Сура 48 «аль-Фатх» (Открытие)

(перевод смыслов 48 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

48:1

إِنَّافَتَحْنَالَكَفَتْحًامُبِينًا
[Инна фатахна лака Фат-хам-Мубина]

Поистине, Мы [говорит Господь миров] открыли для тебя [Мухаммад] очевидным открытием[1] [открыли перед тобою огромный простор возможностей для выполнения возложенной на тебя Свыше миссии].

***

Всевышний Творец открыл Своему заключительному посланнику простор положительного и благородного влияния, сила которого не исчерпает себя до Конца Света. Имиджмейкеров и могущественных СМИ у него не было, он был неграмотным бедуином, о жизни которого могли бы забыть сразу после его смерти.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Этот аят был ниспослан во время подписания мирного договора при Худэйбие, после чего верующие и язычники, безбожники стали больше общаться между собой и доверять друг другу; знания о вере и благочестии начали распространяться, что принесло много пользы представителям разных культур и верований. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 340.

48:2

لِيَغْفِرَلَكَاللَّهُمَاتَقَدَّمَمِنْذَنْبِكَوَمَاتَأَخَّرَوَيُتِمَّنِعْمَتَهُعَلَيْكَوَيَهْدِيَكَصِرَاطًامُسْتَقِيمًا
[Лийаг-фира лака-ЛЛаху ма такаддама мин-замбика уа ма та-ах-хара уа йутимма ни’-матаху ’алай-ка уа йахди-йака Сыратам-Мустакима]

Дабы простил тебе Аллах (Бог, Господь) грехи (недочеты) из того, что было и что [возможно] будет[1]. Дабы довел до полноты благо, проявленное Им к тебе, и наставил тебя на верный путь.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Это не говорит о том, что пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) совершал грехи. Конечно нет. Данный аят подчеркивает его высокое положение пред Богом. Ко всему прочему, несмотря на такую отмеченную текстом Писания щедрость Творца к нему, он никогда не жалел сил, сполна отдавал их на Божьем пути, а также молился долгими ночами, прося у Господа миров милости и прощения.

Когда у него спрашивали: «Зачем так утруждать себя ночными молитвами, ведь Господь простил тебе все?!», он (да благословит его Творец и приветствует) отвечал: «[За такую проявленную ко мне милость Божью] разве не стоит мне быть благодарным рабом [Господа миров]?!» Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 340; аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 3. С. 1535, хадис № 4836; Т. 1. С. 338, хадис № 1130.

48:3

وَيَنْصُرَكَاللَّهُنَصْرًاعَزِيزًا
[Уа йансурака-ЛЛаху Насран ’азиза]

[Дано тебе, Мухаммад, это в том числе для того] чтобы помог тебе Аллах (Бог, Господь) величественной помощью (даровал тебе через это победоносность).

48:4

هُوَالَّذِيأَنْزَلَالسَّكِينَةَفِيقُلُوبِالْمُؤْمِنِينَلِيَزْدَادُواإِيمَانًامَعَإِيمَانِهِمْوَلِلَّهِجُنُودُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَكَانَاللَّهُعَلِيمًاحَكِيمًا
[Хууаллази анзалас-Сакината фи кулубил-Му-минина ли-йаздаду иманам-ма-’а иманихим; уа ли-ЛЛахи Жунудус-самауати уал-ард; уа кана-ЛЛаху ’алиман Хакима]

Он [Господь миров] Тот, Кто низвел спокойствие (тишину, умиротворенность) в сердца верующих, дабы к их вере прибавилось еще веры [дабы увеличить запасы их жизненной энергии, придать больше уверенности в завтрашнем дне и бесстрашия][1].

А [ведь] Аллаху (Богу, Господу) принадлежат войска [всех семи] небес и земли. [Из Его бессчетного количества ангелов достаточно одного, чтобы сокрушить вашего врага. Но Он не допустит этого, так как жизнь — экзамен, где человек должен проявить свои качества, формируемый на протяжении десятилетий характер и свою веру, в том числе, когда происходит вражеское вторжение либо военное противостояние и нужно самоотверженно защищать свою родину и свои идеалы, ценности]. Аллах (Бог, Господь) Всезнающ и бесконечно Мудр [порой ставя вас в те или иные неожиданные и неприятные обстоятельства][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Последующие аяты относятся к периоду, когда было военное противостояние между верующими и язычниками.

* Так как в реалиях современности отдельные преступные группировки в оправдание своих противозаконных действий используют подобные аяты в качестве защиты собственных интересов, мирное время переводя в категорию военного, что развязывает им руки для совершения «благородных» злодеяний, необходимы и непременно важны пояснения, а также параллели с другими аятами и хадисами. За последние десятилетия мир столкнулся с таким злом, как так называемый исламский терроризм, не относящийся к Исламу, кроме как косвенно, и умело применяемый для дестабилизации обстановки, особенно в нефтедобывающих регионах и странах. Отдельные прозападные идеологи подвели под это «исламскую» идеологическую базу, и люди, замешанные в преступлениях, прячущиеся от закона либо ищущие легкого заработка, особенно в малоимущих регионах, а также те, кто любит насилие, идут на это, тем более что эти «исламские идеологи» за очевидные преступления, насилие и грабеж обещают ни много ни мало, а — Рай, вечный Рай! Таково положение дел, ставшее для многих уже привычным, и никуда от этого не деться, но противостоять этому, в том числе силой просвещения, необходимо. Более подробно с канонической точки зрения по данной теме читайте, например, 9-ю суру Корана.

