Логотип umma.ru и переход на главную страницуСеминары Шамиля Аляутдинова
Login icon

Войти

Семинары Шамиля Аляутдинова

Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Меню

Далее
Перевод

48

аль-Фатх

Открытие

Аят 1

Раскрытие настроек раздела Корана

Настройки

Настройки

Настройки

48

аль-Фатх

Открытие

Аят 1

Сура 48 «аль-Фатх» (Открытие)

(перевод смыслов 48 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

48:1

إِنَّافَتَحْنَالَكَفَتْحًامُبِينًا

Инна фатахна лака Фат-хам-Мубина

Инна фатахна лака Фат-хам-Мубина

Поистине, Мы [говорит Господь миров] открыли для тебя [Мухаммад] очевидным открытием[1] [открыли перед тобою огромный простор возможностей для выполнения возложенной на тебя Свыше миссии].

***

Всевышний Творец открыл Своему заключительному посланнику простор положительного и благородного влияния, сила которого не исчерпает себя до Конца Света. Имиджмейкеров и могущественных СМИ у него не было, он был неграмотным бедуином, о жизни которого могли бы забыть сразу после его смерти.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Этот аят был ниспослан во время подписания мирного договора при Худэйбие, после чего верующие и язычники, безбожники стали больше общаться между собой и доверять друг другу; знания о вере и благочестии начали распространяться, что принесло много пользы представителям разных культур и верований. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 340.

48:2

لِيَغْفِرَلَكَاللَّهُمَاتَقَدَّمَمِنْذَنْبِكَوَمَاتَأَخَّرَوَيُتِمَّنِعْمَتَهُعَلَيْكَوَيَهْدِيَكَصِرَاطًامُسْتَقِيمًا

Лийаг-фира лака-ЛЛаху ма такаддама мин-замбика уа ма та-ах-хара уа йутимма ни’-матаху ’алай-ка уа йахди-йака Сыратам-Мустакима

Лийаг-фира лака-ЛЛаху ма такаддама мин-замбика уа ма та-ах-хара уа йутимма ни’-матаху ’алай-ка уа йахди-йака Сыратам-Мустакима

Дабы простил тебе Аллах (Бог, Господь) грехи (недочеты) из того, что было и что [возможно] будет[1]. Дабы довел до полноты благо, проявленное Им к тебе, и наставил тебя на верный путь.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Это не говорит о том, что пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) совершал грехи. Конечно нет. Данный аят подчеркивает его высокое положение пред Богом. Ко всему прочему, несмотря на такую отмеченную текстом Писания щедрость Творца к нему, он никогда не жалел сил, сполна отдавал их на Божьем пути, а также молился долгими ночами, прося у Господа миров милости и прощения.

Когда у него спрашивали: «Зачем так утруждать себя ночными молитвами, ведь Господь простил тебе все?!», он (да благословит его Творец и приветствует) отвечал: «[За такую проявленную ко мне милость Божью] разве не стоит мне быть благодарным рабом [Господа миров]?!» Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 340; аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 3. С. 1535, хадис № 4836; Т. 1. С. 338, хадис № 1130.

48:3

وَيَنْصُرَكَاللَّهُنَصْرًاعَزِيزًا

Уа йансурака-ЛЛаху Насран ’азиза

Уа йансурака-ЛЛаху Насран ’азиза

[Дано тебе, Мухаммад, это в том числе для того] чтобы помог тебе Аллах (Бог, Господь) величественной помощью (даровал тебе через это победоносность).

48:4

هُوَالَّذِيأَنْزَلَالسَّكِينَةَفِيقُلُوبِالْمُؤْمِنِينَلِيَزْدَادُواإِيمَانًامَعَإِيمَانِهِمْوَلِلَّهِجُنُودُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَكَانَاللَّهُعَلِيمًاحَكِيمًا

Хууаллази анзалас-Сакината фи кулубил-Му-минина ли-йаздаду иманам-ма-’а иманихим; уа ли-ЛЛахи Жунудус-самауати уал-ард; уа кана-ЛЛаху ’алиман Хакима

Хууаллази анзалас-Сакината фи кулубил-Му-минина ли-йаздаду иманам-ма-’а иманихим; уа ли-ЛЛахи Жунудус-самауати уал-ард; уа кана-ЛЛаху ’алиман Хакима

Он [Господь миров] Тот, Кто низвел спокойствие (тишину, умиротворенность) в сердца верующих, дабы к их вере прибавилось еще веры [дабы увеличить запасы их жизненной энергии, придать больше уверенности в завтрашнем дне и бесстрашия][1].

А [ведь] Аллаху (Богу, Господу) принадлежат войска [всех семи] небес и земли. [Из Его бессчетного количества ангелов достаточно одного, чтобы сокрушить вашего врага. Но Он не допустит этого, так как жизнь — экзамен, где человек должен проявить свои качества, формируемый на протяжении десятилетий характер и свою веру, в том числе, когда происходит вражеское вторжение либо военное противостояние и нужно самоотверженно защищать свою родину и свои идеалы, ценности]. Аллах (Бог, Господь) Всезнающ и бесконечно Мудр [порой ставя вас в те или иные неожиданные и неприятные обстоятельства][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Последующие аяты относятся к периоду, когда было военное противостояние между верующими и язычниками.

* Так как в реалиях современности отдельные преступные группировки в оправдание своих противозаконных действий используют подобные аяты в качестве защиты собственных интересов, мирное время переводя в категорию военного, что развязывает им руки для совершения «благородных» злодеяний, необходимы и непременно важны пояснения, а также параллели с другими аятами и хадисами. За последние десятилетия мир столкнулся с таким злом, как так называемый исламский терроризм, не относящийся к Исламу, кроме как косвенно, и умело применяемый для дестабилизации обстановки, особенно в нефтедобывающих регионах и странах. Отдельные прозападные идеологи подвели под это «исламскую» идеологическую базу, и люди, замешанные в преступлениях, прячущиеся от закона либо ищущие легкого заработка, особенно в малоимущих регионах, а также те, кто любит насилие, идут на это, тем более что эти «исламские идеологи» за очевидные преступления, насилие и грабеж обещают ни много ни мало, а — Рай, вечный Рай! Таково положение дел, ставшее для многих уже привычным, и никуда от этого не деться, но противостоять этому, в том числе силой просвещения, необходимо. Более подробно с канонической точки зрения по данной теме читайте, например, 9-ю суру Корана.

48:5

لِيُدْخِلَالْمُؤْمِنِينَوَالْمُؤْمِنَاتِجَنَّاتٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُخَالِدِينَفِيهَاوَيُكَفِّرَعَنْهُمْسَيِّئَاتِهِمْوَكَانَذَلِكَعِنْدَاللَّهِفَوْزًاعَظِيمًا

Ли-йуд-хилал-Му-минина уал-Му-минати Жаннатин-тажри мин-тахтихал-анхару халидина фиха уа йукаффира ’ан-хум саййи-ати-хим; уа кана залика ’инда-ЛЛахи фаузан ’азыма

Ли-йуд-хилал-Му-минина уал-Му-минати Жаннатин-тажри мин-тахтихал-анхару халидина фиха уа йукаффира ’ан-хум саййи-ати-хим; уа кана залика ’инда-ЛЛахи фаузан ’азыма

[Он, Господь миров, создает вокруг вас временами очень сложные обстоятельства] дабы [по итогу праведно, терпеливо и благочестиво прожитой земной жизни] ввести верующих мужчин и женщин в [райские] сады, под которыми текут реки, где пребудут они вечно; дабы простить им прегрешения [ведь они не являются безгрешными ангелами, а потому на протяжении десятилетий жизни накапливают промахи и погрешности]. Это [с верой, благонравно и праведно прожитая земная жизнь, приведшая в итоге по милости Творца к вечному, неописуемому по красоте и великолепию пребыванию в Раю; такой итог усилий и самоотверженного труда оценивается] пред Аллахом (Богом, Господом) как великая победа (триумф, успех)!

48:6

وَيُعَذِّبَالْمُنَافِقِينَوَالْمُنَافِقَاتِوَالْمُشْرِكِينَوَالْمُشْرِكَاتِالظَّانِّينَبِاللَّهِظَنَّالسَّوْءِعَلَيْهِمْدَائِرَةُالسَّوْءِوَغَضِبَاللَّهُعَلَيْهِمْوَلَعَنَهُمْوَأَعَدَّلَهُمْجَهَنَّمَوَسَاءَتْمَصِيرًا

Уа йу-’аззибал-Мунафикина уал-Мунафикати уал-Мушрикина уал-Мушрикатиз-зан-нина би-ЛЛахи заннас-сау. ’алай-хим да-иратус-сау; уа гадыба-ЛЛаху ’алай-хим уа ла-’анахум уа а-’адда лахум Жаханнам; уа са-ат масыра

Уа йу-’аззибал-Мунафикина уал-Мунафикати уал-Мушрикина уал-Мушрикатиз-зан-нина би-ЛЛахи заннас-сау. ’алай-хим да-иратус-сау; уа гадыба-ЛЛаху ’алай-хим уа ла-’анахум уа а-’адда лахум Жаханнам; уа са-ат масыра

[И такого рода сложные обстоятельства в том числе для того] чтобы подвергнуть мучениям лицемеров, мужчин и женщин, а также язычников как мужчин, так и женщин, которые думают о Боге лишь плохое [настроены скептично относительно идеалов веры и благочестия[1]; накликают неприятности своими негативными прогнозами, отрицанием и неверием]. Зло [то плохое, что они прогнозируют, все то скверное, что желают верующим] окружит их [со всех сторон]. Аллах (Бог, Господь) разгневался на них, проклял [отдалил от Своей милости] и уготовил им [за отсутствие воли, смелости в трудных для общества, в котором живут, ситуациях, за малодушие, которое толкало их на преступления, когда они игнорировали права других и были готовы мать родную продать, лишь бы их не выводили из зоны комфорта и не требовали жертв во спасение других либо в защиту родины; за все это Господь уготовил им в вечности] Ад [если так до конца своих земных дней не раскаялись и не исправились]. Худшего [чем адская обитель] результата (исхода) быть не может [более страшного места не сыскать][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В тот сложный для пророка Мухаммада и его сподвижников период военного противостояния язычники и лицемеры ждали и настойчиво прогнозировали, что после очередного сражения Пророк и его последователи погибнут все до единого, на чем все и закончится. Но этого не произошло, а поведение и ожидания их явились лишь показателем того, чего они заслуживают пред Богом в вечности.

* Похожий по смыслу аят имеется в 9-й суре: «Среди [диких] бедуинов [неграмотных, необразованных, духовно бедных и грубых] есть те, кто, тратя на благое, относятся к этому как к обязательному налогу (очевидным потерям, невосполнимым убыткам; как к принуждению) и ждут-выжидают, когда же начнутся у вас [верующих] трудные времена (беды, превратности судьбы) [и их оставят в покое, забудут, не станут побуждать совершать что-либо общественно полезное, социально необходимое]. [Однако же] то зло, которого они желают вам [проблемы, неприятности], постигнет их самих, причем окружит [со всех сторон. Пусть же постигнет!]. Аллах (Бог, Господь) все слышит и обо всем знает [кто, с чем и ради чего совершает то или иное]» (Св. Коран, 9:98).

48:7

وَلِلَّهِجُنُودُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَكَانَاللَّهُعَزِيزًاحَكِيمًا

Уа ли-ЛЛахи Жу-нудус-сама-уати уал-ард; уа кана-ЛЛаху ’ази-зан Хакима

Уа ли-ЛЛахи Жу-нудус-сама-уати уал-ард; уа кана-ЛЛаху ’ази-зан Хакима

Аллаху (Богу, Господу) принадлежат войска [всех семи] небес и земли [и при этом Он ни в ком из них не нуждается]. Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

48:8

إِنَّاأَرْسَلْنَاكَشَاهِدًاوَمُبَشِّرًاوَنَذِيرًا

Инна арсалнака Шахидау-уа Мубаш-ширау-уа Назира

Инна арсалнака Шахидау-уа Мубаш-ширау-уа Назира

Поистине, Мы [говорит Господь миров] отправили тебя [Мухаммад, избрав из среды людей для выполнения важной миссии] в качестве (1) свидетеля [живого свидетеля того, что род человеческий, начиная с твоего периода и до Конца Света, оповещен[1] и заключительное, неизменное Божье Писание тобою оставлено], [а также в качестве] (2) радующего [тех, кто уверовал, сообщая им о земных и вечных перспективах] и (3) предупреждающего [о земных и вечных опасностях].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* О тех из числа людей, до кого не дошла проповедь заключительного Божьего посланника, относительно ожидающей их перспективы в вечности доподлинно известно лишь Творцу, Знающему абсолютно все и безгранично Милостивому.

48:9

لِتُؤْمِنُوابِاللَّهِوَرَسُولِهِوَتُعَزِّرُوهُوَتُوَقِّرُوهُوَتُسَبِّحُوهُبُكْرَةًوَأَصِيلًا

Литу-мину би-ЛЛахи уа Расулихи уа ту-’аззируху уа тууаккирух, уа тусаббихуху букратау-уа асыла

Литу-мину би-ЛЛахи уа Расулихи уа ту-’аззируху уа тууаккирух, уа тусаббихуху букратау-уа асыла

Дабы уверовали вы [люди] в Аллаха (Бога, Господа) [являющегося одним для всех Творцом и Создателем] и [уверовали] в Его [заключительного] посланника [в то, что миссия его от Бога]. Дабы [уверовав] возвеличивали вы Его [Господа миров, способствуя распространению ценностей, оставленных пророком Мухаммадом], почитали и восхваляли (прославляли) ранним утром (на рассвете) и вечером (в сумерках) [совершая, например, утреннюю и ночную молитвы-намазы].

48:10

إِنَّالَّذِينَيُبَايِعُونَكَإِنَّمَايُبَايِعُونَاللَّهَيَدُاللَّهِفَوْقَأَيْدِيهِمْفَمَنْنَكَثَفَإِنَّمَايَنْكُثُعَلَىنَفْسِهِوَمَنْأَوْفَىبِمَاعَاهَدَعَلَيْهُاللَّهَفَسَيُؤْتِيهِأَجْرًاعَظِيمًا

Инналлазина йуба-йи-’у-нака иннама йубайи-’уна-ЛЛах; Йаду-ЛЛахи фаука айдихим; фаман-накаса фа-инна-ма йанкусу ’ала нафсих; уа ман ауфа бима ’ахада ’алай-ху-ЛЛаха фасайу-тихи ажран ’азыма

Инналлазина йуба-йи-’у-нака иннама йубайи-’уна-ЛЛах; Йаду-ЛЛахи фаука айдихим; фаман-накаса фа-инна-ма йанкусу ’ала нафсих; уа ман ауфа бима ’ахада ’алай-ху-ЛЛаха фасайу-тихи ажран ’азыма

Те, кто заключает с тобою [Мухаммад] соглашение (присягнул) [обещая искренне уверовать и не оставить тебя в трудную минуту без помощи и поддержки], на самом деле заключают соглашение с Богом (присягают Ему). Его рука[1] [то есть Его одобрение и благословение] поверх их [пожимаемых] рук.

Кто же нарушит (обещание, не соблюдет данного слова), тот навредит лишь самому себе [а Господь в нем никак не нуждается, реализовав необходимое через других]. Кто же выполнит данный пред Богом договор (исполнит обещанное) [не откажется от взятых на себя обязательств, даже если будет трудно и тяжело], тем в последующем Он [Господь миров] даст (предоставит) великое вознаграждение [которое даже представить и вообразить себе невозможно].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Напомню, что Господь миров не воображаем человеческим рассудком, нематериален, не ограничен ни местом, ни временем. «Нет ничего, подобного Ему. Он все слышит и все видит» (см. Св. Коран, 42:11). Писание излагает нам все не на языке, соответствующем Богу, а на языке мира людей и джиннов, то есть приближенно к нашему сознанию.

48:11

سَيَقُولُلَكَالْمُخَلَّفُونَمِنَالْأَعْرَابِشَغَلَتْنَاأَمْوَالُنَاوَأَهْلُونَافَاسْتَغْفِرْلَنَايَقُولُونَبِأَلْسِنَتِهِمْمَالَيْسَفِيقُلُوبِهِمْقُلْفَمَنْيَمْلِكُلَكُمْمِنَاللَّهِشَيْئًاإِنْأَرَادَبِكُمْضَرًّاأَوْأَرَادَبِكُمْنَفْعًابَلْكَانَاللَّهُبِمَاتَعْمَلُونَخَبِيرًا

Сайакулу лакал-мухаллафуна минал-А’-раби шагалатна амуалуна уа ахлуна фастагфир лана. Йакулуна би-алсинатихим-ма лайса фи кулубихим. Кул фамай-йамлику лакум-мина ЛЛахи шай-ан ин арада бикум дарран ау арада бикум наф-’а? Бал кана-ЛЛаху бима та’-малуна хабира

Сайакулу лакал-мухаллафуна минал-А’-раби шагалатна амуалуна уа ахлуна фастагфир лана. Йакулуна би-алсинатихим-ма лайса фи кулубихим. Кул фамай-йамлику лакум-мина ЛЛахи шай-ан ин арада бикум дарран ау арада бикум наф-’а? Бал кана-ЛЛаху бима та’-малуна хабира

Скажут тебе [Мухаммад] оставшиеся позади [в трудную минуту не явившиеся] бедуины: «Заботы о нашем имуществе и семейное положение не дали нам возможности [пойти с тобою] (помешали этому). Попроси [у Господа] прощения за нас».

Они языками говорят то, чего нет в их сердцах [они неискренни. Не заботы их отвлекли, а беззаботность к общественно полезному и необходимому, нежелание сделать что-то бескорыстно для других, тем более когда это сопряжено с опасностью]. Ответь им: «Разве может кто-либо вам помочь в том случае, когда Аллах (Бог, Господь) пожелает вам нанесения вреда либо принесения пользы?! [Вы беззащитны пред желанием Бога, знающего суть ваших сердец и степень искренности, а потому не лукавьте и не обманывайте самих себя.] Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен обо всем, что вы делаете [чем вы заняты и каковы ваши заботы].

48:12

بَلْظَنَنْتُمْأَنْلَنْيَنْقَلِبَالرَّسُولُوَالْمُؤْمِنُونَإِلَىأَهْلِيهِمْأَبَدًاوَزُيِّنَذَلِكَفِيقُلُوبِكُمْوَظَنَنْتُمْظَنَّالسَّوْءِوَكُنْتُمْقَوْمًابُورًا

Бал занантум аллай-йанкалибар-Расулу уал-Му-минуна ила ахлихим абадау-уа зуййина залика фи кулубикум уа занантум заннас-сау-и уа кунтум каумам-бура

Бал занантум аллай-йанкалибар-Расулу уал-Му-минуна ила ахлихим абадау-уа зуййина залика фи кулубикум уа занантум заннас-сау-и уа кунтум каумам-бура

Наоборот, вы думали, что Посланник и верующие более никогда не вернутся к своим семьям! [Вы полагали, что все они падут на поле брани, убитые язычниками, и сильно желали этого.] Приукрасилось это [такое ожидание] в ваших сердцах. [Такой печальный итог для верующих стал бы радостью для вас, причем вы радовались бы этому от души.] Вы думали плохо [делали наихудший для верующих прогноз] и превратились в гиблый (духовно застойный, ставший негодным) народ [обреченный на погибель, в первую очередь — на смерть внутренней морали и духовности].

48:13

وَمَنْلَمْيُؤْمِنْبِاللَّهِوَرَسُولِهِفَإِنَّاأَعْتَدْنَالِلْكَافِرِينَسَعِيرًا

Уа мал-лам йумим-би-ЛЛахи уа Расулихи фа-инна а’-тадна лил-Кафирина Са-’и-ра

Уа мал-лам йумим-би-ЛЛахи уа Расулихи фа-инна а’-тадна лил-Кафирина Са-’и-ра

Кто так и не уверует в Аллаха (Бога, Господа) [так до самой смерти и не удосужится переключить внутренний тумблер в положение «вера»], [не уверует] в Его [заключительного] посланника, то [таковым] безбожникам Мы [продолжает Господь миров], поистине, уготовили Ад [в котором они окажутся после Судного Дня и пребудут там вечно].

48:14

وَلِلَّهِمُلْكُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِيَغْفِرُلِمَنْيَشَاءُوَيُعَذِّبُمَنْيَشَاءُوَكَانَاللَّهُغَفُورًارَحِيمًا

Уа ли-ЛЛахи Мулкус-самауати уал-ард; йагфиру лимай-йаша-у уа йу-’аззибу май-йаша, уа кана-ЛЛаху Гафурар-Рахима

Уа ли-ЛЛахи Мулкус-самауати уал-ард; йагфиру лимай-йаша-у уа йу-’аззибу май-йаша, уа кана-ЛЛаху Гафурар-Рахима

Аллаху (Богу, Господу) [и никому иному] принадлежит власть на небесах и земле. Кому пожелает, Он простит грехи [если хотя бы пылинка веры была в его сердце в момент смерти], а кого пожелает — накажет [даже если вера его была крепка, но и грехов он набрал за период земного пребывания очень много, а потому в искупление их помучается миллион-другой лет в Аду[1]]. [Конечно же] Аллах (Бог, Господь) является Всепрощающим, Всемилостивым [и на Его всепрощение и милость сможет рассчитывать тот, у кого на момент смерти была хотя бы пылинка осознанной веры в сердце].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Упаси меня и вас, Господи!

48:15

سَيَقُولُالْمُخَلَّفُونَإِذَاانْطَلَقْتُمْإِلَىمَغَانِمَلِتَأْخُذُوهَاذَرُونَانَتَّبِعْكُمْيُرِيدُونَأَنْيُبَدِّلُواكَلَامَاللَّهِقُلْلَنْتَتَّبِعُونَاكَذَلِكُمْقَالَاللَّهُمِنْقَبْلُفَسَيَقُولُونَبَلْتَحْسُدُونَنَابَلْكَانُوالَايَفْقَهُونَإِلَّاقَلِيلًا

Сайакулул-мухаллафуна Изан-талактум ила маганима лита-хузуха заруна наттаби’-кум; йури-дуна ай-йубаддилу Калама-ЛЛах. Кул-лан-таттаби-’уна казаликум кала-ЛЛаху мин-кабл; фасайакулуна бал тахсудунана. Бал кану ла йаф-ках-уна илла калила

Сайакулул-мухаллафуна Изан-талактум ила маганима лита-хузуха заруна наттаби’-кум; йури-дуна ай-йубаддилу Калама-ЛЛах. Кул-лан-таттаби-’уна казаликум кала-ЛЛаху мин-кабл; фасайакулуна бал тахсудунана. Бал кану ла йаф-ках-уна илла калила

Когда вы [благополучно вернувшиеся с поля битвы] отправляетесь за трофеями, чтобы забрать их, те, которые остались позади [не были с вами в час опасности] восклицают [желая получить хоть что-нибудь из завоеванного]: «Позвольте, мы пойдем с вами [поможем вам донести это]». Они желают изменить слово Божье [желают хоть как-то угодить, дабы оправдать себя и снять с себя характеристику, данную им Творцом].

Ответь им [Мухаммад]: «Вы не пойдете с нами, [причем] никогда более. Так было сказано Аллахом (Богом, Господом) еще ранее». Они продолжат: «Нет же, вы [не желающие с нами поделиться трофеями] нам завидуете [поэтому все так нечестно получается]». Но [проблема в том, что] они если и понимают что-то, то лишь малость [не могут широко, а тем более глубоко проанализировать произошедшее].

48:16

قُلْلِلْمُخَلَّفِينَمِنَالْأَعْرَابِسَتُدْعَوْنَإِلَىقَوْمٍأُولِيبَأْسٍشَدِيدٍتُقَاتِلُونَهُمْأَوْيُسْلِمُونَفَإِنْتُطِيعُوايُؤْتِكُمُاللَّهُأَجْرًاحَسَنًاوَإِنْتَتَوَلَّوْاكَمَاتَوَلَّيْتُمْمِنْقَبْلُيُعَذِّبْكُمْعَذَابًاأَلِيمًا

Кул-лил-мухаллафина минал-А’-раби сатуд-’ауна ила каумин ули ба-син-шадидин-тукатилунахум ау йуслимун. Фа-ин-туты-’у йу-ти-куму-ЛЛаху ажран хасана; уа ин-татауаллау кама тауаллай-тум-мин-каблу йу-’аззибкум ’азабан алима

Кул-лил-мухаллафина минал-А’-раби сатуд-’ауна ила каумин ули ба-син-шадидин-тукатилунахум ау йуслимун. Фа-ин-туты-’у йу-ти-куму-ЛЛаху ажран хасана; уа ин-татауаллау кама тауаллай-тум-мин-каблу йу-’аззибкум ’азабан алима

Скажи [Мухаммад] бедуинам, оставшимся позади [военных сражений и оправдывавшимся занятостью, при этом доказывающим свою искренность и настойчиво желающим получить часть трофеев]: «Вас призовут на битву с очень сильным (смелым и неустрашимым) народом, с которым вам придется воевать либо он покорится вам [пойдет на ваши условия заключения мирного договора]. Если вы согласитесь на это, Аллах (Бог, Господь) обязательно воздаст вам прекрасным воздаянием. Но если вы откажетесь от этого, подобно тому, как отказались ранее, Он [Творец всего сущего] непременно накажет вас болезненным наказанием».

48:17

لَيْسَعَلَىالْأَعْمَىحَرَجٌوَلَاعَلَىالْأَعْرَجِحَرَجٌوَلَاعَلَىالْمَرِيضِحَرَجٌوَمَنْيُطِعِاللَّهَوَرَسُولَهُيُدْخِلْهُجَنَّاتٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُوَمَنْيَتَوَلَّيُعَذِّبْهُعَذَابًاأَلِيمًا

Лайса ’алал-а’-ма харажуу-уа ла ’алал-а’-ражи харажуу-уа ла ’алал-мариды хараж. Уа май-йуты-’и-ЛЛаха уа Расулаху йудхилху Жанна-тин-тажри мин-тахтихал-анхар; уа май-йатауалла йу-’аззибху ’азабан алима

Лайса ’алал-а’-ма харажуу-уа ла ’алал-а’-ражи харажуу-уа ла ’алал-мариды хараж. Уа май-йуты-’и-ЛЛаха уа Расулаху йудхилху Жанна-тин-тажри мин-тахтихал-анхар; уа май-йатауалла йу-’аззибху ’азабан алима

Нет греха ни на слепом, ни на хромом, ни на больном [если они остаются позади и не выходят на поле брани, когда это необходимо].

Кто покорен Аллаху (Богу, Господу) и Его [заключительному] посланнику, тех Он [Господь миров] непременно введет [после Судного Дня] в [райские] сады, под которыми (возле которых) текут реки. Кто же откажется [уйдет, дезертирует в трудный час], тех непременно ожидает болезненное наказание [в Аду после Судного Дня].

48:18

لَقَدْرَضِيَاللَّهُعَنِالْمُؤْمِنِينَإِذْيُبَايِعُونَكَتَحْتَالشَّجَرَةِفَعَلِمَمَافِيقُلُوبِهِمْفَأَنْزَلَالسَّكِينَةَعَلَيْهِمْوَأَثَابَهُمْفَتْحًاقَرِيبًا

Лакад рады-йа-ЛЛаху ’анил-Му-минина из йуба-йи-’у-нака тахташ-Шажарати фа-’алима ма фи кулубихим фа-анзалас-Сакината ’алайхим уа асабахум Фат-хан-кариба

Лакад рады-йа-ЛЛаху ’анил-Му-минина из йуба-йи-’у-нака тахташ-Шажарати фа-’алима ма фи кулубихим фа-анзалас-Сакината ’алайхим уа асабахум Фат-хан-кариба

Действительно, Аллах (Бог, Господь) доволен теми, кто заключил с тобою [Мухаммад] под деревом[1] соглашение (присягнул) [обещая искренне уверовать и не оставить тебя в трудную минуту без помощи и поддержки]. Он [Господь миров] знал все то [всю ту искренность и чистоту намерений], что в их сердцах. Он низвел им спокойствие (умиротворенность) [устранил страхи и опасения]. И воздал им скорейшей победой [благословил на победоносность и благополучное заключение мирных соглашений уже в ближайшие времена].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Это был важный исторический момент, когда присягнуть на верность Пророку пришли тысяча четыреста человек, и произошло это под деревом. Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 345.

48:19

وَمَغَانِمَكَثِيرَةًيَأْخُذُونَهَاوَكَانَاللَّهُعَزِيزًاحَكِيمًا

Уа маганима касиратай-йа-хузунаха; уа кана-ЛЛаху ’азизан Хакима

Уа маганима касиратай-йа-хузунаха; уа кана-ЛЛаху ’азизан Хакима

Они получили много трофеев [хотя не это было их целью и не ради этого пришли они к Пророку, что подтверждали их благородные каждодневные дела и последующие десятилетия, наполненные верой, высокой моралью и благочестием]. Аллах (Бог, Господь) Всемогущ [Его мощь безгранична] и бесконечно Мудр [а потому порой ставит людей в непривычные и сложные обстоятельства, дабы помочь им расти и раскрывать в себе новые благородные качества].

48:20

وَعَدَكُمُاللَّهُمَغَانِمَكَثِيرَةًتَأْخُذُونَهَافَعَجَّلَلَكُمْهَذِهِوَكَفَّأَيْدِيَالنَّاسِعَنْكُمْوَلِتَكُونَآيَةًلِلْمُؤْمِنِينَوَيَهْدِيَكُمْصِرَاطًامُسْتَقِيمًا

Уа-’адакуму-ЛЛаху маганима касиратан та-хузунаха фа-’ажжала лакум хазихи уа каффа айдийан-наси ’ан-кум; уа литакуна Айатал-лил-Муминина уа йахдийакум Сыратам-Мустакима

Уа-’адакуму-ЛЛаху маганима касиратан та-хузунаха фа-’ажжала лакум хазихи уа каффа айдийан-наси ’ан-кум; уа литакуна Айатал-лил-Муминина уа йахдийакум Сыратам-Мустакима

Аллах (Бог, Господь) обещал вам много трофеев[[1]], которые вы возьмете [и которыми будете пользоваться себе во благо]. А [получение] этого [трофея — заключение мирного соглашения при Худэйбие] ускорил для вас. Он [Господь миров] защитил вас от рук других людей [от рук ваших недоброжелателей, некоторые из них хотели еще долго воевать с вами, не идя на мирное соглашение, а другие, остававшиеся позади, имели легкую возможность посягнуть на ваше имущество, пока вы в походах, а также посягнуть на жизнь ваших родных]. И [данный благополучный во всех отношениях исход, с Божественного на то благословения] ради того, чтобы стало это знамением для верующих [укрепило их в убеждениях] и чтобы наставить вас на верный путь [который вы заслужили своей отвагой и храбростью, проявленными в трудный час].

 

[1] В реалиях мирного времени и отсутствия военных противостояний звучит как «обещал вам быстрое приумножение материальных богатств».

 

48:21

وَأُخْرَىلَمْتَقْدِرُواعَلَيْهَاقَدْأَحَاطَاللَّهُبِهَاوَكَانَاللَّهُعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرًا

Уа ухра лам такдиру ’алайха кад ахата-ЛЛаху би-ха; уа кана-ЛЛаху ’ала кулли шай-ин-Кадира

Уа ухра лам такдиру ’алайха кад ахата-ЛЛаху би-ха; уа кана-ЛЛаху ’ала кулли шай-ин-Кадира

А иных [благ и богатств] вы не в состоянии были достичь [если принимать во внимание лишь ваши навыки и возможности], но Аллах (Бог, Господь) оградил их (эти блага и богатства) [от кого-либо другого и все равно предоставил их вам за старания и усердие из милости Своей[1]]. Он [Господь миров] в состоянии сделать абсолютно все [Его мощь и сила ничем не ограничены].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Творец часто одаривает набожного человека оттуда, откуда тот не ожидает, никак не предполагает получить. В Коране сказано: «Кто набожен пред Богом [следует нормам нравственности, переданным через пророков и развитым праведниками; обязателен в меру сил и возможностей в выполнении предписаний; сторонится явно запретного; следует законам и закономерностям, установленным Всевышним в этом мироздании], тому Он [Господь миров] непременно предоставит спасение (выход) [из на первый взгляд безвыходной ситуации, неразрешимой проблемы, непреодолимой беды, нестерпимой боли] и наделит (одарит) его уделом [интеллектуальным, духовным или материальным достатком] оттуда, откуда он его и не ожидает [откуда он даже и не предполагает, не рассчитывает его получить]» (см. Св. Коран, 65:2, 3).

48:22

وَلَوْقَاتَلَكُمُالَّذِينَكَفَرُوالَوَلَّوُاالْأَدْبَارَثُمَّلَايَجِدُونَوَلِيًّاوَلَانَصِيرًا

Уа лау каталакумуллазина кафару лауалла-уул-адбара сумма ла йажидуна уалийй-ау-уа ла насыра

Уа лау каталакумуллазина кафару лауалла-уул-адбара сумма ла йажидуна уалийй-ау-уа ла насыра

Если безбожники вступят с вами (верующими) в военное противостояние, то они [в итоге] повернутся спинами [не выдержат вашего натиска и напора, убегут с поля битвы]. А после [ни в жизни, ни после смерти] не найдут для себя ни покровителя, ни помощника [ведь они объявили войну вере и благочестию, а потому ждать помощи и поддержки им неоткуда].

48:23

سُنَّةَاللَّهِالَّتِيقَدْخَلَتْمِنْقَبْلُوَلَنْتَجِدَلِسُنَّةِاللَّهِتَبْدِيلًا

Сунната-ЛЛахиллати кад халат мин-каблу уа лан-тажида ли-Суннати-ЛЛахи табдила

Сунната-ЛЛахиллати кад халат мин-каблу уа лан-тажида ли-Суннати-ЛЛахи табдила

[Вера рано или поздно одерживает верх над неверием. Это —] путь Божий (закономерность), которая была и ранее [в истории человечества]. Замены этому пути тебе не найти никогда.

48:24

وَهُوَالَّذِيكَفَّأَيْدِيَهُمْعَنْكُمْوَأَيْدِيَكُمْعَنْهُمْبِبَطْنِمَكَّةَمِنْبَعْدِأَنْأَظْفَرَكُمْعَلَيْهِمْوَكَانَاللَّهُبِمَاتَعْمَلُونَبَصِيرًا

Уа Хууаллази каффа айди-йахум ’анкум уа айдийакум ’анхум би-батни Макката мим-ба’-ди ан азфаракум ’алай-хим. Уа кана-ЛЛаху бима та’-малуна Басыра

Уа Хууаллази каффа айди-йахум ’анкум уа айдийакум ’анхум би-батни Макката мим-ба’-ди ан азфаракум ’алай-хим. Уа кана-ЛЛаху бима та’-малуна Басыра

[По итогу мирных соглашений] Он [Господь миров] защитил вас от их рук и их защитил от ваших рук. [Произошло это] неподалеку от Мекки, после того как вы одержали победу над ними. Аллах (Бог, Господь) видит все, что вы делаете.

48:25

هُمُالَّذِينَكَفَرُواوَصَدُّوكُمْعَنِالْمَسْجِدِالْحَرَامِوَالْهَدْيَمَعْكُوفًاأَنْيَبْلُغَمَحِلَّهُوَلَوْلَارِجَالٌمُؤْمِنُونَوَنِسَاءٌمُؤْمِنَاتٌلَمْتَعْلَمُوهُمْأَنْتَطَئُوهُمْفَتُصِيبَكُمْمِنْهُمْمَعَرَّةٌبِغَيْرِعِلْمٍلِيُدْخِلَاللَّهُفِيرَحْمَتِهِمَنْيَشَاءُلَوْتَزَيَّلُوالَعَذَّبْنَاالَّذِينَكَفَرُوامِنْهُمْعَذَابًاأَلِيمًا

Хумуллазина кафару уа саддукум ’анил-Масжидил-Харами уал-хадйа ма’-куфан ай-йаблуга махиллах. Уа лау ла ри-жалум-Му-минуна уа ниса-ум-Му-минатул-лам та’-ламухум ан-тата-ухум фатусыбакум-ми-нхум-ма-’арратум-би-гайри ’илм, ли-йудхила-ЛЛаху фи Рахматихи май-йаша. Лау тазаййалу ла-’аззабналлазина кафару минхум ’азабан ал-има

Хумуллазина кафару уа саддукум ’анил-Масжидил-Харами уал-хадйа ма’-куфан ай-йаблуга махиллах. Уа лау ла ри-жалум-Му-минуна уа ниса-ум-Му-минатул-лам та’-ламухум ан-тата-ухум фатусыбакум-ми-нхум-ма-’арратум-би-гайри ’илм, ли-йудхила-ЛЛаху фи Рахматихи май-йаша. Лау тазаййалу ла-’аззабналлазина кафару минхум ’азабан ал-има

Они [не давшие вам совершить паломничество в тот год] — те, кто был безбожен, кто не допустил вас к Священной мечети и не дал жертвенным животным [что были с вами] дойти до своего места [где должно было произойти их заклание, являющееся одним из действий хаджа (паломничества), после чего мясо раздали бы неимущим]. [Вас не пустили в Мекку для совершения паломничества, и вы не стали применять силу.] Если бы не верующие мужчины и верующие женщины, о которых вы не знали [из жителей Мекки, то, возможно, вам велено было бы применить силу. Они там были, и примени вы силу], они могли бы пострадать, что ввергло бы вас в позор [в грех] по незнанию. [Произошло так, как произошло, без спора и кровопролития] дабы ввел Аллах (Бог, Господь) в лоно милости Своей желанных Ему.

Если бы они отличались (выделялись) [то есть верующие из среды мекканских язычников], то Мы [говорит Господь миров] подвергли бы болезненным мукам тех из них, кто безбожен.

48:26

إِذْجَعَلَالَّذِينَكَفَرُوافِيقُلُوبِهِمُالْحَمِيَّةَحَمِيَّةَالْجَاهِلِيَّةِفَأَنْزَلَاللَّهُسَكِينَتَهُعَلَىرَسُولِهِوَعَلَىالْمُؤْمِنِينَوَأَلْزَمَهُمْكَلِمَةَالتَّقْوَىوَكَانُواأَحَقَّبِهَاوَأَهْلَهَاوَكَانَاللَّهُبِكُلِّشَيْءٍعَلِيمًا

Из жа-’алаллазина кафару фи кулу-бихимул-хамиййата Хамиййатал-Жахи-лиййати фа-анзала-ЛЛаху Сакинатаху ’ала Расулихи уа ’алал-Му-минина уа алзамахум калиматат-такуа уа кану ахакка биха уа ахлаха. Уа кана-ЛЛаху би-кулли шай-ин ’алима

Из жа-’алаллазина кафару фи кулу-бихимул-хамиййата Хамиййатал-Жахи-лиййати фа-анзала-ЛЛаху Сакинатаху ’ала Расулихи уа ’алал-Му-минина уа алзамахум калиматат-такуа уа кану ахакка биха уа ахлаха. Уа кана-ЛЛаху би-кулли шай-ин ’алима

[Подвергли бы болезненным мукам потому], что безбожники поместили в сердцах своих надменность (заносчивость, презрение) [к верующим, из-за чего и не пустили в Мекку Пророка и его сподвижников для совершения паломничества], [заносчивость и презрение к тем, кто не похож на них во взглядах и убеждениях] характерных для периода невежества (джахилийи) [слепого следования язычеству]. Но Аллах (Бог, Господь) низвел Свое спокойствие (умиротворенность) Своему посланнику [пророку Мухаммаду] и верующим [что помогло им разрешить все мирным путем] и обязал их (верующих) [следовать] слову набожности [когда не эмоции управляют человеком, а благоразумие вместе с трепетом пред Богом]. Они (верующие) были наиболее достойны его [этого слова и этих благородных характеристик], были обладателями его [этого слова, подтверждающего Единственность Творца и их искренность пред Ним]. Аллах (Бог, Господь) знает абсолютно все [и скрытое в душах, умах людей, и явное].

48:27

لَقَدْصَدَقَاللَّهُرَسُولَهُالرُّؤْيَابِالْحَقِّلَتَدْخُلُنَّالْمَسْجِدَالْحَرَامَإِنْشَاءَاللَّهُآمِنِينَمُحَلِّقِينَرُءُوسَكُمْوَمُقَصِّرِينَلَاتَخَافُونَفَعَلِمَمَالَمْتَعْلَمُوافَجَعَلَمِنْدُونِذَلِكَفَتْحًاقَرِيبًا

Лакад садака-ЛЛаху Расулахур-ру-йа бил-хакк; латад-хулуннал-Мас-жидал-Харама ин-ша-а-ЛЛаху аминина мухалликина ру-усакум уа мукассырина ла тахафун. Фа-’алима ма лам та’-ламу фажа-’ала мин-дуни залика фат-хан-кариба

Лакад садака-ЛЛаху Расулахур-ру-йа бил-хакк; латад-хулуннал-Мас-жидал-Харама ин-ша-а-ЛЛаху аминина мухалликина ру-усакум уа мукассырина ла тахафун. Фа-’алима ма лам та’-ламу фажа-’ала мин-дуни залика фат-хан-кариба

Несомненно, Аллах (Бог, Господь) подтвердил правдивость сна Своего посланника. Вы непременно войдете в Священную мечеть, если будет на то воля Божья, [войдете] в состоянии безопасности, сбривая либо подстригая волосы на голове[1], не опасаясь [что кто-то помешает вам совершить все необходимые действия паломничества]. Он [Господь миров] знал то, чего не знали вы. И помимо этого предоставил вам близкое открытие [определил для вас победу в противостояниях с язычниками, которая должна быть одержана в ближайшем будущем].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Данное действие является одним из ритуалов паломничества.

48:28

هُوَالَّذِيأَرْسَلَرَسُولَهُبِالْهُدَىوَدِينِالْحَقِّلِيُظْهِرَهُعَلَىالدِّينِكُلِّهِوَكَفَىبِاللَّهِشَهِيدًا

Хууаллази арсала Ра-сулаху бил-Худа уа Динил-Хакки лийузхираху ’алад-дини куллих; уа кафа би-ЛЛахи Шахида

Хууаллази арсала Ра-сулаху бил-Худа уа Динил-Хакки лийузхираху ’алад-дини куллих; уа кафа би-ЛЛахи Шахида

Он [Господь миров, является] Тем, Кто направил [к людям] посланника Своего [пророка Мухаммада] с верным путем и религией истины, дабы [последователи] всех религий познакомились с этим [и дабы стало это завершающим этапом религиозного развития человечества, последней ступенью до Конца Света]. В качестве свидетеля [твоей, Мухаммад, правдивости и того, что твоя миссия от Бога] Аллаха (Бога, Господа) достаточно. [Кто поверит тебе, то — себе же на пользу, кто отвергнет, то — себе же во вред.]

48:29

مُحَمَّدٌرَسُولُاللَّهِوَالَّذِينَمَعَهُأَشِدَّاءُعَلَىالْكُفَّارِرُحَمَاءُبَيْنَهُمْتَرَاهُمْرُكَّعًاسُجَّدًايَبْتَغُونَفَضْلًامِنَاللَّهِوَرِضْوَانًاسِيمَاهُمْفِيوُجُوهِهِمْمِنْأَثَرِالسُّجُودِذَلِكَمَثَلُهُمْفِيالتَّوْرَاةِوَمَثَلُهُمْفِيالْإِنْجِيلِكَزَرْعٍأَخْرَجَشَطْأَهُفَآزَرَهُفَاسْتَغْلَظَفَاسْتَوَىعَلَىسُوقِهِيُعْجِبُالزُّرَّاعَلِيَغِيظَبِهِمُالْكُفَّارَوَعَدَاللَّهُالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِمِنْهُمْمَغْفِرَةًوَأَجْرًاعَظِيمًا

Мухаммадур-Расулу-ЛЛах; уаллазина ма-’аху а-шид-да-у ’алал-куффари рухама-у байнахум тарахум рукка-’ан-сужжадай-йабтагуна Фадлам-мина-ЛЛахи уа Ридуана. Симахум фи уужухи-хим мин асарис-сужуд. Залика масалухум фит-Таурати уа масалухум фил-Инжил; казар-’ин ахража шат-аху фа-азараху фастаглаза фастауа ’ала сукихи йу’-жибуз-зурра-’а ли йагиза бихимул-куффар. Уа-’ада-ЛЛахуллазина аману уа ’амилус-салихати минхум-Магфиратау-уа Ажран ’азыма

Мухаммадур-Расулу-ЛЛах; уаллазина ма-’аху а-шид-да-у ’алал-куффари рухама-у байнахум тарахум рукка-’ан-сужжадай-йабтагуна Фадлам-мина-ЛЛахи уа Ридуана. Симахум фи уужухи-хим мин асарис-сужуд. Залика масалухум фит-Таурати уа масалухум фил-Инжил; казар-’ин ахража шат-аху фа-азараху фастаглаза фастауа ’ала сукихи йу’-жибуз-зурра-’а ли йагиза бихимул-куффар. Уа-’ада-ЛЛахуллазина аману уа ’амилус-салихати минхум-Магфиратау-уа Ажран ’азыма

Мухаммад — посланник Божий, а те, кто с ним [вне времен и поколений], — сильные (крепкие) [достигшие силы и мощи в благом и праведном] перед безбожниками [не на вторых ролях, а как минимум — на равных], милосердные меж собою [перед теми, кто несет хоть частичку веры в Творца и в истинность миссии Мухаммада, они — носители высоких нравов и этики]. Ты видишь их совершающими поясные и земные поклоны [они знают, что такое обязательная молитва, и не только знают, но и дисциплинированы в этом]. Они устремлены [всеми своими делами, достижениями и успехами] к милости Аллаха (Бога, Господа) [которая проявляется к ним в самых разных видах], [устремлены] к тому, чтобы Господь был ими доволен [терпеливо минуя сложности и затруднения, они не опечаливаются, так как знают, что имея цель — довольство Господа миров ими, они никогда не останутся в убытке; любая терпеливо и последовательно преодоленная сложность обернется благом, не мирским, так вечным; материальный достаток, известность, влиятельность не есть самоцель для них. Достигая этого, как и многого другого, они движимы более высоким]. Их лица сияют [светом веры и духовной чистоты] от совершаемых ими земных поклонов [пред Господом]. Их описание есть в Торе, и их описание есть в Евангелии [желающие найти это — найдут]. Они подобны растению, которое произрастает (обрастает листьями), крепнет, еще глубже пускает свои корни. Видом своим оно поражает (восхищает) сеятелей, [и они таковы, то есть легко преодолевают трудности, быстро встают на ноги, крепнут и достигают, ведь им неведомы вредные привычки и пустое времяпрепровождение, в том числе для того] чтобы вызвать через них негодование у безбожников [«Как это так, разве могут эти босые мусульмане чего-то достигнуть, изобрести или создать?!»].

Уверовавшим из их числа и совершающим благодеяния Аллах (Бог, Господь) обещает прощение [не то чтобы они грешники, но ведь и не ангелы, а потому нуждаются в прощении] и великое воздаяние [в виде земных благ и вечности в Раю].

***

Милостью Всевышнего тафсир 48 суры Священного Корана подошел к концу.