В сводах хадисов Муслима, ан-Насаи и Абу Дауда приводится следующий хадис: «Пророк Мухаммад совершал в Медине [порой] Зухр и ‘Аср вместе, а также Магриб и ‘Иша’. При этом он находился на месте постоянного пребывания, и каких-либо опасений, страха или дождя не было»[3]. Имам Малик добавлял: «Мне кажется, что это из-за дождя[4]«[5]. Некоторые правоведы, среди которых были ученые ханафитского и шафиитского мазхабов, предполагали, что Пророк совершал это во время физической немощи, болезни[6].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Богословы-ханафиты трактуют слово «объединял» как «совершал вторую молитву в конце ее времени, а третью — в начале, соответственно — четвертую в конце ее временного промежутка, а пятую — в начале». Основание для такой трактовки есть. Богословы-шафииты комментируют слово «объединял» как «совершал их одна за другой в общем промежутке времени». То есть вторая может быть совершена с третьей от начала времени второй и до конца временного промежутка третьей; четвертая с пятой — от начала времени четвертой до конца пятой.

[2] См.: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 182, хадис № 543; аль-‘Айни Б. ‘Умда аль-кари шарх сахих аль-бухари [Опора чтеца. Комментарий к своду хадисов аль-Бухари]. В 20 т. Египет: Мустафа аль-Баби, 1972. Т. 4. С. 175; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 3. С. 29, хадис № 543.

* См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 279, хадис № 705; ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави [Свод хадисов имама Муслима с комментариями имама ан-Навави]. В 10 т., 18 ч. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, [б. г.]. Т. 3. Ч. 5. С. 215 хадис № 705; Абу Дауд С. Сунан аби дауд [Свод хадисов Абу Дауда]. В 2 т., 4 ч. Каир: аль-Хадис, [б. г.]. Т. 1. Ч. 2. С. 5, хадис № 1210; аль-Байхакы. Китаб ас-сунан ас-сагыр [Малый свод хадисов]. В 2 т. Бейрут: аль-Фикр, 1993. Т. 1. С. 180, хадис № 586.

В одном из повествований данного хадиса продолжается: «У Ибн ‘Аббаса спросили: «А почему Пророк так поступал?» Сподвижник ответил: «Он (Пророк) не хотел ставить последователей своих в затруднительное (критическое положение)». См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 279, хадис № 50–(705); аль-‘Айни Б. ‘Умда аль-кари шарх сахих аль-бухари. В 20 т. Т. 4. С. 177; Абу Дауд С. Сунан аби дауд. Т. 1. Ч. 2. С. 6, хадис № 1211; аль-Хаттаби Х. Ма‘алим ас-сунан. Шарх сунан аби дауд [Достопримечательности сунн. Комментарий к своду хадисов Абу Дауда]. В 2 т., 4 ч. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1995. Т. 1. Ч. 1. С. 229, хадис № 341; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 79, 80, хадисы № 187.

Имам ат-Тирмизи говорил: «В моем своде есть только два хадиса, которые, по единому мнению ученых-богословов, не применяются в повседневной практике, — это хадис Ибн ‘Аббаса об объединении молитв Пророком в Медине, когда не было дождя и каких-либо опасений, и хадис о смертной казни для пьяницы, который трижды уже до этого был наказан ударами плетью». Имам ан-Навави по этому поводу оговорил некоторое уточнение: «Что касается хадиса о пьянице, то ученые согласны относительно его канонической аннулированности (мансух). Однако по поводу хадиса Ибн ‘Аббаса необходима поправка. По вопросу его отмены и непригодности к практическому применению нет единодушия. Были разные мнения о том, как понимать этот достоверный хадис. Большая часть ученых говорили о возможности применения его в непогоду, а также в случае болезни, недомогания. Некоторые понимали еще более широко и говорили о возможности объединения молитв в различных затруднительных ситуациях, но только как исключение». См.: ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. Т. 3. Ч. 5. С. 218, 219.

* То есть из-за ненастной погоды, слякоти, которые делали посещение мечети крайне затруднительным.

* Имам Малик. Аль-муватто [Общедоступный]. Бейрут: Ихья аль-‘улюм, 1990. С. 120, хадис № 332. В хадисе, который приводит имам Малик, упоминания о дожде нет.

* Другие ответили на это предположение: «Достоверно известно, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) объединял молитвы сообща (в джама‘ате) с другими людьми, среди которых были совершенно здоровые. См.: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 3. С. 30, пояснение к хадису № 543.

وَلَاتَهِنُوافِيابْتِغَاءِالْقَوْمِإِنْتَكُونُواتَأْلَمُونَفَإِنَّهُمْيَأْلَمُونَكَمَاتَأْلَمُونَوَتَرْجُونَمِنَاللَّهِمَالَايَرْجُونَوَكَانَاللَّهُعَلِيمًاحَكِيمًا
[Уа латахину фиб-тига-илкаум. Ин такуну та-ла-муна фа-иннахум йа-ламу-на кама та-ламун; уа таржуна мина-ЛЛахи ма ла йар-жун. Уа кана-ЛЛаху ’алиман Хакима]

Не ослабевайте (не падайте духом), готовясь к битве. Если вам больно [мучают болевые ощущения от полученных ранений], то ведь и им [вашим врагам] также больно [они в таком же положении, как и вы]. Но вы просите у Аллаха (Бога, Господа) того, чего они не просят. Он обо всем знает и бесконечно Мудр.

إِنَّاأَنْزَلْنَاإِلَيْكَالْكِتَابَبِالْحَقِّلِتَحْكُمَبَيْنَالنَّاسِبِمَاأَرَاكَاللَّهُوَلَاتَكُنْلِلْخَائِنِينَخَصِيمًا
[Инна анзална илайкал-Китаба бил-хакки ли-тахкума бай-наннаси бима арака-ЛЛах; уа ла такул-лилха-инина хасыма]

Воистину, Мы [говорит Всевышний, указывая на Свое величие] низвели тебе [Мухаммад] Книгу [Писание, Священный Коран] с истиной для вынесения мудрых суждений при решении спорных вопросов между людьми [независимо от того, кто они и какой веры, каких убеждений]. Это Аллах (Бог, Господь) показывает (раскрывает) для тебя.

Не будь же защитником тех, кто обманывает [людей и самих себя; тех, кто ворует, грешит, обвиняет невинных; не поддавайся их убеждениям и прекрасным речам, старайся найти правду].

وَاسْتَغْفِرِاللَّهَإِنَّاللَّهَكَانَغَفُورًارَحِيمًا
[Уастаг-фири-ЛЛах; инна-ЛЛаха кана Гафурар-Рахима]

Проси прощения у Аллаха (Бога, Господа) [не по причине грехов, ведь пророки и посланники не совершали явных грехов, они были самим Богом защищены от этого, а — в пример другим и ради большего приближения к милости Творца]!

Воистину, Он является Всепрощающим (Принимающим покаяние) и Всемилостивым.

وَلَاتُجَادِلْعَنِالَّذِينَيَخْتَانُونَأَنْفُسَهُمْإِنَّاللَّهَلَايُحِبُّمَنْكَانَخَوَّانًاأَثِيمًا
[Уа ла тужадил ’аниллази-на йах-тануна анфуса-хум; инна-ЛЛаха ла йухиббу ман кана хау-уанан аси-ма]

Не включайся в рассуждения и споры для защиты обманщиков [лжецов, аферистов], тех, которые на самом деле обманывают самих себя. Поистине, Аллах (Бог, Господь) не любит [удаляет от Своей милости] ярых обманщиков и неустанных грешников [тех, кто упорно не выполняет свои обязанности, забывает о взятых обязательствах или отказывается от них].

يَسْتَخْفُونَمِنَالنَّاسِوَلَايَسْتَخْفُونَمِنَاللَّهِوَهُوَمَعَهُمْإِذْيُبَيِّتُونَمَالَايَرْضَىمِنَالْقَوْلِوَكَانَاللَّهُبِمَايَعْمَلُونَمُحِيطًا
[Йастах-фуна минаннаси уа ла йастах-фуна мина-ЛЛахи уа Хууа ма-’ахум из йубаййи-туна ма ла йарда минал-каул; уа кана-ЛЛаху бима йа’малуна Мухита]

Они скрывают [свои истинные намерения] от людей [чиня преступления или греша незаметно, скрытно от других, зная о наказании и преследовании за это], но не скроют их от Аллаха (Бога, Господа). [Забывают, что не смогут скрыть свои настоящие цели и суть поступков, истинное положение дел от Господа миров, а потому им не избежать правосудия.] Он ведь рядом с ними, даже когда они тайно от других что-то замышляют ночью [затевая политические аферы, экономические преступления, кровопролитные войны, конфликты и т. п.].

Он [Всевышний Творец] держит под полным контролем их поступки.

هَاأَنْتُمْهَؤُلَاءِجَادَلْتُمْعَنْهُمْفِيالْحَيَاةِالدُّنْيَافَمَنْيُجَادِلُاللَّهَعَنْهُمْيَوْمَالْقِيَامَةِأَمْمَنْيَكُونُعَلَيْهِمْوَكِيلًا
[Ха антум ха-ула-и жадалтум ’анхум фил-хайатид-дунйа. Фамай-йужади-лу-ЛЛаха ’анхум Йаумал-Кийамати аммай-йакуну ’алайхим уакила]

Вот вы [облеченные властью], покрывающие и уводящие от правосудия преступников [аферистов, насильников, казнокрадов] в мирской жизни, [не задумывались ли вы над тем] кто будет защищать ваших подопечных пред Аллахом (Богом, Господом) в Судный День, кто там будет отвечать за них [станет их защитником, покровителем]?! [Ни их, ни самих себя вам не удастся защитить на Божьем Суде хитрыми словесными уловками, умалчиванием, фальсификацией фактов или подкупом судей. Все тайное станет явным. Покрывавшие преступников получат наказание вместе с ними. Задумайтесь, стоит ли так рисковать мирским благополучием и вечным?!]

وَمَنْيَعْمَلْسُوءًاأَوْيَظْلِمْنَفْسَهُثُمَّيَسْتَغْفِرِاللَّهَيَجِدِاللَّهَغَفُورًارَحِيمًا
[Уа май-йа’мал суан ау йазлим нафсаху сумма йастаг-фири-ЛЛаха йажиди-ЛЛаха Гафурар-Рахима]

[Конечно, пока человек жив, он может исправиться и раскаяться пред Богом, ведь хорошо известно, что] кто совершит греховное [по отношению к другому] или притеснит себя [своим грехом навредит лишь самому себе], но затем раскается [и сделает все необходимое в искупление греха], тот увидит, почувствует, что Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ и необычайно Милостив.

وَمَنْيَكْسِبْإِثْمًافَإِنَّمَايَكْسِبُهُعَلَىنَفْسِهِوَكَانَاللَّهُعَلِيمًاحَكِيمًا
[Уа май-йаксиб исман-фаиннама йак-сибуху ’ала нафсих; уа кана-ЛЛаху ’али-ман Хакима]

Совершая грех, человек вредит лишь самому себе [пусть даже другой несет при этом малый или значительный урон].

Аллах (Бог, Господь) знает абсолютно все и бесконечно Мудр.

وَمَنْيَكْسِبْخَطِيئَةًأَوْإِثْمًاثُمَّيَرْمِبِهِبَرِيئًافَقَدِاحْتَمَلَبُهْتَانًاوَإِثْمًامُبِينًا
[Уа май-йаксиб хаты-атан ау исман-сумма йарми бихи бари-ан-факадих-тамала бух-танау-уа исмам-мубина]

Кто же совершает проступок или грех, а затем обвиняет в этом невинного человека, тот взваливает [на свои плечи] непомерную тяжесть лжи и очевидного греха.

وَلَوْلَافَضْلُاللَّهِعَلَيْكَوَرَحْمَتُهُلَهَمَّتْطَائِفَةٌمِنْهُمْأَنْيُضِلُّوكَوَمَايُضِلُّونَإِلَّاأَنْفُسَهُمْوَمَايَضُرُّونَكَمِنْشَيْءٍوَأَنْزَلَاللَّهُعَلَيْكَالْكِتَابَوَالْحِكْمَةَوَعَلَّمَكَمَالَمْتَكُنْتَعْلَمُوَكَانَفَضْلُاللَّهِعَلَيْكَعَظِيمًا
[Уа лаула фадлу-ЛЛахи ’алайка уа Рахматуху лахаммат-та-ифатум-минхум ай-йудыл-лук. Уа ма йудыллуна илла анфу-сахум уа ма йадуррунака мин-шай. Уа анзала-ЛЛаху ’алайкал-Китаба уал-Хикмата уа ’алламака ма лам такун та’лам; уа кана фадлу-ЛЛахи ’алайка ’азыма]

Если бы не милость Божья по отношению к тебе [Мухаммад], то часть этих [оправдывающих свои или чужие преступления] людей вознамерилась бы свести тебя с пути [запутать в вынесении решений], однако сводят они с верного пути лишь самих себя. Тебе они ничем не смогут навредить.

Аллах (Бог, Господь) дал тебе Книгу [Священное Писание, Коран], мудрость и научил тебя тому, о чем ты не знал. Милость Его к тебе огромна!

لَاخَيْرَفِيكَثِيرٍمِنْنَجْوَاهُمْإِلَّامَنْأَمَرَبِصَدَقَةٍأَوْمَعْرُوفٍأَوْإِصْلَاحٍبَيْنَالنَّاسِوَمَنْيَفْعَلْذَلِكَابْتِغَاءَمَرْضَاتِاللَّهِفَسَوْفَنُؤْتِيهِأَجْرًاعَظِيمًا
[Ла хайра фи касирим-мин-наж-уахум илла ман амара би-садакатин ау ма’-руфин ау ис-лахим-байнан-нас. Уа май-йаф-’ал заликаб-тига-а мардати-ЛЛахи фа-сауфа ну-тихи ажран ’азыма]

Нет блага во многом том, о чем они [люди] тайком перешептываются друг с другом, кроме [негласного] общения о выплате закята (милостыни); о различных формах благого (праведного) [об осуществлении благодеяний] и о примирении меж людьми. Кто делает это искренне во имя довольства Аллаха (Бога, Господа) [бескорыстно], тому будет за это от Бога огромное воздаяние.

وَمَنْيُشَاقِقِالرَّسُولَمِنْبَعْدِمَاتَبَيَّنَلَهُالْهُدَىوَيَتَّبِعْغَيْرَسَبِيلِالْمُؤْمِنِينَنُوَلِّهِمَاتَوَلَّىوَنُصْلِهِجَهَنَّمَوَسَاءَتْمَصِيرًا
[Уа май-йушаки-кир-Расула мим-ба’-ди ма табаййана лахул-худа уа йаттаби’ гайра сабилил-Му-минина нууаллихи мата-уалла уа нуслихи Жахан-нам; уа са-ат масыра]

Кто вступает в противоречия с Посланником после того, как стала для него ясна правильность данной стези, кто не следует пути верующих людей [в своем взгляде на жизнь, в своих делах и поступках], тот получит то направление, которого желает [в этом мире], а [после смерти, Конца Света, Воскрешения и Суда Божьего] Мы [говорит Господь миров] введем его в Ад. Сколь же плох такой удел (такая участь, судьба; исход)!

Пояснение к аяту:

Аят явно указывает на то, что в мирской жизни человек получает то, к чему стремится. Но вопрос в том, сколь правильно его стремление по сути своей и чем оно может обернуться для него в Судный День. Божья справедливость во всей ее полноте будет проявлена именно там.

إِنَّاللَّهَلَايَغْفِرُأَنْيُشْرَكَبِهِوَيَغْفِرُمَادُونَذَلِكَلِمَنْيَشَاءُوَمَنْيُشْرِكْبِاللَّهِفَقَدْضَلَّضَلَالًابَعِيدًا
[Инна-ЛЛаха ла йаг-фиру ай-йушрака бихи уа йаг-фиру ма дуна залика лимай-йаша. Уа май-йушрик би-ЛЛахи факад далла далалам-ба-’ида]

Воистину, Аллах (Бог, Господь) не простит многобожия [если человек так и умер с ним, вовремя не раскаявшись], а все остальное Он может простить тем, кому пожелает. Кто возносит на уровень Аллаха (Бога, Господа) кого-либо еще, тот сильно отклонился от верного пути [необычайно далеко ушел от истины].

Пояснение к аяту:

«Воистину, Аллах (Бог, Господь) не простит многобожия, а все остальное Он может простить тем, кому пожелает».

С каким бы грехом человек ни ушел из этой жизни, так и не успев раскаяться, Всевышний Творец может простить его, учитывая благие поступки, устремления этого человека или лишь и только по милости Своей. Исключением является многобожие. Такой интеллектуально-духовный упадок — неописуемо тяжкий грех.

Успев раскаяться в мирской жизни, человек может претендовать на милость и прощение Господа, не сделав же этого — нет.

إِنْيَدْعُونَمِنْدُونِهِإِلَّاإِنَاثًاوَإِنْيَدْعُونَإِلَّاشَيْطَانًامَرِيدًا
[Ий-йад-’уна мин-дунихи илла инаса; уа ий-йад-’уна илла Шайтанам-марида]

Если и обращаются люди к чему-то помимо Него [помимо Бога, Единого и Единственного Господа], то лишь к богам женского рода[1]; если и обращаются [к обожествленным ими идолам], то [по сути не к ним взывают, а] лишь к Дьяволу, восставшему [против Бога, вышедшему из покорности; он зловреден для людей и жесток].

Пояснение к аяту:

Сатана ничем не брезгует, играя на слабостях человека и низводя совершенное Божье творение на низкий уровень, внушая непокорность Создателю. Отсюда в обществе появляются такие болезни, как алкоголизм, наркомания, военные конфликты, самоубийства, разбитые семьи и многое другое.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В арабском пантеоне языческих богов три основных идола (ал-Лат, аль-‘Узза и Манат) были женского рода.

لَعَنَهُاللَّهُوَقَالَلَأَتَّخِذَنَّمِنْعِبَادِكَنَصِيبًامَفْرُوضًا
[Ла-’ана-ху-ЛЛах. Уа кала ла-аттахизанна мин ’ибадика насыбам-маф-руда]

Проклял его (Сатану) Аллах (Бог, Господь) [унизительным образом удалив от Своей милости].

[В ответ] он (Дьявол) воскликнул: «Воистину, и нет сомнения, я возьму из числа рабов Твоих [из числа людей и джиннов свой] определенный удел [часть из них непременно собью с Твоего пути и научу своим дьявольским делам, выдрессирую их].

وَلَأُضِلَّنَّهُمْوَلَأُمَنِّيَنَّهُمْوَلَآمُرَنَّهُمْفَلَيُبَتِّكُنَّآذَانَالْأَنْعَامِوَلَآمُرَنَّهُمْفَلَيُغَيِّرُنَّخَلْقَاللَّهِوَمَنْيَتَّخِذِالشَّيْطَانَوَلِيًّامِنْدُونِاللَّهِفَقَدْخَسِرَخُسْرَانًامُبِينًا
[Уа ла-удылланнахум уа ла уманни-йаннахум уа ла амураннахум фала-йубаттикунна азанал-ан-’ами уа ла-аму-раннахум фала йугаййирунна халка-ЛЛах. Уа май-йатта-хизиш-Шай-тана уалиййам-мин-дуни-ЛЛахи факад хасира хусранам-мубина]

Все усилия приложу, чтобы увести людей от верного пути [буду постоянно подталкивать к совершению ошибок, грехов и преступлений, ослепляя их, дабы не могли они предвидеть, чем все это может закончиться]; возбужу в них [пробужу] несбыточные желания (буду тешить надеждами) [сделаю все, чтобы они забыли о том, что жизнь может в любой момент закончиться и что затем последует возмездие и ответ за поступки]; прикажу им, и будут они резать уши жертвенным животным [выполнять жертвенные и иные ритуалы для своих идолов и богов]; буду приказывать им, и они изменят творение Аллаха [запретное (харам) превратят в разрешенное (халяль), а разрешенное — в запретное; будут стараться изменить законы и закономерности в природе]».

Кто берет себе в покровители Дьявола (Сатану) вместо Аллаха (Бога, Господа) [отвергая тем самым Творца, отстраняясь от Него], тот, без сомнения, [как ни крути, все равно] окажется в явном проигрыше.

Пояснение к аяту:

«Буду приказывать им, и они изменят творение Аллаха [запретное (харам) превратят в разрешенное (халяль), а разрешенное — в запретное; будут стараться изменить законы и закономерности в природе]». Здесь также имеются в виду изменения, затрагивающие внешний облик человека в тех случаях, когда нет на то острой жизненной необходимости или однозначных медицинских показаний.

يَعِدُهُمْوَيُمَنِّيهِمْوَمَايَعِدُهُمُالشَّيْطَانُإِلَّاغُرُورًا
[Йа’идухум уа йуманнихим; уа ма йа-’идухумуш-Шай-тану илла гурура]

Он (Сатана) [многое] им [людям] обещает и тешит надеждами [успокаивает, ободряет фантазиями, усыпляет разум и волю человека иллюзиями]. Но все его обещания — обман (ослепленность, самообольщение). [Вступая в сделку с Сатаной, человек платит миллион за то, что не стоит и гроша. Но самое обидное — обычно осознают истинную цену такой сделки слишком поздно, когда уже все потрачено, ничего не вернуть обратно, не исправить, не изменить][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В другом кораническом аяте это раскрывается несколько подробнее: «Когда все закончится [когда позади останутся и Конец Света, и Воскрешение из мертвых, и завершится Судный День], Сатана скажет [обращаясь к тем, кто последовал за ним, исповедуя разные формы язычества, многобожия, совершая преступления. Обратится Дьявол к ним, подытоживая все, что вытворял на протяжении истории человечества, ведь он не умирал, а имел отсрочку до Конца Света, чтобы сыскать себе соратников и будущих «сокамерников» в огненных застенках]: «Воистину, и несомненно, обещания Аллаха (Бога, Господа) [переданные вам через пророков и посланников] — истина [как Он обещал, так все и стало, так все и будет].

Я вам также [наряду с Богом] давал обещания [одним говорил, что Воскрешения из мертвых не будет, что вы умрете и превратитесь в прах; другим говорил о переселении душ (реинкарнации); третьим — о рае на земле и т. п.], но я вам солгал [обещаний своих не выполню, я не могу их выполнить].

[Кстати] у меня не было власти над вами [вся власть как была, так и осталась у Бога, а у вас, люди и джинны, было право выбора]. Я же лишь приглашал вас, а вы, в свою очередь, отвечали на мое приглашение [и сами заходили на извилистые и опасные тропы «светлого будущего», оскорбляя друг друга, убивая, унижая, вытесняя, борясь за особые VIP-места в обществе и за почетное место в истории.

Вот мы с вами пришли! Теперь мне не будет скучно. Здесь, в Аду, каждому из вас найдется свое местечко. Это — справедливость Творца, слово Которого (через Писания и призывы пророков) вы так до самой своей смерти и не услышали, не увидели (изучая тот совершенный мир, что окружал вас со всех сторон)].

Незачем меня винить, вините лишь самих себя. Здесь уже ни я вам, ни вы мне не помощники [в спасении тел и душ от мучений в адской обители]» (см. Св. Коран, 14:22).