48:5

لِيُدْخِلَالْمُؤْمِنِينَوَالْمُؤْمِنَاتِجَنَّاتٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُخَالِدِينَفِيهَاوَيُكَفِّرَعَنْهُمْسَيِّئَاتِهِمْوَكَانَذَلِكَعِنْدَاللَّهِفَوْزًاعَظِيمًا
[Ли-йуд-хилал-Му-минина уал-Му-минати Жаннатин-тажри мин-тахтихал-анхару халидина фиха уа йукаффира ’ан-хум саййи-ати-хим; уа кана залика ’инда-ЛЛахи фаузан ’азыма]

[Он, Господь миров, создает вокруг вас временами очень сложные обстоятельства] дабы [по итогу праведно, терпеливо и благочестиво прожитой земной жизни] ввести верующих мужчин и женщин в [райские] сады, под которыми текут реки, где пребудут они вечно; дабы простить им прегрешения [ведь они не являются безгрешными ангелами, а потому на протяжении десятилетий жизни накапливают промахи и погрешности]. Это [с верой, благонравно и праведно прожитая земная жизнь, приведшая в итоге по милости Творца к вечному, неописуемому по красоте и великолепию пребыванию в Раю; такой итог усилий и самоотверженного труда оценивается] пред Аллахом (Богом, Господом) как великая победа (триумф, успех)!

48:6

وَيُعَذِّبَالْمُنَافِقِينَوَالْمُنَافِقَاتِوَالْمُشْرِكِينَوَالْمُشْرِكَاتِالظَّانِّينَبِاللَّهِظَنَّالسَّوْءِعَلَيْهِمْدَائِرَةُالسَّوْءِوَغَضِبَاللَّهُعَلَيْهِمْوَلَعَنَهُمْوَأَعَدَّلَهُمْجَهَنَّمَوَسَاءَتْمَصِيرًا
[Уа йу-’аззибал-Мунафикина уал-Мунафикати уал-Мушрикина уал-Мушрикатиз-зан-нина би-ЛЛахи заннас-сау. ’алай-хим да-иратус-сау; уа гадыба-ЛЛаху ’алай-хим уа ла-’анахум уа а-’адда лахум Жаханнам; уа са-ат масыра]

[И такого рода сложные обстоятельства в том числе для того] чтобы подвергнуть мучениям лицемеров, мужчин и женщин, а также язычников как мужчин, так и женщин, которые думают о Боге лишь плохое [настроены скептично относительно идеалов веры и благочестия[1]; накликают неприятности своими негативными прогнозами, отрицанием и неверием]. Зло [то плохое, что они прогнозируют, все то скверное, что желают верующим] окружит их [со всех сторон]. Аллах (Бог, Господь) разгневался на них, проклял [отдалил от Своей милости] и уготовил им [за отсутствие воли, смелости в трудных для общества, в котором живут, ситуациях, за малодушие, которое толкало их на преступления, когда они игнорировали права других и были готовы мать родную продать, лишь бы их не выводили из зоны комфорта и не требовали жертв во спасение других либо в защиту родины; за все это Господь уготовил им в вечности] Ад [если так до конца своих земных дней не раскаялись и не исправились]. Худшего [чем адская обитель] результата (исхода) быть не может [более страшного места не сыскать][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В тот сложный для пророка Мухаммада и его сподвижников период военного противостояния язычники и лицемеры ждали и настойчиво прогнозировали, что после очередного сражения Пророк и его последователи погибнут все до единого, на чем все и закончится. Но этого не произошло, а поведение и ожидания их явились лишь показателем того, чего они заслуживают пред Богом в вечности.

* Похожий по смыслу аят имеется в 9-й суре: «Среди [диких] бедуинов [неграмотных, необразованных, духовно бедных и грубых] есть те, кто, тратя на благое, относятся к этому как к обязательному налогу (очевидным потерям, невосполнимым убыткам; как к принуждению) и ждут-выжидают, когда же начнутся у вас [верующих] трудные времена (беды, превратности судьбы) [и их оставят в покое, забудут, не станут побуждать совершать что-либо общественно полезное, социально необходимое]. [Однако же] то зло, которого они желают вам [проблемы, неприятности], постигнет их самих, причем окружит [со всех сторон. Пусть же постигнет!]. Аллах (Бог, Господь) все слышит и обо всем знает [кто, с чем и ради чего совершает то или иное]» (Св. Коран, 9:98).

48:7

وَلِلَّهِجُنُودُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَكَانَاللَّهُعَزِيزًاحَكِيمًا
[Уа ли-ЛЛахи Жу-нудус-сама-уати уал-ард; уа кана-ЛЛаху ’ази-зан Хакима]

Аллаху (Богу, Господу) принадлежат войска [всех семи] небес и земли [и при этом Он ни в ком из них не нуждается]. Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

48:8

إِنَّاأَرْسَلْنَاكَشَاهِدًاوَمُبَشِّرًاوَنَذِيرًا
[Инна арсалнака Шахидау-уа Мубаш-ширау-уа Назира]

Поистине, Мы [говорит Господь миров] отправили тебя [Мухаммад, избрав из среды людей для выполнения важной миссии] в качестве (1) свидетеля [живого свидетеля того, что род человеческий, начиная с твоего периода и до Конца Света, оповещен[1] и заключительное, неизменное Божье Писание тобою оставлено], [а также в качестве] (2) радующего [тех, кто уверовал, сообщая им о земных и вечных перспективах] и (3) предупреждающего [о земных и вечных опасностях].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* О тех из числа людей, до кого не дошла проповедь заключительного Божьего посланника, относительно ожидающей их перспективы в вечности доподлинно известно лишь Творцу, Знающему абсолютно все и безгранично Милостивому.

48:9

لِتُؤْمِنُوابِاللَّهِوَرَسُولِهِوَتُعَزِّرُوهُوَتُوَقِّرُوهُوَتُسَبِّحُوهُبُكْرَةًوَأَصِيلًا
[Литу-мину би-ЛЛахи уа Расулихи уа ту-’аззируху уа тууаккирух, уа тусаббихуху букратау-уа асыла]

Дабы уверовали вы [люди] в Аллаха (Бога, Господа) [являющегося одним для всех Творцом и Создателем] и [уверовали] в Его [заключительного] посланника [в то, что миссия его от Бога]. Дабы [уверовав] возвеличивали вы Его [Господа миров, способствуя распространению ценностей, оставленных пророком Мухаммадом], почитали и восхваляли (прославляли) ранним утром (на рассвете) и вечером (в сумерках) [совершая, например, утреннюю и ночную молитвы-намазы].

48:10

إِنَّالَّذِينَيُبَايِعُونَكَإِنَّمَايُبَايِعُونَاللَّهَيَدُاللَّهِفَوْقَأَيْدِيهِمْفَمَنْنَكَثَفَإِنَّمَايَنْكُثُعَلَىنَفْسِهِوَمَنْأَوْفَىبِمَاعَاهَدَعَلَيْهُاللَّهَفَسَيُؤْتِيهِأَجْرًاعَظِيمًا
[Инналлазина йуба-йи-’у-нака иннама йубайи-’уна-ЛЛах; Йаду-ЛЛахи фаука айдихим; фаман-накаса фа-инна-ма йанкусу ’ала нафсих; уа ман ауфа бима ’ахада ’алай-ху-ЛЛаха фасайу-тихи ажран ’азыма]

Те, кто заключает с тобою [Мухаммад] соглашение (присягнул) [обещая искренне уверовать и не оставить тебя в трудную минуту без помощи и поддержки], на самом деле заключают соглашение с Богом (присягают Ему). Его рука[1] [то есть Его одобрение и благословение] поверх их [пожимаемых] рук.

Кто же нарушит (обещание, не соблюдет данного слова), тот навредит лишь самому себе [а Господь в нем никак не нуждается, реализовав необходимое через других]. Кто же выполнит данный пред Богом договор (исполнит обещанное) [не откажется от взятых на себя обязательств, даже если будет трудно и тяжело], тем в последующем Он [Господь миров] даст (предоставит) великое вознаграждение [которое даже представить и вообразить себе невозможно].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Напомню, что Господь миров не воображаем человеческим рассудком, нематериален, не ограничен ни местом, ни временем. «Нет ничего, подобного Ему. Он все слышит и все видит» (см. Св. Коран, 42:11). Писание излагает нам все не на языке, соответствующем Богу, а на языке мира людей и джиннов, то есть приближенно к нашему сознанию.

48:11

سَيَقُولُلَكَالْمُخَلَّفُونَمِنَالْأَعْرَابِشَغَلَتْنَاأَمْوَالُنَاوَأَهْلُونَافَاسْتَغْفِرْلَنَايَقُولُونَبِأَلْسِنَتِهِمْمَالَيْسَفِيقُلُوبِهِمْقُلْفَمَنْيَمْلِكُلَكُمْمِنَاللَّهِشَيْئًاإِنْأَرَادَبِكُمْضَرًّاأَوْأَرَادَبِكُمْنَفْعًابَلْكَانَاللَّهُبِمَاتَعْمَلُونَخَبِيرًا
[Сайакулу лакал-мухаллафуна минал-А’-раби шагалатна амуалуна уа ахлуна фастагфир лана. Йакулуна би-алсинатихим-ма лайса фи кулубихим. Кул фамай-йамлику лакум-мина ЛЛахи шай-ан ин арада бикум дарран ау арада бикум наф-’а? Бал кана-ЛЛаху бима та’-малуна хабира]

Скажут тебе [Мухаммад] оставшиеся позади [в трудную минуту не явившиеся] бедуины: «Заботы о нашем имуществе и семейное положение не дали нам возможности [пойти с тобою] (помешали этому). Попроси [у Господа] прощения за нас».

Они языками говорят то, чего нет в их сердцах [они неискренни. Не заботы их отвлекли, а беззаботность к общественно полезному и необходимому, нежелание сделать что-то бескорыстно для других, тем более когда это сопряжено с опасностью]. Ответь им: «Разве может кто-либо вам помочь в том случае, когда Аллах (Бог, Господь) пожелает вам нанесения вреда либо принесения пользы?! [Вы беззащитны пред желанием Бога, знающего суть ваших сердец и степень искренности, а потому не лукавьте и не обманывайте самих себя.] Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен обо всем, что вы делаете [чем вы заняты и каковы ваши заботы].

48:12

بَلْظَنَنْتُمْأَنْلَنْيَنْقَلِبَالرَّسُولُوَالْمُؤْمِنُونَإِلَىأَهْلِيهِمْأَبَدًاوَزُيِّنَذَلِكَفِيقُلُوبِكُمْوَظَنَنْتُمْظَنَّالسَّوْءِوَكُنْتُمْقَوْمًابُورًا
[Бал занантум аллай-йанкалибар-Расулу уал-Му-минуна ила ахлихим абадау-уа зуййина залика фи кулубикум уа занантум заннас-сау-и уа кунтум каумам-бура]

Наоборот, вы думали, что Посланник и верующие более никогда не вернутся к своим семьям! [Вы полагали, что все они падут на поле брани, убитые язычниками, и сильно желали этого.] Приукрасилось это [такое ожидание] в ваших сердцах. [Такой печальный итог для верующих стал бы радостью для вас, причем вы радовались бы этому от души.] Вы думали плохо [делали наихудший для верующих прогноз] и превратились в гиблый (духовно застойный, ставший негодным) народ [обреченный на погибель, в первую очередь — на смерть внутренней морали и духовности].

48:13

وَمَنْلَمْيُؤْمِنْبِاللَّهِوَرَسُولِهِفَإِنَّاأَعْتَدْنَالِلْكَافِرِينَسَعِيرًا
[Уа мал-лам йумим-би-ЛЛахи уа Расулихи фа-инна а’-тадна лил-Кафирина Са-’и-ра]

Кто так и не уверует в Аллаха (Бога, Господа) [так до самой смерти и не удосужится переключить внутренний тумблер в положение «вера»], [не уверует] в Его [заключительного] посланника, то [таковым] безбожникам Мы [продолжает Господь миров], поистине, уготовили Ад [в котором они окажутся после Судного Дня и пребудут там вечно].

48:14

وَلِلَّهِمُلْكُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِيَغْفِرُلِمَنْيَشَاءُوَيُعَذِّبُمَنْيَشَاءُوَكَانَاللَّهُغَفُورًارَحِيمًا
[Уа ли-ЛЛахи Мулкус-самауати уал-ард; йагфиру лимай-йаша-у уа йу-’аззибу май-йаша, уа кана-ЛЛаху Гафурар-Рахима]

Аллаху (Богу, Господу) [и никому иному] принадлежит власть на небесах и земле. Кому пожелает, Он простит грехи [если хотя бы пылинка веры была в его сердце в момент смерти], а кого пожелает — накажет [даже если вера его была крепка, но и грехов он набрал за период земного пребывания очень много, а потому в искупление их помучается миллион-другой лет в Аду[1]]. [Конечно же] Аллах (Бог, Господь) является Всепрощающим, Всемилостивым [и на Его всепрощение и милость сможет рассчитывать тот, у кого на момент смерти была хотя бы пылинка осознанной веры в сердце].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Упаси меня и вас, Господи!

48:15

سَيَقُولُالْمُخَلَّفُونَإِذَاانْطَلَقْتُمْإِلَىمَغَانِمَلِتَأْخُذُوهَاذَرُونَانَتَّبِعْكُمْيُرِيدُونَأَنْيُبَدِّلُواكَلَامَاللَّهِقُلْلَنْتَتَّبِعُونَاكَذَلِكُمْقَالَاللَّهُمِنْقَبْلُفَسَيَقُولُونَبَلْتَحْسُدُونَنَابَلْكَانُوالَايَفْقَهُونَإِلَّاقَلِيلًا
[Сайакулул-мухаллафуна Изан-талактум ила маганима лита-хузуха заруна наттаби’-кум; йури-дуна ай-йубаддилу Калама-ЛЛах. Кул-лан-таттаби-’уна казаликум кала-ЛЛаху мин-кабл; фасайакулуна бал тахсудунана. Бал кану ла йаф-ках-уна илла калила]

Когда вы [благополучно вернувшиеся с поля битвы] отправляетесь за трофеями, чтобы забрать их, те, которые остались позади [не были с вами в час опасности] восклицают [желая получить хоть что-нибудь из завоеванного]: «Позвольте, мы пойдем с вами [поможем вам донести это]». Они желают изменить слово Божье [желают хоть как-то угодить, дабы оправдать себя и снять с себя характеристику, данную им Творцом].

Ответь им [Мухаммад]: «Вы не пойдете с нами, [причем] никогда более. Так было сказано Аллахом (Богом, Господом) еще ранее». Они продолжат: «Нет же, вы [не желающие с нами поделиться трофеями] нам завидуете [поэтому все так нечестно получается]». Но [проблема в том, что] они если и понимают что-то, то лишь малость [не могут широко, а тем более глубоко проанализировать произошедшее].

48:16

قُلْلِلْمُخَلَّفِينَمِنَالْأَعْرَابِسَتُدْعَوْنَإِلَىقَوْمٍأُولِيبَأْسٍشَدِيدٍتُقَاتِلُونَهُمْأَوْيُسْلِمُونَفَإِنْتُطِيعُوايُؤْتِكُمُاللَّهُأَجْرًاحَسَنًاوَإِنْتَتَوَلَّوْاكَمَاتَوَلَّيْتُمْمِنْقَبْلُيُعَذِّبْكُمْعَذَابًاأَلِيمًا
[Кул-лил-мухаллафина минал-А’-раби сатуд-’ауна ила каумин ули ба-син-шадидин-тукатилунахум ау йуслимун. Фа-ин-туты-’у йу-ти-куму-ЛЛаху ажран хасана; уа ин-татауаллау кама тауаллай-тум-мин-каблу йу-’аззибкум ’азабан алима]

Скажи [Мухаммад] бедуинам, оставшимся позади [военных сражений и оправдывавшимся занятостью, при этом доказывающим свою искренность и настойчиво желающим получить часть трофеев]: «Вас призовут на битву с очень сильным (смелым и неустрашимым) народом, с которым вам придется воевать либо он покорится вам [пойдет на ваши условия заключения мирного договора]. Если вы согласитесь на это, Аллах (Бог, Господь) обязательно воздаст вам прекрасным воздаянием. Но если вы откажетесь от этого, подобно тому, как отказались ранее, Он [Творец всего сущего] непременно накажет вас болезненным наказанием».

48:17

لَيْسَعَلَىالْأَعْمَىحَرَجٌوَلَاعَلَىالْأَعْرَجِحَرَجٌوَلَاعَلَىالْمَرِيضِحَرَجٌوَمَنْيُطِعِاللَّهَوَرَسُولَهُيُدْخِلْهُجَنَّاتٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُوَمَنْيَتَوَلَّيُعَذِّبْهُعَذَابًاأَلِيمًا
[Лайса ’алал-а’-ма харажуу-уа ла ’алал-а’-ражи харажуу-уа ла ’алал-мариды хараж. Уа май-йуты-’и-ЛЛаха уа Расулаху йудхилху Жанна-тин-тажри мин-тахтихал-анхар; уа май-йатауалла йу-’аззибху ’азабан алима]

Нет греха ни на слепом, ни на хромом, ни на больном [если они остаются позади и не выходят на поле брани, когда это необходимо].

Кто покорен Аллаху (Богу, Господу) и Его [заключительному] посланнику, тех Он [Господь миров] непременно введет [после Судного Дня] в [райские] сады, под которыми (возле которых) текут реки. Кто же откажется [уйдет, дезертирует в трудный час], тех непременно ожидает болезненное наказание [в Аду после Судного Дня].

48:18

لَقَدْرَضِيَاللَّهُعَنِالْمُؤْمِنِينَإِذْيُبَايِعُونَكَتَحْتَالشَّجَرَةِفَعَلِمَمَافِيقُلُوبِهِمْفَأَنْزَلَالسَّكِينَةَعَلَيْهِمْوَأَثَابَهُمْفَتْحًاقَرِيبًا
[Лакад рады-йа-ЛЛаху ’анил-Му-минина из йуба-йи-’у-нака тахташ-Шажарати фа-’алима ма фи кулубихим фа-анзалас-Сакината ’алайхим уа асабахум Фат-хан-кариба]

Действительно, Аллах (Бог, Господь) доволен теми, кто заключил с тобою [Мухаммад] под деревом[1] соглашение (присягнул) [обещая искренне уверовать и не оставить тебя в трудную минуту без помощи и поддержки]. Он [Господь миров] знал все то [всю ту искренность и чистоту намерений], что в их сердцах. Он низвел им спокойствие (умиротворенность) [устранил страхи и опасения]. И воздал им скорейшей победой [благословил на победоносность и благополучное заключение мирных соглашений уже в ближайшие времена].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Это был важный исторический момент, когда присягнуть на верность Пророку пришли тысяча четыреста человек, и произошло это под деревом. Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 345.

48:19

وَمَغَانِمَكَثِيرَةًيَأْخُذُونَهَاوَكَانَاللَّهُعَزِيزًاحَكِيمًا
[Уа маганима касиратай-йа-хузунаха; уа кана-ЛЛаху ’азизан Хакима]

Они получили много трофеев [хотя не это было их целью и не ради этого пришли они к Пророку, что подтверждали их благородные каждодневные дела и последующие десятилетия, наполненные верой, высокой моралью и благочестием]. Аллах (Бог, Господь) Всемогущ [Его мощь безгранична] и бесконечно Мудр [а потому порой ставит людей в непривычные и сложные обстоятельства, дабы помочь им расти и раскрывать в себе новые благородные качества].

48:20

وَعَدَكُمُاللَّهُمَغَانِمَكَثِيرَةًتَأْخُذُونَهَافَعَجَّلَلَكُمْهَذِهِوَكَفَّأَيْدِيَالنَّاسِعَنْكُمْوَلِتَكُونَآيَةًلِلْمُؤْمِنِينَوَيَهْدِيَكُمْصِرَاطًامُسْتَقِيمًا
[Уа-’адакуму-ЛЛаху маганима касиратан та-хузунаха фа-’ажжала лакум хазихи уа каффа айдийан-наси ’ан-кум; уа литакуна Айатал-лил-Муминина уа йахдийакум Сыратам-Мустакима]

Аллах (Бог, Господь) обещал вам много трофеев[[1]], которые вы возьмете [и которыми будете пользоваться себе во благо]. А [получение] этого [трофея — заключение мирного соглашения при Худэйбие] ускорил для вас. Он [Господь миров] защитил вас от рук других людей [от рук ваших недоброжелателей, некоторые из них хотели еще долго воевать с вами, не идя на мирное соглашение, а другие, остававшиеся позади, имели легкую возможность посягнуть на ваше имущество, пока вы в походах, а также посягнуть на жизнь ваших родных]. И [данный благополучный во всех отношениях исход, с Божественного на то благословения] ради того, чтобы стало это знамением для верующих [укрепило их в убеждениях] и чтобы наставить вас на верный путь [который вы заслужили своей отвагой и храбростью, проявленными в трудный час].

 

[1] В реалиях мирного времени и отсутствия военных противостояний звучит как «обещал вам быстрое приумножение материальных богатств».

 

48:21

وَأُخْرَىلَمْتَقْدِرُواعَلَيْهَاقَدْأَحَاطَاللَّهُبِهَاوَكَانَاللَّهُعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرًا
[Уа ухра лам такдиру ’алайха кад ахата-ЛЛаху би-ха; уа кана-ЛЛаху ’ала кулли шай-ин-Кадира]

А иных [благ и богатств] вы не в состоянии были достичь [если принимать во внимание лишь ваши навыки и возможности], но Аллах (Бог, Господь) оградил их (эти блага и богатства) [от кого-либо другого и все равно предоставил их вам за старания и усердие из милости Своей[1]]. Он [Господь миров] в состоянии сделать абсолютно все [Его мощь и сила ничем не ограничены].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Творец часто одаривает набожного человека оттуда, откуда тот не ожидает, никак не предполагает получить. В Коране сказано: «Кто набожен пред Богом [следует нормам нравственности, переданным через пророков и развитым праведниками; обязателен в меру сил и возможностей в выполнении предписаний; сторонится явно запретного; следует законам и закономерностям, установленным Всевышним в этом мироздании], тому Он [Господь миров] непременно предоставит спасение (выход) [из на первый взгляд безвыходной ситуации, неразрешимой проблемы, непреодолимой беды, нестерпимой боли] и наделит (одарит) его уделом [интеллектуальным, духовным или материальным достатком] оттуда, откуда он его и не ожидает [откуда он даже и не предполагает, не рассчитывает его получить]» (см. Св. Коран, 65:2, 3).

48:22

وَلَوْقَاتَلَكُمُالَّذِينَكَفَرُوالَوَلَّوُاالْأَدْبَارَثُمَّلَايَجِدُونَوَلِيًّاوَلَانَصِيرًا
[Уа лау каталакумуллазина кафару лауалла-уул-адбара сумма ла йажидуна уалийй-ау-уа ла насыра]

Если безбожники вступят с вами (верующими) в военное противостояние, то они [в итоге] повернутся спинами [не выдержат вашего натиска и напора, убегут с поля битвы]. А после [ни в жизни, ни после смерти] не найдут для себя ни покровителя, ни помощника [ведь они объявили войну вере и благочестию, а потому ждать помощи и поддержки им неоткуда].

48:23

سُنَّةَاللَّهِالَّتِيقَدْخَلَتْمِنْقَبْلُوَلَنْتَجِدَلِسُنَّةِاللَّهِتَبْدِيلًا
[Сунната-ЛЛахиллати кад халат мин-каблу уа лан-тажида ли-Суннати-ЛЛахи табдила]

[Вера рано или поздно одерживает верх над неверием. Это —] путь Божий (закономерность), которая была и ранее [в истории человечества]. Замены этому пути тебе не найти никогда.

48:24

وَهُوَالَّذِيكَفَّأَيْدِيَهُمْعَنْكُمْوَأَيْدِيَكُمْعَنْهُمْبِبَطْنِمَكَّةَمِنْبَعْدِأَنْأَظْفَرَكُمْعَلَيْهِمْوَكَانَاللَّهُبِمَاتَعْمَلُونَبَصِيرًا
[Уа Хууаллази каффа айди-йахум ’анкум уа айдийакум ’анхум би-батни Макката мим-ба’-ди ан азфаракум ’алай-хим. Уа кана-ЛЛаху бима та’-малуна Басыра]

[По итогу мирных соглашений] Он [Господь миров] защитил вас от их рук и их защитил от ваших рук. [Произошло это] неподалеку от Мекки, после того как вы одержали победу над ними. Аллах (Бог, Господь) видит все, что вы делаете.

48:25

هُمُالَّذِينَكَفَرُواوَصَدُّوكُمْعَنِالْمَسْجِدِالْحَرَامِوَالْهَدْيَمَعْكُوفًاأَنْيَبْلُغَمَحِلَّهُوَلَوْلَارِجَالٌمُؤْمِنُونَوَنِسَاءٌمُؤْمِنَاتٌلَمْتَعْلَمُوهُمْأَنْتَطَئُوهُمْفَتُصِيبَكُمْمِنْهُمْمَعَرَّةٌبِغَيْرِعِلْمٍلِيُدْخِلَاللَّهُفِيرَحْمَتِهِمَنْيَشَاءُلَوْتَزَيَّلُوالَعَذَّبْنَاالَّذِينَكَفَرُوامِنْهُمْعَذَابًاأَلِيمًا
[Хумуллазина кафару уа саддукум ’анил-Масжидил-Харами уал-хадйа ма’-куфан ай-йаблуга махиллах. Уа лау ла ри-жалум-Му-минуна уа ниса-ум-Му-минатул-лам та’-ламухум ан-тата-ухум фатусыбакум-ми-нхум-ма-’арратум-би-гайри ’илм, ли-йудхила-ЛЛаху фи Рахматихи май-йаша. Лау тазаййалу ла-’аззабналлазина кафару минхум ’азабан ал-има]

Они [не давшие вам совершить паломничество в тот год] — те, кто был безбожен, кто не допустил вас к Священной мечети и не дал жертвенным животным [что были с вами] дойти до своего места [где должно было произойти их заклание, являющееся одним из действий хаджа (паломничества), после чего мясо раздали бы неимущим]. [Вас не пустили в Мекку для совершения паломничества, и вы не стали применять силу.] Если бы не верующие мужчины и верующие женщины, о которых вы не знали [из жителей Мекки, то, возможно, вам велено было бы применить силу. Они там были, и примени вы силу], они могли бы пострадать, что ввергло бы вас в позор [в грех] по незнанию. [Произошло так, как произошло, без спора и кровопролития] дабы ввел Аллах (Бог, Господь) в лоно милости Своей желанных Ему.

Если бы они отличались (выделялись) [то есть верующие из среды мекканских язычников], то Мы [говорит Господь миров] подвергли бы болезненным мукам тех из них, кто безбожен.

48:26

إِذْجَعَلَالَّذِينَكَفَرُوافِيقُلُوبِهِمُالْحَمِيَّةَحَمِيَّةَالْجَاهِلِيَّةِفَأَنْزَلَاللَّهُسَكِينَتَهُعَلَىرَسُولِهِوَعَلَىالْمُؤْمِنِينَوَأَلْزَمَهُمْكَلِمَةَالتَّقْوَىوَكَانُواأَحَقَّبِهَاوَأَهْلَهَاوَكَانَاللَّهُبِكُلِّشَيْءٍعَلِيمًا
[Из жа-’алаллазина кафару фи кулу-бихимул-хамиййата Хамиййатал-Жахи-лиййати фа-анзала-ЛЛаху Сакинатаху ’ала Расулихи уа ’алал-Му-минина уа алзамахум калиматат-такуа уа кану ахакка биха уа ахлаха. Уа кана-ЛЛаху би-кулли шай-ин ’алима]

[Подвергли бы болезненным мукам потому], что безбожники поместили в сердцах своих надменность (заносчивость, презрение) [к верующим, из-за чего и не пустили в Мекку Пророка и его сподвижников для совершения паломничества], [заносчивость и презрение к тем, кто не похож на них во взглядах и убеждениях] характерных для периода невежества (джахилийи) [слепого следования язычеству]. Но Аллах (Бог, Господь) низвел Свое спокойствие (умиротворенность) Своему посланнику [пророку Мухаммаду] и верующим [что помогло им разрешить все мирным путем] и обязал их (верующих) [следовать] слову набожности [когда не эмоции управляют человеком, а благоразумие вместе с трепетом пред Богом]. Они (верующие) были наиболее достойны его [этого слова и этих благородных характеристик], были обладателями его [этого слова, подтверждающего Единственность Творца и их искренность пред Ним]. Аллах (Бог, Господь) знает абсолютно все [и скрытое в душах, умах людей, и явное].

48:27

لَقَدْصَدَقَاللَّهُرَسُولَهُالرُّؤْيَابِالْحَقِّلَتَدْخُلُنَّالْمَسْجِدَالْحَرَامَإِنْشَاءَاللَّهُآمِنِينَمُحَلِّقِينَرُءُوسَكُمْوَمُقَصِّرِينَلَاتَخَافُونَفَعَلِمَمَالَمْتَعْلَمُوافَجَعَلَمِنْدُونِذَلِكَفَتْحًاقَرِيبًا
[Лакад садака-ЛЛаху Расулахур-ру-йа бил-хакк; латад-хулуннал-Мас-жидал-Харама ин-ша-а-ЛЛаху аминина мухалликина ру-усакум уа мукассырина ла тахафун. Фа-’алима ма лам та’-ламу фажа-’ала мин-дуни залика фат-хан-кариба]

Несомненно, Аллах (Бог, Господь) подтвердил правдивость сна Своего посланника. Вы непременно войдете в Священную мечеть, если будет на то воля Божья, [войдете] в состоянии безопасности, сбривая либо подстригая волосы на голове[1], не опасаясь [что кто-то помешает вам совершить все необходимые действия паломничества]. Он [Господь миров] знал то, чего не знали вы. И помимо этого предоставил вам близкое открытие [определил для вас победу в противостояниях с язычниками, которая должна быть одержана в ближайшем будущем].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Данное действие является одним из ритуалов паломничества.

48:28

هُوَالَّذِيأَرْسَلَرَسُولَهُبِالْهُدَىوَدِينِالْحَقِّلِيُظْهِرَهُعَلَىالدِّينِكُلِّهِوَكَفَىبِاللَّهِشَهِيدًا
[Хууаллази арсала Ра-сулаху бил-Худа уа Динил-Хакки лийузхираху ’алад-дини куллих; уа кафа би-ЛЛахи Шахида]

Он [Господь миров, является] Тем, Кто направил [к людям] посланника Своего [пророка Мухаммада] с верным путем и религией истины, дабы [последователи] всех религий познакомились с этим [и дабы стало это завершающим этапом религиозного развития человечества, последней ступенью до Конца Света]. В качестве свидетеля [твоей, Мухаммад, правдивости и того, что твоя миссия от Бога] Аллаха (Бога, Господа) достаточно. [Кто поверит тебе, то — себе же на пользу, кто отвергнет, то — себе же во вред.]

48:29

مُحَمَّدٌرَسُولُاللَّهِوَالَّذِينَمَعَهُأَشِدَّاءُعَلَىالْكُفَّارِرُحَمَاءُبَيْنَهُمْتَرَاهُمْرُكَّعًاسُجَّدًايَبْتَغُونَفَضْلًامِنَاللَّهِوَرِضْوَانًاسِيمَاهُمْفِيوُجُوهِهِمْمِنْأَثَرِالسُّجُودِذَلِكَمَثَلُهُمْفِيالتَّوْرَاةِوَمَثَلُهُمْفِيالْإِنْجِيلِكَزَرْعٍأَخْرَجَشَطْأَهُفَآزَرَهُفَاسْتَغْلَظَفَاسْتَوَىعَلَىسُوقِهِيُعْجِبُالزُّرَّاعَلِيَغِيظَبِهِمُالْكُفَّارَوَعَدَاللَّهُالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِمِنْهُمْمَغْفِرَةًوَأَجْرًاعَظِيمًا
[Мухаммадур-Расулу-ЛЛах; уаллазина ма-’аху а-шид-да-у ’алал-куффари рухама-у байнахум тарахум рукка-’ан-сужжадай-йабтагуна Фадлам-мина-ЛЛахи уа Ридуана. Симахум фи уужухи-хим мин асарис-сужуд. Залика масалухум фит-Таурати уа масалухум фил-Инжил; казар-’ин ахража шат-аху фа-азараху фастаглаза фастауа ’ала сукихи йу’-жибуз-зурра-’а ли йагиза бихимул-куффар. Уа-’ада-ЛЛахуллазина аману уа ’амилус-салихати минхум-Магфиратау-уа Ажран ’азыма]

Мухаммад — посланник Божий, а те, кто с ним [вне времен и поколений], — сильные (крепкие) [достигшие силы и мощи в благом и праведном] перед безбожниками [не на вторых ролях, а как минимум — на равных], милосердные меж собою [перед теми, кто несет хоть частичку веры в Творца и в истинность миссии Мухаммада, они — носители высоких нравов и этики]. Ты видишь их совершающими поясные и земные поклоны [они знают, что такое обязательная молитва, и не только знают, но и дисциплинированы в этом]. Они устремлены [всеми своими делами, достижениями и успехами] к милости Аллаха (Бога, Господа) [которая проявляется к ним в самых разных видах], [устремлены] к тому, чтобы Господь был ими доволен [терпеливо минуя сложности и затруднения, они не опечаливаются, так как знают, что имея цель — довольство Господа миров ими, они никогда не останутся в убытке; любая терпеливо и последовательно преодоленная сложность обернется благом, не мирским, так вечным; материальный достаток, известность, влиятельность не есть самоцель для них. Достигая этого, как и многого другого, они движимы более высоким]. Их лица сияют [светом веры и духовной чистоты] от совершаемых ими земных поклонов [пред Господом]. Их описание есть в Торе, и их описание есть в Евангелии [желающие найти это — найдут]. Они подобны растению, которое произрастает (обрастает листьями), крепнет, еще глубже пускает свои корни. Видом своим оно поражает (восхищает) сеятелей, [и они таковы, то есть легко преодолевают трудности, быстро встают на ноги, крепнут и достигают, ведь им неведомы вредные привычки и пустое времяпрепровождение, в том числе для того] чтобы вызвать через них негодование у безбожников [«Как это так, разве могут эти босые мусульмане чего-то достигнуть, изобрести или создать?!»].

Уверовавшим из их числа и совершающим благодеяния Аллах (Бог, Господь) обещает прощение [не то чтобы они грешники, но ведь и не ангелы, а потому нуждаются в прощении] и великое воздаяние [в виде земных благ и вечности в Раю].

***

Милостью Всевышнего тафсир 48 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn