Сура 4 «ан-Ниса’» (Женщины)

(перевод смыслов 4 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

4:1

يَاأَيُّهَاالنَّاسُاتَّقُوارَبَّكُمُالَّذِيخَلَقَكُمْمِنْنَفْسٍوَاحِدَةٍوَخَلَقَمِنْهَازَوْجَهَاوَبَثَّمِنْهُمَارِجَالًاكَثِيرًاوَنِسَاءًوَاتَّقُوااللَّهَالَّذِيتَسَاءَلُونَبِهِوَالْأَرْحَامَإِنَّاللَّهَكَانَعَلَيْكُمْرَقِيبًا
[Йа-аййухан-насут-таку Раббакумуллази халакакум мин-Нафсиу-уахидатиу-уа халака минха заужаха уа басса минхума рижалан-касирау-уа ниса-’а. Уаттаку-ЛЛаха-ллази та-с-’алуна бихи уал архам, инна-ЛЛаха канна ’алайкум Ракиба.]

О люди, бойтесь Господа вашего [выполняя предписанное Им и сторонясь явно запретного, но при этом умея полно, ярко жить], Который сотворил вас из одной души [из одного начала] и из нее ей пару [человеческий род пошел, по воле Всевышнего, начиная с сотворения Адама и Евы]. И от них (Адама и Евы) рассеял Он [по земле] много мужчин и женщин. Бойтесь Аллаха (Бога, Господа), именем Которого вы взываете [побуждаете друг друга к лучшему, благому, например, говоря: «Богом молю тебя, сделай это!»], и [бойтесь нарушить, оборвать в одностороннем порядке] родственные связи. Воистину, Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен о вас [о ваших намерениях, словах, делах, поступках].

***

Согласно этому аяту, вся столь разноликая масса людей, населяющих планету, имеет общность: все мы произошли от одной семейной пары, от Адама и Евы[1]. Ощущая это общечеловеческое родство и страшась гнева Творца, человек должен благожелательно относиться к такому же прекрасному творению, как и он сам, — че-ло-ве-ку, независимо от того, какого цвета его кожа, на каком языке он говорит, каких убеждений придерживается, какой религии следует. Верующий уважает другого и не испытывает неприязни к нему по той простой причине, что вера дает ему понимание ценности человеческой жизни, осознание, что каждый человек — от Бога, что любой с момента рождения несет в себе зернышко Божественной чистоты, но в ком-то оно произрастает, а в ком-то чахнет.

К сожалению, сегодня понятие общечеловеческого родства померкло в пучине нетерпимости и вражды, а паче их — безразличия, — захлестнувших мир. Тем не менее человечество — одна семья, и каждый член ее должен стремиться к внутренней гармонии и взаимопониманию.

*

«Который сотворил вас из одной души [из одного начала] и из нее ей пару»[2].

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Воистину, женщина подобна ребру! Если пожелаешь выровнять, то сломаешь[3], а оставив такой, какая она есть, сможешь наслаждаться семейной жизнью, учитывая ее кривизну»[4]. Ученые поясняли: «В женщине имеется некая природная «изогнутость» характера. В полной мере исправить это невозможно![5] Вместе с этим, если запустить, оставить без внимания, то это может прогрессировать и принять «уродливую форму». Но и излишне усердствовать в выравнивании не стоит, так как характер подвержен «ломкости». Сломить дух, уничтожить личность — легко, но для набожного человека — категорически недопустимо! «Я назидаю вас быть хорошими [воспитанными; уважительно и снисходительно относиться] к женщинам [особенно, к женам! Станьте же таковыми]»[6]; «Наиполнейшей вера будет у того, кто явится наилучшим по своей воспитанности. А наилучшие из вас — это те, которые являются наилучшими к своим супругам (к своим семьям)»[7], — говорил Пророк.

Хадис о сравнении женщины с ребром призывает мужей к гибкости в поведении, к умению быть предупредительными и в некоторой степени мягкими для того, чтобы склонять и располагать к себе сердце супруги. Слова Пророка призывают к выстраиванию определенной внутрисемейной политики, где присутствуют такие качества, как умение прощать и проявлять терпение. Стараясь жесткими методами выровнять невыравниваемое, можно потерять в жене друга и близкого, надежного человека. Не секрет, что для полноценности мирского существования не только женщина нуждается в мужчине, но и наоборот. Утверждение посланника Божьего как бы констатирует одно из правил благополучной семейной жизни: если вы хотите, чтобы жена была вашей второй половинкой, опорой и дополняла вас так же, как и вы ее, тогда наберитесь терпения. Нетерпимость, грубость, жесткость здесь неуместны!

Существуют определенные законы, которые Всевышний заложил в Своих творениях. Ради нашего благополучия пророки обращали внимание на них и давали мудрые советы, которые учили сосуществовать с неизменным, не теряя при этом чувства гармонии и ощущения мирского счастья[8].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* У первой пары рождались двойняшки разных полов — мальчик и девочка, которые женились (выходили замуж) на тех, кто рождался после них — опять же двойняшки, мальчик и девочка. Перекрестно.

Каждый отрезок человеческой истории имел свои особенности и нюансы. Рост числа людей на определенном этапе был возможен только при заключении браков между кровными родственниками. Естественно, что это обстоятельство было угодно Богу.

* См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 151; Т. 2. С. 556, 557.

* В одном из достоверных хадисов поясняется: «Если начнешь [упорно] выравнивать ее, то сломаешь. Ломание ее — это развод с нею». См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 585, хадис № 59–(1468); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т., 18 ч. Т. 5. Ч. 10. С. 57, хадис № 59–(1468); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 129, хадис № 2111, «сахих».

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. Муслима, ат-Тирмизи и др. См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 585, хадис № 65–(1468); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. Т. 5. Ч. 10. С. 56, хадис № 65–(1468); ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 370, хадис № 1191, «хасан сахих»; аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. В 8 т. Т. 6. С. 216, хадис № 2799.

Также см.: ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. Т. 5. Ч. 10. С. 57, хадисы № 59–(1468) и № 60–(1468); аль-Куртуби А. Талхыс сахих аль-имам муслим. Т. 1. С. 668, 669; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 11. С. 314, хадис № 5186; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 129, хадисы № 2111 и 2112, оба «сахих».

* См., например: ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. Т. 5. Ч. 10. С. 57; аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. Т. 6. С. 216.

У мужчин также имеется некая природная «изогнутость» характера, так как Адам и Ева были сотворены Господом миров из одной квинтэссенции. См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 11. С. 315.

В Священном Коране сказано: «О люди, бойтесь Господа вашего [выполняя предписанное Им и сторонясь явно запретного, но при этом умея полно, ярко жить], Который сотворил вас из одной души [из одного начала] и из нее ей пару [человеческий род пошел, по воле Творца, начиная с сотворения Адама и Евы]. И от них (Адама и Евы) рассеял Он [по земле] большое количество мужчин и женщин» (см. Св. Коран, 4:1).

«Он Тот, Кто сотворил вас из одной души [из одной квинтэссенции] и сотворил из нее ей пару [то есть человечество началось, по воле Господа, с сотворения Адама и Евы], чтобы было им вместе спокойнее (уютнее, чтобы было к кому испытывать симпатию, чувствовать влечение; любить; делиться сокровенным, находить утешение, разделять радость)» (см. Св. Коран, 7:189).

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари и Муслима. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 3. С. 1667, хадис № 5186; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 11. С. 314 и 316, хадис № 5186 и пояснение к нему; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 67, хадис № 1012, «сахих»; аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. В 8 т. Т. 6. С. 216, хадис № 2799.

* См.: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 89, хадис № 1441, «сахих».

Думаю, что мужья также хорошо знают слова ‘Аиши, приведенные в своде хадисов имама аль-Бухари: «Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) ни разу не ударил ни одну из своих жен (не поднял руку ни на одну)». См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 951, хадис № 79–(2328); Абу Дауд С. Сунан аби дауд [Свод хадисов Абу Дауда]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 522, хадис № 4786, «сахих»; Ибн Маджа М. Сунан [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 215, хадис № 1984, «сахих».

* См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 11. С. 316.

4:2

وَآتُواالْيَتَامَىأَمْوَالَهُمْوَلَاتَتَبَدَّلُواالْخَبِيثَبِالطَّيِّبِوَلَاتَأْكُلُواأَمْوَالَهُمْإِلَىأَمْوَالِكُمْإِنَّهُكَانَحُوبًاكَبِيرًا
[Уа атул-йатама амуалахум уа ла татабаддалул-хабиса бит-таййиб. Уа ла-та-кулу амуала-хум ила амуаликум. Иннаху канна хуьан-кабира.]

[Обращение к опекающим сирот, к распоряжающимся их имуществом до достижения ими совершеннолетия, когда они смогут самостоятельно благоразумно распоряжаться этим:] Передайте сиротам[1] их имущество [часть наследства, оставшуюся от их отцов (родителей), по достижении ими совершеннолетия]. Не заменяйте плохое на хорошее [забирая из имущества сироты что-то хорошее, взамен оставляя то, что хуже из своего либо чужого имущества]. Не присваивайте себе их собственность [не смешивайте их достаток с вашим достатком]. Это (присвоение имущества сирот) — великий грех!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Сирота, согласно мусульманским канонам, — это тот, кто остался без отца, не достигнув еще совершеннолетия.

4:3

وَإِنْخِفْتُمْأَلَّاتُقْسِطُوافِيالْيَتَامَىفَانْكِحُوامَاطَابَلَكُمْمِنَالنِّسَاءِمَثْنَىوَثُلَاثَوَرُبَاعَفَإِنْخِفْتُمْأَلَّاتَعْدِلُوافَوَاحِدَةًأَوْمَامَلَكَتْأَيْمَانُكُمْذَلِكَأَدْنَىأَلَّاتَعُولُوا
[Уа ин хифтум алла тукситу фил-йатама фан-киху ма таба лакум-минан-ниса-и масна уа суласа уа рубаъ. Фа-ин хифтум алла та’-дилу фауа-хидатан ау мА малакат айманукум. Залика адна алла та-’у-лу.]

Если [намереваясь жениться на сиротах, опекаемых вами, и тем самым получая в распоряжение их имущество] вы боитесь [осознаете, почувствуете], что не будете [не сможете быть] справедливы по отношению к ним [по причине того, что нет у них отцов, которые могли бы заступиться за них, тогда не женитесь на них], а женитесь на тех женщинах [из полных семей], что приятны вам (которые вам по душе), — двух, трех или четырех. [Четыре — предельное число, максимум. У одного мужчины одновременно не может быть больше четырех жен.] А если боитесь вы [благоразумно осознаете], что не будете одинаково справедливы [к ним во всем, то есть в достаточном материальном обеспечении, идентичном жилье, равномерном внимании и отношении[1]], то — [только] на одной или [если нет возможности жениться на свободной женщине] — на рабыне (на подневольной) [тем самым получая возможность сделать ее свободной]. Это [упомянутые три варианта в соответствии с историческими реалиями той или иной эпохи] — наиболее приближенное к благополучной семейной жизни [наиболее оптимальные схемы супружества, в которых минимизирована вероятность ущемления прав женщины].

***

«…Или [если нет возможности жениться на свободной женщине] — на рабыне». В те времена (четырнадцать веков назад) во всем мире существовало разделение на свободных и рабов, которые имели меньшие права или не имели их вовсе. Коран изначально призывал к освобождению невольных, часто становившихся таковыми в результате военных действий, призывал делать это безвозмездно, во имя Аллаха (Бога).

В Коране и в Сунне упоминаются рабы и их права, нормы установления отношений с ними, так как они были неотъемлемой частью общества того времени, и для процветания, развития социума урегулирование взаимоотношений и регламентация их прав были необходимы. В иных же цивилизациях у пленных и рабов прав не было вообще.

«Это (упомянутые три варианта) — наиболее приближенное к благополучной семейной жизни». Семья — наименьший социальный организм, лежащий в основе любого общества. К образованию ее стоит подходить крайне серьезно и осознанно. К тому же это еще и ответственность пред Богом.

Стоит отметить, что в традиционных мусульманских странах ничтожно мало число полигамных браков (около 0,1–0,2%). Многоженство в исламском мире не так распространено, как кажется.

*

Вопрос. У меня есть жена и двое детей. Они находятся на родине, далеко от меня. Я по некоторым обстоятельствам должен был покинуть свой дом. Делаю все, чтобы они выехали ко мне, но вот уже больше года они не могут приехать. У меня есть намерение жениться второй раз на девушке своей национальности. Мой вопрос таков: должен ли я спрашивать разрешения у жены? И должен ли я сообщить той девушке, что у меня уже есть жена, то есть можно ли мне после свадьбы сообщить ей, что я женат? И хочу добавить, что я в любом случае собираюсь привезти мою семью сюда ко мне.

Ответ. С точки зрения канонической теории вы не обязаны спрашивать разрешения у первой жены, но, учитывая духовную практику и вероятные последствия, оповестить ее вам необходимо. Что касается второй, то вы обязаны ее полноценно проинформировать. В противном случае вы совершите по отношению к ней зульм, то есть притесните и ущемите ее права и свободы, что явно греховно пред Всевышним.

Странно! Если вы намеревались заводить полноценную вторую семью, то как же вы собирались делать это без оповещения? Вы ведь хорошо знаете, что об этом рано или поздно станет известно и возникнет немало проблем. В Коране четко сказано: «А если боитесь вы, что не будете одинаково справедливы [к ним во всем], то — на одной».

И еще, мусульманин должен знать, что если у него нет возможности в достатке (учитывая местные обычаи и нормы) содержать обе семьи одновременно, то заводить вторую семью для него запретно (харам).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хотя сердечные чувства вы все равно не сможете поделить поровну между своими женами.

4:4

وَآتُواالنِّسَاءَصَدُقَاتِهِنَّنِحْلَةًفَإِنْطِبْنَلَكُمْعَنْشَيْءٍمِنْهُنَفْسًافَكُلُوهُهَنِيئًامَرِيئًا
[Уа атун-ниса-а садука-тихинна нихлах; фа-ин-тыбна лакум ’ан-шайим-минху нафсан-факулуху хани-ам-мари-а]

Давайте невестам своим (женам своим) свадебный подарок в качестве безвозмездного дара! И если они (жены) с легкой душою дают вам что-то из этого [тратят дарованное вами на ваши же семейные нужды], то вкушайте как приятную, здоровую пищу [то есть нет греха на вас принять это].

***

В Исламе нет такого понятия, как калым[1], хотя оно встречается в традициях отдельных мусульманских народов, но есть махр — свадебный подарок, передаваемый невесте во время бракосочетания или после. Он должен быть ценным, дорогостоящим. Важно отметить, что во время заключения брака наименование подарка и его стоимость должны быть оговорены при свидетелях. Этот подарок не символизирует «приобретение жены», это — лишь безвозмездный дар жениха невесте.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Калым (тюрк.) — название выкупа за невесту у некоторых народов Средней Азии, Кавказа и Сибири.

4:5

وَلَاتُؤْتُواالسُّفَهَاءَأَمْوَالَكُمُالَّتِيجَعَلَاللَّهُلَكُمْقِيَامًاوَارْزُقُوهُمْفِيهَاوَاكْسُوهُمْوَقُولُوالَهُمْقَوْلًامَعْرُوفًا
[Уа ла ту-туссуфаха-а амуала-кумуллати жа’ала-ЛЛаху лакум кийамау-уарзукухум фиха уаксухум уа кулу лахум каулам-ма’руфа]

Не передавайте неразумным [то есть неблагоразумным, неспособным здраво распоряжаться средствами мужчинам, женщинам и детям] их имущество, которое вверено Аллахом (Богом, Господом) в ваши руки [для присмотра, пока те не повзрослеют и не приобретут минимальный жизненный опыт]. Кормите их и одевайте из их же имущества и обращайтесь к ним с благородной (вежливой) речью.

4:6

وَابْتَلُواالْيَتَامَىحَتَّىإِذَابَلَغُواالنِّكَاحَفَإِنْآنَسْتُمْمِنْهُمْرُشْدًافَادْفَعُواإِلَيْهِمْأَمْوَالَهُمْوَلَاتَأْكُلُوهَاإِسْرَافًاوَبِدَارًاأَنْيَكْبَرُواوَمَنْكَانَغَنِيًّافَلْيَسْتَعْفِفْوَمَنْكَانَفَقِيرًافَلْيَأْكُلْبِالْمَعْرُوفِفَإِذَادَفَعْتُمْإِلَيْهِمْأَمْوَالَهُمْفَأَشْهِدُواعَلَيْهِمْوَكَفَىبِاللَّهِحَسِيبًا
[Уаб-талул-йатама хата иза балагун-никах. Фа-ин анастум-минхум рушдан-фадфа-’у илай-хим амуалахум, уа ла та-кулуха исрафау-уа бидаран ай-йакбару. Уа ман –кана ганиййан-фал-йаста’-фиф. Уа ман-кана факиран-фал-йакул бил-ма’руф. Фа-иза дафа’-тум илай-хим ам-уалахум фа-ашхиду ’алайхим; уа кафа би-ЛЛахи Хасиба]

И испытывайте сирот [готовьте к самостоятельной жизни], пока не достигнут брачного возраста [пока не станут готовы обзавестись семьей]. Если станет для вас очевидным их взросление [приобретение навыков для самостоятельного распоряжения материальными средствами], тогда полностью передайте им их имущество. Не растрачивайте же его поспешно до их взросления. Кто [из опекающих] богат, тот пусть воздержится [и не трогает принадлежащее сиротам], кто же беден, тот пусть если и возьмет, то лишь необходимое [на минимум пропитания и одежды, что будет платой за его опеку].

Когда будете передавать сиротам [по достижении совершеннолетия и благоразумия] их имущество [хранившееся у вас временно], то пусть присутствуют свидетели при этом процессе [пусть пройдет это официально при свидетелях]. И достаточно [после всего упомянутого] Божьей осведомленности обо всем и очевидности ответа пред Ним за дела и поступки [если завершили вы опекунские обязанности благородно и по чести].

4:7

لِلرِّجَالِنَصِيبٌمِمَّاتَرَكَالْوَالِدَانِوَالْأَقْرَبُونَوَلِلنِّسَاءِنَصِيبٌمِمَّاتَرَكَالْوَالِدَانِوَالْأَقْرَبُونَمِمَّاقَلَّمِنْهُأَوْكَثُرَنَصِيبًامَفْرُوضًا
[Лир-рижали насыбум-мимма таракал-уалидани уал акрабуна, уа линниса-и насыбум-мимма таракал-уалидани уал-акрабуна мимма калла минху ау касур, насыбам-мафруда]

Мужчинам [вне зависимости от возраста[1]] удел (определенная доля, часть) из того, что оставили [в наследство покойные] родители и близкие, и женщинам [вне зависимости от возраста] удел (определенная доля, часть) из того, что оставили [в наследство покойные] родители и близкие [независимо от того], малочисленное [наследство] или богатое. [Передается наследство] уделом обязательным [то есть в обязательном порядке все делится на определенные Священным Писанием части и распределяется в зависимости от степени родства].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Несовершеннолетние получают свой удел из наследства покойного, но не имеют права распоряжаться им, кроме как по достижении совершеннолетия.

4:8

وَإِذَاحَضَرَالْقِسْمَةَأُولُوالْقُرْبَىوَالْيَتَامَىوَالْمَسَاكِينُفَارْزُقُوهُمْمِنْهُوَقُولُوالَهُمْقَوْلًامَعْرُوفًا
[Уа иза хадарал-кисмата улул-курба уал-йатама уал-масакину фарзукухум-минху уа кулу лахум кауламма’-руфа]

Если во время распределения наследства придут (объявятся) [дальние] родственники [которые не могут претендовать на наследство], сироты и нищие, то дайте им [хоть что-нибудь, пусть даже малое, во избежание обид] и обращайтесь с ними пристойно (вежливо) [так, чтобы зависть, неприязнь не зародились в их сердцах].

***

Подобный шаг не является обязательным, это — лишь жест доброй воли в знак сохранения теплых родственных отношений.

4:9

وَلْيَخْشَالَّذِينَلَوْتَرَكُوامِنْخَلْفِهِمْذُرِّيَّةًضِعَافًاخَافُواعَلَيْهِمْفَلْيَتَّقُوااللَّهَوَلْيَقُولُواقَوْلًاسَدِيدًا
[Уал-йах-шаллазина лау тараку мин халфихим зурриййатан-ды-’афан хафу ’алайхим, фал-йаттаку-ЛЛаха уал-йакулу каудан-садида]

Пусть же страшатся [Бога] те, кто оставляет потомков своих слабыми (немощными, бедными), боясь за них. Пусть же боятся Аллаха (Бога, Господа) и говорят [лишь] правильные (достойные) слова[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода аята: «Пусть же [опекающие сирот] страшатся [Бога сделать что-либо неправильное по отношению к ним, пусть напоминают себе о том, что] их родные дети [никак] не застрахованы [от внезапной кончины родителей] от вероятности стать такими же сиротами, за [благополучие] которых опасаются. [Относитесь же к чужим детям так, как хотели бы, чтобы относились к вашим. Относитесь к ним так же, как вы относитесь к своим.] Пусть же [опекающие сирот] боятся Аллаха (Бога, Господа) и говорят [лишь] правильные (достойные) слова».

4:10

إِنَّالَّذِينَيَأْكُلُونَأَمْوَالَالْيَتَامَىظُلْمًاإِنَّمَايَأْكُلُونَفِيبُطُونِهِمْنَارًاوَسَيَصْلَوْنَسَعِيرًا
[Инналллазина йа-кулуна амуалал-йатама зулман иннама йа-кулуна фи бутунихим Нара; Уа са-йаслауна са-’ира]

Кто поедает (тратит на себя) имущество сирот, не имея на то права, воистину, опускается в животы тех огонь [набивают они свои чрева огнем Ада], где и окажутся [в вечности] (и гореть им в адском огне).

***

Приведенные выше аяты описывают ряд положений в защиту прав сирот, что крайне важно для благополучного будущего любого общества. Ведь дети, оставшиеся в раннем возрасте без родителей и лишенные родительского наследства, а также опеки и заботы со стороны окружающих их родных и знакомых, завтра могут пополнить ряды преступников, наркоманов и общественных паразитов.

Заботясь о другом, тем более слабом и немощном, человек заботится и о самом себе, о завтрашнем дне своих же детей. Но сколь малое число людей и представителей государственных структур до конца осознают это!

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Я и опекающий сироту будем близки друг к другу в Раю подобно этому», — и поднял указательный и средний пальцы, немного разжав их[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Сахля ибн Са‘да; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Абу Дауда и ат-Тирмизи. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 1708, хадис № 5304; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. Т. 12. С. 549, хадис № 5304; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 2. С. 603; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 162, хадис № 2710, «сахих».

4:11

يُوصِيكُمُاللَّهُفِيأَوْلَادِكُمْلِلذَّكَرِمِثْلُحَظِّالْأُنْثَيَيْنِفَإِنْكُنَّنِسَاءًفَوْقَاثْنَتَيْنِفَلَهُنَّثُلُثَامَاتَرَكَوَإِنْكَانَتْوَاحِدَةًفَلَهَاالنِّصْفُوَلِأَبَوَيْهِلِكُلِّوَاحِدٍمِنْهُمَاالسُّدُسُمِمَّاتَرَكَإِنْكَانَلَهُوَلَدٌفَإِنْلَمْيَكُنْلَهُوَلَدٌوَوَرِثَهُأَبَوَاهُفَلِأُمِّهِالثُّلُثُفَإِنْكَانَلَهُإِخْوَةٌفَلِأُمِّهِالسُّدُسُمِنْبَعْدِوَصِيَّةٍيُوصِيبِهَاأَوْدَيْنٍآبَاؤُكُمْوَأَبْنَاؤُكُمْلَاتَدْرُونَأَيُّهُمْأَقْرَبُلَكُمْنَفْعًافَرِيضَةًمِنَاللَّهِإِنَّاللَّهَكَانَعَلِيمًاحَكِيمًا
[Йусы-куму-ЛЛаху фи ауладикум; лиззакари мислу хаз-зыл-унса-йайн; фа-ин-кунна ниса-ан-фаукас-натайни фалахунна сулуса ма тарак; уа ин-канат уахидатан-фала-хан-нисф. Уа ли-аба-уайхи ликулли уахидим-мин-хумассудусу мимма тарака ин-кана лаху уалад; фа-иллам йакуллаху уаладуу-уа уарисаху абауаху фали-уммихис-сулус, фа-ин-кана лаху их-уатун-фали-умми-хис-судусу мим-ба’-ди уа сыййатий-йусыбиха ау дайн. Аба-укум, уа абна-укум ла тадруна аййухум акрабу лахум наф-’а. Фаридатам-мина-ЛЛах; инна-ЛЛаха кана ’алиман Хакима]

Повелевает вам Аллах (Бог, Господь) [при распределении наследства родителей] детям передавать из расчета: мальчикам в два раза больше, чем девочкам[1]. Если же [у покойного или покойной остались две] и более дочерей [а сыновей нет], то им [передаются] две трети [всего наследства]. Если же [у покойного или покойной из детей лишь] одна дочь, то ей — половина [всего наследства]. [Если у покойного или покойной лишь один сын, а дочерей нет, то он забирает все (после того, как обязательные отчисления будут произведены другим близким родственникам); если сыновей двое, а дочерей нет, тогда они забирают пополам все оставшееся после раздачи фардовых (обязательных) распределений.]

Если же [у покойного, покойной остались] родители, то каждому из них [передается] шестая часть из оставленного [и это в том случае], если у него [у покойного или покойной] есть дети. Если же детей нет, а родители есть, тогда матери [покойного передается] треть [наследства]. В случае же, когда есть братья [или сестры, двое или более] у него [у покойного или покойной], тогда матери — шестая часть. [Если у покойного лишь один брат или одна сестра, тогда матери покойного передается треть наследства.]

[А распределение наследства между родными покойного начинается] после передачи [соответствующих материальных ценностей согласно] завещанию [если таковое имеется, но размер выплат по нему не может превышать одной трети от всего наследства] и после уплаты долгов. [Выплата долгов крайне важна для положения покойного в период ожидания Судного Дня и в вечности, даже если исполнение финансовых обязательств усопшего (письменно оформленных при свидетелях) оставит наследников и тех, кому было что-то завещано, ни с чем[2].]

Вы не знаете, кто вам ближе (дороже) — ваши родители или дети. [Упомянутые формы распределения наследства возведены] Аллахом (Богом, Господом) в ранг обязательного [независимо от того, к кому и как вы относитесь, кого любите больше, а кого — меньше].

Воистину, Аллах (Бог, Господь) в полной мере обо всем осведомлен [ничто нельзя сокрыть от Него] и бесконечно Мудр.

***

Светские законы Российского государства не вполне соответствуют изложенному в Священном Писании принципу распределению наследства. Поэтому наиболее последовательным в исполнении мусульманских правил и законов людям стоит составить завещание по «коранической схеме». Те, кто не позаботился, могут спровоцировать судебные разбирательства между наследниками, если часть из них будет придерживаться толкования распределения по Корану, а другие — по светским законам. Выиграют в суде последние.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* С точки зрения мусульманской этики девочка, девушка, женщина постоянно находятся под опекой кого-то из родных ей мужчин: отца, брата, дяди, мужа и т. п. Юноша же и мужчина обязаны работать, зарабатывать и обеспечивать всех, кто находится на их попечении из числа родных, а это — родители, незамужние сестры, жена, дети и т. д. Этим обусловлено то, что принцип деления наследства между братьями и сестрами построен повелением Творца именно таким образом.

* Но все же первостепенным и в ряду того, на что может быть потрачена часть оставленного наследства, являются затраты, связанные с приготовлением тела к погребению и с самим погребением покойного. Уважение к человеческому телу (в форме приготовления к захоронению) важнее всего.

4:12

وَلَكُمْنِصْفُمَاتَرَكَأَزْوَاجُكُمْإِنْلَمْيَكُنْلَهُنَّوَلَدٌفَإِنْكَانَلَهُنَّوَلَدٌفَلَكُمُالرُّبُعُمِمَّاتَرَكْنَمِنْبَعْدِوَصِيَّةٍيُوصِينَبِهَاأَوْدَيْنٍوَلَهُنَّالرُّبُعُمِمَّاتَرَكْتُمْإِنْلَمْيَكُنْلَكُمْوَلَدٌفَإِنْكَانَلَكُمْوَلَدٌفَلَهُنَّالثُّمُنُمِمَّاتَرَكْتُمْمِنْبَعْدِوَصِيَّةٍتُوصُونَبِهَاأَوْدَيْنٍوَإِنْكَانَرَجُلٌيُورَثُكَلَالَةًأَوِامْرَأَةٌوَلَهُأَخٌأَوْأُخْتٌفَلِكُلِّوَاحِدٍمِنْهُمَاالسُّدُسُفَإِنْكَانُواأَكْثَرَمِنْذَلِكَفَهُمْشُرَكَاءُفِيالثُّلُثِمِنْبَعْدِوَصِيَّةٍيُوصَىبِهَاأَوْدَيْنٍغَيْرَمُضَارٍّوَصِيَّةًمِنَاللَّهِوَاللَّهُعَلِيمٌحَلِيمٌ
[Уа лакум нисфу ма тарака азуа-жукум илам йакулла-хунна уалад; фа-ин-кана лахунна уаладун-фалакумур-рубу-’у мимма таракна мим-ба’-ди Уасыййатий-йусына биха ау дайн. Уа лахуннар-рубу-’у мимма тарактум илам-йакуллам уалад, фа-ин-кана лакум уаладун-фа-лахуннас-сумуну мимма тарактуммим-ба’-ди Уа-сый-йатин-тусуна биха ау дайн. Уа ин-кана ражулуй-йу-расу калалатан а-уимра-атуу-уа лаху ахун ау ухтун-фаликулли уахидим-мин-хумас-судус, фа-ин-кану ак-сара мин залика фахум шурака-у фис-сулуси мим-ба’-ди Уа сыййатий-йуса биха ау дайнин гайра мударр. Уа сыййатам-мина-ЛЛах, уа-ЛЛаху ’алимун Халим]

Вам [мужьям в качестве наследства] — половина из того, что оставляют жены [покидая бренный мир], если детей у них нет. Если же дети есть [от вас они или от предыдущего мужа, неважно], тогда — четверть из того, что они [ваши жены] оставили. [И все это] после передачи завещания [если таковое имеется] и после выплаты долгов [покойной].

Им же [вашим женам, если вы умрете] — четверть из того, что оставите, если детей у вас нет. Если же дети есть [родившиеся в браке с этой женой или прежней вашей супругой], то им — восьмая часть [от всего наследства], что оставлено вами. [И все это] после передачи завещания [если таковое имеется] и после выплаты долгов. [Если жен больше одной, тогда между ними поровну распределяется четвертая часть (если нет детей) или восьмая часть (если есть дети).]

Если же у покойных мужчины или женщины нет ни детей, ни родителей, но есть [единоутробные] брат или сестра [по матери], то любому из них — шестая часть [от всего наследства, если один брат или одна сестра]. Если же их [братьев и сестер по матери] будет больше [двое и более], то между ними ровно распределяется треть [наследства, то есть одинаково между мужчинами и женщинами][1]. [И все это] после передачи завещания [если таковое имеется] и после выплаты долгов [покойного, покойной], без нанесения вреда [например, когда завещается треть наследства кому-то не из благих побуждений, а с намерением навредить наследникам; или когда приходят к родственникам умершего с требованием выплаты его долгов, которых на самом деле у него не было].

Все это — повеление от Аллаха (Бога, Господа) [следовать вам этому обязательно и необходимо]. Он — Всезнающ и Терпелив [сразу не наказывает людей, дает им возможность раскаяться и исправиться].

***

Вопрос. Как распределяется наследство, если у покойного остались мама, брат, жена и две дочери?

Ответ. Первым делом необходимо расплатиться с долгами покойного и узнать, не оставил ли он завещания (не более одной трети наследства) в пользу кого-либо.

Мама покойного получает одну шестую часть наследства (см. Св. Коран, 4:11). Жена — одну восьмую (см. Св. Коран, 4:12). Две дочки — две трети от всего наследства (см. Св. Коран, 4:11). Если что-то остается, то это получает брат покойного.

Вопрос. Как распределяется наследство, если у покойного осталось трое детей (два мальчика и одна девочка), жена, мать и три сестры?

Ответ. Необходимо расплатиться с долгами, узнать, не оставил ли покойный завещания.

Мама покойного получает одну шестую часть от всего наследства. Жена — одну восьмую. Все оставшееся после долей матери и жены передается детям. Если они не достигли совершеннолетия, то это передается тому, кто содержит их и воспитывает. Обычно таковой является их мама, то есть жена покойного. Она имеет полное право по мере необходимости тратить на детей их долю (см. Св. Коран, 4:6). Когда дети достигнут совершеннолетия и будут в состоянии разумно и правильно распоряжаться материальным достатком, то все оставшееся от их доли будет передано им из расчета: каждому мальчику в два раза больше (по две пятые части каждому), чем девочке (одна пятая часть от всего) (см. Св. Коран, 4:11).

Сестры от наследства их брата в данном случае ничего не получают.

Вопрос. Я разведен. Дочь живет с бывшей женой. Я женился второй раз. Как распределяется наследство в случае моей кончины между матерью, женой, дочерью и бывшей супругой?

Ответ. Мама ваша получает одну шестую часть от всего наследства. Жена получает одну восьмую часть, так как у вас есть дочь, независимо, от первого она брака или от второго. Дочь получает половину наследства (см. Св. Коран, 4:11). Оставшееся не забирается кем-либо из них, а распределяется далее между ними в таких же пропорциях[2].

Бывшая жена ничего не получает, так как вы разведены и живете отдельно.

Вопрос. Как распределяется наследство, если у покойного остались жена, дочь, сын, бывшая жена и дочь от первого брака?

Ответ. Сначала расплачиваются с долгами покойного и узнают, не оставил ли он завещания в пользу кого-либо.

Далее. Бывшая жена ничего из наследства не получает, так как была разведена с покойным. Вдова получает одну восьмую часть. Все оставшееся передается детям из расчета — мальчику в два раза больше, чем каждой из девочек (см. Св. Коран, 4:11). То есть все оставшееся после передачи части второй жене делится пополам. Одна половина отдается сыну, а вторая распределяется поровну между двумя дочерьми.

Если дети не достигли совершеннолетия, то доля их передается тому, кто содержит их и воспитывает. Обычно это мама. Она вправе тратить на детей из их доли. Когда дети достигнут совершеннолетия, она передаст им оставшуюся часть.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Этот аят касается только братьев и сестер по матери. Относительно же кровных братьев и сестер, а также родных по отцу, то об их доле наследства указано в 176-м аяте этой же суры.

* См., например: аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 8 т. Т. 8. С. 291, 293–295, 314.

4:13

تِلْكَحُدُودُاللَّهِوَمَنْيُطِعِاللَّهَوَرَسُولَهُيُدْخِلْهُجَنَّاتٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُخَالِدِينَفِيهَاوَذَلِكَالْفَوْزُالْعَظِيمُ
[Тилка Худуру-ЛЛах, уа май-йуты’и-ЛЛаха уа Расулаху йудхилху Жаннатин-тажри мин-тахтихал-анхару халидина фиха, уа-заликал-фаузул-’азым]

Это [упомянутые в предыдущих аятах положения о сиротах, о семейных отношениях, о распределении наследства, оставленного покойным] — границы Аллаха (Бога, Господа) [которые следует знать, не переступать и которых следует придерживаться]. Кто покорен Ему [Богу] и Его посланнику, того Он [Господь миров] введет в райские обители, возле которых текут реки, и пребудут они там вечно. [Достижение] этого [невообразимого и непостижимого по мирским меркам] — великий успех (триумф).

4:14

وَمَنْيَعْصِاللَّهَوَرَسُولَهُوَيَتَعَدَّحُدُودَهُيُدْخِلْهُنَارًاخَالِدًافِيهَاوَلَهُعَذَابٌمُهِينٌ
[Уа май-йа’-сы-ЛЛаха уа Расулаху уа йата-’адда худудаху йудхилху Наран халидан фиха; уа лаху ’азабум-мухин]

Кто не покорен Аллаху (Богу, Господу) и Его посланнику и преступает границы [запретного, совершая недопустимое и греховное], тот [в результате совершенных проступков и нарушений] будет введен навечно в Ад, где его постигнет унизительное наказание.

4:15

وَاللَّاتِييَأْتِينَالْفَاحِشَةَمِنْنِسَائِكُمْفَاسْتَشْهِدُواعَلَيْهِنَّأَرْبَعَةًمِنْكُمْفَإِنْشَهِدُوافَأَمْسِكُوهُنَّفِيالْبُيُوتِحَتَّىيَتَوَفَّاهُنَّالْمَوْتُأَوْيَجْعَلَاللَّهُلَهُنَّسَبِيلًا
[Уалла-ти йа-тинал-фахишата мин-ниса-икум фасташ-хиду  ’алайхинна арба’атам-минкум; фа-ин-шахи-ду фа-амсикухунна фил-буйути хатта йатауаффа-хуннал-мауту ау йаж-’ала-ЛЛаху лахунна сабила]

Если ваши жены прелюбодействуют [или если ваши мужья прелюбодействуют], то у вас должно быть четыре свидетеля [видевших это воочию], подобных вам [по вере, порядочности и правдивости суждения, в доказательство вины вашей супруги (супруга) перед официальным судом. Очевидцы должны быть мужчинами]. Если освидетельствование будет [положительным], то заключите ее под домашний арест, пока не умрет [своей смертью по приходе старости] или пока Бог не даст иной путь [разрешения проблемы].

***

Данное положение (домашний арест) было формой наказания замужних прелюбодеек на начальном этапе установления мусульманских канонов. Допускалось таковое только в том случае, если очевидцами, которые воочию видели процесс соития, было клятвенно проговорено свидетельство о грехе перед судом.

Женатых мужчин-прелюбодеев же на тот момент наказывали публичным упреком и оскорбительным, позорным побитием башмаками.

Сохранялось данное положение до того момента, пока кораническим текстом и Сунной не была определена окончательная форма наказания за прелюбодеяние[1].

Кстати, коранические повествования, касающиеся наказаний, обращены к представителям власти и судебных органов. Самосуд в Исламе категорически запрещен и недопустим. Тот же, кто вершит самосуд, наказывается в соответствии с нанесенным другому человеку ущербом во избежание беспорядков в обществе.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее об окончательной форме наказания за прелюбодеяние см.: Св. Коран, 24:2 и комментарии.

4:16

وَاللَّذَانِيَأْتِيَانِهَامِنْكُمْفَآذُوهُمَافَإِنْتَابَاوَأَصْلَحَافَأَعْرِضُواعَنْهُمَاإِنَّاللَّهَكَانَتَوَّابًارَحِيمًا
[Уаллазани йа-тийаниха минкум фа-азухума. Фа-ин-таба уа аслаха фа-а’-риду ’анхума; инна-ЛЛаха кана Тау-уабар-Рахима]

И тех двоих из вас, кто совершит это [аморальное преступление], подвергните наказанию. Если же они оба раскаются и исправятся, то не троньте их. Воистину, Аллах (Бог, Господь) принимает покаяния (раскаяния) и безгранично Милостив.

4:17

إِنَّمَاالتَّوْبَةُعَلَىاللَّهِلِلَّذِينَيَعْمَلُونَالسُّوءَبِجَهَالَةٍثُمَّيَتُوبُونَمِنْقَرِيبٍفَأُولَئِكَيَتُوبُاللَّهُعَلَيْهِمْوَكَانَاللَّهُعَلِيمًاحَكِيمًا
[Иннамат-таубату ’ала-ЛЛахи лиллазина йа’малунассу-а би-жахалатин сумма йатубуна мин-кари-бин-фаула-ика йату-бу-ЛЛаху ’алайхим; уа кана-ЛЛаху ’алиман Хакима]

Покаяние Аллах (Бог, Господь) принимает у тех, кто совершает плохое (греховное, скверное) по глупости (слабоволию), а затем [не оставляя на потом] поспешно раскаивается. Этой категории людей Он простит, Он Всезнающ и бесконечно Мудр.

4:18

وَلَيْسَتِالتَّوْبَةُلِلَّذِينَيَعْمَلُونَالسَّيِّئَاتِحَتَّىإِذَاحَضَرَأَحَدَهُمُالْمَوْتُقَالَإِنِّيتُبْتُالْآنَوَلَاالَّذِينَيَمُوتُونَوَهُمْكُفَّارٌأُولَئِكَأَعْتَدْنَالَهُمْعَذَابًاأَلِيمًا
[Уа лайса-титтау-бату лиллазина йа’-малунас-саййи-ати хатта иза хадара ахадахумул-мау-ту кала инни тубтул-антаа уа лаллазина йамутуна уа хум-куффар, ула-ика а’тадна лахум ’азабан алима]

Но не будет принято покаяние у тех, кто совершает многочисленные грехи вплоть до прихода смерти, [когда в состоянии смертельной агонии им становится очевидно, что обратного пути нет, жизнь прошла], они [чаще внутренне] восклицают: «Вот сейчас я раскаялся!»

Также не будет принято покаяние [которым переполнятся уста в Судный День при вынужденном пересмотре поступков и жизненных ценностей] у тех, кто умер неверующим. Этим [двум последним категориям грешников] уготовлено болезненное наказание.

4:19

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوالَايَحِلُّلَكُمْأَنْتَرِثُواالنِّسَاءَكَرْهًاوَلَاتَعْضُلُوهُنَّلِتَذْهَبُوابِبَعْضِمَاآتَيْتُمُوهُنَّإِلَّاأَنْيَأْتِينَبِفَاحِشَةٍمُبَيِّنَةٍوَعَاشِرُوهُنَّبِالْمَعْرُوفِفَإِنْكَرِهْتُمُوهُنَّفَعَسَىأَنْتَكْرَهُواشَيْئًاوَيَجْعَلَاللَّهُفِيهِخَيْرًاكَثِيرًا
[Йа-аййу-халлазина аману ла йахиллу лакум ан-тарисун-ниса-а кар-ха. Уа ла та’-дулухунна литазхабу би-ба’--ди. Ма атайтумухунна илла ан-йатина бифахишатин мубаййинатин уа аширухунна биль-ма’руф. Фа-ин-карих-тумухунна фа’аса ан-такраху шай-ау-уа йаж-’ала-ЛЛаху фихи хай-ран-касира]

Верующие, вы не вправе «получать в наследство» жен [ваших умерших родственников], насильно жениться на них [что было обычаем у некоторых народов того времени, когда женщина не имела каких-либо прав и могла наследоваться подобно вещи. Женщина в вопросе замужества впредь на равных правах с мужчиной]!

И не чините [о мужья] препятствий [не затрудняйте женам бракоразводный процесс, инициируемый ими; не притесняйте их, не подвергайте насилию] ради завладения частью того, что вы передали им [то есть свадебный подарок (махр), который обычно представляет собой значительную денежную сумму или комплект ювелирных украшений, а порой и дорогостоящую недвижимость]. [Если вы и можете лишить их махра, то] только тогда, когда жена совершит явно непристойный, развратный поступок [прелюбодеяние].

Живите с женами в соответствии с общепринятыми морально-нравственными нормами. А если что-то вам не понравится в них [например, тяжелый характер, вредные привычки, наклонности; обнаружатся физические недостатки и т. п.], то [учтите, примите во внимание], что в том или ином, порицаемом вами, Аллах (Бог, Господь) может заложить много блага. [Никоим образом не спешите разрушать семью, проявите терпение и благоразумие, ведь вы и сами не идеальны.]

***

Любому главе семьи важно помнить слова Пророка: «Наиполнейшей вера будет у того, кто явится наилучшим по своей воспитанности. А наилучшие из вас — это те, которые являются наилучшими к своим супругам (к своим семьям)»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См.: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 89, хадис № 1441, «сахих».

4:20

وَإِنْأَرَدْتُمُاسْتِبْدَالَزَوْجٍمَكَانَزَوْجٍوَآتَيْتُمْإِحْدَاهُنَّقِنْطَارًافَلَاتَأْخُذُوامِنْهُشَيْئًاأَتَأْخُذُونَهُبُهْتَانًاوَإِثْمًامُبِينًا
[Уа ин араттумус-тиб-дала заужим-макана заужиу-уа атайтум ихданун-на кинтаран-фала тахузу минху шай-а; ата-хузунаху бухтанау-уа ис-мам-мубина]

[Притеснение жены, а тем более с желанием разрушить имеющуюся семью и создать новую, крайне греховно.] А если пожелает кто-либо из вас (мужей) развестись с супругой и жениться на другой, тогда как был передан [в качестве свадебного подарка (махра)] жене кантар (примерно 44,928 кг) [золотом][1], то не имеет никто из вас [мужья] права забрать [у жены] даже малую часть этого! Желаете вы забрать это неправдой, совершая явный грех [притесняя и обижая жен для того, чтобы они просили у вас развод и возвратили вам свадебный подарок (махр)]?!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым [Комментарии к Великому Корану]. В 4 т. Бейрут: аль-Хайр, 1993. Т. 1. С. 442.

4:21

وَكَيْفَتَأْخُذُونَهُوَقَدْأَفْضَىبَعْضُكُمْإِلَىبَعْضٍوَأَخَذْنَمِنْكُمْمِيثَاقًاغَلِيظًا
[Уа кайфа та-хузуна-ху уа кад афда ба’-дукум ила ба’-дыу-уа ахазна минкум-мисакан гализа]

Как же вы можете забрать это, ведь вы [по воле и с благословения Всевышнего] вступили в супружеский союз, и жены взяли с мужей своих серьезный обет (договор) [пред Творцом о супружеской верности, порядочности и надежности]?!

4:22

وَلَاتَنْكِحُوامَانَكَحَآبَاؤُكُمْمِنَالنِّسَاءِإِلَّامَاقَدْسَلَفَإِنَّهُكَانَفَاحِشَةًوَمَقْتًاوَسَاءَسَبِيلًا
[Уа ла танкиху ма накаха абаукум-минан-нисаи илла ма кад салаф; иннаху кана фахишатау-уа макта, уа са-а саби-ла]

Не женитесь на тех, на ком были женаты ваши отцы[1], кроме того, что уже произошло [то есть если подобные браки были заключены до данного запрета, то они по обоюдному согласию могут быть сохранены, но с момента коранического запрета и до Конца Света подобные браки недопустимы]. Это [женитьба на жене покойного отца или после развода его с ней] является развратом, скверным путем и вызывает гнев [Божий].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Здесь говорится не о матери данного человека, а, например, о молодой другой жене его отца, которая после смерти отца (то есть своего мужа) осталась вдовой.

4:23

حُرِّمَتْعَلَيْكُمْأُمَّهَاتُكُمْوَبَنَاتُكُمْوَأَخَوَاتُكُمْوَعَمَّاتُكُمْوَخَالَاتُكُمْوَبَنَاتُالْأَخِوَبَنَاتُالْأُخْتِوَأُمَّهَاتُكُمُاللَّاتِيأَرْضَعْنَكُمْوَأَخَوَاتُكُمْمِنَالرَّضَاعَةِوَأُمَّهَاتُنِسَائِكُمْوَرَبَائِبُكُمُاللَّاتِيفِيحُجُورِكُمْمِنْنِسَائِكُمُاللَّاتِيدَخَلْتُمْبِهِنَّفَإِنْلَمْتَكُونُوادَخَلْتُمْبِهِنَّفَلَاجُنَاحَعَلَيْكُمْوَحَلَائِلُأَبْنَائِكُمُالَّذِينَمِنْأَصْلَابِكُمْوَأَنْتَجْمَعُوابَيْنَالْأُخْتَيْنِإِلَّامَاقَدْسَلَفَإِنَّاللَّهَكَانَغَفُورًارَحِيمًا
[Хурримат ’алайкум уммаха-тукум уа бана-тукум уа ахауа-тукум уа ’амма-тукум уа хала-тукум уа банатул-ахи уа банатул-ухти уа умма-хатукумул-лати арда’-накум уа ахауа-тукум-минар-рада-’ати уа умма-хату ниса-икум уа раба-ибукумул-лати фи хужурикуммин-ниса-икумул-латидахалтум-бихинн-фаиллам такуну дахалтум-бихинна фала жунаха ’алайкум; уа хала-илу абна-икумуллазина мин асла-би-кум уа ан-тажма-’у байнал-ухтайни илла ма кад салаф; инна-ЛЛаха кана Гафурар-Рахима]

Запрещается вам брать в жены матерей ваших [бабушек, прабабушек], дочерей ваших [внучек, правнучек], сестер ваших [кровных или родных лишь по отцу или матери], теток по отцу и по матери, дочерей братьев и дочерей сестер ваших [то есть племянниц], тех, кто кормил вас своим молоком, а также сестер молочных[1] и матерей ваших жен.

[Запрещается брать в жены] приемных дочерей, оставленных на ваше попечение, от жен, с которыми вступили вы уже в супружескую связь, а если не вступили [и развелись] — нет греха на вас [взять их в жены].

[Запрещается брать в жены] супруг родных сыновей [то есть невесток, супруг родных внуков] и вместе — двух родных сестер [а также девушку с ее тетей или племянницей], кроме того, что уже произошло ранее.

Воистину, Аллах (Бог, Господь) является Всепрощающим [может простить вам ошибки, совершенные ранее] и Всемилостивым.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Молочное родство приравнивается к кровному.

4:24

وَالْمُحْصَنَاتُمِنَالنِّسَاءِإِلَّامَامَلَكَتْأَيْمَانُكُمْكِتَابَاللَّهِعَلَيْكُمْوَأُحِلَّلَكُمْمَاوَرَاءَذَلِكُمْأَنْتَبْتَغُوابِأَمْوَالِكُمْمُحْصِنِينَغَيْرَمُسَافِحِينَفَمَااسْتَمْتَعْتُمْبِهِمِنْهُنَّفَآتُوهُنَّأُجُورَهُنَّفَرِيضَةًوَلَاجُنَاحَعَلَيْكُمْفِيمَاتَرَاضَيْتُمْبِهِمِنْبَعْدِالْفَرِيضَةِإِنَّاللَّهَكَانَعَلِيمًاحَكِيمًا
[Уал-мухсанату минан-ниса-и илла ма малакат ай-манукум. Китаба-ЛЛахи ’алай-кум. Уа ухилла лакум-ма уара-а заликум ан-таб-тагу би-амуаликум-мухсы-нина гайра мусса-фихин. Фамастамта’-тум-бихи минхунна фа-атухунна ужура-хунна фаридах. Уа ла жунаха ’алай-кум фима тарадайтум-бихи мим-ба’-дил-фаридати, инна-ЛЛаха кана ’ал-иман Хакима]

[И запрещается вам брать в жены] замужних женщин, кроме пленниц [попавших к победителям после пленения (в случае, когда муж ее погиб или остался на территории вражеского, ведущего захватническую войну государства). Пленение было обычным явлением для того времени во всем мире. Захват заложников, присвоение чужого имущества или порабощение людей вне войны считалось разбоем, каралось это жестокой публичной смертной казнью или пожизненной ссылкой[1]][2].

[Все ранее оговоренные запреты] — предписание для вас от Аллаха (Бога, Господа) [не нарушайте же их]. Все остальное [браки между мужчиной и женщиной, не подпадающие под вышеупомянутые запретные категории, заключать] разрешено для вас, когда вы имеете [серьезное] намерение жениться и передаете соответствующие [ценные] свадебные подарки, а не планируете [временно] прелюбодействовать. Женившись, свадебный подарок (махр) вы должны передать в обязательном порядке. После этого (обязательного свадебного подарка) нет греха, если вы договоритесь друг с другом, о чем пожелаете [в плане увеличения или уменьшения стоимости его. Главное — серьезность ваших намерений стать мужем и женой на всю оставшуюся жизнь и обоюдность согласия на брак, искренность чувств, правдивость слов].

Воистину, Аллах (Бог, Господь) — Всезнающ и бесконечно Мудр. [Одна из граней Его мудрости — в очерчивании для людей границ запретного, которые им же самим на пользу, во благо.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Упомянутое в аяте касается только оборонительных войн в защиту отечества и веры, а не захватнических. Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 8.

4:25

وَمَنْلَمْيَسْتَطِعْمِنْكُمْطَوْلًاأَنْيَنْكِحَالْمُحْصَنَاتِالْمُؤْمِنَاتِفَمِنْمَامَلَكَتْأَيْمَانُكُمْمِنْفَتَيَاتِكُمُالْمُؤْمِنَاتِوَاللَّهُأَعْلَمُبِإِيمَانِكُمْبَعْضُكُمْمِنْبَعْضٍفَانْكِحُوهُنَّبِإِذْنِأَهْلِهِنَّوَآتُوهُنَّأُجُورَهُنَّبِالْمَعْرُوفِمُحْصَنَاتٍغَيْرَمُسَافِحَاتٍوَلَامُتَّخِذَاتِأَخْدَانٍفَإِذَاأُحْصِنَّفَإِنْأَتَيْنَبِفَاحِشَةٍفَعَلَيْهِنَّنِصْفُمَاعَلَىالْمُحْصَنَاتِمِنَالْعَذَابِذَلِكَلِمَنْخَشِيَالْعَنَتَمِنْكُمْوَأَنْتَصْبِرُواخَيْرٌلَكُمْوَاللَّهُغَفُورٌرَحِيمٌ
[Уа маллам йастаты’ минкум тау-лан ай-йанкихал-Мухсанатил-Му-минати фамимма малакат ай-манукум-мин-фатайа-тикумул-Муминат, уа-ЛЛаху а’-ламу би-иманикум. Ба’дукум-мим-ба’-д; фанкиху-хунна би-изни ахли-хинна уа ату-хунна ужура-хунна билма’-руфи мухсанатин гайра мусафихатиу-уа ла муттахи-зати ах-дан. Фа-иза ухсынна фа-ин атайна би-фахи-шатин-фа’алай-хинна нисфу ма ’алал-мухсанати минал-’азаб. Залика лиман хашийал-’аната минкум. Уа ан тасбиру хайрул-лакум, уа-ЛЛаху Гафурур-Рахим]

Кто же из вас не имеет возможности жениться на свободной верующей девушке (женщине), тогда — [при обоюдном согласии] на рабыне из числа верующих девушек (женщин) [то есть происходящей из низших социальных слоев]. Состояние веры человека лучше всех известно лишь Всевышнему [вы же можете отличить верующего от лицемера или неверующего лишь по внешним характеристикам]. [Несмотря на различия социальных статусов] между вами [есть много] общего [как минимум то, что каждый из вас является человеком и носителем веры. Не обращайте внимания на то, что ваша предполагаемая супруга на данный момент не имеет прав свободного человека].

Женитесь на них с разрешения их семей и передайте им свадебный подарок (махр) в соответствии с принятыми нормами [без задержек и ущемления прав]. Берите их полноценно [с серьезным намерением] в жены, а не для временного удовлетворения плоти и не в качестве подруг (пусть они не будут из числа прелюбодействующих и гулящих).

Если [выйдя за вас замуж] они будут прелюбодействовать [с кем-то], то заслуживают половину наказания свободных женщин [совершивших прелюбодеяние и пришедших в суд с повинной или в сопровождении четырех свидетелей-мужчин, очевидцев грехопадения. Наказание невольных (простолюдинов) — пятьдесят ударов плетью после освидетельствования, в достоверности которого у суда не возникнет ни малейшего сомнения, и вынесения соответствующего судебного вердикта. Наказание свободных же — сто ударов плетью][1].

Это [то есть женитьба в те времена на невольных девушках (на простолюдинках) была проще и дешевле в отношении передаваемого им свадебного подарка (махра)] для тех, кто [не женясь] боится оступиться и совершить [смертельный грех] — прелюбодеяние[2]. Если же вы проявите терпение [не приближаясь к греху, дождетесь более благоприятных времен], то это лучше для вас.

Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ и Всемилостив.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Честь женщины строго охраняется в Исламе. К примеру, голословно обвинивший женщину в прелюбодеянии или оскорбивший ее заслуживает унизительного публичного наказания.

Подробнее об этом см.: Св. Коран, 24:4, 5 и комментарии.

* Смертельным данный грех назван по той причине, что за его совершение обещано адское наказание.

4:26

يُرِيدُاللَّهُلِيُبَيِّنَلَكُمْوَيَهْدِيَكُمْسُنَنَالَّذِينَمِنْقَبْلِكُمْوَيَتُوبَعَلَيْكُمْوَاللَّهُعَلِيمٌحَكِيمٌ
[Йуриду-ЛЛаху лийубаййина лакум уа йахдийакум сунанал-лазина мин-кабликум уа йатуба ’алайкум; уа-ЛЛаху ’али-мун Хаким]

Аллах (Бог, Господь) желает разъяснить вам [все до мельчайших подробностей в отдельных вопросах] и направить путем тех, кто был до вас. [Во времена Авраама, Моисея, Иисуса также существовали запреты и дозволения, которые определялись Богом во благо самих же людей в соответствии с жизненными условиями того или иного исторического этапа. Они могли иметь практические различия как между собою, так и с тем, что было ниспослано Мухаммаду, но объединяет их то, что они от Бога и на пользу людям.]

[Разъясняется же все это вам] для того, чтобы простить [ошибки и грехи, если вы раскаетесь и вступите на верный путь]. Он — Всезнающ и бесконечно Мудр.

4:27

وَاللَّهُيُرِيدُأَنْيَتُوبَعَلَيْكُمْوَيُرِيدُالَّذِينَيَتَّبِعُونَالشَّهَوَاتِأَنْتَمِيلُوامَيْلًاعَظِيمًا
[Уа-ЛЛаху йуриду ай-йатуба ’алайкум; уа йуридул-лазина йаттаби-’унаш-шахауати ан-тамилу  майлан ’азыма]

Аллах (Бог, Господь) [давая вам разъяснения, ожидает, что вы удалитесь от грехов и легкомысленных поступков] желает простить вам [ранее совершенные прегрешения]. Те же, кто следует своим страстям [кто ведет развратный образ жизни и переступает очерченные границы], желают, чтобы и вы отклонились [от правильного пути] как можно дальше.

4:28

يُرِيدُاللَّهُأَنْيُخَفِّفَعَنْكُمْوَخُلِقَالْإِنْسَانُضَعِيفًا
[Йури-ду-ЛЛаху ай-йухаф-фифа ’анкум; уа хуликал-ин-сану да-’ифа]

Аллах (Бог, Господь) желает облегчить вам. Человек [ведь] сотворен слабым. [Ему трудно бывает противостоять сатанинским призывам к греху, устоять перед соблазнами и страстями своей души, но на то и существуют многие другие человеческие качества, способствующие росту личности и самосовершенствованию. Чтобы реанимировать их, пробудить и оживить, от человека требуются целенаправленные постоянные усилия и строгая самодисциплина.]

4:29

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوالَاتَأْكُلُواأَمْوَالَكُمْبَيْنَكُمْبِالْبَاطِلِإِلَّاأَنْتَكُونَتِجَارَةًعَنْتَرَاضٍمِنْكُمْوَلَاتَقْتُلُواأَنْفُسَكُمْإِنَّاللَّهَكَانَبِكُمْرَحِيمًا
[Йа-аййу-халлазина аману ла та-кулу амуалукум-байнакум-бил-батыли илла ан-такуна тижаратан ’ан-тарадым-минкум; уа ла тактулу анфусакум; инна-ЛЛаха кана бикум Рахима]

О верующие, не поедайте богатства меж вами запретными способами! [То есть не зарабатывайте себе на жизнь для приобретения необходимых вещей преступными способами (разбойными нападениями, воровством, обманом, финансовыми аферами, кредитованием других, азартными играми и т. п.).] [Правильное для вас] — торговля при обоюдном согласии между вами [между сторонами, ведущими торговлю]. (1) Не убивайте самих себя [(2) не убивайте себя духовно, не очерняйте свое нутро запретным и греховным; (3) не убивайте друг друга]! Воистину, Аллах (Бог, Господь) необычайно Милостив к вам[1].

О самоубийцах читайте подробный материал здесь.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл согласно первым двум вариантам таков: потерпите, ведь могло быть и хуже, не ослабевайте и не опускайте рук, Он поможет вам преодолеть трудности и воздаст неописуемым из милости Своей как в мирском, так и в вечном. Согласно третьему варианту: не проявляйте злобу и не поднимайте руку на другого, желая овладеть его имуществом! Всевышний смилостивится и над вами, дав вам за приложенные усилия и старания в благих делах, а также за работу над собою необходимый материальный и моральный достаток, изобилие!

4:30

وَمَنْيَفْعَلْذَلِكَعُدْوَانًاوَظُلْمًافَسَوْفَنُصْلِيهِنَارًاوَكَانَذَلِكَعَلَىاللَّهِيَسِيرًا
[Уа май-йаф-’ал залика ’удуанау-уа зулман-фасауфа нуслихи Нара; уа кана залика-’ала-ЛЛахи йаси-ра]

Кто же вершит это [преступая границы дозволенного, притесняя себя и других] из чувства вражды (озлобленности) и притесняя [проявляя тиранство по отношению к себе или к другим, делая это преднамеренно], тот будет введен в Ад. Это [подобная форма наказания] — легко для Аллаха (Бога, Господа) [не составит для Него ни малейшего труда].

4:31

إِنْتَجْتَنِبُواكَبَائِرَمَاتُنْهَوْنَعَنْهُنُكَفِّرْعَنْكُمْسَيِّئَاتِكُمْوَنُدْخِلْكُمْمُدْخَلًاكَرِيمًا
[Ин-таж-танибу каба-ира ма тун-хауна ’анху ну-каффир ’анкум саййи-атикум уа нудхилкум-Муд-халан-карима]

Если удалитесь вы от больших грехов, которые вам [явно] запрещены, тогда простятся вам мелкие прегрешения, и Мы введем вас «щедрым введением» (введем вас в место, полное Божьей щедрости) [то есть в Рай].

4:32

وَلَاتَتَمَنَّوْامَافَضَّلَاللَّهُبِهِبَعْضَكُمْعَلَىبَعْضٍلِلرِّجَالِنَصِيبٌمِمَّااكْتَسَبُواوَلِلنِّسَاءِنَصِيبٌمِمَّااكْتَسَبْنَوَاسْأَلُوااللَّهَمِنْفَضْلِهِإِنَّاللَّهَكَانَبِكُلِّشَيْءٍعَلِيمًا
[Уа ла татаманнау ма фаддала-ЛЛаху бихи ба’-дакум ’ала ба’-д. Лиррижали насы-бум-миммак-тасабу, уа линниса-и насыбум-миммактасабн. Уас-алу-ЛЛаха мин-фадлих. Инна-ЛЛаха кана би-кулли шай-ин ’алима]

Не желайте тех преимуществ, которых Аллах (Бог, Господь) вам не дал, но предоставил другим (которыми Он наделил других). [Женщины, к примеру, сотворены женственными, а мужчины — мужественными. Женщинам Творец дал одни отличительные качества и характеристики, а мужчинам — иные. Такова природа, и неразумно ее изменять. Да и не завидуйте другому в том, чего нет у вас!]

Мужчинам — удел из того, что совершено ими, и женщинам — удел из совершенного ими [то есть и мужчины и женщины абсолютно равны пред Богом в воздаянии за дела и поступки].

Просите [о мужчины и женщины, о люди] у Аллаха (Бога, Господа) милости [чтобы Он даровал вам больше того, что заслужено вами; больше ожидаемого].

Воистину, всезнание Аллаха ничем не ограничено. [Ему, Господу миров, известно все до мельчайших подробностей, особенно то, что касается наилучших Его творений — людей, как женщин, так и мужчин.]

***

«Не желайте тех преимуществ, которых Аллах (Бог, Господь) вам не дал, но предоставил другим».

Пророк Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) однажды сказал: «Проникла[1] в вас [в среду моих последователей] болезнь прошлых цивилизаций (народов) — зависть и злоба (ненависть). Эта болезнь — лезвие. Но оно бреет не волосы, а набожность [убивает веру в человеке]. Клянусь Тем, в Чьей власти моя душа [клянусь Господом миров]! Вы не войдете в Рай, пока не уверуете. [Если до наступления смерти не станете осознанно верующими, вам Рая не видать.] И вы не сможете стать верующими [не будет полной ваша вера], пока не начнете испытывать чувство любви и уважения друг к другу. Сказать вам о том, что поспособствует этому? Желайте друг другу мира [не столько механически на словах, сколько на уровне души, искренними и глубокими теплыми чувствами друг к другу, это растопит сердца и удалит неприязнь, ненависть, злобу]»[2].

Пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует) также сказал: «[В человеческой сути имеются] три качества, которые сложно[3] поставить под контроль (сложно победить, обезопасить себя от них)[4] [но работать над ними, прося помощи у Всевышнего и делая все от себя зависящее, необходимо]. Это — (1) [обращение внимания на] плохие приметы (предзнаменования) [зависимость от них на уровне мысли, первых впечатлений]; (2) дурные размышления [о других людях, приписывающие им что-то плохое]; (3) зависть [именно черная зависть, когда желаешь того, чтобы человек лишился своего преимущества или благосостояния]». У посланника Божьего спросили: «А как же нам быть, где выход [если так сложно полностью избавиться от этого]?», на что он ответил: «(1) Если увидел плохое [по народной традиции] предзнаменование, то не сворачивай [с пути, не обращай внимания, продолжай начатое]. (2) Если появляются плохие мысли [о ком-то], то не превращай их в истину [не убеждай себя в этом; не проверяй, не производи расследование, не оправдывай свои предположения; не веди разговоры об этом]. (3) А если появилось чувство зависти, то не давай ему хода [не делай что-либо грешное в адрес того, кому позавидовал]»[5].

Также есть похожий риваят (вариант хадиса): «Три вещи [в той или иной степени] постоянно будут сопровождать моих последователей: (1) плохое мнение о других [когда больше замечаешь плохого, нежели хорошего], (2) зависть и (3) дурные предзнаменования [зависимость от них]. Если плохо подумал [о другом], то не подтверждай [не закрепляй эти мысли в сознании, например, размышляя об этом вслух; не развивай их, находясь в поиске «подтверждений» своих подозрений]. Если завидуешь, то попроси у Бога прощения (скажи «астагфирул-ла», то есть «прости меня, Господи»). А если увидел дурное предзнаменование [например, черная кошка перешла тебе дорогу], иди дальше [проигнорируй и продолжай свой путь]»[6].

Известный мусульманский ученый аль-Хасан аль-Басри говорил: «В каждом есть зависть. И тот, кто сдерживает ее и не переводит в какие-либо формы притеснения, нанесения обид, покушения, ложных измышлений, тот оставит ее позади (не понесет урон, убыток от зависти)»[7].

Не стоит тратить время на зависть, перерастающую лишь в неприязнь к другим[8]. Возможно, что кому-то Бог дал больше в том или ином на этапе старта, но у каждого из людей своя жизнь со своими в ней огромными возможностями, которыми мы обычно не пользуемся, со многими талантами, которые мы так до конца жизни и не раскрываем в себе.

Лучше концентрировать внимание на самих себе (на том, что есть и что может быть, если серьезно постараемся), а не на том, что Господь дал другим, причем, возможно, лишь на короткий период. Того, к чему человек неустанно идет, он рано или поздно достигает — таков закон, установленный в мироздании и имеющий продолжение в вечности.

Не сомневайтесь, осведомленность Бога и милость Его не имеют границ.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Глагол, употребленный в хадисе, переводится как «ползти на четвереньках», «медленно двигаться», «проникать», «стучать».

* Хадис от аз-Зубайра ибн аль-‘Аввама; св. х. Ахмада и ат-Тирмизи. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 254, хадис № 4170, «сахих»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 713, хадис № 2515.

* В другом риваяте сказано, что вообще «невозможно победить» (поставить под полный и постоянный контроль), а также — «мало кому удастся».

* В разных риваятах используются разные глаголы.

* См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 13. С. 591, в комментарии к хадису № 6064; аль-Газали М. (450–505 гг. по хиджре). Ихья ‘улюм ад-дин [Воскрешение наук о вере]. В 6 т. [б. м.]: Нахр ан-нил, [б. г.]. Т. 3. С. 177; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 4. С. 459.

Хадис имеет недостоверность в иснаде, но известные имамы, например, такие, как Ибн Хаджар, аль-Газали и др., упоминали этот хадис, используя его не как однозначное пророческое повествование, а как то, что имеет основу (так как не относится к выдуманным-мавду‘) и может применяться как полезная и практичная мудрость.

* Св. х. ат-Табарани. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 209, хадис № 3465, «да‘иф».

Также см.: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 364; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 1. С. 293. Замечу, что степень достоверности у хадиса низкая, но в качестве мудрого наставления он, конечно же, может быть применим, тем более что не вступает в прямое противоречие с достоверными хадисами, а отдельные его части соответствуют тому, что говорится в других достоверных хадисах.

* См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. Т. 12. С. 104.

* Подробнее на тему зависти читайте в моей книге «Мир души».

4:33

وَلِكُلٍّجَعَلْنَامَوَالِيَمِمَّاتَرَكَالْوَالِدَانِوَالْأَقْرَبُونَوَالَّذِينَعَقَدَتْأَيْمَانُكُمْفَآتُوهُمْنَصِيبَهُمْإِنَّاللَّهَكَانَعَلَىكُلِّشَيْءٍشَهِيدًا
[Уа ли-куллин-жа-’ална мауа-лийа мимма таракал-уалидани уал-акрабун. Уал-лазина ’акадат айманукум фаатухум насыбахум. Инна-ЛЛаха кана ’ала кулли шай-ин-Шахида]

У каждого [свои] наследники [родные и близкие], получающие часть наследства из того, что оставлено [покойными] родителями или родственниками. Тем же [посторонним, не из числа родственников], кому вы поклялись ранее [что включите их в число наследников], дайте их удел. Воистину, Аллах (Бог, Господь) является свидетелем всему.

***

«Тем же [посторонним, не из числа родственников], кому вы поклялись ранее [что включите их в число наследников], дайте их удел. Воистину, Аллах (Бог, Господь) является свидетелем всему».

На первом этапе формирования мусульманских канонов во времена пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует) допускалась ранее укрепившаяся традиция братания людей, которая подразумевала, что в случае смерти одного из побратимов они участвуют в распределении наследства друг друга, получая одну шестую его часть. Этих людей не объединяли родственные связи. Закрепляли они такой договор соответствующими клятвами. После ниспослания аята («у каждого [свои] наследники [родные и близкие]») упомянутое положение дружеских договоренностей о доле в наследстве было отменено, но с тем, что ранее данные клятвы и обещания должны быть выполнены: «У каждого [свои] наследники [родные и близкие], получающие часть наследства из того, что оставлено [покойными] родителями или родственниками. Тем же [посторонним, не из числа родственников], кому вы поклялись ранее [что включите их в число наследников], дайте их удел. Воистину, Аллах (Бог, Господь) является свидетелем всему» (Св. Коран, 4:33).

Некоторые ученые-богословы, поясняя данную часть аята, сказали, что она не отменена аятами, где говорится о первостепенности родственников в получении наследства, а несет самостоятельный смысл, подкорректировавший традицию: в Исламе возможна передача в форме завещания одной трети наследства в пользу кого угодно, тем более если имели место быть договоренности, обязательства и клятвы.

4:34

الرِّجَالُقَوَّامُونَعَلَىالنِّسَاءِبِمَافَضَّلَاللَّهُبَعْضَهُمْعَلَىبَعْضٍوَبِمَاأَنْفَقُوامِنْأَمْوَالِهِمْفَالصَّالِحَاتُقَانِتَاتٌحَافِظَاتٌلِلْغَيْبِبِمَاحَفِظَاللَّهُوَاللَّاتِيتَخَافُونَنُشُوزَهُنَّفَعِظُوهُنَّوَاهْجُرُوهُنَّفِيالْمَضَاجِعِوَاضْرِبُوهُنَّفَإِنْأَطَعْنَكُمْفَلَاتَبْغُواعَلَيْهِنَّسَبِيلًاإِنَّاللَّهَكَانَعَلِيًّاكَبِيرًا
[Ар-рижалу каууамуна ’алан-ниса-и бима-фаддала-ЛЛаху ба’-дахум ’ала ба’-дыу-уа бима анфаку мин амуалихим. Фас-Салихату канитатун хафа-затул-лил-гайби бима хафиза-ЛЛах. Уаллати таха-фуна нушу-захунна фа-’изухунна уах-журухунна фил-мадажи-’и уадрибу-хунн. Фа-ин ата’-накум фала таб-гу ’алайхинна сабила; инна-ЛЛаха кана ’а-лийй-ан-Ка-бира]

Мужья являются главами[1] семьи [они — миротворцы в семье, руководители]. [Являются главами семьи] благодаря тому, чем дополнительно наделил их Всевышний [мужчины обычно физически более сильны, выносливы; эмоционально сдержанны] и по причине тех материальных затрат, что они несут [обеспечивая семью].

Благонравные [жены] — это те, которые покорны [Богу и своим мужьям], оберегают неведомое [другим, то есть не разглашают внутрисемейные тайны и секреты][2] подобно тому, как Аллах (Бог, Господь) оберегает их [возлагая определенные обязанности на их мужей перед ними].Если вы [мужья, являющиеся главами в семье] опасаетесь непокорности (сталкиваетесь с непокорностью) [жен своих, например, если жена не следит за домашним порядком, не смотрит за детьми, праздно тратит свое время и семейный бюджет; на замечания мужа отвечает грубостями и колкими словами], то вам необходимо:

(1) поговорить с ними об этом [постараться пробудить в жене чувство ответственности в ведении домашнего хозяйства, пробудить чувство набожности и порядочности];

(2) [если не подействует], то спите раздельно[3] [то есть по возможности дистанцируйтесь];

(3) [а если и это не поможет] то стукните[4] (отшлепайте) их [пробудите в них совесть силой, подобно крайней мере, применяемой в воспитании непослушных детей][5].

Если же они послушны, то вы [мужья] не имеете никакого права несправедливо относиться к ним [женам вашим].

Воистину, Аллах (Бог, Господь) — Наивысший [во всем], Огромный [пред Которым все ничтожно. Мощь Его безгранична, Он оберегает жен от притеснений мужей, рано или поздно наказывая притесняющего в соответствии с величием Своим и мудростью][6].

***

Способ наказания, указанный как крайняя, третья степень, был описан пророком Мухаммадом: «И [если уж не видите иного способа внутрисемейного урегулирования], то стукните их «дарбан гайра мубаррих» (ударьте слегка, не жестоко)[7]»[8].

Мусульманские ученые, сопоставляя всю каноническую информацию касательно данного аспекта, говорили о допустимости такого рода формы положительного влияния на супругу, но при этом подчеркивали крайнюю нежелательность применения подобного на практике (макрух тахриман)[9]. Необходимо еще отметить, что бить по лицу однозначно запретно[10].

Важно и уместно упомянуть, что сначала Пророком был оговорен полный запрет относительно ударов[11]. Затем через некоторое время[12] был ниспослан аят, допускающий битье в качестве последнего способа повлиять положительно на супругу[13]. Именно положительно! Ученые однозначно высказывались о недопустимости ударов, которые порождают внутрисемейную неприязнь, ненависть. Явным доказательством тому является: (1) поведение самого пророка Мухаммада (он никогда не поднимал руку на другого человека, кроме как вынужденно на поле битвы)[14]; (2) ясное и однозначное пояснение посланника Божьего — «(если и допускается, то только) «ударом, который не будет жесток!»; (3) пророк Мухаммад говорил: «Лучшие из вас (мусульмане) не бьют своих жен!»[15]

Отмечу, что цитируемые некоторыми слова о том, что «мужчина (муж) не отвечает за удары, нанесенные женщине (жене)», не имеют канонической достоверности (да‘иф)[16].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В тексте Священного Писания употреблено слово «каввам», которое переводится с арабского языка как «оберегающий, охраняющий, заботящийся», «исправляющий, улучшающий». См.: Ибн Манзур. Лисан аль-‘араб [Язык арабов]. В 18 т. Бейрут: Ихьйа ат-турас аль-‘араби, 1993. Т. 11. С. 355.

То есть муж для соответствия Божественному замыслу устройства семьи в первую очередь должен обладать упомянутыми качествами.

* Пророк Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) говорил: «Поистине, в наихудшем положении пред Богом в Судный День окажутся те муж или жена, кто разглашал внутрисемейные тайны (секреты), переданные (раскрытые) одним из них другому [особенно это касается секретов интимного характера]». Хадис от Абу Са‘ида; св. х. Муслима. См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 570, хадисы № 123–(1437) и 124–(1437); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 150, хадис № 2491, «сахих».

Бывают внутрисемейные темы или вопросы, касающиеся, например, здоровья, интимных отношений, деловых качеств и т. п., которыми делятся друг с другом муж и жена и которые должны оставаться только между ними. Так вот, если муж или жена сделают достоянием других такого рода сведения, то это расценивается как весьма пагубный грех, с которым человек предстанет в Судный День пред Богом далеко не в лучшем виде. Исключением являются медицинские или иные консультации.

Неразглашение интимной стороны внутрисемейной жизни является обязанностью мужа перед женою, как и наоборот. Разглашение же — один из больших грехов.

* Некоторые ученые, среди которых сподвижник Пророка Ибн ‘Аббас, поясняли это как «спать спиной к жене и не иметь с ней интимных отношений». Другие ученые растолковывали это как «не разговаривать с женой». См., например: Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым [Комментарии к Великому Корану]. В 4 т. Бейрут: аль-Хайр, 1993. Т. 1. С. 466.

* «Вадрибуухунна» — стукните, (слегка) ударьте, отшлепайте их. См.: Баранов Х. Арабско-русский словарь. В 2 т. Ташкент: Камалак, 1994. Т. 1. С. 446; аль-Му‘джам аль-‘араби аль-асаси [Фундаментальный толковый словарь арабского языка]. Министерство воспитания, культуры и наук: Ларус, [б. г.]. С. 767; Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. С. 1283; Александрова З. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1995. С. 431, 454.

* Само собой разумеется, что в аяте имеются в виду мужья, являющиеся носителями коранического благородства и мягкости. Те же, которые не являются таковыми по причине, например, жестокости и несдержанности, пристрастия к выпивке, сигаретам, которые прелюбодействуют и безответственны в выполнении семейных обязательств, то такие «мужья» сами заслуживают или уголовного, или административного преследования со стороны общественности.

* Подробные пояснения к аяту см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 5. С. 112, 113; Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым. Т. 1. С. 445, 446; ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир. Т. 1. С. 252–254; Аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 3. С. 55–65.

* «Дарбан гайра мубаррих» — ударом, который не будет жесток. См.: Баранов Х. Арабско-русский словарь. Т. 1. С. 53; аль-Му‘джам аль-‘араби аль-асаси. С. 143, 144.

Великий ученый имам аль-Хасан аль-Басри говорил: «В аяте упомянута допустимость такого удара, который не оставляет следов, после которого не появляются синяки». См.: аль-‘Айни Б. ‘Умда аль-кари шарх сахих аль-бухари. В 25 т. Т. 20. С. 272.

* Св. х. аль-Бухари, Муслима, ат-Тирмизи и др. См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. С. 361, хадис № 1165, «хасан сахих»; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 5. С. 113; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 11. С. 377–379.

* См., например: аль-‘Айни Б. ‘Умда аль-кари шарх сахих аль-бухари. В 25 т. Т. 20. С. 272; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 11. С. 378.

[10] Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) в повелительном наклонении подчеркивал: «…И не бейте (жену) по лицу! Не оскорбляйте ее! [И если вы в воспитательном порядке спите с ними раздельно] то не покидайте их, кроме как оставаясь дома!» См.: Абу Дауд С. Сунан аби дауд [Свод хадисов Абу Дауда]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 243, хадис № 2142, «хасан, сахих». Там же. С. 243, хадис № 2143, «хасан сахих»; там же. С. 244, хадис № 2144, «сахих»; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 11. С. 378.

[11] Св. х. Ахмада, Абу Дауда, ан-Насаи, Ибн Маджа, Ибн Хаббана и аль-Хакима. См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 11. С. 378; Абу Дауд С. Сунан аби дауд. С. 244, хадис № 2146, «сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 581, хадис № 9819, «сахих».

[12] Такая последовательность предположительно наиболее верна. См.: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 11. С. 379.

[13] См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 11. С. 379.

[14] См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 11. С. 379.

[15] См., например: Абу Дауд С. Сунан аби дауд. С. 244, хадис 2146, «сахих»; Ибн Маджа М. Сунан. С. 215, хадис № 1985, «хасан сахих».

[16] См., например: Абу Дауд С. Сунан аби дауд. С. 244, хадис 2147, «да‘иф»; Ибн Маджа М. Сунан. С. 215, хадис № 1986, «да‘иф».

4:35

وَإِنْخِفْتُمْشِقَاقَبَيْنِهِمَافَابْعَثُواحَكَمًامِنْأَهْلِهِوَحَكَمًامِنْأَهْلِهَاإِنْيُرِيدَاإِصْلَاحًايُوَفِّقِاللَّهُبَيْنَهُمَاإِنَّاللَّهَكَانَعَلِيمًاخَبِيرًا
[Уа ин хифтум шикака байнихима фаб-’асу хакамам-мин ахлихи уа хака-мам-мин-ахлиха. Ий-йури-да ислахай-йууаффи-ки-ЛЛаху байнахума; инна-ЛЛаха кана ’алиман Хабира]

Если вы [муж с женою или их родные] опасаетесь распада семьи [когда появились сложности во взаимоотношениях, неприязнь друг к другу, когда конфликт перерос из чего-то поверхностно-эмоционального в то, что оставило значительный осадок на душе, когда окончательно охладели отношения], то отправьте судью [уважаемого, благоразумного и справедливого человека, старосту] от его семьи и подобного человека от ее семьи[1] [для ознакомления с тупиковой внутрисемейной ситуацией и поиска выхода]. Если они [эти два уважаемых человека] имеют [хоть малейшее] желание примирить [делая все от них зависящее, внимательно выслушивая обе стороны, а также поучительно наставляя, назидая], то Аллах (Бог, Господь) непременно даст им [мужу и жене] Свое благословение [восстановив между супругами добрые отношения любви и взаимоуважения].

Воистину, Он Всезнающ и обо всем осведомлен.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Участники примирительного процесса не обязательно должны быть родственниками, это лишь желательно. Главное — добиться восстановления добрых семейных отношений, а также сохранить неразглашенными все внутрисемейные секреты. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 62.

4:36

وَاعْبُدُوااللَّهَوَلَاتُشْرِكُوابِهِشَيْئًاوَبِالْوَالِدَيْنِإِحْسَانًاوَبِذِيالْقُرْبَىوَالْيَتَامَىوَالْمَسَاكِينِوَالْجَارِذِيالْقُرْبَىوَالْجَارِالْجُنُبِوَالصَّاحِبِبِالْجَنْبِوَابْنِالسَّبِيلِوَمَامَلَكَتْأَيْمَانُكُمْإِنَّاللَّهَلَايُحِبُّمَنْكَانَمُخْتَالًافَخُورًا
[Уа’-буду-ЛЛаха уа ла тушрику бихи шай-ау-уа бил-уалидайни ихсанау-уа бизил-курба уал-йатама уал-масакини уал-жари-зил-курба уал-жарил-жунуби уас-сахиби бил-жамби уабнис-сабили уа ма малакат айманукум; инна-ЛЛаха ла йухиббу ман-кана мух-талан-фахура]

Поклоняйтесь Аллаху (Богу, Господу, Единому и Единственному Творцу) [будьте искренни пред Ним, покорны Ему] и ничто, никого не ставьте вровень с Ним.

И относитесь благонравно к родителям [помогайте им, обеспечивайте в меру их потребностей и ваших возможностей; будьте вежливы с ними в поведении и разговоре].

[Также вы должны относиться по-доброму к] родственникам, сиротам, нищим, соседям, как родным из их числа, так и неродным [как к близким соседям, так и к отдаленным, независимо от их вероисповедания или уровня воспитанности], к компаньонам [сослуживцам, то есть всем тем, с кем мы время от времени сталкиваемся по учебе, по рабочим делам или иным поводам], путникам (гостям) и невольным, которые [находятся] под вашим управлением.

Воистину, Аллах (Бог, Господь) не любит горделивых (надменных, кичащихся, важничающих) и ставящих себя выше других.

***

«[Вы должны относиться по-доброму к] невольным, которые под вашим управлением».

Это касается того времени, когда общество было разделено на свободных и рабов, последние из которых не имели никаких прав. Системой ценностей, которая начала предоставлять им права, приближенные к правам свободных, которая поощряла освобождение невольных и помогала им в этом, явился Ислам (четырнадцать (!) веков назад).

Воспитание в духе равноправия и взаимоуважения в обществе было одной из важных задач миссии последнего посланника Божьего. Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) настоятельно подчеркивал: «Они (невольные, оказавшиеся в рабстве или рожденные в нем) — братья ваши. Аллах (Бог, Господь) пожелал, чтобы они оказались под вашим управлением. Если у кого-то есть раб (невольный), то пусть кормит его из того, что сам ест, одевает из того, что сам надевает; и не обременяйте их непосильным трудом. Если дадите им трудное (тяжелое) поручение, тогда и сами помогайте им!»[1].

«Воистину, Господь не любит горделивых (надменных, кичащихся, важничающих) и ставящих себя выше других».

Пророк Мухаммад как-то сказал: «Не войдет в Рай[2] тот, в сердце которого есть хоть малая частица высокомерия[3]«. Его спросили: «А если [например] человек любит хорошо одеваться, носить красивую обувь?» Он (да благословит его Господь и приветствует) ответил: «Воистину, Аллаху (Богу, Господу) присуще лишь красивое (изящное, совершенное), и Он любит красоту. [То есть любовь человека к красоте, к чему-то изящному, хорошему, аккуратному не есть проявление гордости, надменности]. Высокомерие — это неприятие правды (упрямое несогласие с тем, что очевидно) и пренебрежительное отношение к людям [вне зависимости от того, какой они национальности или вероисповедания]»[4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Св. х. аль-Бухари, Муслима и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 34, хадис № 30; там же. Т. 2. С. 766, хадис № 2545; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 684, хадис № 38–(1661); аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 71, 72.

* Имеются в виду высшие уровни райской обители. См.: аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси (675–739 гг. по хиджре). Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан [Благородный поступок в приближении (к читателям) свода хадисов Ибн Хаббана]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1991 (1997). Т. 12. С. 494.

* Напомню, что чувство собственного достоинства и высокомерие — это разные вещи.

Чувство собственного достоинства — благодарное и почтительное отношение к самому себе, сознание собственного достоинства, своей ценности; самоуважение.

Высокомерие — пренебрежительное отношение к окружающим, уверенность в своем превосходстве над ними.

* Хадис от Ибн Мас‘уда; св. х. Муслима, Абу Дауда, ат-Тирмизи и др. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 63, хадис № 147–(91); ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 584, хадис № 2004, «хасан сахих»; Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин [Прогулка праведников. Комментарий к книге «Сады благонравных»]. В 2 т. Бейрут: ар-Рисаля, 2000. Т. 1. С. 445, хадис № 1/612, «сахих».

4:37

الَّذِينَيَبْخَلُونَوَيَأْمُرُونَالنَّاسَبِالْبُخْلِوَيَكْتُمُونَمَاآتَاهُمُاللَّهُمِنْفَضْلِهِوَأَعْتَدْنَالِلْكَافِرِينَعَذَابًامُهِينًا
[Аллазина йаб-халуна уа йа-муру-наннаса бил-бухли уа йактумуна ма атахуму-ЛЛаху мин-фадлих; уа а’-тадна лил-кафирина ’азабам-мухина]

[Не любит Он тех горделивых, высокомерных], которые [ко всему прочему еще и] скупы (жадны) [по отношению к родным, близким и всем тем, кто был ранее упомянут] и призывают других к скупости, а также скрывают от людей то, что им дано Богом из Его милости. [Имея достаток, они боятся подобающе красиво одеться, страшатся купить что-то необходимое, но дорогое, опасаясь молвы и просящих. Жить открыто, с достоинством — это не кичливость и не гордыня, а умение добиться благополучия, изобилия и правильно распоряжаться этим, делясь с другими.]

И уготовили Мы [говорит Господь миров] безбожникам [из их числа, ведь упомянутые отрицательные черты присущи скорее безбожникам, нежели верующим] унизительное наказание.

4:38

وَالَّذِينَيُنْفِقُونَأَمْوَالَهُمْرِئَاءَالنَّاسِوَلَايُؤْمِنُونَبِاللَّهِوَلَابِالْيَوْمِالْآخِرِوَمَنْيَكُنِالشَّيْطَانُلَهُقَرِينًافَسَاءَقَرِينًا
[Уаллазина йунфи-куна амуалахум ри-а-аннаси уа ла йу-минуна би-ЛЛахи уа ла бил-Йаумил-Ахир. Уа май-йакуниш-шайтану лаху каринан-фасаа карина]

И тех [высокомерных, заслуживающих унизительного наказания], которые расходуют из имущества своего напоказ людям [во имя репутации, престижа, славы, а не безвозмездно во имя Бога] и не веруют ни в Аллаха (Бога, Господа), ни в Судный День.

Сколь же плох друг в лице Сатаны [сколь же скверно и убыточно во многих отношениях дружить с ним и идти у него на поводу].

4:39

وَمَاذَاعَلَيْهِمْلَوْآمَنُوابِاللَّهِوَالْيَوْمِالْآخِرِوَأَنْفَقُوامِمَّارَزَقَهُمُاللَّهُوَكَانَاللَّهُبِهِمْعَلِيمًا
[Уа ма за ’алай-хим лау аману би-ЛЛахи уал-Йаумил-Ахири уа анфаку мимма разака-хуму-ЛЛах? Уа кана-ЛЛаху бихим ’алима]

Что же мешает им уверовать в Аллаха (Бога, Господа) [Единого и Единственного Творца] и в Судный День, а также тратить [помогая тем, кто был ранее упомянут] из того, чем наделил их Аллах (Бог, Господь)?!

Он в полной мере осведомлен о них [знает даже самые потаенные и глубоко сокрытые тропинки их душ].

***

Эти коранические аяты (с 36-го по 39-й) — в числе основополагающих правил и законов взаимоотношений между людьми, а также — между людьми и Богом. Но, к сожалению, многие слабы в следовании и приверженности полезным назиданиям.

4:40

إِنَّاللَّهَلَايَظْلِمُمِثْقَالَذَرَّةٍوَإِنْتَكُحَسَنَةًيُضَاعِفْهَاوَيُؤْتِمِنْلَدُنْهُأَجْرًاعَظِيمًا
[Инна-ЛЛаха ла йазлиму мискала заррах; уа ин-таку хасанатай-йуда-’ифха уа йу-ти милладунху ажран ’азыма]

Воистину, Аллах (Бог, Господь) не притеснит (не обидит, не проявит несправедливости) даже на вес пылинки (на вес атома)! [В Судный День в личном деле каждого из людей будут четко зафиксированы грехи и благие дела, вплоть до мельчайших. Независимо от того, каким был человек (добронравным или скверным; верующим или безбожником) и кем (французом или узбеком, президентом или разнорабочим, христианином или иудеем)].

Если человек заслуживает [хотя бы] единицу благого воздаяния, то она [в обязательном порядке] будет [многократно] удвоена (увеличена) и обернется огромным благом [в мирском или в вечном по милости Господа].

***

«…Даже на вес пылинки (на вес атома)!» Крайне важно, чтобы столь необходимая составляющая, как «вера», естественное и живое ее чувство, в Судный День на весах наших деяний оказалась хотя бы на вес атома.

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «[После всеобщего Воскрешения и Судного Дня] введет Аллах (Бог, Господь) в Рай тех, кто заслужил Рая, тех, кого пожелает Он по милости Своей. И введет в Ад тех, кто заслужил Ада [своими убеждениями, словами и делами]. А после скажет [ангелам]: «Посмотрите, если в сердце кого-либо [из оказавшихся в Аду] найдете хоть на вес пылинки веру (ничтожно малое количество), выводите их [из Ада]». Их выведут обуглившимися (тела будут подобны углю) и бросят в реку жизни. Выйдут они из нее полностью и самым наилучшим образом восстановленными[1] [и разойдутся, Божьей милостью, по обителям Рая]»[2].

«Аллах (Бог, Господь) не притеснит, не обидит, не проявит несправедливости».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В тексте хадиса дается сравнение с семенем в потоке воды, а оказавшись на берегу, дающем извивающийся сильный росток.

* Хадис от Абу Са‘ида аль-Худри; св. х. Муслима. См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 102, хадис № 304–(184).

Также см.: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 31, 32, хадис № 22; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 2. С. 98, хадис № 22 и пояснение к нему); аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 3. С. 80.

4:41

فَكَيْفَإِذَاجِئْنَامِنْكُلِّأُمَّةٍبِشَهِيدٍوَجِئْنَابِكَعَلَىهَؤُلَاءِشَهِيدًا
[Фа-кайфа иза жи-на мин кулли умматим-би-шахидиу-уа жи-на бика ’ала ха-у-ла-и Шахида]

И как же [отреагируют люди в Судный День, когда] приведем Мы свидетелей для каждого народа. [То есть для всех людей Творец приведет пророков и посланников, которые в жизни мирской избирались Его волею из их числа и несли им Слово Божье. Приведены же они будут, чтобы засвидетельствовать: увещевание, призыв к вере в Бога и оповещение о наступлении Конца Света и Судного Дня имели место быть.] И ты [Мухаммад] будешь приведен Нами свидетелем для тех [кто жил с начала твоей миссии и до Конца Света].

4:42

يَوْمَئِذٍيَوَدُّالَّذِينَكَفَرُواوَعَصَوُاالرَّسُولَلَوْتُسَوَّىبِهِمُالْأَرْضُوَلَايَكْتُمُونَاللَّهَحَدِيثًا
[Йаума-изий-йауаддул-лазина кафару уа ’аса-уур-Расула лау ту-саууа би-хумул-ард. Уа ла йактумуна-ЛЛаха хадиса]

В тот День сильно пожелают безбожники и те, кто не прислушался к Пророку, чтобы их сровняли с землею. [Они захотят превратиться в прах навечно, чтобы не увидеть и не испытать ожидающего их ужаса там, где нет такого понятия, как время.]

Ничего [из плохого, что они творили: богохульство, безбожие, притеснение других и многочисленные грехи] они сокрыть не смогут (умолчать об этом не смогут).

4:43

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوالَاتَقْرَبُواالصَّلَاةَوَأَنْتُمْسُكَارَىحَتَّىتَعْلَمُوامَاتَقُولُونَوَلَاجُنُبًاإِلَّاعَابِرِيسَبِيلٍحَتَّىتَغْتَسِلُواوَإِنْكُنْتُمْمَرْضَىأَوْعَلَىسَفَرٍأَوْجَاءَأَحَدٌمِنْكُمْمِنَالْغَائِطِأَوْلَامَسْتُمُالنِّسَاءَفَلَمْتَجِدُوامَاءًفَتَيَمَّمُواصَعِيدًاطَيِّبًافَامْسَحُوابِوُجُوهِكُمْوَأَيْدِيكُمْإِنَّاللَّهَكَانَعَفُوًّاغَفُورًا
[Йа-аййу-халлазина аману ла такрабус-салата уа антум сукара хатта та’-ламу ма такулуна уа ла жунубан илла ’абири сабилин хатта таг-тасилу. Уа инкунтум-марда ау ’ала сафарин ау жа-а ахадум минкум-минал-га-иты ауламас-тумун-ниса-афалам тажиду ма-ан-фата-йаммаму са-’идан таййибан фамсаху би-уужухикум уа ай-дикум; инна-ЛЛаха кана ’афуууан Гафура]

Верующие, не приближайтесь к молитве-намазу (не молитесь), когда вы пьяны, пока не начнете понимать то, что говорите[1].

[Также не приближайтесь к молитве] когда вы джунуб [когда вам для восстановления ритуальной чистоты необходимо совершение полного омовения (гусль)], пока не вымоетесь. Исключение — когда вы в пути [и у вас нет воды[2]] (когда вы зашли в мечеть по какой-то необходимости в состоянии отсутствия ритуальной чистоты, но не ради молитвы-намаза)[3].

Если вы болеете, [находитесь] в пути, справили нужду или соприкоснулись с женщиной (имели сношение с супругой) и не можете найти воду [для приобретения ритуальной чистоты, или вода есть, но вы не в состоянии пользоваться ею, например, если она холодна, а вы сильно простужены], тогда совершите таяммум чистой землей, протерев лицо и руки.

Воистину, Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ [может простить грех, словно стереть его из личного дела, если человек раскается и исправит проступок; может сокрыть грех человека и не выставить его на всеобщее обозрение в Судный День; простить и не наказать].

***

«Не приближайтесь к молитве-намазу (не молитесь), когда вы пьяны».

Эти слова были ниспосланы после случая, когда человек, возглавивший коллективную молитву в состоянии опьянения, начал путаться в ее выполнении, неверно читая суру Корана[4].

«[Также не приближайтесь к молитве] когда вы джунуб [когда вам для восстановления ритуальной чистоты необходимо совершение полного омовения (гусль)], пока не вымоетесь».

В случае нехватки воды или времени достаточно будет омыть все тело водой один раз, что является обязательным минимумом (фард) в гусле. Относительно этого богословы единодушны. Ученые-ханафиты добавляют — с полосканием рта и промыванием носа.

«Если вы болеете, [находитесь] в пути, справили нужду или соприкоснулись с женщиной (имели сношение с супругой) и не можете найти воду [для приобретения ритуальной чистоты, или вода есть, но вы не в состоянии пользоваться ею, например, если она холодна, а вы сильно простужены], тогда совершите таяммум чистой землей, протерев лицо и руки».

В случае отсутствия воды, когда необходимо (например, для выполнения очередной обязательной молитвы) приобретение ритуальной чистоты, совершается таяммум.

Порядок совершения таяммума, то есть омовения без использования воды, таков:

— начать со слов «бисмил-ляя»;

— произнести намерение о желании совершить молитву или обрести ритуальную чистоту;

— легко ударить ладонями по поверхности земли (песка, камня и т. п.[5]), свободной от нечистот;

— один раз протереть ладонями лицо, предварительно слегка отряхнув их;

— еще раз ударить по земляной поверхности;

— отряхнуть руки и один раз протереть сначала правую, затем левую руки до локтя включительно[6].

«Или вы соприкоснулись с женщиной (имели сношение с супругой)».

Касательно этой части аята существуют два канонических толкования:

1. «Вы коснулись кожи женщины», что нарушило состояние ритуальной чистоты, и для ее восстановления (если есть такая необходимость) следует совершить малое омовение (вуду’). В основном, это толкование богословов-шафиитов.

2. «Вы имели интимные отношения с супругой», в результате чего было нарушено состояние ритуальной чистоты. Для его восстановления необходимо сделать полное омовение (гусль). Это толкование богословов-ханафитов.

В обоих случаях, отсутствует ли вода или она есть, но нет возможности воспользоваться ею (например, из-за болезни), совершается таяммум.

*

Вопрос. Нарушается ли состояние ритуальной чистоты у мужчины при прикосновении к женщине?[7]

Ответ. Исходя из различий в толковании священных текстов, мнения мусульманских ученых разделились.

Богословы ханафитского мазхаба считают, что состояние ритуальной чистоты при случайном, непреднамеренном прикосновении к женщине не нарушается, даже если мужчина получает от подобного прикосновения какое-то наслаждение.

В 43-м аяте 4-й суры Священного Корана при перечислении случаев, нарушающих ритуальную чистоту, употреблены слова «и если вы дотронулись до женщин». Один из авторитетных комментаторов Корана Ибн ‘Аббас считал: «Под словом «дотронулись» в данном случае подразумевается не просто случайное или обычное прикосновение, а половая близость. Именно в этом значении арабы употребляют выражение «ва ин ляямэстум» («и если прикоснулись вы»)».

Существует несколько хадисов на эту тему, переданных женой пророка Мухаммада (да благословит ее Аллах и приветствует) ‘Аишей:

— «Иногда Пророк прямо перед молитвой-намазом целовал одну из своих жен, затем, не обновляя омовения, приступал к молитве»[8];

— «Бывало, что Пророк совершал ночную молитву-намаз, а я лежала неподвижно рядом. Когда он начинал совершать Витр, то [иногда] дотрагивался до меня своей ногой»[9]. Из приведенного хадиса следует, что Пророк дотрагивался до своей жены во время молитвы и продолжал молиться, не обновляя омовения;

— «[Однажды] не найдя ночью Пророка в постели, я стала искать его в [потемках] комнаты на ощупь. В какой-то момент мои руки дотронулись до его ступни. Он совершал долгий земной поклон, обращаясь с молитвой: «Господи, я прибегаю к Твоей благосклонности (к Твоему довольству мною), удаляясь от гнева Твоего. И прибегаю к прощению Твоему, удаляясь от наказания Твоего...»[10]. Этот хадис тоже указывает на то, что состояние ритуальной чистоты не нарушается от прикосновения женщины.

Шафиитские же ученые утверждают, что состояние ритуальной чистоты нарушается во всех случаях прикосновения мужчины к женщине независимо от того, будет это прикосновение случайным или преднамеренным[11]. Обосновывают они это приведенным выше аятом и считают, что выражение «дотронулись до женщин» необходимо понимать в буквальном смысле, поэтому любое прикосновение к женщине нарушает состояние ритуальной чистоты. Хадис же о поцелуе, приведенный ранее, по мнению богословов шафиитского мазхаба, является недостоверным, поэтому невозможно использование его в качестве аргумента[12].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Эта часть аята является промежуточной в череде коранических повествований, которые в годы ниспослания Корана постепенно подвели к абсолютному запрету на употребление спиртного. Запрет на употребление всего опьяняющего является однозначным в Исламе и не имеет иных толкований или интерпретаций.

* В случае отсутствия воды ритуальная чистота приобретается посредством таяммума. Смотрите об этом далее.

* Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Коран аль-кярим, 1981. Т. 1. С. 394, 395; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 84, 87, 88, 90.

* Подробнее об этапах введения запрета на употребление спиртного смотрите в пояснениях к 219-му аяту 2-й суры Священного Корана.

* К тому, посредством чего можно совершать таяммум, относят также пыль и то, что содержит ее (одежда, ковер и т. п.). Такого мнения придерживались многие богословы, среди которых Абу Ханифа и Мухаммад аш-Шайбани. (См.: аль-Кясани А. Бадаи‘у ас-сонаи‘ фи тартиби аш-шараи‘. Т. 1. С. 340.) В то же время необходимо понимать, что воспользоваться этим на практике уместно лишь в случае отсутствия возможности использовать настоящую землю или что-либо иное почвенного происхождения (например, песок).

* Подробнее обо всем том, что связано с ритуальной чистотой, ее нарушением и приобретением, смотрите в моих книгах «Путь к вере и совершенству», «Мусульманское право 1–2» или «Мусульманская молитвенная практика».

* Никто из богословов не считает, что прикосновение к женщине через ее одежду вызывает нарушение ритуальной чистоты.

* Хадис от ‘Аиши; св. х. Ахмада, Абу Дауда, ат-Тирмизи и Ибн Маджа. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 438, хадис № 7124, «хасан»; аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. В 8 т. Т. 1. С. 213, 214, хадис № 249 и пояснение к нему; ас-Сан‘ани М. Субуль ас-салям (таб‘а мухаккака, мухарраджа) [Пути мира (издание перепроверенное, с уточнением достоверности хадисов)]. В 4 т. Бейрут: аль-Фикр, 1998. Т. 1. С. 132, хадис № 4/64 и пояснение к нему; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 33, хадис № 86, «сахих».

* Хадис от ‘Аиши; св. х. ан-Насаи. См., например: аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. В 8 т. Т. 1. С. 214, хадис № 250 и пояснение к нему.

[10] Хадис от ‘Аиши; св. х. Муслима и ат-Тирмизи. Там же. Хадис № 251 и пояснение к нему.

[11] Это не касается лишь близких родственниц. В число женщин, близких по родству, прикосновение к которым не нарушает ритуальной чистоты, входят те, на ком данному мужчине канонически запрещено жениться: мать, тети по отцу и по матери, племянницы, сестры, дочери, теща и т. д. (см.: Св. Коран, 4:23).

[12] Имам ат-Тирмизи утверждал, что слышал слова имама аль-Бухари о недостоверности этого хадиса. См.: аш-Шавкяни М. Нейль аль-автар. Т. 1. С. 214.

Подробнее о степени достоверности этого хадиса см.: ас-Сан‘ани М. Субуль ас-салям (таб‘а мухаккака, мухарраджа) [Пути мира (издание перепроверенное, с уточнением достоверности хадисов)]. В 4 т. Бейрут: аль-Фикр, 1998. Т. 1. С. 132, 133, пояснение к хадису № 4/64 в сноске.

4:44

أَلَمْتَرَإِلَىالَّذِينَأُوتُوانَصِيبًامِنَالْكِتَابِيَشْتَرُونَالضَّلَالَةَوَيُرِيدُونَأَنْتَضِلُّواالسَّبِيلَ
[Алам тара илал-лазина у-ту насыбам-минал-Китаби йаштарунад-далалата уа йуридуна ан-тадыллус-сабил]

Разве ты [Мухаммад] не видел тех, кому был дан [ранее] удел [часть] Писания? Они покупают заблуждение [сами же теряют верный курс, сами ввергают себя в пучину безбожия] и желают, чтобы и вы сбились с пути [веры, стали такими, как и они].

4:45

وَاللَّهُأَعْلَمُبِأَعْدَائِكُمْوَكَفَىبِاللَّهِوَلِيًّاوَكَفَىبِاللَّهِنَصِيرًا
[Уа-ЛЛаху а’-ламу би-а’да-икум; уа кафа би-ЛЛахи Уалий-йау-уа кафа би-ЛЛахи Насыра]

Аллах (Бог, Господь) лучше кого бы то ни было знает ваших врагов. Его достаточно будет [для вас] в качестве покровителя и помощника.

4:46

مِنَالَّذِينَهَادُوايُحَرِّفُونَالْكَلِمَعَنْمَوَاضِعِهِوَيَقُولُونَسَمِعْنَاوَعَصَيْنَاوَاسْمَعْغَيْرَمُسْمَعٍوَرَاعِنَالَيًّابِأَلْسِنَتِهِمْوَطَعْنًافِيالدِّينِوَلَوْأَنَّهُمْقَالُواسَمِعْنَاوَأَطَعْنَاوَاسْمَعْوَانْظُرْنَالَكَانَخَيْرًالَهُمْوَأَقْوَمَوَلَكِنْلَعَنَهُمُاللَّهُبِكُفْرِهِمْفَلَايُؤْمِنُونَإِلَّاقَلِيلًا
[Минал-лазина хаду йухаррифунал-калима ’аммауа-ды’ихи уа йакулуна сами’-на уа ‘ ’асайна уасма’ гайра мусма-’ину-уа ра’ина лай-йам-би-ал-синатихим уа та’-нан-фиддин. Уа лау аннахум калу сами’-на уа ата’-на уасма’ уан-зурна лакана хайрал-лахум уа акуама уа лакилла-’анахуму-ЛЛаху би-куфрихим фала йу-минуна илла калила]

Среди иудеев есть те, кто искажает Слово Божье, говоря [при этом]: «Мы слышали (знаем), но не проявим покорности. Слушай, но не будешь услышан [да не услышит тебя Господь!]». [А также говорят] колко своими языками «ра‘ина», желая оскорбить (опорочить) религию.

А вот если бы они сказали: «Мы услышали и покорились; послушай [нас] и не торопи [дай подумать, проанализировать сказанное тобою]», то это было бы лучшим для них и более правильным. Однако же [за их действия, слова, намерения и] безбожие Аллах (Бог, Господь) проклял их [отдалил от Своей милости]. Мало кто из них верует (если и есть у них вера, то ее очень мало, она слаба) [1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. аят 2:104 и комментарий к нему.

4:47

يَاأَيُّهَاالَّذِينَأُوتُواالْكِتَابَآمِنُوابِمَانَزَّلْنَامُصَدِّقًالِمَامَعَكُمْمِنْقَبْلِأَنْنَطْمِسَوُجُوهًافَنَرُدَّهَاعَلَىأَدْبَارِهَاأَوْنَلْعَنَهُمْكَمَالَعَنَّاأَصْحَابَالسَّبْتِوَكَانَأَمْرُاللَّهِمَفْعُولًا
[Йа-аййу-халлазина утул-Китаба амину бима наззална мусаддикал-лима ма-’акум-мин-кабли ан-натмиса уужухан фанараддуха ’ала адбариха ау нал-’анахум кама ла-’анна Асхабас-Сабт. Уа кана амру-ЛЛахи маф-’ула]

Люди Писания, уверуйте в то, что ниспослали Мы [говорит Господь миров] как подтверждение данного вам ранее. [Коран не отвергает ни Тору, ни Евангелие, а является их продолжением и логическим завершением.] [Уверуйте в истинность заключительного Священного Писания и успейте сделать это] до того, как сотрем Мы лица и развернем их назад (сделаем ровными, подобно затылку) (до того, как лишим возможности видеть и следовать верному пути) или проклянем, как прокляли людей субботы.

[И не забывайте] Божье повеление [беспрекословно] выполняется [ангелами. Если оно будет дано, то никто уже ни на небесах, ни на земле не сможет остановить его или противостоять ему].

4:48

إِنَّاللَّهَلَايَغْفِرُأَنْيُشْرَكَبِهِوَيَغْفِرُمَادُونَذَلِكَلِمَنْيَشَاءُوَمَنْيُشْرِكْبِاللَّهِفَقَدِافْتَرَىإِثْمًاعَظِيمًا
[Инна-ЛЛаха ла йагфиру ай-йушрака бихи уа йагфиру ма дуна залика лимай-йаша. Уа май-йушрик би-ЛЛахи факад-иф-тара исман ’азыма]

Поистине, Аллах (Бог, Господь) не простит приписывание кого-либо или чего-либо Ему в сотоварищи (вознесение чего-либо на Его Божественный уровень) [и это в том случае, если человек так и ушел из жизни с этим грехом, не раскаявшись и не исправившись]. Все же остальное Он может простить тем, кому пожелает [даже если человек умрет с каким-либо грехом, так и не раскаявшись].

Кто приравнивает кого-то или что-то к Его уровню, тот совершает ужасный (страшный, огромный) грех.

***

«Он может простить тем, кому пожелает».

«Творец (в хадисе-кудси) сказал: «О человек! До тех пор, пока ты молишь Меня и просишь у Меня [о прощении с сильным и искренним желанием], Я буду прощать тебе несмотря ни на что! О потомок Адама! Даже если грехи твои по многочисленности своей поднимутся до небес, но ты все-таки раскаешься и попросишь Меня о прощении, то Я прощу тебе несмотря ни на что! Сын Адама, даже если ты придешь ко Мне с таким количеством ошибок, что ими можно было бы заполнить всю эту Землю, но предстанешь предо Мною, являясь приверженцем Единобожия, то Я дам тебе столько же прощения Своего [то есть по количеству ошибок твоих и промахов]!»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Анаса; св. х. ат-Тирмизи. См., например: Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин. Т. 2. С. 486, хадис № 10/1880; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 979, хадис № 3549, «хасан».

4:49

أَلَمْتَرَإِلَىالَّذِينَيُزَكُّونَأَنْفُسَهُمْبَلِاللَّهُيُزَكِّيمَنْيَشَاءُوَلَايُظْلَمُونَفَتِيلًا
[Алам тара илаллазина йузаккуна анфусахум? Бали-ЛЛаху йузакки май-йашау уа ла йузламуна фатила]

Посмотри на тех, которые считают себя чистыми (безгрешными) [уверены, что им все нипочем, как с гуся вода]. [Забывают они, что] это Аллах (Бог, Господь) очищает [репутацию, честь, достоинство; души от грехов] тех, кого пожелает. И даже в малом [заслуженном] не будет кто-либо притеснен (обижен). [Исходящее от человека вернется к нему в соответствующей форме, и не будут ущемлены права его даже в необычайно малом, вне зависимости от того, кем он был в мирской обители (бедным или безмерно богатым; образованным или безграмотным; влиятельным, уважаемым или презираемым, уйгуром или японцем), в любом случае он — человек, у которого есть определенные грехи. И должна была быть вера в Бога. Ему есть к чему стремиться, пока жив.]

4:50

انْظُرْكَيْفَيَفْتَرُونَعَلَىاللَّهِالْكَذِبَوَكَفَىبِهِإِثْمًامُبِينًا
[Унзур кайфа йафтаруна ’ала-ЛЛахил-казиб! Уа кафа бихи исмам-мубина]

Посмотри, как люди лгут в адрес Аллаха (Бога, Господа)! Этого достаточно в качестве очевидного греха.

4:51

أَلَمْتَرَإِلَىالَّذِينَأُوتُوانَصِيبًامِنَالْكِتَابِيُؤْمِنُونَبِالْجِبْتِوَالطَّاغُوتِوَيَقُولُونَلِلَّذِينَكَفَرُواهَؤُلَاءِأَهْدَىمِنَالَّذِينَآمَنُواسَبِيلًا
[Алам тара илаллазина у-ту насыбам-минал-Китаби йуминуна бил-Жибти уат-Тагути уайакулуна лил-лазина кафару ха-уала-и ахда минал-лазина аману сабила]

Разве ты [Мухаммад] не видишь [некоторых] тех, кому был дан удел из Писания [предкам их через пророков было дано Писание]?! Веруют они во все дурное, языческое (сатанинское), говоря при этом, что безбожники на более верном пути, нежели верующие.

4:52

أُولَئِكَالَّذِينَلَعَنَهُمُاللَّهُوَمَنْيَلْعَنِاللَّهُفَلَنْتَجِدَلَهُنَصِيرًا
[Ула-икаллазина ла-’анахуму-ЛЛах; уа май-йал-’ани-ЛЛаху фалан-тажида лаху насыра]

Их проклял Аллах (Бог, Господь) [они удалены от Его милости]. Кто же проклят Им, тот больше уже никогда не сыщет себе помощника (ты никогда не сможешь найти для него того, кто мог бы ему помочь).

4:53

أَمْلَهُمْنَصِيبٌمِنَالْمُلْكِفَإِذًالَايُؤْتُونَالنَّاسَنَقِيرًا
[Ам лахум насыбум-ми-налмуки фа-изал-ла йу-ту-наннаса накира]

Они думают, будто настолько властны [и богаты], что могут не дать людям даже бороздку на косточке финика?! [Настолько самоуверенны, что скупятся даже на то, что абсолютно ничего не стоит?!]

4:54

أَمْيَحْسُدُونَالنَّاسَعَلَىمَاآتَاهُمُاللَّهُمِنْفَضْلِهِفَقَدْآتَيْنَاآلَإِبْرَاهِيمَالْكِتَابَوَالْحِكْمَةَوَآتَيْنَاهُمْمُلْكًاعَظِيمًا
[Ам йахсуду-нан-наса ’ала ма атахуму-ЛЛаху мин-фадлих? Фа-кад атайна ала Ибрахимал-Китаба уал-Хикмата уа атайнахум-мулкан ’азыма]

Или они [упомянутые ранее, а также неверующие или невоспитанные, бездуховные представители рода человеческого] завидуют людям из-за тех благ, что даровал им Аллах (Бог, Господь) по Своей милости [завидуют и тебе, Мухаммад, из-за того, что именно через тебя было дано последнее Писание, и из-за тех благ, которыми наделил тебя Всевышний]? А ведь Мы [говорит Господь миров] дали роду Ибрахима (Авраама) Писание и мудрость, дали им огромные богатства [например, Дауду (Давиду), Сулейману (Соломону)].

4:55

فَمِنْهُمْمَنْآمَنَبِهِوَمِنْهُمْمَنْصَدَّعَنْهُوَكَفَىبِجَهَنَّمَسَعِيرًا
[Фаминхум-ман амана бихи уа минхум-ман-садда ’анх; уа кафа би-Жаханнама са-’ира]

Среди них есть те, кто уверовал, поверил в него [Мухаммада], а есть и те, кто отстранился (отвернулся, отказался). Ада [для последних] как соответствующего наказания будет достаточно.

4:56

إِنَّالَّذِينَكَفَرُوابِآيَاتِنَاسَوْفَنُصْلِيهِمْنَارًاكُلَّمَانَضِجَتْجُلُودُهُمْبَدَّلْنَاهُمْجُلُودًاغَيْرَهَالِيَذُوقُواالْعَذَابَإِنَّاللَّهَكَانَعَزِيزًاحَكِيمًا
[Инналлазина кафару би-Айатина сауфа нуслихим Нара. Куллама надыжат жулудухум-баддалнахум жулудан гайраха ли-йазукул-’азаб; инна-ЛЛаха кана ’азизан Хакима]

Тех, кто не поверил Нашим знамениям, в последующем [после Конца Света и Судного Дня] отправим в огонь. Едва сгорев [с невыносимой болью и до полного умерщвления последнего нервного окончания], кожные покровы их будут [вновь и вновь] обновляться [чтобы муки эти не прерывались], дабы они [в полной мере] вкусили ужас адского наказания. [Они захотели бы умереть, но смерти после всеобщего воскрешения уже не будет. После Судного Дня люди перейдут в то измерение, где есть начало, но нет конца; где только жизнь, причем у каждого своя.] Воистину, Аллах (Бог, Господь) Всемогущ и бесконечно Мудр.  

4:57

وَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِسَنُدْخِلُهُمْجَنَّاتٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُخَالِدِينَفِيهَاأَبَدًالَهُمْفِيهَاأَزْوَاجٌمُطَهَّرَةٌوَنُدْخِلُهُمْظِلًّاظَلِيلًا
[Уаллазина аману уа ’амилус-салихати сануд-хилукум Жаннатин-тажри мин-тахтихал-анхару халидина фиха абада; лахум фиха азуажум-мутах-харах; уа нуд-хилукум зыллан-залила]

Тех, кто уверовал и совершал благие дела, ожидают у Господа райские сады, возле которых текут реки. Пребудут они там вечно. У них там пары [вторая половина: для мужчины — жена, а для женщины — муж], которые абсолютно чисты [от всех разновидностей грязи: духовной, эмоциональной, физической], и будут пребывать они в райской тени [где ни холодно, ни жарко, ни сквозняков, ни угарного газа, а лишь чистейший воздух. Абсолютный и невообразимый комфорт].

4:58

إِنَّاللَّهَيَأْمُرُكُمْأَنْتُؤَدُّواالْأَمَانَاتِإِلَىأَهْلِهَاوَإِذَاحَكَمْتُمْبَيْنَالنَّاسِأَنْتَحْكُمُوابِالْعَدْلِإِنَّاللَّهَنِعِمَّايَعِظُكُمْبِهِإِنَّاللَّهَكَانَسَمِيعًابَصِيرًا
[Инна-ЛЛаха йа-мурукум ан-ту-аддул-аманати ила ах-лиха уа иза хакамтум бай-наннаси ан-тах-куму бил-’адл. Инна-ЛЛаха ни-’имма йа’изукум-бих! Инна-ЛЛаха кана Сами-’ам-Басыра]

Поистине, Аллах (Бог, Господь) повелевает вам, чтобы вы возвращали вверенное вам на время (чтобы выполняли все обязательства, которые берете на себя перед другими).

[Повелевает, чтобы вы] когда стараетесь рассудить между людьми, делали бы это [лишь] по справедливости [выбрав самый короткий путь к правде, истине]. Сколь прекрасно то, на что наставляет вас Аллах (Бог, Господь) [обязательность во вверенном (взятом на время) и суждение по справедливости]!

Воистину, Он Всеслышащ и Всевидящ [ни одно слово, ни один ваш поступок не могут уйти от Его всеведения][1].

***

Тезисы об обязательности и справедливости — качества, о которых много говорят, но которые редко практикуют сегодня, как, впрочем, и во все времена — воспринимаются не столь остро и живо, а скорее даже с некоторой иронией. Но, невзирая на лица и время, это — непоколебимая основа благополучия, процветания и развития общества. К сожалению, стадное чувство: «мы как все», недальновидность и слабость, выражающаяся в подходе: «раз они воруют, то и мы воруем», представление: «что нельзя купить за большие деньги, то можно купить за очень большие деньги», превращают прогресс в регресс. Не хватает перестройки в умах, живых импульсов в сердце, смелости быть в делах не как все, а это требует времени и наглядного примера для подражания в лице представителей высших эшелонов власти.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода аята: «Поистине, Аллах (Бог, Господь) повелевает, чтобы вы выполняли обязательства, взятые на себя перед другими, а если выносите решение между людьми, то будьте справедливы! Воистину, это — наилучшее назидание Аллаха (Бога, Господа) вам [одно из наилучших]. Ведь Он — Всеслышащий и Всевидящий [Он хорошо осведомлен о том, как вы прислушиваетесь к Его назиданиям в реалиях повседневной жизни]».

4:59

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواأَطِيعُوااللَّهَوَأَطِيعُواالرَّسُولَوَأُولِيالْأَمْرِمِنْكُمْفَإِنْتَنَازَعْتُمْفِيشَيْءٍفَرُدُّوهُإِلَىاللَّهِوَالرَّسُولِإِنْكُنْتُمْتُؤْمِنُونَبِاللَّهِوَالْيَوْمِالْآخِرِذَلِكَخَيْرٌوَأَحْسَنُتَأْوِيلًا
[Йа-аййухаллазина аману аты-’у-ЛЛаха уа аты-’ур-Расула уа улил-амри мин-кум. Фа-ин-таназа’-тум фи шай-ин фа-руддуху ила-ЛЛахи уар-Расули ин-кунтум ту-ми-нуна би-ЛЛахи уал-Йаумил-Ахир. Залика хайруу-уа ахсану та-уила]

О верующие, будьте покорны Аллаху (Богу, Господу), [назиданиям] Пророка и [будьте солидарны в благом с] вашими руководителями. Если вы столкнулись с чем-то спорным, то передайте это воле Аллаха (Бога, Господа) и Его посланника [не надевайте на себя мантию проповедника и ревнителя истины в том, что спорно, а оставьте на волю Господа; не доводите ситуацию до споров и взаимных оскорблений, восстаний и переворотов], если вы веруете в Аллаха (Бога, Господа) и в Судный День [когда все встанет на свои места, когда будут приняты во внимание не только ваши поступки или суждения, но и ваши потаенные намерения].

Это [то есть умение в чем-то сложном и спорном не перейти в конфронтацию, а оставить на волю Творца] — лучшее [решение] с наилучшим концом.

4:60

أَلَمْتَرَإِلَىالَّذِينَيَزْعُمُونَأَنَّهُمْآمَنُوابِمَاأُنْزِلَإِلَيْكَوَمَاأُنْزِلَمِنْقَبْلِكَيُرِيدُونَأَنْيَتَحَاكَمُواإِلَىالطَّاغُوتِوَقَدْأُمِرُواأَنْيَكْفُرُوابِهِوَيُرِيدُالشَّيْطَانُأَنْيُضِلَّهُمْضَلَالًابَعِيدًا
[Алам тара илаллазина йаз-’умуна аннахум аману бима унзила илайка уа ма унзила мин-каблика йуридуна ай-йатахакаму илат-Тагути уа кад умиру ай-йакфуру бих. Уа йури-душШай-тану ай-йудыллахум далалам ба-’ида]

Разве ты не видел тех, кто утверждает, что уверовал в ниспосланное тебе [Мухаммад] и ниспосланное ранее, но при этом решения своих вопросов они ищут у Сатаны, хотя им было велено [навсегда] отстраниться от этого?! Сатана желает [имеет ярое намерение], чтобы они сошли с верного пути, и причем ушли от него как можно дальше.

4:61

وَإِذَاقِيلَلَهُمْتَعَالَوْاإِلَىمَاأَنْزَلَاللَّهُوَإِلَىالرَّسُولِرَأَيْتَالْمُنَافِقِينَيَصُدُّونَعَنْكَصُدُودًا
[Уа иза кила лахум та’алау ила ма анзала-ЛЛаху уа илар-Расули ра-айтал-Муна-фикина йасуддуна ’анка суду-да]

Если будет сказано им: «Следуйте за тем, что ниспослал Аллах (Бог, Господь), и за Его посланником», то ты [Мухаммад] увидишь, как лицемеры отстраняются от тебя (отворачиваются, чураются).

4:62

فَكَيْفَإِذَاأَصَابَتْهُمْمُصِيبَةٌبِمَاقَدَّمَتْأَيْدِيهِمْثُمَّجَاءُوكَيَحْلِفُونَبِاللَّهِإِنْأَرَدْنَاإِلَّاإِحْسَانًاوَتَوْفِيقًا
[Фа-кайфа иза асабат-хум-мусыбатум-бима кад-дамат айдихим сумма жа-ука йахлифуна би-ЛЛахи ин арад-на илла ихсанау-уа тауфика]

А вот когда их постигнут невзгоды (несчастья) за то, что совершили ранее, тогда они придут к тебе [Мухаммад] и будут клясться Аллахом (Богом, Господом), что желали только хорошего и [ожидали Божественного] благословения [будто отстраняясь от тебя и делая по-своему, они не имели плохих намерений, не желали плохого].

4:63

أُولَئِكَالَّذِينَيَعْلَمُاللَّهُمَافِيقُلُوبِهِمْفَأَعْرِضْعَنْهُمْوَعِظْهُمْوَقُلْلَهُمْفِيأَنْفُسِهِمْقَوْلًابَلِيغًا
[Ула-икаллазина йа’-ламу-ЛЛаху ма фи кулубихим фаа-’рид ’анхум уа ’из-хум уа кул-лахум фи анфусихим каулам-балига]

Аллах (Бог, Господь) знает о том, что в их сердцах. Отвернись от них [дай им понять, что они виноваты, но не отвергай], наставляй (увещевай) их. Скажи им о них самих нечто красноречивое (сумей рассказать им доходчиво и убедительно).

4:64

وَمَاأَرْسَلْنَامِنْرَسُولٍإِلَّالِيُطَاعَبِإِذْنِاللَّهِوَلَوْأَنَّهُمْإِذْظَلَمُواأَنْفُسَهُمْجَاءُوكَفَاسْتَغْفَرُوااللَّهَوَاسْتَغْفَرَلَهُمُالرَّسُولُلَوَجَدُوااللَّهَتَوَّابًارَحِيمًا
[Уа ма арсална мир-Расулин илла лийута-’а би-Изни-ЛЛах. Уа лау аннахум из-заламу анфусахум жаука фастаг-фару-ЛЛаха уас-тагфара лахумур-Расулу ла уажаду-ЛЛаха Таууа-бар-Рахима]

Если Мы [говорит Господь миров] ранее и ниспосылали пророков, то с тем, чтобы к ним прислушивались (чтобы были покорны им) с Нашего позволения (повеления).

И если они притеснят самих себя [совершенными грехами, отступлениями, отстранениями], а затем придут к тебе [Мухаммад] и попросят прощения у Аллаха (Бога, Господа) [раскаются в своей неискренности и душевной неопределенности], а также если ты, Посланник, помолишься за них, то они найдут во Всевышнем Того, Кто простит их и помилует.

4:65

فَلَاوَرَبِّكَلَايُؤْمِنُونَحَتَّىيُحَكِّمُوكَفِيمَاشَجَرَبَيْنَهُمْثُمَّلَايَجِدُوافِيأَنْفُسِهِمْحَرَجًامِمَّاقَضَيْتَوَيُسَلِّمُواتَسْلِيمًا
[Фала уа Раббика ла йу-минуна хатта йухаккиму-ка фима шажара байнахум сумма ла йажиду фи анфусихим харажаммимма ка-дайта уа йусаллиму таслима]

И нет сомнений в том, что они [до конца] не уверуют, пока не начнут относиться к тебе как к тому, кто разрешит все их споры [станет для них третейским судьей], а после [получив твое решение] воспримут его лишь положительно (не будут испытывать внутреннего недовольства и дискомфорта) [даже если решение это будет не в их пользу], покорно прислушаются (согласятся).

4:66

وَلَوْأَنَّاكَتَبْنَاعَلَيْهِمْأَنِاقْتُلُواأَنْفُسَكُمْأَوِاخْرُجُوامِنْدِيَارِكُمْمَافَعَلُوهُإِلَّاقَلِيلٌمِنْهُمْوَلَوْأَنَّهُمْفَعَلُوامَايُوعَظُونَبِهِلَكَانَخَيْرًالَهُمْوَأَشَدَّتَثْبِيتًا
[Уа лау анна катабна ’алайхим аниктулу анфусакум ауих-ружу мин-дийарикум-ма фа’алуху илла калилум-минхум; уа лау аннахум фа-’алу ма йу’азуна би-хи лакана хай-рал-лахум уа ашадда тасбита]

Если б Мы [говорит Господь миров] предписали им убить самих себя или покинуть свои жилища [подобно тому, как это было предписано иудеям][1], то мало кто из них сделал бы это.

[Этого у них никто и не просит.] Вот если бы они [искренне] следовали [твоим] наставлениям (назиданиям) [в которых нет призыва ни к самоубийству, ни к оставлению своих жилищ, а есть побуждение к благому и праведному], то это оказалось бы лучшим для них и укрепило бы их [благородные убеждения, настроения].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см., например, в 54-м аяте 2-й суры.

4:67

وَإِذًالَآتَيْنَاهُمْمِنْلَدُنَّاأَجْرًاعَظِيمًا
[Уа изалла-атай-нахум-милла-дунна ажран ’азыма]

Тогда [если б в их душах произошло такое изменение] Мы [говорит Господь миров] даровали бы им с Нашей стороны огромное воздаяние.

4:68

وَلَهَدَيْنَاهُمْصِرَاطًامُسْتَقِيمًا
[Уа лахадай-нахум Сы-ратам-Муста-кима]

И Мы, без сомнений, направили бы их на верный путь [благодаря их искреннему желанию и стремлению].

4:69

وَمَنْيُطِعِاللَّهَوَالرَّسُولَفَأُولَئِكَمَعَالَّذِينَأَنْعَمَاللَّهُعَلَيْهِمْمِنَالنَّبِيِّينَوَالصِّدِّيقِينَوَالشُّهَدَاءِوَالصَّالِحِينَوَحَسُنَأُولَئِكَرَفِيقًا
[Уа май-йуты’и-ЛЛаха уар-Расула фа-ула-ика ма’аллазина ан-’ама-ЛЛаху ’алай-хим-минан-Набий-йина уас-Сыдди-кина уаш-Шухада-и уас-Сали-хин; уа хасуна ула-ика Рафика]

Кто покорен Аллаху (Богу, Господу) и Его [заключительному] посланнику [живя и претворяя эту покорность в жизнь], те будут [в райской обители] вместе с людьми, щедро одаренными Богом, — из числа пророков, правдивейших [праведников], мучеников и благочестивых. Их окружение прекрасно.

4:70

ذَلِكَالْفَضْلُمِنَاللَّهِوَكَفَىبِاللَّهِعَلِيمًا
[Заликал-Фадлу мина-ЛЛах; уа кафа би-ЛЛахи ’алима]

Это — проявление милости Аллаха (проявление Божьей милости). Он [Господь миров] знает абсолютно обо всем, и этого достаточно.

4:71

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواخُذُواحِذْرَكُمْفَانْفِرُواثُبَاتٍأَوِانْفِرُواجَمِيعًا
[Йа-аййу-халлазина аману хузу хизракум фанфиру субатин ауинфиру жами-’а]

Верующие, будьте бдительны (осторожны) и [в периоды войн] придерживайтесь тактики боя группами [мобильными отрядами] либо все вместе [одним единым войском, одной волной].

4:72

وَإِنَّمِنْكُمْلَمَنْلَيُبَطِّئَنَّفَإِنْأَصَابَتْكُمْمُصِيبَةٌقَالَقَدْأَنْعَمَاللَّهُعَلَيَّإِذْلَمْأَكُنْمَعَهُمْشَهِيدًا
[Уа инна минкум ламалла-йубатты-анн; фа-ин асабаткум-мусыбатун-кала кад ан’ама-ЛЛаху ’а-лаййа Из лам акум-ма-’ахум шахида]

Воистину, среди вас будут и те, кто [из трусости, а не из-за занятости] останутся позади [позади в самых разных сферах жизни, как в мирные периоды, так и в военное время и] (станут задерживать других, чинить им препятствия). Если постигнет вас беда, то такого рода дезертиры [любители подольше поспать и сладко поесть] скажут: «Господь помиловал меня, ведь я не оказался одним из павших в бою [одним из участвовавших в таком тяжелом поражении]».

4:73

وَلَئِنْأَصَابَكُمْفَضْلٌمِنَاللَّهِلَيَقُولَنَّكَأَنْلَمْتَكُنْبَيْنَكُمْوَبَيْنَهُمَوَدَّةٌيَالَيْتَنِيكُنْتُمَعَهُمْفَأَفُوزَفَوْزًاعَظِيمًا
[Уа ла-ин аса-бакум фадлум-мина-ЛЛахи лайакуланна ка-аллам такум-байнакум уа-бай-наху ма-уадда-туй-йалай-тани кунту ма-’ахум фаафуза фаузан ’азыма]

А когда постигнет вас милость Аллаха (милость Божья) [после долгих мучений, лишений вы все-таки достигнете успеха на военном, научном, экономическом или ином поприще], то такого рода люди, как будто бы и не было между вами добрых дружеских отношений [а ведь, на первый взгляд, они были и имелась возможность стоять плечом к плечу], непременно скажут: «О, если бы я был с ними и смог бы тоже добиться этой великой победы [о, если бы и мне тоже достались лавры победителя, если бы и я смог пожинать столь прекрасные плоды успеха]!»

4:74

فَلْيُقَاتِلْفِيسَبِيلِاللَّهِالَّذِينَيَشْرُونَالْحَيَاةَالدُّنْيَابِالْآخِرَةِوَمَنْيُقَاتِلْفِيسَبِيلِاللَّهِفَيُقْتَلْأَوْيَغْلِبْفَسَوْفَنُؤْتِيهِأَجْرًاعَظِيمًا
[Фал-йукатил фи Саби-ли-ЛЛахиллазина йаш-рунал-хайатаддунйа бил-Ахирах. Уа май-йукатил фи Саби-ли-ЛЛахи файук-тал ау йаг-либ фа-сауфа ну-тихи ажран ’азыма]

[Если кто-то хочет получить лавры победителя, тогда] пусть [в периоды военных противостояний] воюет на пути Аллаха (на Божьем пути) [если желает измениться и проявить себя] с теми, кто продал вечную обитель, предпочтя ей мирскую.

Кто погибнет на пути Аллаха (на Божьем пути) или окажется победителем [вне зависимости от итога сражения], в последующем тому будет воздано [по милости Творца] невероятно огромным воздаянием.

4:75

وَمَالَكُمْلَاتُقَاتِلُونَفِيسَبِيلِاللَّهِوَالْمُسْتَضْعَفِينَمِنَالرِّجَالِوَالنِّسَاءِوَالْوِلْدَانِالَّذِينَيَقُولُونَرَبَّنَاأَخْرِجْنَامِنْهَذِهِالْقَرْيَةِالظَّالِمِأَهْلُهَاوَاجْعَلْلَنَامِنْلَدُنْكَوَلِيًّاوَاجْعَلْلَنَامِنْلَدُنْكَنَصِيرًا
[Уа ма лакум ла тукатилуна фи Саби-ли-ЛЛахи уал-мустад-'афина минар-рижали уанниса-и уал-уилданил-лазина йаку-луна Рабба-на ахрижна мин хазихил-карйатиз-залими ахлуха; уаж-’ал-лана мил-ла-дунка уалий-йау-уаж-’аллана милла-дунка насыра]

Что с вами, почему вы не воюете на пути Аллаха (на Божьем пути) [защищая свои земли, защищая Родину], тогда как слабые и немощные из числа мужчин, женщин и детей молят Бога: «Господи, дай нам возможность покинуть земли, где люд злой, притесняющий (ущемляющий наши права и свободы)! Предоставь нам, о Господи, от Тебя [желанного Тебе] покровителя и помощника!»?!

4:76

الَّذِينَآمَنُوايُقَاتِلُونَفِيسَبِيلِاللَّهِوَالَّذِينَكَفَرُوايُقَاتِلُونَفِيسَبِيلِالطَّاغُوتِفَقَاتِلُواأَوْلِيَاءَالشَّيْطَانِإِنَّكَيْدَالشَّيْطَانِكَانَضَعِيفًا
[Аллазина аману йукатилуна фи Сабили-ЛЛахи уаллазина кафару йука-тилуна фи Сабилит-Тагути фака-тилу ау-лийа-аш-Шайтан; инна кайдаш-Шайтани кана да-’ифа]

Верующие [если и воюют, то] ведут сражения на пути Аллаха (на Божьем пути), а безбожники воюют на пути Сатаны. Будьте против соратников Дьявола [не жалея сил]. Козни его [которыми он одурманивает людей, побуждает их к жертвенности, ведет на очевидную духовную и физическую погибель] слабы. [Человек может излечиться от дьявольских наущений на уничтожение и разорение, ведь они слабы. Разумному, проницательному и живущему настоящей жизнью несложно прозреть.]

4:77

أَلَمْتَرَإِلَىالَّذِينَقِيلَلَهُمْكُفُّواأَيْدِيَكُمْوَأَقِيمُواالصَّلَاةَوَآتُواالزَّكَاةَفَلَمَّاكُتِبَعَلَيْهِمُالْقِتَالُإِذَافَرِيقٌمِنْهُمْيَخْشَوْنَالنَّاسَكَخَشْيَةِاللَّهِأَوْأَشَدَّخَشْيَةًوَقَالُوارَبَّنَالِمَكَتَبْتَعَلَيْنَاالْقِتَالَلَوْلَاأَخَّرْتَنَاإِلَىأَجَلٍقَرِيبٍقُلْمَتَاعُالدُّنْيَاقَلِيلٌوَالْآخِرَةُخَيْرٌلِمَنِاتَّقَىوَلَاتُظْلَمُونَفَتِيلًا
[Алам тара илал-лазина кила лахум куффу айди-йакум уа акимус-Салата уа атуз-Заках? Фаламма кутиба ’алай-химул-киталу иза фарикум-минхум йах-шаунан-наса ка-хаш-йати-ЛЛахи ау а-шадда хаш-йах, уа ка-лу Раббана лима катабта ’алайнал-китал? Лау ла ах-хартана ила ажалин-кариб? Кул мата-’уддунйа калил; уал-Ахирату хайрул-лиманиттака; уа ла тузламуна фатила]

Разве ты не видел тех, кому [сначала] было сказано: «Воздержитесь [от военного противостояния, даже если есть у вас на то желание и весомый повод], выстаивайте молитву-намаз и выплачивайте закят [поддерживайте малоимущих из числа вас]». Когда же [через некоторое время и при соответствующих обстоятельствах] им было предписано вступить в бой, часть из них начала страшиться людей подобно тому, как можно бояться только Аллаха (Бога, Господа), а возможно, и более того. Сказали они: «Господи, зачем Ты предписал нам воевать [именно сейчас]? Почему Ты не отсрочил это на более поздний срок (хоть чуточку позднее)?!»

Ответь им: «Мирские блага [сколь бы огромны и соблазнительны они вам ни казались] необычайно малы, а вечность — она лучше для тех, кто набожен. Вы даже в ничтожно малом не будете притеснены».

4:78

أَيْنَمَاتَكُونُوايُدْرِكْكُمُالْمَوْتُوَلَوْكُنْتُمْفِيبُرُوجٍمُشَيَّدَةٍوَإِنْتُصِبْهُمْحَسَنَةٌيَقُولُواهَذِهِمِنْعِنْدِاللَّهِوَإِنْتُصِبْهُمْسَيِّئَةٌيَقُولُواهَذِهِمِنْعِنْدِكَقُلْكُلٌّمِنْعِنْدِاللَّهِفَمَالِهَؤُلَاءِالْقَوْمِلَايَكَادُونَيَفْقَهُونَحَدِيثًا
[Айна ма такуну йудрик-кумул-мауту уа лау кунтум фи буружим-мушаййадах. Уа ин-тусыб-хум хасанатуй-йакулу хазихи мин ’инди-ЛЛах. уа ин-тусыбхум саййи-атуй-йакулу хазихи мин ’индик. Кул куллум-мин ’инди-ЛЛах. Фамали-ха-ула-ил-кауми ла йакадуна йаф-кахуна хадиса]

Где бы вы ни были, вас постигнет смерть [ее срок уже определен Свыше], даже если укроетесь в укрепленных крепостях [от нее не спрятаться и никуда не убежать].

Если их постигает хорошее, они говорят: «Это — от Аллаха (Бога, Господа) «. А если их постигает плохое, говорят: «Это из-за тебя [Мухаммад]». Ответь им: «[Абсолютно] все от Аллаха (от Бога)». Разве они не в состоянии понять простые вещи?!

4:79

مَاأَصَابَكَمِنْحَسَنَةٍفَمِنَاللَّهِوَمَاأَصَابَكَمِنْسَيِّئَةٍفَمِنْنَفْسِكَوَأَرْسَلْنَاكَلِلنَّاسِرَسُولًاوَكَفَىبِاللَّهِشَهِيدًا
[Ма асабака мин хасанатин-фамина-ЛЛах; уа ма асабака мин-саййи-атин-фамин-нафсик. Уа арсалнака линнаси Расула. Уа кафа би-ЛЛахи Шахида]

Благое, постигающее тебя [о человек], — от Аллаха (Бога, Господа). [Получаем мы все формы блага по Божьему благословению (тавфик), когда преодолеваемое нами складывается именно в нашу пользу. Любой хороший удел — проявление милости Божьей, Его заботы о нас в результате наших усилий и устремлений, ведь одним из правил мироздания является причинно-следственная взаимосвязь.]

Плохое, постигающее тебя [о человек], — от тебя же самого [оттого, что мы, люди, не следуем путем разума, мудрости, старания и самодисциплины; не принимаем во внимание Божьи предписания, законы и закономерности; не желаем учиться на опыте других, грешим][1].

Тебя [Мухаммад] Мы [говорит Господь миров] отправили посланником для людей, и Аллаха (Бога, Господа) достаточно свидетелем [в подтверждение истинности твоей пророческой миссии. Пусть даже большая часть людей не верит тебе, обвиняет тебя во лжи и клевещет. Свидетеля и помощника в лице Творца всего сущего тебе достаточно].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Полезно провести параллели и дать важное уточнение: «Все постигающее вас из бед (несчастий) — результат ваших дел (итог совершенного вашими же руками). [Но!] Он [Господь миров] многое прощает» (Св. Коран, 42:30); «Если бы Аллах (Бог, Господь) [сразу] наказывал людей за их прегрешения (притеснение себя и других), то ничего живого на земле не осталось бы! Однако же откладывает Он все до определенного срока. И когда наступает он [срок невозможности что-либо исправить], то никто не может перенести его ни вперед, ни назад» (Св. Коран, 16:61).

4:80

مَنْيُطِعِالرَّسُولَفَقَدْأَطَاعَاللَّهَوَمَنْتَوَلَّىفَمَاأَرْسَلْنَاكَعَلَيْهِمْحَفِيظًا
[Май-йуты-’ир-Расула фа-кад ата-’а-ЛЛах; уа ман-та-уалла фама арсал-нака ’алай-хим хафиза]

Кто покорен Посланнику, тот покорен Аллаху (Богу, Господу). Кто же отвернется [от тебя и от твоего призыва], то [помни, что] Мы не ниспосылали тебя в качестве хранителя для них.

4:81

وَيَقُولُونَطَاعَةٌفَإِذَابَرَزُوامِنْعِنْدِكَبَيَّتَطَائِفَةٌمِنْهُمْغَيْرَالَّذِيتَقُولُوَاللَّهُيَكْتُبُمَايُبَيِّتُونَفَأَعْرِضْعَنْهُمْوَتَوَكَّلْعَلَىاللَّهِوَكَفَىبِاللَّهِوَكِيلًا
[Уа йакулуна Та-’ах; фа-иза баразу мин-’индика баййата та-ифатум-минхум гайрал-лази такул. Уа-ЛЛаху йактубу ма йубаййи-тун; фа-а’рид ’анхум уа та-уаккал ’ала-ЛЛах; уа кафа би-ЛЛахи Уакила]

Они говорят: «Мы покорились (повинуемся)». Однако же после того как покидают тебя, некоторые из них ночами говорят совсем не то, что сказали [обещали тебе] (не то, что ты им сказал) [высказывают иные мнения, взгляды; выстраивают злые планы, замышляют козни]. Аллах (Бог, Господь) фиксирует [ангелы по Его велению записывают все, что делают эти люди не только днем, но и] все то, что они делают ночами. Отвернись от них [не обращай внимания, не опечаливайся подобным поведением некоторых] и полагайся на Аллаха (Бога, Господа) [после того как сделал все от тебя зависящее]. Тебе достаточно будет Его в качестве защитника (покровителя).

4:82

أَفَلَايَتَدَبَّرُونَالْقُرْآنَوَلَوْكَانَمِنْعِنْدِغَيْرِاللَّهِلَوَجَدُوافِيهِاخْتِلَافًاكَثِيرًا
[Афала йатадабба-рунал-Кур-ан? Уа лау кана мин ’инди гайри-ЛЛахи лауажаду фихих-тилафан-касира]

Почему они не вдумываются в смыслы изложенного в Коране?! Если бы он был не от Аллаха (Бога, Господа), то они нашли бы в нем множество противоречий (расхождений).

4:83

وَإِذَاجَاءَهُمْأَمْرٌمِنَالْأَمْنِأَوِالْخَوْفِأَذَاعُوابِهِوَلَوْرَدُّوهُإِلَىالرَّسُولِوَإِلَىأُولِيالْأَمْرِمِنْهُمْلَعَلِمَهُالَّذِينَيَسْتَنْبِطُونَهُمِنْهُمْوَلَوْلَافَضْلُاللَّهِعَلَيْكُمْوَرَحْمَتُهُلَاتَّبَعْتُمُالشَّيْطَانَإِلَّاقَلِيلًا
[Уа иза жа-ахум амрум-минал-амни ауил-хауфи аза-’у бих. Уа лау раддуху илар-Расули уа ила улил-амри минхум ла-’алима-хул-лазина йастам-битунаху мин-хум. Уа лау ла Фадлу-ЛЛахи ’алайкум уа Рахматуху латта-ба’-тумуш-Шайтана илла калила]

Когда приходит к ним весть о хорошем (безопасном, надежном; весть о победе) или о плохом (страшном, опасном; весть о поражении), они начинают разглашать это [пересказывая по-своему, вынося свое субъективное решение]. А вот если бы они оставили это на [суд] Пророка и тех, кто постарше [на суд тех, кто занимает руководящие посты], то те [умудренные опытом и ответственные перед обществом люди] смогли бы извлечь из этого нужную информацию [дать ей соответствующую общественно полезную формулировку и трактовку].

Если бы не милость Аллаха (Бога, Господа), то большая часть из вас последовала бы пути Сатаны [совершая греховное и распутное, верша зло и несправедливость].

4:84

فَقَاتِلْفِيسَبِيلِاللَّهِلَاتُكَلَّفُإِلَّانَفْسَكَوَحَرِّضِالْمُؤْمِنِينَعَسَىاللَّهُأَنْيَكُفَّبَأْسَالَّذِينَكَفَرُواوَاللَّهُأَشَدُّبَأْسًاوَأَشَدُّتَنْكِيلًا
[Факатил фи Сабили-ЛЛах, ла тукаллифу илла нафсака уа харридыл-Му-минин. ’аса-ЛЛаху ай-йакуффа ба-сал-лазина кафару; уа-ЛЛаху ашадду ба-сау-уа ашадду танкила]

Воюй на Божьем пути [о Мухаммад]! Ты [в полной мере] отвечаешь только за себя [и тебе обеспечена победа, даже если ты окажешься один на один с многочисленным войском врага]. Побуждай верующих [чтобы они были тебе помощниками]! Возможно, Аллах (Бог, Господь) остановит [посредством вас] зло безбожия (сломит их мощь, натиск). Он обладает огромным могуществом и наказывает соответствующим образом (жестко, сурово).

4:85

مَنْيَشْفَعْشَفَاعَةًحَسَنَةًيَكُنْلَهُنَصِيبٌمِنْهَاوَمَنْيَشْفَعْشَفَاعَةًسَيِّئَةًيَكُنْلَهُكِفْلٌمِنْهَاوَكَانَاللَّهُعَلَىكُلِّشَيْءٍمُقِيتًا
[Май-йаш-фа’-шафа’атан хасанатай-йакул-лаху насыбум-минха; уа май-йаш-фа’ шафа-’атан-саййи-атай-йакул-лаху кифлум-минха; уа кана-ЛЛаху ’ала кулли шай-им-Мукита]

Кто заступается (покровительствует, помогает) в благом, тот однозначно получит удел с этого [став помощником в благом. То есть ему засчитается это пред Богом — пропорционально его усилиям — подобно тому, как он сам это совершил]. Кто же заступается (покровительствует, помогает) в злом, тот получит свой гарантированный удел с этого [став соучастником в плохом, преступном]. Аллах (Бог, Господь) каждому воздаст тем, чего тот заслуживает.

4:86

وَإِذَاحُيِّيتُمْبِتَحِيَّةٍفَحَيُّوابِأَحْسَنَمِنْهَاأَوْرُدُّوهَاإِنَّاللَّهَكَانَعَلَىكُلِّشَيْءٍحَسِيبًا
[Уа иза хуййи-тум битахиййатин-фахаййу би-ахсана минха ау руддуха. Инна-ЛЛаха кана ’ала кулли шайин Хасиба]

Если вас приветствуют, то ответьте лучшим (более полным) приветствием или [как минимум] таким же, которым вас поприветствовали [в той же форме]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) абсолютно все принимает в расчет.

***

Относиться благожелательно к людям — это обязанность мусульманина как человека, особенно когда со стороны других проявляется почтительное отношение[1], когда друзья[2] или знакомые, к примеру, поздравляют нас с мусульманскими или иными праздниками[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 195, 196.

[2] К сожалению, из-за неточности многих русскоязычных переводов, в том числе и коранического текста, когда пишут «не берите себе в друзья христиан и иудеев», непросвещенные мусульмане воспринимают это буквально. Такой перевод категорически неправилен, а порой социально опасен. Подробнее см.: Св. Коран, 3:28 и комментарии.

[3] Подробнее по теме см. «Можно ли поздравлять?» в моей книге «Как увидеть Рай?».

4:87

اللَّهُلَاإِلَهَإِلَّاهُوَلَيَجْمَعَنَّكُمْإِلَىيَوْمِالْقِيَامَةِلَارَيْبَفِيهِوَمَنْأَصْدَقُمِنَاللَّهِحَدِيثًا
[Аллаху ла илаха илла Ху; лайажма-’аннакум ила Йаумил-Кийамати ла райба фих. Уа ман асдаку мина-ЛЛахи хадиса]

Аллах (Бог, Господь), нет бога, кроме Него [Одного, Единого для всех и Единственного]. Нет ни капли сомнения в том, что соберет Он вас всех ко Дню Суда, неизбежность которого однозначна. Кто может быть правдивее Его в словах [в том, что обещает]?!

4:88

فَمَالَكُمْفِيالْمُنَافِقِينَفِئَتَيْنِوَاللَّهُأَرْكَسَهُمْبِمَاكَسَبُواأَتُرِيدُونَأَنْتَهْدُوامَنْأَضَلَّاللَّهُوَمَنْيُضْلِلِاللَّهُفَلَنْتَجِدَلَهُسَبِيلًا
[Фама лакум фил-Мунафикина фи-атайни уа-ЛЛаху аркасахум-бима касабу? Атуридуна ан-тахду ман адалла-ЛЛах? Уа май-йудли-ЛЛаху фалан-тажида лаху Сабила]

Что же вы [верующие] разделились на две [разногласящие] группы относительно лицемеров, которых Аллах (Бог, Господь) перевернул (опрокинул) за то, что ими ранее было совершено?! [Они были вашими союзниками, а, предав вас, стали вашими врагами. Творец не стал принуждать их идти по пути веры и держать свое слово, а дал свободу выбора. Они выбрали безбожие, вероломство и получили на то согласие Свыше.] Вы желаете наставить на верный путь того, кого Господь с него свел?! [Ведь Он дал им то, чего они сами хотели, к чему стремились.] Кто [окончательно] будет сведен Аллахом (Богом, Господом) с верного пути, для того ты уже никогда не найдешь его.

4:89

وَدُّوالَوْتَكْفُرُونَكَمَاكَفَرُوافَتَكُونُونَسَوَاءًفَلَاتَتَّخِذُوامِنْهُمْأَوْلِيَاءَحَتَّىيُهَاجِرُوافِيسَبِيلِاللَّهِفَإِنْتَوَلَّوْافَخُذُوهُمْوَاقْتُلُوهُمْحَيْثُوَجَدْتُمُوهُمْوَلَاتَتَّخِذُوامِنْهُمْوَلِيًّاوَلَانَصِيرًا
[Уадду лау так-фуруна кама кафару фатакунуна сауа-ан фала таттахизу минхум ау-лийа-а хатта йухажиру фи Сабили-ЛЛах; фа-интауал-лау фа-хузухум уактулухум хайсу уажаттумухум; уа ла татта-хизу минхум уалиййау-уа ла насыра]

Они [безбожники] хотели бы, чтобы вы стали такими же поборниками[1] бездуховности, как и они[2]. Не берите себе из их числа близких друзей (не становитесь друзьями «душа в душу»), пока не совершат они хиджру на пути Аллаха (Бога, Господа) [во времена Пророка — переселение из Мекки в Медину; во все последующие времена — оставление позади всего, что запретно, скверно и аморально. Только после этого вы сможете удостовериться в их надежности].

Если они отвернутся [встанут на сторону противника и будут воевать с вами], тогда воюйте с ними, убивайте их [тех, кто предал вас], где бы вы их ни нашли. Из их числа не берите себе ни покровителей, ни помощников.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Поборник — ревностный защитник, сторонник чего-либо.

* На ум приходит до боли известная российскому обывателю фраза: «Ты меня не уважаешь», единящая на дне бутылки «родственные» души.

4:90

إِلَّاالَّذِينَيَصِلُونَإِلَىقَوْمٍبَيْنَكُمْوَبَيْنَهُمْمِيثَاقٌأَوْجَاءُوكُمْحَصِرَتْصُدُورُهُمْأَنْيُقَاتِلُوكُمْأَوْيُقَاتِلُواقَوْمَهُمْوَلَوْشَاءَاللَّهُلَسَلَّطَهُمْعَلَيْكُمْفَلَقَاتَلُوكُمْفَإِنِاعْتَزَلُوكُمْفَلَمْيُقَاتِلُوكُمْوَأَلْقَوْاإِلَيْكُمُالسَّلَمَفَمَاجَعَلَاللَّهُلَكُمْعَلَيْهِمْسَبِيلًا
[Иллал-лазина йасы-луна ила каумим-бай-накум уа байнахум-мисакун ау жаукум хасырат судурухум ай-йука-тилукум ау йукатилу кау-махум. Уа лау шаа-ЛЛаху ласаллатахум ’алайкум фалакаталукум. Фа-ини’-тазалукум фалам йукатилукум уа алкау илай-кумус-салама фама жа-’ала-ЛЛаху лакум ’алай-хим сабила]

Кроме тех из них [не троньте тех из них], кто прибегнет к народу, у которого с вами мирное соглашение, и тех [не троньте], кто придет к вам [с нейтралитетом], не желая воевать ни с вами, ни со своими [они не имеют отношения к военному противостоянию или не хотят больше иметь к этому отношения, не собираются участвовать в нем].

Если пожелал бы Аллах (Бог, Господь), то дал бы им власть против вас, и они начали бы убивать вас [участвовали бы в сражениях против вас]. А потому, если они отстранятся, не будут воевать с вами, а пожелают заключить мирный договор, вам категорически запрещено нападать на них [делать что-либо против них].

4:91

سَتَجِدُونَآخَرِينَيُرِيدُونَأَنْيَأْمَنُوكُمْوَيَأْمَنُواقَوْمَهُمْكُلَّمَارُدُّواإِلَىالْفِتْنَةِأُرْكِسُوافِيهَافَإِنْلَمْيَعْتَزِلُوكُمْوَيُلْقُواإِلَيْكُمُالسَّلَمَوَيَكُفُّواأَيْدِيَهُمْفَخُذُوهُمْوَاقْتُلُوهُمْحَيْثُثَقِفْتُمُوهُمْوَأُولَئِكُمْجَعَلْنَالَكُمْعَلَيْهِمْسُلْطَانًامُبِينًا
[Сатажи-дуна ахарина йуридуна ай-йа-манукум уа йа-ману каумахум; куллама рудду илал-фитнати уркису фиха; фа-иллам йа’-тазилукум уа йулку илайкумус-салама уа йакуффу ай-дийахум фахузухум уак-тулухум хайсу сакифтумухум; уа ула-икум жа’ална лакум ’алай-хим султанам-мубина]

Вы [также] увидите, что другие [которые предательски против вас настроены, в отличие от вышеупомянутых в 90-м аяте] пожелают получить гарантии безопасности от вас и от своего народа (от своих) [постараются угодить «и вашим и нашим»; как будто они с вами, но при любой возможности станут против вас]. Всякий раз, как окажутся они в [эпицентре] смуты [в окружении безбожников], так становятся активными ее участниками [быстро возвращаются к неверию и язычеству]. Поэтому, если они не отстранятся от вас [не оставят вас в покое], не захотят мирных соглашений [и не будут соблюдать нейтралитет], не пожелают остановить свою агрессию [при первой возможности воюя против вас на стороне язычников], тогда возьмите и уничтожайте их там, где найдете. Против них [тех, кто при первой же возможности старается всадить вам нож в спину] вам дана [говорит Господь миров] очевидная власть (явное преимущество) [ведь их поведение мерзко и низко, а потому и дух их таков].

4:92

وَمَاكَانَلِمُؤْمِنٍأَنْيَقْتُلَمُؤْمِنًاإِلَّاخَطَأًوَمَنْقَتَلَمُؤْمِنًاخَطَأًفَتَحْرِيرُرَقَبَةٍمُؤْمِنَةٍوَدِيَةٌمُسَلَّمَةٌإِلَىأَهْلِهِإِلَّاأَنْيَصَّدَّقُوافَإِنْكَانَمِنْقَوْمٍعَدُوٍّلَكُمْوَهُوَمُؤْمِنٌفَتَحْرِيرُرَقَبَةٍمُؤْمِنَةٍوَإِنْكَانَمِنْقَوْمٍبَيْنَكُمْوَبَيْنَهُمْمِيثَاقٌفَدِيَةٌمُسَلَّمَةٌإِلَىأَهْلِهِوَتَحْرِيرُرَقَبَةٍمُؤْمِنَةٍفَمَنْلَمْيَجِدْفَصِيَامُشَهْرَيْنِمُتَتَابِعَيْنِتَوْبَةًمِنَاللَّهِوَكَانَاللَّهُعَلِيمًاحَكِيمًا
[Уа ма кана ли-Му-ми-нин ай-йактула Му-минан илла хата-а. Уа ман ката-ла Муминан хата-ан фатах-риру ракабатим-Му-минатиу-уа дийатум-мусалла-матун ила ахлихи илла ай-йассаддаку. Фа-ин-кана мин-каумин ’адуууил-лакум уа хууа Му-минун фатах-риру ракаба-тим-Му-минах. Уа ин кана мин-каумим-байна-кум уа байнахум-мисакун фадийатум-мусалла-матун ила ахлихи уа тах-риру рака-батим-Му-минах. Фамаллам йажид фа-Сыйаму шах-райни мутатаби’айн; таубатам-мина-ЛЛах; уа кана-ЛЛаху ’алиман Хакима]

Не может верующий убить верующего, кроме как по ошибке [непреднамеренно, в силу трагической случайности][1]. Кто убьет верующего ошибочно, тот должен [в искупление греха пред Богом] (1) освободить верующего раба (подневольного простолюдина)[2] и (2) выплатить денежную компенсацию семье погибшего [его наследникам, в соответствии с их долями в наследстве], кроме как в случае, когда они откажутся от этого [простят, будто дав милостыню]. Если же он (верующий, убитый по ошибке) из враждебного вам народа [если является гражданином государства, с которым прерваны все дипломатические отношения], тогда [искуплением пред Богом будет лишь] освобождение верующего раба. Если же он из народа, с которым у вас соглашение [если он является гражданином государства, с которым у вас дружеские дипломатические отношения, мирный договор], тогда вы выплачиваете денежную компенсацию семье погибшего и освобождаете верующего раба.

Кто же не имеет [возможности освободить раба по причине, например, отсутствия таковых, что было одной из приоритетно-перспективных целей Ислама и к чему наконец-то и пришло большинство современных государств], тот должен поститься два месяца подряд в искупление пред Богом за содеянное.

Аллах (Бог, Господь) обо всем Сведущ и бесконечно Мудр.

***

Вопрос. Просим вас разъяснить положение шариатского законодательства по поводу такой ситуации. Если в результате дорожно-транспортного происшествия от полученных ран скончался пассажир, находившийся в автомобиле, а водитель данного автомобиля остался жив, то является ли факт смерти пассажира поводом для объявления потерпевшей стороной кровной мести водителю?

Ответ. Халатность (если она имела место быть) водителя, повлекшая за собой смерть пассажира, расценивается с точки зрения канонов Священного Писания как «катлюль-хата’ «, то есть непреднамеренное убийство. В Коране сказано: «Кто убьет верующего ошибочно, тот должен… выплатить денежную компенсацию семье погибшего, кроме как в случае, когда они откажутся от этого [простят]… и должен поститься два месяца подряд в искупление пред Богом содеянного» (см. Св. Коран, 4:92)[3].

Мнение исламских богословов едино в том, что за непреднамеренное убийство категорически не допускается наказание виновного в виде смертной казни, а тем более не допускается кровная месть[4]. Наказанием в такого рода случаях может быть только «ад-дия», то есть материальная компенсация семье погибшего, выплачиваемая виновным при содействии его родственников[5] на протяжении трех лет[6]. Кроме того, чтобы искупить такой грех пред Всевышним, необходимо держать непрерывный двухмесячный пост.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Это категорически не должно пониматься так, что верующий имеет право убить неверующего преднамеренно. В Священном Коране убийство невинного человека (независимо от того, верующий он или нет) по степени греховности приравнивается к убийству всего человечества: «Кто убьет душу не за душу и не за преступление, тот подобен убийце всего человечества» (см.: Св. Коран, 5:32). А упоминаемые военные действия не имеют ничего общего с бандитизмом или терроризмом, эти строки призваны лишь систематизировать действия властей в периоды военных противостояний, без которых, к огромному сожалению, не обходилось ни одно столетие человеческой истории.

* За отсутствием рабовладения в наше время (и слава Аллаху) данный вариант искупления неактуален.

* Перевод аята дан с учетом богословских разъяснений.

* Кровная месть в Исламе запрещена.

* Если ни виновный, ни его родные не могут выплатить денежную компенсацию, тогда к данному процессу подключается государство в лице министерства финансов. См. об этом: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 211.

* Лучше, когда выплата материальной компенсации происходит единовременно.

4:93

وَمَنْيَقْتُلْمُؤْمِنًامُتَعَمِّدًافَجَزَاؤُهُجَهَنَّمُخَالِدًافِيهَاوَغَضِبَاللَّهُعَلَيْهِوَلَعَنَهُوَأَعَدَّلَهُعَذَابًاعَظِيمًا
[Уа май-йактул Му-минам-мута-’аммидан-фа-жаза-уху Жаханнаму халидан-фиха уа гадыба-ЛЛаху ’алайхи уа ла’анаху уа а-’адда лаху ’азабан ’азыма]

А кто убьет верующего преднамеренно, наказание тому — вечный Ад. Прогневался Аллах (Бог, Господь) на него, проклял и уготовил для него великое наказание.

***

«А кто убьет верующего преднамеренно, наказание тому — вечный Ад». Эта часть аята имеет разные трактовки. Но, принимая во внимание достоверные хадисы о «пылинке веры», можно предположить, что убийца будет пребывать в Аду хотя и невероятно долго, но не вечно, если в его сердце была хоть чуточка веры в Творца. К тому же: «Поистине, Аллах (Бог, Господь) не простит приписывание кого-либо или чего-либо Ему в сотоварищи (вознесение чего-либо на Его Божественный уровень) [и это в том случае, если человек так и ушел из жизни с этим грехом, не раскаявшись и не исправившись]. Все же остальное Он может простить тем, кому пожелает [даже если человек умрет с каким-либо грехом, так и не раскаявшись]» (см. Св. Коран, 4:48).

Оба вышеприведенных аята (4:92 и 4:93) ясно указывают на то, что убийство человека, независимо от того, верующий он или нет, а также независимо от того, преднамеренно или случайно оно совершено, является наихудшим грехом, так как это — посягательство на творение Создателя, на Его собственность. И верующий просто не в состоянии преднамеренно совершить подобный поступок.

4:94

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواإِذَاضَرَبْتُمْفِيسَبِيلِاللَّهِفَتَبَيَّنُواوَلَاتَقُولُوالِمَنْأَلْقَىإِلَيْكُمُالسَّلَامَلَسْتَمُؤْمِنًاتَبْتَغُونَعَرَضَالْحَيَاةِالدُّنْيَافَعِنْدَاللَّهِمَغَانِمُكَثِيرَةٌكَذَلِكَكُنْتُمْمِنْقَبْلُفَمَنَّاللَّهُعَلَيْكُمْفَتَبَيَّنُواإِنَّاللَّهَكَانَبِمَاتَعْمَلُونَخَبِيرًا
[Йа-аййу-халлазина аману иза дарабтум фи Сабили-Лахи фата-баййану уа ла такулу лиман алка илайкумус-салама ласта Мумина! таб-тагуна ’арадал-хайа-тиддунйа; фа’инда-ЛЛахи маганиму кассирах. Казалика кунтуммин-каблу фаманна-ЛЛаху ’алайкум фата-баййану. Инна-ЛЛаха кана бима та’малуна Хабира]

Верующие, если вы путешествуете (странствуете) на пути Аллаха (на пути Бога) [если путь ваш полон благих дел и благонравных устремлений (работа, получение образования, познавательный отдых, посещение родных и т. п.)], то будьте внимательны [не делайте поспешных выводов, не осмеливайтесь на необдуманные, непродуманные шаги]. И ни в коем случае не говорите поприветствовавшему вас миром (то есть пожелавшему вам мира в той форме, которая присуща народу данной местности): «Ты не являешься верующим». [Не отвергайте людей по внешним признакам, из-за несходства с вами, если они говорят на другом языке, носят другие одежды и являются носителями иной культуры, иного менталитета!]

[Людям, особенно молодым и еще мало повидавшим в жизни, свойственно думать, что веруют только они, а остальные — заблудшие.]

[Не ведите себя подобным образом, неприветливо, враждебно по отношению к другим] стремясь заполучить что-то мирское [как минимум — сладостное эгоцентричное ощущение превосходства над другими].

[Не поступайте так] ведь у Аллаха (Бога, Господа) [для благородных и доброжелательных людей] уготовано намного большее.

Вы были таковыми ранее. [До того как осознанно уверовать, вы могли позволить себе оправдание (прикрытие) своих преступлений, проступков и слабостей тем, что было свято или ценно для вас на тот период.] Всевышний же помиловал вас [оживив веру в сердцах и дав вам проницательность, посредством которой вы можете оценивать правильность поступка с учетом как мирского результата, так и того, чем обернется это для вас в Судный День]. Будьте же внимательны [хорошенько подумайте, прежде чем что-то сказать или сделать].

Воистину, Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен о том, что вы делаете.

4:95

لَايَسْتَوِيالْقَاعِدُونَمِنَالْمُؤْمِنِينَغَيْرُأُولِيالضَّرَرِوَالْمُجَاهِدُونَفِيسَبِيلِاللَّهِبِأَمْوَالِهِمْوَأَنْفُسِهِمْفَضَّلَاللَّهُالْمُجَاهِدِينَبِأَمْوَالِهِمْوَأَنْفُسِهِمْعَلَىالْقَاعِدِينَدَرَجَةًوَكُلًّاوَعَدَاللَّهُالْحُسْنَىوَفَضَّلَاللَّهُالْمُجَاهِدِينَعَلَىالْقَاعِدِينَأَجْرًاعَظِيمًا
[Ла йастауил-ка-’идуна минал-Му-минина гайру улиддарари уал-Мужа-хидуна фи Сабили-ЛЛахи би-амуа-лихим уа анфу-сихим. Фаддала-ЛЛахул-Мужа-хидина би-амуа-лихим уа анфу-сихим ’алал-ка-’идина даражах. Уа куллау-уа-’ада-ЛЛахул-хусна; уа фадда-ла-ЛЛахул-Мужа-хидина ’алал– ка’идина ажран ’азыма]

Здоровых людей [имеющих возможность быть жизнедеятельными], которые сидят дома [пассивны либо малоактивны], не сравнить с теми, кто неустанно активен на пути Аллаха (на Божьем пути) [кто поставил перед собой цели интеллектуального, духовного или физического развития и неустанно движется по пути их достижения; кто делает все от себя зависящее, чтобы стать счастливым в обоих мирах, а также помочь в этом другим], используя все свои возможности [в итоге жертвуя собою и своим имуществом во благо процветания других людей]. Аллах (Бог, Господь) ставит в более привилегированное положение последних [активных, а не пассивных и инертных]. [Хотя] всем им обещан Рай [если являются верующими, но при этом — разные уровни в Раю]. Целеустремленные (усердные), в отличие от бездеятельных (инертных), получат необычайно огромное воздаяние [несоизмеримо большее и лучшее].

4:96

دَرَجَاتٍمِنْهُوَمَغْفِرَةًوَرَحْمَةًوَكَانَاللَّهُغَفُورًارَحِيمًا
[Даражатим-минху уа магфиратау-уа рахмах. Уа кана-ЛЛаху Гафурар-Рахима]

[Воздастся им от Бога] многими степенями [мирских и вечных благ], [необычайными] прощением и милостью. Аллах (Бог, Господь) является Всепрощающим и безгранично Милостивым.

***

Безусловно, на разных этапах истории, в различных уголках земли и при разных обстоятельствах существуют и разные формы человеческой активности, упорства в достижении своих целей. Главное, чтобы эта активная деятельность была созидательна и вписывалась в контекст извечного противостояния Добра и Зла.

4:97

إِنَّالَّذِينَتَوَفَّاهُمُالْمَلَائِكَةُظَالِمِيأَنْفُسِهِمْقَالُوافِيمَكُنْتُمْقَالُواكُنَّامُسْتَضْعَفِينَفِيالْأَرْضِقَالُواأَلَمْتَكُنْأَرْضُاللَّهِوَاسِعَةًفَتُهَاجِرُوافِيهَافَأُولَئِكَمَأْوَاهُمْجَهَنَّمُوَسَاءَتْمَصِيرًا
[Иннал-лазина та-уаффа-ху-мулмала-икату залими анфу-сихим калу фима кунтум? Калу кунна мустад-’афина фил-ард. Калу алам такун арду-ЛЛахи уаси-’атан-фату-хажиру фиха? Фа-ула-ика ма-уахум Жаханнам,-уа са-ат масыра]

Ангелы, умерщвляя притеснявших себя [забирая их души] [здесь имеются в виду люди, которые притесняли себя в мирской жизни тем, что не придерживались законов Божьих, отдалялись от них, игнорировали такие понятия, как вера в Бога, нравственность, воспитанность, полностью погружаясь в мирскую суету], спросят: «Какими вы были?» Те ответят: «Мы были унижены (ослаблены)»[1].

Их спросят: «А разве не была земля Аллаха (Бога, Господа) просторной [в географическом плане и по разнообразию, изобилию благ], разве вы не имели возможности передвигаться по ней [и создавать более комфортные для души и тела условия]?!»

Обиталищем таких людей будет Ад, это наихудшее, куда они могут попасть [для пребывания в вечности].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Первый вариант толкования: были на грани жизни и смерти, не жили, а выживали; у них был определенный достаток, дом, дети, работа… Приумножая все это, они настолько погрузились в бытовые заботы, что так и не уделили чуточку времени и внимания духовной стороне жизни. Стадный бег по кругам обыденности вытоптал в их душах последние ростки веры, оставив на ее бескрайних просторах унылую пустошь.

Второй вариант толкования: им казалось, что они живут, хотя на самом деле влачили жалкое существование. Забыв об извечных духовных ценностях, они понурили свои головы и опустили руки.

4:98

إِلَّاالْمُسْتَضْعَفِينَمِنَالرِّجَالِوَالنِّسَاءِوَالْوِلْدَانِلَايَسْتَطِيعُونَحِيلَةًوَلَايَهْتَدُونَسَبِيلًا
[Иллал-мустад-’афина минар-рижали уанниса-и уал-уилдани ла йастаты-’уна хи-латау-уа ла йахтадуна сабила]

Исключением из данной группы людей будут только слабые или считавшие себя слабыми мужчины, женщины и дети, [все те, кто] не имели сноровки и не смогли найти выход [из складывавшихся вокруг них обстоятельств. Они желали, стремились, но не смогли найти правильное направление, в котором гармонично сочеталось бы мирское и вечное].

4:99

فَأُولَئِكَعَسَىاللَّهُأَنْيَعْفُوَعَنْهُمْوَكَانَاللَّهُعَفُوًّاغَفُورًا
[Фа-ула-ика ’аса-ЛЛаху ай-йа’-фууа ’анхум; уа кана-ЛЛаху ’афуу-ан Гафура]

Последним Аллах (Бог, Господь), возможно, простит. Он — Снисходительный, Всепрощающий.

***

Любой человек должен постараться найти в себе силы обрести, понять и проникнуться необходимым духовно-религиозным минимумом, научиться практиковать его и прививать своим дет