أُولَئِكَمَأْوَاهُمْجَهَنَّمُوَلَايَجِدُونَعَنْهَامَحِيصًا
[Ула-ика мауахум Жаханнаму уа ла йажидуна ’анха махиса]

Обиталище тех [Сатаны и последовавших за ним] — Ад. Сбежать оттуда они никак не смогут.

وَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِسَنُدْخِلُهُمْجَنَّاتٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُخَالِدِينَفِيهَاأَبَدًاوَعْدَاللَّهِحَقًّاوَمَنْأَصْدَقُمِنَاللَّهِقِيلًا
[Уаллазина аману уа ’амилус-салихати сануд-хилухум Жаннатин-тажри мин-тахтихал-анхару халидина фиха абада. Уа’-да-ЛЛахи хакка; уа ман асдаку мина-ЛЛахи кила]

Те же, кто уверовал и совершал благие поступки, будут введены в [невообразимые для человеческого сознания] райские сады, под которыми (возле которых) текут реки. Они пребудут там вечно. [Такого понятия, как время, там нет.] Обещанное Аллахом (Богом) — истина. Кто может быть правдивее Его?!

لَيْسَبِأَمَانِيِّكُمْوَلَاأَمَانِيِّأَهْلِالْكِتَابِمَنْيَعْمَلْسُوءًايُجْزَبِهِوَلَايَجِدْلَهُمِنْدُونِاللَّهِوَلِيًّاوَلَانَصِيرًا
[Лайса би-ама-ниййикум уа ла ама-ниййи Ахлил-Китаб. Май-йа’-мал су-ай-йужза бихи Уа ла йажид лаху мин-дуни-ЛЛахи уалий-йау-уа ла насыра]

[Результат в мирском и в вечном] не связан [лишь] с вашими желаниями (хотениями) или желаниями людей Писания (христиан и иудеев). [Вера — это не желания и философствования, это — благие устремления, дела и поступки.]

[Хотите вы того или нет] но кто совершает зло, тому непременно[1] воздастся за это [соответствующим наказанием, которое может принять разные формы: болезнь, финансовые потери, сложности, затруднения, печаль и т. п., — причем в любое время и в любом месте]. И он не найдет для себя покровителя и помощника помимо Аллаха (Бога, Господа)[2].

Пояснение к аяту:

«[Результат в мирском и в вечном] не связан с вашими желаниями (хотениями) или желаниями людей Писания (христиан и иудеев)».

Великий имам первых поколений аль-Хасан аль-Басри говорил: «Есть люди, которые обманулись и ослепились всепрощением Творца. Они поняли его превратно, в угоду своим слабостям, и вышли из мирской жизни с переполненными «тюками» грехов и преступлений. Если бы они были правдивы (в том, что религиозны и набожны пред Богом), тогда еще в мирской обители исправили бы свои дела и поступки, удалились бы от очевидных грехов, совершали бы благое и праведное»[3].

«Кто совершает зло, тому непременно воздастся за это».

Желают того люди или нет, но это закономерность, установленная Творцом в нашем мироздании. Зло бумерангом возвратится если не в этой жизни, так в Судный День, в вечности.

«И он [совершивший зло] не найдет для себя покровителя и помощника помимо Аллаха (Бога, Господа)».

После совершения греха или преступления человека ничто и никто, кроме Творца, не спасет от возвращающегося к нему бумерангом зла. Раскаявшись пред Ним и сделав все возможное для исправления греха и его последствий, человек может уповать (не ожидать и требовать, а лишь уповать) на милость Создателя и Его прощение. Пусть даже это произойдет посредством появляющихся сложностей и препятствий, преодолевая которые с терпением и спокойствием он подтвердит искренность покаяния и покорности пред Богом[4].

Приведу одну занимательную притчу, призванную помочь некоторым из нас не запутаться в ощущениях и впечатлениях, дав правильное направление мысли.

Однажды правитель области посетил учителя, который медитировал[5], сидя на дереве среди густой листвы. Правитель осмотрел это место и сказал:

— Какое же у тебя опасное место там, наверху дерева!

— Твое намного хуже, чем мое, — возразил учитель.

— Я правитель этой местности и не вижу, какая опасность может мне грозить.

— Значит, ты не знаешь себя! Когда ты изживешь свои страсти и твое сознание лишится устойчивости, что может быть опаснее, чем это?

Тогда правитель спросил:

— В чем заключается твое учение?

Учитель произнес простые слова:

— Не делать зла, творить добро[6] и сохранять сердце чистым[7].

Правитель, однако, возразил:

— Это знает любой трехлетний ребенок.

— Может быть, любой трехлетний ребенок и знает, но даже восьмидесятилетнему старцу трудно осуществить это на деле.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Грамматическая расстановка слов требует именно такого перевода, то есть «непременно».

* Также см., например: аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 7. С. 170, хадис № 2910, «сахих», и № 2923.

* См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 295.

[4] Подробнее об этом читайте в моей книге «Мир души».

* Кстати, мусульманин, следующий заветам Пророка, не медитирует, сидя на дереве, а ведет активный образ жизни, закаляет и подтверждает свою веру на практике, достигая многого, но при этом не теряя равновесия сознания, стойкости веры и связи с Творцом. Пророк (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Верующий, находящийся среди людей и терпеливо относящийся к боли, которую они ему наносят [морально, психологически, физически], лучше и благостнее того, кто избегает людей и нетерпим к их действиям». Хадис от Ибн ‘Умара; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, Ибн Маджа и др. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 549, хадис № 9154. Также см.: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 713, хадис № 2512.

Медитация — состояние внутренней сосредоточенности, самосозерцания, требующее отрешенности от внешнего мира и концентрации мыслей на каком-либо предмете для достижения духовного прозрения.

* «[Верующие, реализующие свою веру на практике] опережают друг друга в благих делах, и они успевают все делать вовремя» (см.: Св. Коран, 23:61).

[7] «[В тот День ни имущество, ни дети не помогут] кроме как тем, кто придет ко Всевышнему с [духовно] здоровым (по-настоящему искренним) сердцем» (см.: Св. Коран, 26:89; 37:84, а также 50:33).

وَمَنْيَعْمَلْمِنَالصَّالِحَاتِمِنْذَكَرٍأَوْأُنْثَىوَهُوَمُؤْمِنٌفَأُولَئِكَيَدْخُلُونَالْجَنَّةَوَلَايُظْلَمُونَنَقِيرًا
[Уа май-йа’-мал минас-салихати мин-закарин ау унса уа хууа Му-минун-фаула-ика йадху-лунал-Жанната уа ла йуз-ламуна накира]

А те, которые совершают благие дела, будь то мужчины или женщины, являясь при этом верующими, они войдут в Рай и ни в чем не будут ущемлены (притеснены, обделены). [Для них там будет все, и у каждого свое.]

Пояснение к аяту:

«И ни в чем не будут ущемлены».

В оригинале приведен образный пример: «И не будут ущемлены (притеснены) даже [в таких делах, которые можно сравнить лишь с] бороздкой на косточке финика [даже это будет принято в счет]». То благое, на что мы даже и не обратим внимания, в Судный День будет учтено и может оказаться решающим.

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) наставлял: «Никоим образом не пренебрегайте из добрых дел, поступков даже самым незначительным. Пусть это будет хотя бы [искренне приветливый] радостный взгляд на брата [на собеседника. Не хмурый и суровый, а именно радостный, веселый, добрый]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Абу Зарра; св. х. Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1054, хадис № 144–(2626); аль-Кари ‘А. Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1992. Т. 4. С. 1336, хадис № 1894.

وَمَنْأَحْسَنُدِينًامِمَّنْأَسْلَمَوَجْهَهُلِلَّهِوَهُوَمُحْسِنٌوَاتَّبَعَمِلَّةَإِبْرَاهِيمَحَنِيفًاوَاتَّخَذَاللَّهُإِبْرَاهِيمَخَلِيلًا
[Уа ман ахсану динам-мимман аслама уаж-хаху ли-ЛЛахи уа хууа Мухсинуу-уаттаба-’а Миллата Ибрахи-ма Ханифа? Уаттахаза-ЛЛаху Ибрахима халила]

Чья же вера может сравниться с верой того, кто обратил свой лик к Аллаху (Богу, Господу) [искренен в своих делах пред Творцом], являясь при этом одним из тех, кто совершает праведные (благородные поступки) [и сторонится скверного, аморального, преступного] и кто следует пути [берущему свое начало] от Ибрахима (Авраама), державшегося верного направления. [Миссия Авраама явилась продолжением цепи пророков и посланников, бывших до него; первым пророком был Адам.]

Ибрахим (Авраам) был особо избран и любим Аллахом (Богом, Господом).

Пояснение к аяту:

«Ибрахим (Авраам) был особо избран и любим Аллахом (Богом, Господом)» как за свои поступки, деяния, стойкость духа, так и за то, что явился (с благословения Творца) начинателем рода евреев и рода арабов через своих сыновей Исхака (Исаака) и Исмаила (Измаила).

Из числа евреев в разных поколениях было избрано немало пророков, а из числа арабов — один и заключительный, Мухаммад.

وَلِلَّهِمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِوَكَانَاللَّهُبِكُلِّشَيْءٍمُحِيطًا
[Уа ли-ЛЛахи ма фиссамауати уа ма фил-ард; уа кана-ЛЛаху би-кулли шай-им-Мухита]

Аллаху (Богу, Господу) принадлежит абсолютно все, что на небесах, и все, что на земле. Оно (все это) находится в Его полном всеведении и власти.

وَيَسْتَفْتُونَكَفِيالنِّسَاءِقُلِاللَّهُيُفْتِيكُمْفِيهِنَّوَمَايُتْلَىعَلَيْكُمْفِيالْكِتَابِفِييَتَامَىالنِّسَاءِاللَّاتِيلَاتُؤْتُونَهُنَّمَاكُتِبَلَهُنَّوَتَرْغَبُونَأَنْتَنْكِحُوهُنَّوَالْمُسْتَضْعَفِينَمِنَالْوِلْدَانِوَأَنْتَقُومُوالِلْيَتَامَىبِالْقِسْطِوَمَاتَفْعَلُوامِنْخَيْرٍفَإِنَّاللَّهَكَانَبِهِعَلِيمًا
[Уа йастаф-тунака фин-Ниса. Кули-ЛЛаху йуфтикум фихинна уа ма йутла ’алай-кум фил-Китаби фи йата-ман-ниса-иллати ла ту-туна-хунна ма кутиба лахунна уа таргабуна ан-танкиху-хунна уал-мустад-’афина минал-уилдани уа-ан-такуму лил-йатама бил-кист. Уа ма таф-’алу мин хайрин-фаинна-ЛЛаха кана бихи ’алима]

У тебя [Мухаммад] просят богословских заключений в вопросах, касающихся женщин [относительно их прав на наследование от покойного родственника или мужа либо касательно их прав, свобод внутри семьи и в обществе].

Скажи: «Господь разъясняет вам положения, (1) касающиеся их, а также (2) то, что оговорено в Писании относительно девушек-сирот, которым [ущемляя их права] не дают предназначенную им часть наследства, и хотят [их опекуны] жениться на них [не желая, чтобы наследство их (этих девушек) ушло кому-то другому], а также разъясняет вам (3) то, что касается детей-сирот, будьте справедливы к ним [вы, опекающие их, не обижайте и не ущемляйте их прав].

Что бы вы ни сделали из благого [по отношению к находящимся под вашей опекой женщинам, детям, сиротам], поистине, Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен об этом [и воздаст вам наилучшим]».

Пояснение к аяту:

Большая часть ответов на упомянутые вопросы присутствует в начале данной суры, а также в других аятах и сурах.

Не секрет, что во многих обществах тех времен права женщин, сирот, детей бывали ущемлены (да и сейчас это не редкость). За примерами далеко, «на Восток», ходить не надо. Это рядом с нами, в том числе и в тех семьях, обществах, которые считают себя «светскими» и «современными». Женщине-немусульманке в «цивилизованном» обществе часто приходится, чтобы как-то выжить, играть не свою роль, причем по мужским правилам (а точнее без правил), она заставляет себя «идти по жизни смеясь», хотя в действительности ей не до смеха.

Порой и женщине-мусульманке не на кого бывает опереться, так как муж выпивает или гуляет, ссылаясь на мужскую «свободу», напрочь забыв об ответственности пред Богом за благополучие и спокойствие семьи.

В доисламский период у арабов женщины и дети не имели права наследования от своих родных и часто оказывались в ущербном положении. Коранические тексты и назидательные высказывания пророка Мухаммада внесли значительный вклад в то, чтобы раскрыть людям глаза на истинное положение дел и указать путь, где все было бы справедливо расставлено по своим местам, причем не человеческим разумом, а Божьим всезнанием и мудростью.

Разум человека ограничен и не в состоянии осмыслить многие законы и закономерности мироздания, не говоря уже о фактическом их применении[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее об отношениях внутри семьи с точки зрения мусульманской этики читайте на сайте umma.ru или в моей книге «Семья и Ислам».

وَإِنِامْرَأَةٌخَافَتْمِنْبَعْلِهَانُشُوزًاأَوْإِعْرَاضًافَلَاجُنَاحَعَلَيْهِمَاأَنْيُصْلِحَابَيْنَهُمَاصُلْحًاوَالصُّلْحُخَيْرٌوَأُحْضِرَتِالْأَنْفُسُالشُّحَّوَإِنْتُحْسِنُواوَتَتَّقُوافَإِنَّاللَّهَكَانَبِمَاتَعْمَلُونَخَبِيرًا
[Уа инимра-атун хафат мим-ба’-лиха нушузан ау и’радан фала жунаха ’алайхима ай-йус-лиха байнахума сулха. Уас-Сулху хайр; уа ух-дыратил-анфу-суш-шухх. Уа ин тухсину уа таттаку фа-инна-ЛЛаха кана бима та’-малуна Хабира]

[Всевышний заповедал мужу и жене строить семью на основе любви, взаимоуважения и согласия, без какого-либо принуждения.] И когда женщина опасается сурового отношения или равнодушия со стороны своего мужа [охладевшего к ней и поглядывающего на других женщин], не будет грехом для них, если они придут между собой к согласию (примирению). Ведь согласие (примирение) — лучше всего. [Найдите же, о мужья и жены, пути сохранения целостности семьи! Это нужно и важно для каждого из вас — семейное счастье, ощущение себя нужным и любимым.]

[Но учтите, что] в душах людских много скупости (жадности) [люди, к примеру, не любят слушать собеседника, который им неприятен на данный момент, не говоря уже о том, чтобы уступить ему, уважать его, любить].

Если вы творите добро [умеете злобные и истеричные чувства преобразовать в доброту друг к другу и вежливость; разрушительную энергию стараетесь перевести в созидательное русло] и боитесь Бога [поступать недобропорядочно, грубо, особенно по отношению к тем, кто находится на вашем попечении и под вашей опекой], истинно, Аллаху (Богу, Господу) ведомы все ваши деяния [за благое Он воздаст вам соответствующим благом в мирском и в вечном, а за зло и безответственность — тем, чего заслуживаете. Не забывайте, все вернется к вам тем же][1].

Пояснение к аяту:

Вопрос. Как вести себя мусульманину, если его жена не хочет читать намаз, носить хиджаб? Становится ли обязательным для ее мужа развод, если в течение определенного времени нет положительных изменений в этом плане?

Ответ. В данной ситуации важно проявление тактичности и деликатности, ведь человек не может измениться в одночасье. Слишком уж долго мусульманам не давали возможности полноценно выполнять религиозные обязанности и предписания, поэтому возвращение к истокам — путь тернистый, требующий от всех нас терпения и взаимопомощи. Будьте для своей супруги примером постоянства во всем обязательном, чаще общайтесь, и возможно, вы придете к согласию, «ведь согласие — лучше всего».

Я знаю случаи, когда жены-немусульманки становились мусульманками, а религиозно не практикующие становились практикующими. Но от мужей это требовало терпения, мудрости, выдержки. По времени это занимало годы! Главное — не торопить события, не раздражаться и не создавать напряженную обстановку, не принуждать, не ставить условий. Есть богословское правило: «Кто торопит результат и хочет получить его до назначенного Свыше срока, тот вообще его не получит».

Если вы сами будете соблюдать каноны Ислама[2], применять их на практике в семейной жизни (в первую очередь должны проявиться тактичность, сдержанность эмоций, вежливость, умение сделать другому приятное и воодушевляющее, ответить на зло добром и великодушием), то и ваша благоверная проявит покорность Творцу, станет религиозно-практикующей, видя, что вы изменились не по форме, а по сути.

Зачастую людям свойственно мифическое стремление изменить окружающий мир, не меняя себя. При таком подходе результата не достичь. Лишь совершенствуя себя, можно изменить не только одного человека, но и многих, даже весь мир, по милости Всевышнего.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробные пояснения к аяту см., например: ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир [Все лучшее из тафсиров]. В 3 т. Каир: ас-Салям, 1996. Т. 1. С. 241, 285, 286; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 300–313.

* Обращу ваше внимание на то, что мусульманин в культуре поведения не может быть оскорбляющим, унижающим или проклинающим: «Верующий не может быть (1) порочащим (поносящим, дискредитирующим), (2) проклинающим, (3) грубым (непристойным, неприличным), (4) ругающимся и похабным». Хадис от Ибн Мас‘уда; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, Ибн Хаббана и др. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 464, хадис № 7584, «сахих»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 580, хадис № 1982, «хасан»; Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин. Т. 2. С. 397, хадис № 1736, «хасан».

وَلَنْتَسْتَطِيعُواأَنْتَعْدِلُوابَيْنَالنِّسَاءِوَلَوْحَرَصْتُمْفَلَاتَمِيلُواكُلَّالْمَيْلِفَتَذَرُوهَاكَالْمُعَلَّقَةِوَإِنْتُصْلِحُواوَتَتَّقُوافَإِنَّاللَّهَكَانَغَفُورًارَحِيمًا
[Уа лан-тастаты-’у ан та’-дилу байнан-ниса-и уа лау харастум фала тамилу куллал-майли фатазаруха калму-’аллаках. Уа ин туслиху уа таттаку фа-инна-ЛЛаха кана Гафурар-Рахима]

Вы никогда не сможете быть [во всем и полностью, особенно касательно ваших чувств] справедливы к нескольким женам, даже если очень постараетесь. [То есть вторая семья — нелегкая и крайне ответственная затея пред Творцом, ведь вы должны быть справедливы и беспристрастны во всем[1]. Вы можете постараться быть такими, хотя чувства все равно не поделите пополам: одна будет любимее другой. Но проявлять особую любовь к одной из них в форме более продолжительного времяпрепровождения или больших материальных затрат вы не имеете права! А за чувства вы не понесете ответа пред Богом.]

Не удаляйтесь от своей [первой] супруги, все внимание и заботу посвящая второй [не оставляйте первую супругу без должной опеки], ввергая в неопределенность («подвешенность») [пусть не получится так, что после появления второй семьи первая жена будет и не в разводе, но в то же время как бы и не замужем].

Если вы сумеете завершить конфликтные ситуации миром и проявите набожность [сохраните семью, развивая добрые отношения в ней, поднимая их на новый уровень, или дадите развод жене, если сообща решили, что так будет лучше для вас обоих, одарив ее ценными подарками, поблагодарив за прожитые вместе годы], то помните, Господь является Всепрощающим и Всемилостивым.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. перевод 3-го аята 4-й суры Корана и комментарии к нему.

وَإِنْيَتَفَرَّقَايُغْنِاللَّهُكُلًّامِنْسَعَتِهِوَكَانَاللَّهُوَاسِعًاحَكِيمًا
[Уа ий-йата-фаррака йугни-ЛЛаху куллам-мин-са’атих; уа кана-ЛЛаху Уаси-’ан Хакима]

Если муж с женой решат [все-таки] развестись [то пусть не боятся этого, если их решение взвешенно и обоюдно]. Аллах (Бог, Господь) непременно обогатит их (дарует им независимость) из Своего [нескончаемого] изобилия [к примеру, в форме благословения каждого из них на более счастливый и благополучный брак]. Он Широк [проявляя к людям милость свою] и бесконечно Мудр.

وَلِلَّهِمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِوَلَقَدْوَصَّيْنَاالَّذِينَأُوتُواالْكِتَابَمِنْقَبْلِكُمْوَإِيَّاكُمْأَنِاتَّقُوااللَّهَوَإِنْتَكْفُرُوافَإِنَّلِلَّهِمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِوَكَانَاللَّهُغَنِيًّاحَمِيدًا
[Уа ди-ЛЛахи ма фиссамауати уа ма фил-ард. Уа лакад уассай-наллазина утул-Китаба мин-кабликум уа иййакум анитта-ку-ЛЛах. Уа ин-так-фуру фа-инна ли-ЛЛахи ма фиссамауати уа ма фил-ард; уа кана-ЛЛаху Ганий-йан Хамида]

Аллаху (Богу, Господу) принадлежит все то, что на небесах и на земле. Мы [говорит Господь миров] завещали [дали указание] тем, кому было ниспослано Писание до вас [то есть предкам современных иудеев и христиан], а также [завещаем] и вам: «Будьте набожны». Если вы станете безбожниками, то [не забывайте], что Аллаху (Богу, Господу) подвластно абсолютно все на небесах и на земле. Он ни в ком не нуждается и восхваляем [обитателями растительного и животного миров, бессчетным количеством ангелов, звезд и планет, а также обитателями многих других макро- и микромиров. В вашей благодарности и в трепетном упоминании Его Он не нуждается. Если кому это и нужно, то лишь вам, люди и джинны, ради вашего же блага].

وَلِلَّهِمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِوَكَفَىبِاللَّهِوَكِيلًا
[Уа ли-ЛЛахи ма фис-самауати уа ма фил-ард; уа кафа би-ЛЛахи Уакила]

Аллаху (Богу, Господу) принадлежит то, что на небесах, и все то, что на земле. Его будет [каждому из творений] достаточно как защитника (покровителя).

إِنْيَشَأْيُذْهِبْكُمْأَيُّهَاالنَّاسُوَيَأْتِبِآخَرِينَوَكَانَاللَّهُعَلَىذَلِكَقَدِيرًا
[Ий-йаша йуз-хибкум аййу-ханнасу уа йа-ти би-ахарин; уа кана-ЛЛаху ’ала залика Кадира]

Люди! Если Он пожелает, то уничтожит всех вас [сотрет всех людей с лица земли] и сотворит других [новых]. Он в состоянии сделать это. [Если пожелает, то ничто ни на небесах, ни на земле не помешает Ему.]

مَنْكَانَيُرِيدُثَوَابَالدُّنْيَافَعِنْدَاللَّهِثَوَابُالدُّنْيَاوَالْآخِرَةِوَكَانَاللَّهُسَمِيعًابَصِيرًا
[Ман кана йуриду сауа-баддунйа фа-’инда-ЛЛахи сауа-буддунйа уал-Ахирах, уа кана-ЛЛаху Сами-’ам-Басыра]

Кто стремится к мирскому воздаянию [и изобилию, приходящему вслед за усилиями и трудами], тот [пусть знает и помнит, что] Аллаху (Богу, Господу) принадлежат как мирские, так и вечные воздаяния [блага, дары; а потому, имея веру, стремитесь к обоим этим результатам — к счастью и благополучию в обоих мирах. Не ограничивайте себя мысленно мирским, когда есть возможность оказаться счастливыми и в вечном]. Аллах (Бог, Господь) все слышит и все видит [хорошо осведомлен о том, кто к чему стремится и кто чего заслуживает].

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواكُونُواقَوَّامِينَبِالْقِسْطِشُهَدَاءَلِلَّهِوَلَوْعَلَىأَنْفُسِكُمْأَوِالْوَالِدَيْنِوَالْأَقْرَبِينَإِنْيَكُنْغَنِيًّاأَوْفَقِيرًافَاللَّهُأَوْلَىبِهِمَافَلَاتَتَّبِعُواالْهَوَىأَنْتَعْدِلُواوَإِنْتَلْوُواأَوْتُعْرِضُوافَإِنَّاللَّهَكَانَبِمَاتَعْمَلُونَخَبِيرًا
[Йа-аййу-халлазина аману куну каууамина бил-кисты шухада-а ли-ЛЛахи уа лау ’ала анфусикум а-уилуали-дайни уал-акра-бин, ий-йакун ганиййан ау факи-ран фа-ЛЛаху аула бихима. Фала таттаби-’ул-хауа ан та’-дилу, уа ин тал-уу ау ту’-риду фа-инна-ЛЛаха кана бима та’малуна Хабира]

Верующие, будьте стойки, неустанно (непоколебимо) следуя справедливости, будьте свидетелями пред Аллахом (Богом, Господом), даже если придется свидетельствовать против самих себя, против родителей или близких. [Будьте справедливы, давайте правдивые показания] вне зависимости от того, беден человек или богат, [не беспокойтесь] Аллах (Бог, Господь) позаботится о них. Не следуйте своим прихотям (собственным увлечениям), оставляя правильные (справедливые) решения. Если вы измените (исказите) показания или откажетесь от них, то [помните, что] Аллах (Бог, Господь) осведомлен обо всем, что вы делаете.

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواآمِنُوابِاللَّهِوَرَسُولِهِوَالْكِتَابِالَّذِينَزَّلَعَلَىرَسُولِهِوَالْكِتَابِالَّذِيأَنْزَلَمِنْقَبْلُوَمَنْيَكْفُرْبِاللَّهِوَمَلَائِكَتِهِوَكُتُبِهِوَرُسُلِهِوَالْيَوْمِالْآخِرِفَقَدْضَلَّضَلَالًابَعِيدًا
[Йа-аййу-халлазина аману амину би-ЛЛахи уа Расулихи уал-Кита-биллази наззала ’ала Расулихи уал-Кита-биллази анзала мин-кабл. Уа май-йакфур би-ЛЛахи уа мала-икатихи уа Кутубихи уа Русулихи уал-Йаумил-ахири факад дала далалам-ба-’ида]

Верующие, [не просто называйтесь таковыми, а именно] уверуйте в Аллаха (Бога, Господа) [Единого и Единственного для всех и вся], Его посланника [последнего и заключительного], в Писание, что ниспослано ему, и Писания, что были ниспосланы ранее. Кто же не уверует в Аллаха (Бога, Господа), Его ангелов [в существование мира ангелов], Его Писания, Его посланников, а также в [наступление] Судного Дня, тот далеко ушел от верного, правильного пути [сильно заблудился].

إِنَّالَّذِينَآمَنُواثُمَّكَفَرُواثُمَّآمَنُواثُمَّكَفَرُواثُمَّازْدَادُواكُفْرًالَمْيَكُنِاللَّهُلِيَغْفِرَلَهُمْوَلَالِيَهْدِيَهُمْسَبِيلًا
[Иннал-лазина аману сумма кафару сумма аману сумма кафару суммаз-даду куфрал-лам йакуни-ЛЛаху ли йаг-фира лахум уа ла ли-йахдийахум Сабила]

Тех, кто уверовал, а затем стал безбожником, через какое-то время опять поверил, но затем снова обратился в безбожника, после этого еще и приумножился безбожными настроениями [укрепился, утвердился в этом; весь пропитался таким подходом к жизни], Аллах (Бог, Господь) не простит их и не наставит на верный путь.

بَشِّرِالْمُنَافِقِينَبِأَنَّلَهُمْعَذَابًاأَلِيمًا
[Баш-ширил-Муна-фикина би-анна лахум ’азабан алима]

Обрадуй лицемеров [хамелеонов по жизни, меняющих постоянно свою окраску и принадлежность. Обрадуй] тем, что ожидает их [приготовлено им] болезненное наказание [в Аду].

الَّذِينَيَتَّخِذُونَالْكَافِرِينَأَوْلِيَاءَمِنْدُونِالْمُؤْمِنِينَأَيَبْتَغُونَعِنْدَهُمُالْعِزَّةَفَإِنَّالْعِزَّةَلِلَّهِجَمِيعًا
[Аллазина йаттахи-зунал-кафирина ау-лийаа мин-дунил-Му-минин; а-йабтагуна ’инда-хумул-’иззата фа-иннал-’иззата ли-ЛЛахи жами-’а]

Они — те, кто в ближайшие соратники себе избирают безбожников, а не верующих. Неужели они тем самым хотят стать более важными (более великими, значительными)?! А ведь все величие у Аллаха (Бога, Господа). [Предавая свои духовные идеалы, ценности и стараясь угодить другим, вы надеетесь, что те станут уважать вас?! Скорее произойдет обратное: они легко поймут, чего вы стоите, и будут относиться к вам соответствующим образом.]

وَقَدْنَزَّلَعَلَيْكُمْفِيالْكِتَابِأَنْإِذَاسَمِعْتُمْآيَاتِاللَّهِيُكْفَرُبِهَاوَيُسْتَهْزَأُبِهَافَلَاتَقْعُدُوامَعَهُمْحَتَّىيَخُوضُوافِيحَدِيثٍغَيْرِهِإِنَّكُمْإِذًامِثْلُهُمْإِنَّاللَّهَجَامِعُالْمُنَافِقِينَوَالْكَافِرِينَفِيجَهَنَّمَجَمِيعًا
[Уа кад наззала ’алайкум фил-Китаби ан иза сами’-тум Айа-ти-ЛЛахи йукфару биха уа йустах-за-у биха фала так-’уду ма-’ахум хатта йахуду фи хадисин гайрих. Иннакум изам-Мислухум. Инна-ЛЛаха жами-’ул-Муна-фикина уал-кафирина фи Жаханнама жами-’а]

Он [Господь миров] дал вам в Писании информацию о том, что если вы слышите отрицание Божьего Слова (отрицание коранического текста; знамений Господа) или кто-то насмехается (глумится, относится с презрением) к ним, то не садитесь рядом с ними, пока они не поменяют тему разговора. [Своей отстраненностью дайте им понять, что они не правы, но не опускайтесь на их уровень духовной опустошенности и «интеллектуальной» вседозволенности.] [Если же присоединитесь к ним, сядете рядом с ними, вступите в спор] тогда вы подобны им. Как лицемеров [неустойчивых в моральном и духовном плане], так и безбожников Аллах (Бог, Господь), воистину, всех до единого соберет в Аду.

الَّذِينَيَتَرَبَّصُونَبِكُمْفَإِنْكَانَلَكُمْفَتْحٌمِنَاللَّهِقَالُواأَلَمْنَكُنْمَعَكُمْوَإِنْكَانَلِلْكَافِرِينَنَصِيبٌقَالُواأَلَمْنَسْتَحْوِذْعَلَيْكُمْوَنَمْنَعْكُمْمِنَالْمُؤْمِنِينَفَاللَّهُيَحْكُمُبَيْنَكُمْيَوْمَالْقِيَامَةِوَلَنْيَجْعَلَاللَّهُلِلْكَافِرِينَعَلَىالْمُؤْمِنِينَسَبِيلًا
[Аллазина йатараб-басуна бикум; фа-ин-кана лакум фат-хум-мина-ЛЛахи калу алам накум-ма-’акум? Уа ин-кана лил-кафирина насы-бун калу алам настах-уиз ’алайкум уа намна’-кум-минал-Му-минин? Фа-ЛЛаху йах-куму байнакум Йаумал-Кийамах. Уа лай-йаж-’алал-ЛЛаху лилкафирина ’алал-Му-ми-нина сабила]

Кто выжидает удобного случая [навредить вам, замышляет зло], те поступают так: если с Божьего благословения успех на вашей стороне, говорят: «Разве мы не с вами? [Поделитесь-ка плодами успеха!]». А вот если удел [победителя] достался безбожникам, они [быстро перебежав к ним] воскликнут: «Мы ведь не завоевывали вас [когда имели такую возможность]! Разве мы не защищали вас от верующих [а потому вы и победили]?! [Не троньте нас, позвольте разделить с вами победу!]».

Аллах (Бог, Господь) рассудит между вами в Судный День [не конфликтуйте с ними; не записывайте в лицемеры того, кого вы можете лишь подозревать в этом, так как вы не знаете сути многих вещей, а тем более — душ человеческих]. Волею Аллаха (Бога, Господа) безбожники никогда не возымеют власти над верующими [не смогут найти пути их полного уничтожения или порабощения].

إِنَّالْمُنَافِقِينَيُخَادِعُونَاللَّهَوَهُوَخَادِعُهُمْوَإِذَاقَامُواإِلَىالصَّلَاةِقَامُواكُسَالَىيُرَاءُونَالنَّاسَوَلَايَذْكُرُونَاللَّهَإِلَّاقَلِيلًا
[Ин-нал-Муна-фикина йухади-’уна-ЛЛаха уа Хууа хади-’ухум. Уа иза каму илас-Салати каму кусала йура-унан-наса уа ла йазкуру-на-ЛЛах илла калила]

Лицемеры думают обмануть Аллаха (Бога, Господа), хотя на самом деле Он «обманывает» их [не торопясь с наказанием и раскрытием другим того, каковы же они на самом деле]. Когда встают они на молитву [вынужденно, так как находятся среди верующих], то делают это лениво (через «не хочу», с внутренним нежеланием). Они хотят показать перед людьми [будто молятся], хотя если и упоминают Бога, то незначительно (мало).

مُذَبْذَبِينَبَيْنَذَلِكَلَاإِلَىهَؤُلَاءِوَلَاإِلَىهَؤُلَاءِوَمَنْيُضْلِلِاللَّهُفَلَنْتَجِدَلَهُسَبِيلًا
[Музаб-забина байна залик, Ла ила ха-у-лаи уа ла ила ху-ула. Уа май-йудли-ли-ЛЛаху фалан-тажида лаху Сабила]

Мечутся они [между верой и неверием], не могут пристать ни к одному, ни к другому. Кого Аллах (Бог, Господь) сведет с верного пути [в результате устремлений человека и фактических поступков], для того ты уже никогда не найдешь дорогу [обратно. Он так и будет блуждать в мирской обители по диким лесам и болотам бездуховности, не находя пути для гармонии души и тела].

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوالَاتَتَّخِذُواالْكَافِرِينَأَوْلِيَاءَمِنْدُونِالْمُؤْمِنِينَأَتُرِيدُونَأَنْتَجْعَلُوالِلَّهِعَلَيْكُمْسُلْطَانًامُبِينًا
[Йа-аййу-халлазина аману ла таттахизул-кафирина аули-йа-а мин-дунил-Му-минин. Атуридуна ан-таж’алу ли-ЛЛахи ’алайкум сул-танам-мубина]

Верующие, не берите себе в ближайшие соратники (в близкие друзья) безбожников [и кого-либо] вместо верующих (не меняйте дружбу с верующим на дружбу с безбожником). Вы хотите предоставить Аллаху (Богу, Господу) очевидный аргумент против вас [хотите тем самым показать свое непостоянство]?![1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* С подобным смыслом см. также следующие аяты Св. Корана: 2:257, 3:28, 3:118, 5:51, 5:57, 8:73, 58:22, 60:1.

إِنَّالْمُنَافِقِينَفِيالدَّرْكِالْأَسْفَلِمِنَالنَّارِوَلَنْتَجِدَلَهُمْنَصِيرًا
[Иннал-Муна-фикина фиддаркил-асфали минан-нар; уа лан тажида лахум насыра]

Лицемеры… Они [навечно будут помещены] на низшую ступень Ада. Ты никогда не найдешь того, кто поможет им [оттуда выбраться].

إِلَّاالَّذِينَتَابُواوَأَصْلَحُواوَاعْتَصَمُوابِاللَّهِوَأَخْلَصُوادِينَهُمْلِلَّهِفَأُولَئِكَمَعَالْمُؤْمِنِينَوَسَوْفَيُؤْتِاللَّهُالْمُؤْمِنِينَأَجْرًاعَظِيمًا
[Иллал-лазина табу уа аслаху уа’-тасаму би-ЛЛахи уа ах-ласу динахум ли-ЛЛахи фаула-ика ма-’ал-Му-минин. Уа сауфа йу-ти-ЛЛахул-Муминина ажран ’азы-ма]

Исключением явятся лишь те из них, которые [еще в мирской обители] раскаются, исправятся, будут крепко держаться за Аллаха (Бога, Господа) и станут искренними в вере (в соблюдении религиозных постулатов). Они [пребудут в вечности] с верующими. Верующим же в последующем [после Судного Дня] Аллах (Бог, Господь) непременно воздаст необычайно огромным воздаянием.

مَايَفْعَلُاللَّهُبِعَذَابِكُمْإِنْشَكَرْتُمْوَآمَنْتُمْوَكَانَاللَّهُشَاكِرًاعَلِيمًا
[Ма йаф-’алу-ЛЛаху би’азабикум ин-шакартум уа амантум? Уа кана-ЛЛаху Шакиран ’алима]

Зачем Аллаху (Богу, Господу) наказывать вас, если вы стали благодарны Ему и уверовали. [В ответ на вашу благодарность] Он воздает щедро и обо всем знает.

لَايُحِبُّاللَّهُالْجَهْرَبِالسُّوءِمِنَالْقَوْلِإِلَّامَنْظُلِمَوَكَانَاللَّهُسَمِيعًاعَلِيمًا
[Ла йухиббу-ЛЛахул-жахра биссу-и миналкаули илла ман-зулим; уа кана-ЛЛаху Сами-’ан ’алима]

Аллах (Бог, Господь) не любит, когда люди вслух говорят грубые слова (когда говорят о грехах и недостатках других; когда одни проклинают других; когда человек объявляет о своих грехах, разглашает их, невольно хвастаясь и кичась) [за что соответствующим образом наказывает их]. Исключением может быть лишь тот случай, когда человек притеснен (обижен) [тогда может озвучить это, имеет право пожаловаться]. Господь все слышит и обо всем знает.

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь миров и приветствует) сказал: «Кто уверовал в Аллаха (Бога, Господа) и в [истинность, неотвратимость] Судного Дня, тот пусть говорит благое (хорошее) либо молчит!»[1].

Суфьян ибн ‘Абдулла ас-Сакафи спросил у Пророка: «Что наиболее опасно для меня?» Посланник Божий ответил: «Вот это», — и указал на язык[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 4. С. 2032, хадисы № 6475, 6476; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 14. С. 373, хадисы № 6475, 6476.

* Хадис от Суфьяна ибн ‘Абдуллы ас-Сакафи; св. х. Ахмада, Муслима, ан-Насаи, ат-Тирмизи, ад-Дарами, аль-Багави, ат-Табарани, Ибн Маджа и др. См., например: аль-Бага М. Мухтасар сунан ат-тирмизи. С. 347, хадис № 2412, «хасан сахих»; аль-Бенна А. (известный как ас-Са‘ати). Аль-фатх ар-раббани ли тартиб муснад аль-имам ахмад ибн ханбаль аш-шайбани. Т. 10. Ч. 19. С. 258, хадис № 4; аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 13. С. 5. хадис № 5698, «сахих».

إِنْتُبْدُواخَيْرًاأَوْتُخْفُوهُأَوْتَعْفُواعَنْسُوءٍفَإِنَّاللَّهَكَانَعَفُوًّاقَدِيرًا
[Ин-тубду хайран ау тух-фуху ау та’-фу ’ан-су-ин-фа-инна-ЛЛаха кана ’афуууан-кадира]

Что же касается чего-то благого, то вы можете как объявить об этом, так и сокрыть его, а также [правильным будет] простить плохое [проявление чьей-то невоспитанности, грубого поведения]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) является Всепрощающим и Всесильным.

إِنَّالَّذِينَيَكْفُرُونَبِاللَّهِوَرُسُلِهِوَيُرِيدُونَأَنْيُفَرِّقُوابَيْنَاللَّهِوَرُسُلِهِوَيَقُولُونَنُؤْمِنُبِبَعْضٍوَنَكْفُرُبِبَعْضٍوَيُرِيدُونَأَنْيَتَّخِذُوابَيْنَذَلِكَسَبِيلًا
[Иннал-лазина йакфуруна би-ЛЛахи уа Русулихи уа йуридуна ай-йуфаррику байна-ЛЛахи уа Русулихи уа йакулуна ну-мину биба’-дыу-уа накфуру биба’-дыу-уа йуридуна ай-йаттахизу байна залика сабила]

Те, кто не верует ни в Аллаха (Бога, Господа), ни в Его посланников, желают [тем или иным образом] отделить Аллаха (Бога, Господа) от Его посланников, говоря: «Мы часть из них признаем, других же — нет». Они хотят найти для себя путь где-то посередине [между верой и неверием].

أُولَئِكَهُمُالْكَافِرُونَحَقًّاوَأَعْتَدْنَالِلْكَافِرِينَعَذَابًامُهِينًا
[Ула-ика хумул-кафируна хакка; уа а’-тадна лилкафирина ’азабам-мухи-на]

Они — настоящие безбожники! Им уготовано унизительное наказание.

وَالَّذِينَآمَنُوابِاللَّهِوَرُسُلِهِوَلَمْيُفَرِّقُوابَيْنَأَحَدٍمِنْهُمْأُولَئِكَسَوْفَيُؤْتِيهِمْأُجُورَهُمْوَكَانَاللَّهُغَفُورًارَحِيمًا
[Уаллазина аману би-ЛЛахи уа Русулихи уа лам йуфаррику байна ахадимминхум ула-ика сауфа йути-хим ужу-рахум; уа ка-на-ЛЛаху Гафурар-Рахима]

А кто уверовал как в Аллаха (Бога, Господа) [Единого и Единственного], так и во всех Его посланников, не делая различий между ними, те получат от Него [Господа миров] воздаяния свои [в мирской обители и в вечной]. Он Всепрощающ и Всемилостив.

يَسْأَلُكَأَهْلُالْكِتَابِأَنْتُنَزِّلَعَلَيْهِمْكِتَابًامِنَالسَّمَاءِفَقَدْسَأَلُوامُوسَىأَكْبَرَمِنْذَلِكَفَقَالُواأَرِنَااللَّهَجَهْرَةًفَأَخَذَتْهُمُالصَّاعِقَةُبِظُلْمِهِمْثُمَّاتَّخَذُواالْعِجْلَمِنْبَعْدِمَاجَاءَتْهُمُالْبَيِّنَاتُفَعَفَوْنَاعَنْذَلِكَوَآتَيْنَامُوسَىسُلْطَانًامُبِينًا
[Йас-алука Ахлул-Кита-би ан-туназзила ’алайхим Китабам-минас-сама-и факад салу Муса акбара мин-залика факалу арина-ЛЛаха жах-ратан-фа-ахазат-хумус-са-’икату би-зулмихим. Сумматта-хазул-’ижла мим-ба’-ди ма жа-ат-хумул-Баййинату фа-’афауна ’ан-залик; уа атайна Муса сул-танам-мубина]

Люди Писания [иудеи] просят у тебя [Мухаммад], чтобы ты им спустил Книгу с небес [именно с небес, чтобы они видели это своими глазами]. [Не расстраивайся и не удивляйся] ранее они попросили у Мусы (Моисея) много большее, чем это. Сказали они: «Покажи нам Аллаха (покажи нам Господа Бога), чтобы увидели мы Его воочию!» Те люди были уничтожены молнией за подобный грех [за наглость, что осмелились выказать][1]. А после того как были им даны знамения [через пророка Моисея], они начали поклоняться тельцу [вместо Бога]! Мы [говорит Господь миров] простили их. Мусе (Моисею) Мы дали [в свое время] очевидную власть.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «[Припомните, когда] сказали вы [некоторые из числа предков ваших, живших во времена пророка Моисея]: «Муса (Моисей), мы никогда не поверим тебе, пока не увидим Аллаха (Бога, Господа) воочию!» Вас [тех, кто осмелился сказать подобное] уничтожила молния (огонь, опустившийся с небес), и вы видели это своими глазами.

Но через какое-то время Мы [говорит Господь миров] воскресили вас (оживили) после того, как [по-настоящему] умертвили [что явилось полезным уроком для вас и последующих поколений], надеясь, что вы проявите благодарность [исправившись в том грехе, который мог бы стать для вас роковым в вопросе вечного благополучия, переосмыслив и поняв, кто есть Бог, а кто есть вы]» (Св. Коран, 2:55, 56).

وَرَفَعْنَافَوْقَهُمُالطُّورَبِمِيثَاقِهِمْوَقُلْنَالَهُمُادْخُلُواالْبَابَسُجَّدًاوَقُلْنَالَهُمْلَاتَعْدُوافِيالسَّبْتِوَأَخَذْنَامِنْهُمْمِيثَاقًاغَلِيظًا
[Уа Рафа’-на фаукахумут-Туура би-Миса-кихим уа кулна лахумуд-хулул-баба сужжа-дау-уа кулна лахум ла та’-ду фис-Сабти уаа-хаз-на минхум-Мисакан гали-за]

[В качестве устрашения и для указания на серьезность намерений] Мы подняли над ними гору, заключая с ними договор. [А в другом случае] Мы сказали им: «Войдите в ворота [но, проходя через них], идите склонившись (в поясном поклоне) [проявляя тем самым покорность Творцу и благодарность за то, что избавил вас от долгих страданий]». Также [в свое время] сказано было им не переступать границы [дозволенного; не совершать запретного] в субботу [не ловить рыбу в субботний день]. Мы заключили с ними строгое соглашение.

فَبِمَانَقْضِهِمْمِيثَاقَهُمْوَكُفْرِهِمْبِآيَاتِاللَّهِوَقَتْلِهِمُالْأَنْبِيَاءَبِغَيْرِحَقٍّوَقَوْلِهِمْقُلُوبُنَاغُلْفٌبَلْطَبَعَاللَّهُعَلَيْهَابِكُفْرِهِمْفَلَايُؤْمِنُونَإِلَّاقَلِيلًا
[Фа-бима нак-дыхим-Мисакахум уа куфрихим-би-Айати-ЛЛахи уа катли-химул-ам-би-йаа-би-гайри хаккиу-уа каулихим кулубуна гулф; бал таба’а-ЛЛаху ’алайха би-куфрихим фала йу-минуна илла калила]

[Божье проклятие и гнев Творца заслужили они] за то, что нарушили договор [с Богом], за отрицание знамений Господа, за ничем не обоснованное убийство [нескольких] пророков и за их слова: «Наши сердца жестоки [такие уж мы, не чувствуем, не воспринимаем Божье Слово]». Нет же, Аллах (Бог, Господь) запечатал их сердца за [проявленное] безбожие [из-за допущенных ими пагубных грехов и преступлений]. Если и есть в них вера, то она ничтожно мала.

وَبِكُفْرِهِمْوَقَوْلِهِمْعَلَىمَرْيَمَبُهْتَانًاعَظِيمًا
[Уа би-куфрихим уа каулихим ’ала Марйама бух-танан ’азыма]

За их неверие и ту ужасную ложь, что сказали они в адрес Марьям (Марии) [матери Иисуса].

وَقَوْلِهِمْإِنَّاقَتَلْنَاالْمَسِيحَعِيسَىابْنَمَرْيَمَرَسُولَاللَّهِوَمَاقَتَلُوهُوَمَاصَلَبُوهُوَلَكِنْشُبِّهَلَهُمْوَإِنَّالَّذِينَاخْتَلَفُوافِيهِلَفِيشَكٍّمِنْهُمَالَهُمْبِهِمِنْعِلْمٍإِلَّااتِّبَاعَالظَّنِّوَمَاقَتَلُوهُيَقِينًا
[Уа каулихим инна катал-нал-Масиха ’исабна-Марйама Ра-сула-ЛЛах; уа ма каталуху уа ма салабуху уа лакин-шуббиха лахум; уа иннал-лазинах-та-лафу фихи ла-фи шакким-минх; ма лахум-бихи мин ’ил-мин иллат-тиба-’аззанн; уа ма каталуху йакина]

За их слова: «Мы убили Мессию — ‘Ису (Иисуса), сына Марьям (Марии), Божьего посланника!» [Хотя на самом-то деле] они его не убили и не распяли, им лишь показалось [что они распяли его. Вместо него они распяли другого человека, на которого был наложен Божьим повелением лик Христа]. Те, кто разногласит на этот счет, пребывают в очевидных сомнениях. Знаний по этому поводу у них нет. Они лишь предполагают. Очевидно и явно, они его не убили.

بَلْرَفَعَهُاللَّهُإِلَيْهِوَكَانَاللَّهُعَزِيزًاحَكِيمًا
[Бар-рафа-’а-ху-ЛЛаху илайх; уа кана-ЛЛаху ’азизан Хакима]

Аллах (Бог, Господь) вознес его к Себе. Он Могущественен и бесконечно Мудр.

وَإِنْمِنْأَهْلِالْكِتَابِإِلَّالَيُؤْمِنَنَّبِهِقَبْلَمَوْتِهِوَيَوْمَالْقِيَامَةِيَكُونُعَلَيْهِمْشَهِيدًا
[Уа им-мин Ахлил-Китаби илла ла-йуминанна бихи каб-ла мау-тих; уа Йаумал-Кийа-мати йакуну ’алай-хим шахи-да]

Каждый из числа людей Писания уверует в него [Иисуса] до его настоящей [земной] смерти. В Судный День он [Иисус] явится свидетелем [за или] против них.

Подробней о вознесении Иисуса читайте здесь.

فَبِظُلْمٍمِنَالَّذِينَهَادُواحَرَّمْنَاعَلَيْهِمْطَيِّبَاتٍأُحِلَّتْلَهُمْوَبِصَدِّهِمْعَنْسَبِيلِاللَّهِكَثِيرًا
[Фаби-зулмим-миналлазина хаду харрамна ’алайхим таййи-батин у-хиллат ла-хум уа би-саддихим ’ан Саби-ли-ЛЛахи касира]

За те грехи, которые совершали иудеи, Мы [говорит Господь миров] запретили им [частично] то хорошее (благодатное), что было им ранее разрешено, и за то, что они часто сводили других с пути Аллаха (с Божьего пути).

وَأَخْذِهِمُالرِّبَاوَقَدْنُهُواعَنْهُوَأَكْلِهِمْأَمْوَالَالنَّاسِبِالْبَاطِلِوَأَعْتَدْنَالِلْكَافِرِينَمِنْهُمْعَذَابًاأَلِيمًا
[Уа ах-зихимур-Риба уа кад нуху ’анху уа аклихим амуа-ланнаси бил-батыл; уа а’-тадна лил-кафирина минхум ’азабан алима]

[И были наказаны они (иудеи) Богом] за то, что занимались ростовщичеством (брали проценты), а это было запретно для них [прямым текстом Торы]; за то, что они незаконно поедали (забирали, присваивали) имущество других.

Безбожникам из их числа Мы [говорит Господь, указывая на Свое величие] уготовили болезненное наказание[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о ростовщичестве смотрите в комментарии к 275-му аяту 2-й суры Корана.

لَكِنِالرَّاسِخُونَفِيالْعِلْمِمِنْهُمْوَالْمُؤْمِنُونَيُؤْمِنُونَبِمَاأُنْزِلَإِلَيْكَوَمَاأُنْزِلَمِنْقَبْلِكَوَالْمُقِيمِينَالصَّلَاةَوَالْمُؤْتُونَالزَّكَاةَوَالْمُؤْمِنُونَبِاللَّهِوَالْيَوْمِالْآخِرِأُولَئِكَسَنُؤْتِيهِمْأَجْرًاعَظِيمًا
[Лакинир-Раси-хуна фил-’илми минхум уал-Му-минуна йу-минуна би-ма унзила илайка уа ма унзила мин-каблика уал-мукиминас-Салата уал-му-туназ-Заката уал-Муми-нуна би-ЛЛахи уал Йаумил-Ахир; ула-ика сану-ти-хим ажран ’азыма]

Однако же ученые мужи [сведущие в богословии и иных науках] из их числа и [являющиеся при этом] верующими, уверовавшими в то, что было ниспослано тебе [Мухаммад] и до тебя [Моисею и Иисусу], выстаивающие молитвы и выплачивающие обязательную милостыню (закят), уверовавшие в Аллаха (Бога, Господа) [Единого и Единственного] и в Судный День, — этим людям будет дано огромное воздаяние [райская обитель в вечности, по милости и справедливости Господа миров].

إِنَّاأَوْحَيْنَاإِلَيْكَكَمَاأَوْحَيْنَاإِلَىنُوحٍوَالنَّبِيِّينَمِنْبَعْدِهِوَأَوْحَيْنَاإِلَىإِبْرَاهِيمَوَإِسْمَاعِيلَوَإِسْحَاقَوَيَعْقُوبَوَالْأَسْبَاطِوَعِيسَىوَأَيُّوبَوَيُونُسَوَهَارُونَوَسُلَيْمَانَوَآتَيْنَادَاوُودَزَبُورًا
[Инна ау-хайна илайка кама ау-хайна ила Нухиу-уанна-бий-йина мим-ба’-дих; уа ау-хайна ила Ибрахима уа Исма-ила’ уа Исхака уа Йа’-куба уал-асбаты уа ’иса уа Аййуба уа Йунуса уа Харуна уа Сулайман; уа атайна Даууда Забура]

Воистину, Мы [говорит Господь миров] внушили Божественным Откровением тебе [Мухаммад] подобно тому, как внушили [ранее] Нуху (Ною) и пророкам, которые были после него. Внушили Мы [Божественные назидания, откровения] Ибрахиму (Аврааму), Исмаилу (Измаилу), Исхаку (Исааку), Я‘кубу (Иакову) и их потомкам, а также ‘Исе (Иисусу), Айюбу (Иову)[1], Юнусу (Ионе), Харуну (Аарону) и Сулейману (Соломону). А Дауду (Давиду) Мы дали Забур (Псалтырь).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о пророке Айюбе (Иове) см.: Св. Коран, 21:83, 84; 38:41–44.

وَرُسُلًاقَدْقَصَصْنَاهُمْعَلَيْكَمِنْقَبْلُوَرُسُلًالَمْنَقْصُصْهُمْعَلَيْكَوَكَلَّمَاللَّهُمُوسَىتَكْلِيمًا
[Уа русулан-кад касаснахум ’алайка мин-каблу уа русулал-лам наксус-хум ’алайк; уа кала-ма-ЛЛаху Муса таклима]

А также посланникам, о которых Мы рассказывали тебе ранее, и посланникам, о которых Мы тебе не рассказывали[1].

[В то же время, к примеру] Аллах (Бог, Господь) говорил[2] с Мусой (Моисеем) [что является одной из отличительных особенностей этого пророка].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В хадисе упомянуто, что всего за историю человечества из числа людей было избрано Господом для Божественной проповеди 124 000 пророков, среди которых 313 посланников. Первым из них явился прародитель человечества Адам, а последним и заключительным пророком и посланником был Мухаммад. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 382, 383.

* Содержание разговора описывается в аятах 7:142–145, а вот как именно он происходил, каким образом, известно лишь Господу. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 383.

رُسُلًامُبَشِّرِينَوَمُنْذِرِينَلِئَلَّايَكُونَلِلنَّاسِعَلَىاللَّهِحُجَّةٌبَعْدَالرُّسُلِوَكَانَاللَّهُعَزِيزًاحَكِيمًا
[Русулам-мубаш-ширина уа мунзирина ли-алла йаку-на линнаси ’ала-ЛЛахи хужжатум-ба’-дар-русул; уа кана-ЛЛаху ’азизан Хакима]

[Творец избирал из числа людей] посланников для передачи [им] радостных (добрых) вестей, а также для предупреждения (предостережения) [о мирских и вечных опасностях]. [И все это для того] чтобы у людей не было аргумента [в оправдание безбожия, преступлений, грехов. Дабы не говорили они «мы не знали, что последствия могут быть столь ужасны»] после [миссий] посланников. Аллах (Бог, Господь) является Всесильным (Всемогущим) и бесконечно Мудрым.

لَكِنِاللَّهُيَشْهَدُبِمَاأَنْزَلَإِلَيْكَأَنْزَلَهُبِعِلْمِهِوَالْمَلَائِكَةُيَشْهَدُونَوَكَفَىبِاللَّهِشَهِيدًا
[Лаки-ни-ЛЛаху йаш-хаду бима анзала илайка анзалаху би-’илмихи уалмала-икату йашхадун; уа кафа би-ЛЛахи Шахида]

Однако же [на очередном витке истории] Аллах (Бог, Господь) свидетельствует об [истинности, подлинности] того, что ниспослал тебе [и делает свидетельством данное заключительное Писание, Священный Коран, сообщающий людям о прошлом, настоящем и будущем. Он (Коран) явится в Судный День одним из главных свидетельств «за» и «против» людей и джиннов, живших на планете Земля в период от начала широкого распространения проповеди Мухаммада и до Конца Света].

Господь ниспослал его [заключительное Писание] со Своим знанием. [В Коране много того, что ведомо было лишь Богу, а стало доступно всем; Коран ниспосылался поэтапно на протяжении 23 лет[1] по воле и извечному знанию Творца.]

Ангелы также свидетельствуют [об истинности и достоверности всего того, что дано тебе, Мухаммад; они являются свидетелями всего, что происходит на земле, ведь многие из них обслуживают всю эту сложную и энергоемкую систему микро- и макромиров, а есть ангелы, которые сопровождают каждого из людей на протяжении всей жизни, а потому хорошо осведомлены о том, что они делают и как].

[И конечно же] Аллаха (Бога, Господа) [Самого] в качестве свидетеля [уже] достаточно [но для большей убедительности Он поручил ангелам фиксировать информацию о каждом из людей и джиннов — в конечном счете эти свидетельства примут форму личного дела в Судный День. И это будут не толстые тома, а лишь подобие миниатюрного чипа, структура которого ведома лишь Создателю].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Если рассчитывать продолжительность года по григорианскому календарю.

إِنَّالَّذِينَكَفَرُواوَصَدُّواعَنْسَبِيلِاللَّهِقَدْضَلُّواضَلَالًابَعِيدًا
[Иннал-лазина кафару уа садду ’ан-Саби-ли-ЛЛахи кад даллу далалам-ба-’ида]

Поистине, те, которые стали безбожниками, а к тому же еще и других сводили с пути веры, они в очевидном и далеком от истины заблуждении.

إِنَّالَّذِينَكَفَرُواوَظَلَمُوالَمْيَكُنِاللَّهُلِيَغْفِرَلَهُمْوَلَالِيَهْدِيَهُمْطَرِيقًا
[Иннал-лазина кафару уа заламу лам йакуни-ЛЛаху лийагфира лахум уа ла ли йахдийа-хум тарика]

Поистине, ставшим безбожниками и бывшим грешниками [до самой смерти] Аллах (Бог, Господь) не простит и не наставит их на верный путь [ведь они сами того не хотят, упрямо не желают].

إِلَّاطَرِيقَجَهَنَّمَخَالِدِينَفِيهَاأَبَدًاوَكَانَذَلِكَعَلَىاللَّهِيَسِيرًا
[Илла тарика Жаханнама халидина фиха абада. Уа кана залика ’ала-ЛЛахи йасира]

Если и будет у них дорога, то только в Ад навечно. Это для Аллаха (Бога, Господа) не составит ни малейшего труда (легко).

يَاأَيُّهَاالنَّاسُقَدْجَاءَكُمُالرَّسُولُبِالْحَقِّمِنْرَبِّكُمْفَآمِنُواخَيْرًالَكُمْوَإِنْتَكْفُرُوافَإِنَّلِلَّهِمَافِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَكَانَاللَّهُعَلِيمًاحَكِيمًا
[Йа-аййу-ханнасу кад жа-акумур-Расулу билхакки мир-Раббикум фаамину хайрал-лакум. Уа ин такфуру фа-инна ли-ЛЛахи ма фис-самауати уал-ард; уа кана-ЛЛаху ’алиман Хакима]

Люди! Нет сомнений, пришел к вам Посланник с истиной от Господа. Уверуйте ради своего же личного блага! Если же не уверуете, то [это против вас же самих, ведь] Аллаху (Богу, Господу) принадлежит [абсолютно] все, что на небесах и на земле. Он обо всем знает и бесконечно Мудр.

يَاأَهْلَالْكِتَابِلَاتَغْلُوافِيدِينِكُمْوَلَاتَقُولُواعَلَىاللَّهِإِلَّاالْحَقَّإِنَّمَاالْمَسِيحُعِيسَىابْنُمَرْيَمَرَسُولُاللَّهِوَكَلِمَتُهُأَلْقَاهَاإِلَىمَرْيَمَوَرُوحٌمِنْهُفَآمِنُوابِاللَّهِوَرُسُلِهِوَلَاتَقُولُواثَلَاثَةٌانْتَهُواخَيْرًالَكُمْإِنَّمَااللَّهُإِلَهٌوَاحِدٌسُبْحَانَهُأَنْيَكُونَلَهُوَلَدٌلَهُمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِوَكَفَىبِاللَّهِوَكِيلًا
[Йа-ахлал-Китаби ла таглу фи диникум уа ла такулу ’ала-ЛЛахи иллал-хакк. Иннамал-Масиху ’и-сабну-Марйама Расулу-ЛЛахи уа Калиматух, алка-ха ила Марйама уа рухум-минх. Фаамину би-ЛЛахи уа Русулих. Уа ла такулу Саласах; интаху хай-раллакум; иннама-ЛЛаху ила-хуу-Уахид; Суб-ханаху ай-йакуна лаху уалад. Лаху ма фис-самауати уа ма фил-ард. уа кафа би-ЛЛахи Уакила]

О люди Писания, не преступайте границ в вашей вере (религии)! И в адрес Аллаха (Бога, Господа) говорите лишь истину (правду)!

Нет сомнений в том, что Мессия, ‘Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), является посланником Аллаха (посланником Божьим) и Словом Его, ниспосланным Марьям (Марии), Духом от Него [Господа миров]. [Иисус стал единственным за всю историю человечества, который родился, не имея отца, причем в какой бы ни было форме — ни человеческого, ни Божественного[1]. А прародитель человечества Адам не имел ни отца, ни матери.]

Уверуйте же в Аллаха (Бога, Господа) и [всех] Его посланников. Не говорите «их трое». Оставьте это [оставьте эти разговоры и полемику] ради своего же блага. Воистину, Аллах (Бог, Господь) — Один. Иметь сына несовместимо со святостью Его. [Он не нуждается в детях подобно вам, людям, ведь] Ему принадлежит все то, что на небесах, и все то, что на земле.

Вам достаточно будет [всей глубиной души и разума] положиться на Аллаха (Бога, Господа) [и, сделав все от вас зависящее, следуя обычной причинно-следственной взаимосвязи, вы сможете достичь невообразимых результатов и высот в мирской обители и в вечной, ведь Он станет вашим покровителем и защитником].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см., например: Св. Коран, 19:16–21.

لَنْيَسْتَنْكِفَالْمَسِيحُأَنْيَكُونَعَبْدًالِلَّهِوَلَاالْمَلَائِكَةُالْمُقَرَّبُونَوَمَنْيَسْتَنْكِفْعَنْعِبَادَتِهِوَيَسْتَكْبِرْفَسَيَحْشُرُهُمْإِلَيْهِجَمِيعًا
[Лай-йас-танкифал-Масиху ай-йакуна ’абдал-ли-ЛЛахи уа лал-мала-икатул-мукаррабун. Уа май-йастанкиф ’ан ’иба-датихи уа йас-такбир фаса-йах-шурухум илайхи жами-’а]

‘Иса (Иисус) не брезговал (не считал зазорным, ниже своих чести и достоинства) быть рабом Аллаха (рабом Божьим) [несмотря на свои способности, достоинства и отличия, ведь он хорошо понимал, что все это — дар Божий], а также — приближенные [ко Всевышнему] ангелы [хотя в сравнении с их возможностями и мощью человек — пылинка посреди огромной пустыни]. Если кто-то считает поклонение Ему (Богу) ниже своего достоинства (видит в этом что-то унизительное, зазорное), проявляет высокомерие, то [в этом проблема лишь для него самого, ведь] абсолютно все [люди и джинны] будут собраны пред Ним (Богом) [в День Суда. Там все встанет на свои места].

فَأَمَّاالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِفَيُوَفِّيهِمْأُجُورَهُمْوَيَزِيدُهُمْمِنْفَضْلِهِوَأَمَّاالَّذِينَاسْتَنْكَفُواوَاسْتَكْبَرُوافَيُعَذِّبُهُمْعَذَابًاأَلِيمًاوَلَايَجِدُونَلَهُمْمِنْدُونِاللَّهِوَلِيًّاوَلَانَصِيرًا
[Фа-аммал-лазина аману уа’амилус-сали-хати файу-уаффихим ужурахум уа йази-духум-мин-фадлих; уа аммал-лазинас-танкафу уастак-бару файу-’аззи-бухум ’азабан алима; Уа ла йажидуна лахум-мин-дуни-ЛЛахи уалий-йау-уа ла насыра]

Тем же, кто уверовал и совершал благие дела, воздастся благом сполна, причем, по милости Всевышнего, большим, чем они того заслуживают.

А кто считал это для себя зазорным (унизительным), кто проявил кичливость (важничал) [в данном вопросе], те будут наказаны болезненным наказанием. Не найдут они для себя ни покровителя, ни помощника помимо Аллаха (Бога, Господа)[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* С подобным смыслом см. также следующие аяты Св. Корана 3: 25, 11:111, 24:25.

يَاأَيُّهَاالنَّاسُقَدْجَاءَكُمْبُرْهَانٌمِنْرَبِّكُمْوَأَنْزَلْنَاإِلَيْكُمْنُورًامُبِينًا
[Йа-аййу-ханнасу кад жа-акум Бур-хануммир-Раббикум уа анзална илай-кум Нурам-мубина]

Люди, вам явился [очевидный] довод (аргумент) от вашего Господа [ — последний Божий посланник], и низвел Он [Господь миров] вам ясный (озаряющий) свет [заключительное для земной человеческой истории Писание — Священный Коран].

فَأَمَّاالَّذِينَآمَنُوابِاللَّهِوَاعْتَصَمُوابِهِفَسَيُدْخِلُهُمْفِيرَحْمَةٍمِنْهُوَفَضْلٍوَيَهْدِيهِمْإِلَيْهِصِرَاطًامُسْتَقِيمًا
[Фа-аммал-лазина ама-ну би-ЛЛахи уа’-тасаму бихи фаса-йуд-хилухум фи Рахматим-минху уа Фадлиу-уа йах-дихим илайхи Сыратам-Муста-кима]

Кто уверует в Аллаха (Бога, Господа) [Одного и Единственного для всех галактик и миров] и будет крепко за Него держаться [вера станет естественным состоянием души, а не надеваемым на религиозные праздники внешним атрибутом], те будут одарены Божьей милостью [окружены ею со всех сторон], и Он направит их к Себе по прямому пути. [Они достигнут мирского и вечного благополучия, идя самым коротким путем.]

يَسْتَفْتُونَكَقُلِاللَّهُيُفْتِيكُمْفِيالْكَلَالَةِإِنِامْرُؤٌهَلَكَلَيْسَلَهُوَلَدٌوَلَهُأُخْتٌفَلَهَانِصْفُمَاتَرَكَوَهُوَيَرِثُهَاإِنْلَمْيَكُنْلَهَاوَلَدٌفَإِنْكَانَتَااثْنَتَيْنِفَلَهُمَاالثُّلُثَانِمِمَّاتَرَكَوَإِنْكَانُواإِخْوَةًرِجَالًاوَنِسَاءًفَلِلذَّكَرِمِثْلُحَظِّالْأُنْثَيَيْنِيُبَيِّنُاللَّهُلَكُمْأَنْتَضِلُّواوَاللَّهُبِكُلِّشَيْءٍعَلِيمٌ
[Йас-таф-тунак. Кули-ЛЛаху йуф-тикум фил-Калалах. Инимру-ун халака лай-са лаху уаладу-уа лаху ух-тун-фалаха нисфу ма тарак; уа хууа йарису-ха иллам йакул-лаха уалад. Фа-ин-канатасна-тайни фала-хумас-сулусани мимма тарак; уа ин кану ихуатар-рижалау-уа ниса-ан фа-лиз-закари мислу хаззыл-ун-са-йайн. Йубаййину-ЛЛаху ла-кум ан-тадыллу. Уа-ЛЛаху би-кулли шайин-’алим]

У тебя [Мухаммад] просят богословского разъяснения, скажи: «Аллах (Бог, Господь) дает вам разъяснение по [наследственным вопросам] того, кто умер, а среди его наследников нет ни родителей, ни детей: если у покойного нет детей, но есть сестра [родная по отцу и матери или единокровная[1]], тогда ей половина его наследства. Брат также наследует от своей сестры, если у нее нет детей. Если у покойного остались две сестры, то им две трети из того, что он (их покойный брат) оставит. Если же у покойного будут наследниками братья и сестры, тогда они забирают все наследство из расчета: представителям мужского пола в два раза больше, чем представительницам женского.

Аллах (Бог, Господь) растолковывает вам, чтобы вы не впадали в заблуждения [не путались, не ссорились]. Он обо всем Сведущ.

Пояснение к аяту:

Мусульманские ученые единодушны в том, что данный аят говорит о наследовании между кровными братьями и сестрами и теми, кто является братьями и сестрами по отцу.

Важно отметить, что если у покойного (покойной) остался сын, тогда сестра покойного (покойной) ничего из наследства не получает. Но если у покойного (покойной) осталась дочь и одна сестра (а родители уже умерли), тогда они делят наследство пополам.

«Брат также наследует от своей сестры, если у нее нет детей».

Он забирает все оставшееся после распределения всех обязательных долей, о которых упоминалось в аятах ранее, но это в том случае, если среди наследников нет не только детей, но и родителей. Повторимся, что здесь говорится лишь о кровном брате и родном по отцу. Братья по матери получают одну шестую часть и не более[2].

Милостью Всевышнего тафсир суры 4 Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* О братьях и сестрах по матери смотрите в 12-м аяте данной суры.

* Подробнее об этом см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 403–407.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn