Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Меню

Далее
Перевод

42

аш-Шура

Совет

Аят 1

Раскрытие настроек раздела Корана

Настройки

Настройки

Настройки

42

аш-Шура

Совет

Аят 1

Сура 42 «аш-Шура» (Совет)

(перевод смыслов 42 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

42:1

حم

Ха-Мим

Ха-Мим

Ха. Мим[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

42:2

عسق

’аййн-Син-Каф

’аййн-Син-Каф

‘Айн. Син. Каф.

42:3

كَذَلِكَيُوحِيإِلَيْكَوَإِلَىالَّذِينَمِنْقَبْلِكَاللَّهُالْعَزِيزُالْحَكِيمُ

Казалика йухи илайка уа илаллазина мин-кабли-ка-ЛЛахул-’азизул-Хаким

Казалика йухи илайка уа илаллазина мин-кабли-ка-ЛЛахул-’азизул-Хаким

Таким образом тебе [Мухаммад], как и тем, кто был до тебя [из числа Божьих посланников], Всемогущий и Мудрый Аллах (Бог, Господь) внушает Божественным Откровением [строки Священного Писания].

42:4

لَهُمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِوَهُوَالْعَلِيُّالْعَظِيمُ

Лаху ма фиссамауати уа ма фил-ард; уа Хууал-’алиййул-’азым

Лаху ма фиссамауати уа ма фил-ард; уа Хууал-’алиййул-’азым

Ему [Господу миров] принадлежит все то, что на небесах, и все то, что на земле. Он — Всевышний [во всех смыслах выше всего и вся], Великий [величие Его не имеет границ]!

42:5

تَكَادُالسَّمَاوَاتُيَتَفَطَّرْنَمِنْفَوْقِهِنَّوَالْمَلَائِكَةُيُسَبِّحُونَبِحَمْدِرَبِّهِمْوَيَسْتَغْفِرُونَلِمَنْفِيالْأَرْضِأَلَاإِنَّاللَّهَهُوَالْغَفُورُالرَّحِيمُ

Такадус-самауату йата-фаттарна мин-фаукихинна уал-мала-икату йусаббихуна би-Хамди-Раббихим уа йастагфируна лиман фал-ард; ала инна-ЛЛаха Хууал-Гафурур-Рахим

Такадус-самауату йата-фаттарна мин-фаукихинна уал-мала-икату йусаббихуна би-Хамди-Раббихим уа йастагфируна лиман фал-ард; ала инна-ЛЛаха Хууал-Гафурур-Рахим

[Из трепета пред величием Творца] небеса близки к тому, чтобы расколоться (разорваться на части). [При этом бессчетное количество] ангелов с благодарностью прославляют (восхваляют, возвеличивают) Господа своего и молят [Творца] простить прегрешения тех, кто на земле. Прислушайтесь! Поистине, Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ и Всемилостив.

42:6

وَالَّذِينَاتَّخَذُوامِنْدُونِهِأَوْلِيَاءَاللَّهُحَفِيظٌعَلَيْهِمْوَمَاأَنْتَعَلَيْهِمْبِوَكِيلٍ

Уаллази-наттахазу мин дунихи аулийа-а-ЛЛаху хафизун ’алайхим уа ма анта ’алайхим-би-уакил

Уаллази-наттахазу мин дунихи аулийа-а-ЛЛаху хафизун ’алайхим уа ма анта ’алайхим-би-уакил

Кто взял себе в покровители (обожествил) кого-либо иного, помимо Аллаха (Бога, Господа), то Он [ведь, Творец всего сущего] хранит их [дела и поступки до Дня Суда]. Ты [заключительный Божий посланник] не в ответе за них. [Ты наставляешь и предупреждаешь, не можешь принудить, заставить других уверовать, а тем более не обязан делать то или иное за них. Каждый вправе выбрать свой путь, за что сам и ответит.]

42:7

وَكَذَلِكَأَوْحَيْنَاإِلَيْكَقُرْآنًاعَرَبِيًّالِتُنْذِرَأُمَّالْقُرَىوَمَنْحَوْلَهَاوَتُنْذِرَيَوْمَالْجَمْعِلَارَيْبَفِيهِفَرِيقٌفِيالْجَنَّةِوَفَرِيقٌفِيالسَّعِيرِ

Уа казалика ау-хайна илайка Кур-анан ’арабиййал-литунзира Уммал-Кура уа ман хаулаха уа тунзира Йаумал-Жам-’и ла райба фих; фарикун-фил-Жаннати уа фарикун-фис-Са-’ир

Уа казалика ау-хайна илайка Кур-анан ’арабиййал-литунзира Уммал-Кура уа ман хаулаха уа тунзира Йаумал-Жам-’и ла райба фих; фарикун-фил-Жаннати уа фарикун-фис-Са-’ир

Таким образом Мы [продолжает Господь миров] внушили тебе [Мухаммад, заключительное Священное Писание для людей] книгой арабской (на арабском языке), дабы ты предупреждал [о земных и вечных опасностях] жителей Мекки, и тех, кто вокруг нее [то есть всех остальных, живущих на земле][1], и предупреждал о дне Собрания [о Судном Дне, когда соберут всех от первого и до последнего], в наступлении которого нет сомнений. Часть [людей и джиннов окажутся в итоге] в Раю, а часть — в Аду.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Миссия заключительного Божьего посланника не была ограничена Аравийским полуостровом, что подтвердили уже первые десятилетия после его смерти, а также все последующие века. В Коране сказано: «Мы [говорит Господь миров, местоимением «Мы» подчеркивая Свое величие] отправили тебя [Мухаммад, предварительно подготовив и избрав из числа самих же людей] для всего человечества [для всех тех, кто появится на земле в твой исторический период и после тебя до Конца Света] в качестве (1) несущего радостную весть [от Бога о Рае для прислушивающихся к тебе, приобщающихся к вере и изменяющих свою жизнь к лучшему], а также в качестве (2) предостерегающего [оповещающего о проблемах мирских и муках вечных для тех, кто отвергнет тебя и Писание, что будет дано Нами через тебя]. Однако большая часть людей так и не узнает [не поймет, не осознает всю важность твоей миссии]» (Св. Коран, 34:28).

42:8

وَلَوْشَاءَاللَّهُلَجَعَلَهُمْأُمَّةًوَاحِدَةًوَلَكِنْيُدْخِلُمَنْيَشَاءُفِيرَحْمَتِهِوَالظَّالِمُونَمَالَهُمْمِنْوَلِيٍّوَلَانَصِيرٍ

Уа лау ша-а-ЛЛаху лажа-’алахум Умматау-Уахидатау-уалакий-йудхилу май-йаша-у фи Рахматих; уаз-залимуна ма лахум-миу-уалиййиу-уа ла насыр

Уа лау ша-а-ЛЛаху лажа-’алахум Умматау-Уахидатау-уалакий-йудхилу май-йаша-у фи Рахматих; уаз-залимуна ма лахум-миу-уалиййиу-уа ла насыр

Если бы Аллах (Бог, Господь) пожелал бы, то сделал их одним народом [всех похожими или одинаковыми как в убеждениях, менталитете, так и цветом кожи, культурой, языком]. Однако же [принимая в расчет право выбора и свободу воли, предоставленные людям и джиннам, как и экзаменационную составляющую земной жизни] вводит Он желанных Ему в лоно Своей милости[1] (вводит Он в лоно Своей милости тех, кто желает, стремится к этому). Притеснителям (очевидным грешникам) [не желающим для себя этого, избравшим путь греха в качестве наиболее короткого пути к удовлетворению своих земных потребностей] ни покровителей [друзей], ни помощников [в Судный День] не найти.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Оправдания своего безволия в виде «мне не суждено», «все предопределено» неуместны, ведь неоднократно человек призываем в заключительном Священном Писании — Коране — к тому, чтобы стремиться, неустанно стремиться к тому, чтобы была проявлена Божественная благодать и милость. Например: «[Господь предоставил вам бессчетное количество возможностей], дабы стремились вы к Божественной милости [планируя, думая, обучаясь, передвигаясь по земле, трудясь]. Будьте же благодарны [дабы не терять возможностей, а наоборот, приумножать их]» (см. Св. Коран, 35:12). Также см., например: Св. Коран, 16:14, 17:66, 28:73, 30:46, 35:12, 45:12, 17:12, 62:10 и 29:17.

42:9

أَمِاتَّخَذُوامِنْدُونِهِأَوْلِيَاءَفَاللَّهُهُوَالْوَلِيُّوَهُوَيُحْيِيالْمَوْتَىوَهُوَعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ

Амиттахазу мин-дунихи ау-лийа? Фа-ЛЛаху Ху-уал-Уалиййу уа Хууа йухйил-маута, уа Хууа ’ала кулли шай-ин-Кадир

Амиттахазу мин-дунихи ау-лийа? Фа-ЛЛаху Ху-уал-Уалиййу уа Хууа йухйил-маута, уа Хууа ’ала кулли шай-ин-Кадир

Они нашли для себя покровителей помимо Него (Бога)?! [Нет же!] Лишь Аллах (Бог, Господь) является [настоящим] покровителем. Он оживляет мертвых, и Он может абсолютно все (Его сила, мощь ничем не ограничены).

42:10

وَمَااخْتَلَفْتُمْفِيهِمِنْشَيْءٍفَحُكْمُهُإِلَىاللَّهِذَلِكُمُاللَّهُرَبِّيعَلَيْهِتَوَكَّلْتُوَإِلَيْهِأُنِيبُ

Уа махталафтум фихи мин-шай-ин-фахукмуху ила-ЛЛах; заликуму-ЛЛаху Рабби ’алайхи тауаккалту уа илайхи униб

Уа махталафтум фихи мин-шай-ин-фахукмуху ила-ЛЛах; заликуму-ЛЛаху Рабби ’алайхи тауаккалту уа илайхи униб

Если вы в чем-то разногласите, оставьте это на суд Аллаха (Бога, Господа). [(1) Постарайтесь найти ответ в Коране и в наследии Его заключительного посланника, Сунне. Если не удается либо сложно прийти к общему знаменателю из-за разности подходов и трактовок, то (2) рано или поздно Он, Господь миров, рассудит, расставит все по своим местам. Научитесь в нужный момент отпускать ситуацию.]

Это — Аллах (Бог, Создатель), Господь мой, я на Него полагаюсь и к Нему прибегаю (возвращаюсь) [во всем].

42:11

فَاطِرُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِجَعَلَلَكُمْمِنْأَنْفُسِكُمْأَزْوَاجًاوَمِنَالْأَنْعَامِأَزْوَاجًايَذْرَؤُكُمْفِيهِلَيْسَكَمِثْلِهِشَيْءٌوَهُوَالسَّمِيعُالْبَصِيرُ

Фатырус-самауати уал ард! Жа-’ала лакум-мин ан-фусикум азуажау-уа минал-ан-’ами азуажа; йазра-укум фих; Лайса камислихи шай; уа Ху-уас-Сами-’ул-Басыр

Фатырус-самауати уал ард! Жа-’ала лакум-мин ан-фусикум азуажау-уа минал-ан-’ами азуажа; йазра-укум фих; Лайса камислихи шай; уа Ху-уас-Сами-’ул-Басыр

Творец небес и земли (сотворивший их не по образу и подобию чего-либо)… Он как вас [людей и джиннов], так и животных сделал парами [что есть огромная Его милость к вам]. Он создает вас на ней (дает вам жизнь на земле) [в определенных пропорциях, и так из века в век, из поколения в поколение]. Нет ничего, подобного Ему. Он все слышит и все видит.

42:12

لَهُمَقَالِيدُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِيَبْسُطُالرِّزْقَلِمَنْيَشَاءُوَيَقْدِرُإِنَّهُبِكُلِّشَيْءٍعَلِيمٌ

Лаху макалидус-сама-уати уал-ард; Йабсутур-Ризка лимай-йаша-у уа йакдир; иннаху бикулли шай-ин ’алим

Лаху макалидус-сама-уати уал-ард; Йабсутур-Ризка лимай-йаша-у уа йакдир; иннаху бикулли шай-ин ’алим

Ему [Господу миров] принадлежат бразды правления небесами и землею. Он для некоторых желанных Ему (для тех, кто сам этого желает, стремится к этому и делает все от себя зависящее) [с легкостью и в качестве испытания] расстилает мирские блага [дает нежданно-негаданно и в невероятно большом количестве, причем неважно, верующий человек или нет, умен он или глуп], а [кого-то] ограничивает [в возможностях, что может произойти с очень даже набожным человеком ради укрепления его веры и дабы поднялся он на очередной духовный уровень. Наличие или отсутствие земных благ еще ни на что однозначно не указывает. Не переполняйтесь уверенностью, самодовольством и не теряйте бдительности! Изменчивость ситуаций, обстоятельств — обычное экзаменационное положение дел на этой земле].

Поистине, Он [Творец всего сущего] знает абсолютно все. [Его знание не ограничено видимым. Оно пронизывает все.]

42:13

شَرَعَلَكُمْمِنَالدِّينِمَاوَصَّىبِهِنُوحًاوَالَّذِيأَوْحَيْنَاإِلَيْكَوَمَاوَصَّيْنَابِهِإِبْرَاهِيمَوَمُوسَىوَعِيسَىأَنْأَقِيمُواالدِّينَوَلَاتَتَفَرَّقُوافِيهِكَبُرَعَلَىالْمُشْرِكِينَمَاتَدْعُوهُمْإِلَيْهِاللَّهُيَجْتَبِيإِلَيْهِمَنْيَشَاءُوَيَهْدِيإِلَيْهِمَنْيُنِيبُ

Шара-’а лакум-минад-Дини ма уасса бихи Нухау-уаллази аухайна илайка уа ма уассай-на бихи Ибрахима уа муса уа ’иса ан акимуд-Дина уа ла тата-фарраку фих; кабура ’алал-мушрикина ма тад-’ухум илайх. А-ЛЛаху йажтаби илайхи май-йаша-у уа йахди илайхи май-йуниб

Шара-’а лакум-минад-Дини ма уасса бихи Нухау-уаллази аухайна илайка уа ма уассай-на бихи Ибрахима уа муса уа ’иса ан акимуд-Дина уа ла тата-фарраку фих; кабура ’алал-мушрикина ма тад-’ухум илайх. А-ЛЛаху йажтаби илайхи май-йаша-у уа йахди илайхи май-йуниб

Он [Господь миров] установил для вас в религии каноны, завещанные Им Нуху (Ною)[1], и те, что Мы [продолжает Творец, переходом к первому лицу множественного числа привлекая внимание читателя] внушили Божественным Откровением тебе [Мухаммад], а также, что завещали Ибрахиму (Аврааму), Мусе (Моисею) и ‘Исе (Иисусу): «В религии блюдите стойкость [будьте последовательны и постоянны] и не разъединяйтесь в ней [стремитесь сохранять единство, особенно в первостепенных, основополагающих вопросах[2]]».

Для язычников [крайне] тягостно (тяжело, неприятно) то, к чему ты [Мухаммад] их призываешь. [Они не могут принять и согласиться с единственностью Творца, ведь привыкли к наличию в их жизни множества мифических богов, божеств.]

Аллах (Бог, Господь) избирает желанных Ему (избирает Он тех, кто сам желает того), Он наставляет на верный путь тех, кто возвращается [к Нему. Врата Его милости, Божественного благословения и прощения всегда открыты].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ной был первым посланником Божьим после прародителя человечества Адама. И здесь же, в этом аяте упоминается заключительный Божий посланник — пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует). См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 272.

* Главное, к чему призывали все пророки и посланники Творца на всех этапах религиозного развития человечества, — единственность и непостижимость Господа миров. Об этом не раз говорится в Коране, например: «Каждому из Божьих посланников, приходивших до тебя [Мухаммад], Мы [говорит Господь миров] внушали Откровением, что нет Бога, кроме Меня Одного, так поклоняйтесь же лишь только Мне» (Св. Коран, 21:25). А вот каноны, касающиеся мирского существования людей, могли изменяться и дополняться Богом от посланника к посланнику: «Всем [посланникам] Мы дали шариат и «программу». [Те или иные Божественные каноны, касающиеся мирского существования людей, Мы, говорит Господь, могли изменять и дополнять от посланника к посланнику, но основы веры и сведения о мироустройстве и вечности всегда были едины]» (см. Св. Коран, 5:48).

42:14

وَمَاتَفَرَّقُواإِلَّامِنْبَعْدِمَاجَاءَهُمُالْعِلْمُبَغْيًابَيْنَهُمْوَلَوْلَاكَلِمَةٌسَبَقَتْمِنْرَبِّكَإِلَىأَجَلٍمُسَمًّىلَقُضِيَبَيْنَهُمْوَإِنَّالَّذِينَأُورِثُواالْكِتَابَمِنْبَعْدِهِمْلَفِيشَكٍّمِنْهُمُرِيبٍ

Уа ма тафарраку илли мим-ба’-ди ма жа-ахумул-’илму баг-йам-байнахум. Уа лау ла Калиматун-сабакат мир-Раббика ила ажалим-мусам-мал-лакудыйа байнахум; уа инналлазина урисул-Китаба мим-ба’-дихим лафи шакким-минху муриб

Уа ма тафарраку илли мим-ба’-ди ма жа-ахумул-’илму баг-йам-байнахум. Уа лау ла Калиматун-сабакат мир-Раббика ила ажалим-мусам-мал-лакудыйа байнахум; уа инналлазина урисул-Китаба мим-ба’-дихим лафи шакким-минху муриб

И разделились [люди на разные идеологические или иные направления, течения] только тогда, когда пришло к ним знание. [Получив определенные знания в той или иной области, некоторые начинают отрицать все, что было до них, или все, что развивается вне них. По сути, они претендуют на абсолютную истину, хотя их знания — это лишь малая часть того, чего достигли другие. Их семя, возможно, в будущем даст богатые всходы, но его не сравнить с уже цветущими и плодоносящими садами.]. [И разъединение это, противопоставление себя другим] происходит в состоянии багй[1] меж ними. И если не тот срок, что установлен Господом твоим [о человек], то меж ними все было бы решено (разрешено) [сразу, без промедления].

Поистине, те, кто получил в наследство Книгу после них [то есть современные иудеи и христиане, получившие духовные ценности и то, что сохранилось из Ветхого Завета или было канонизировано из вариантов Евангелий Нового Завета предшествовавшими им раввинами и священниками], — в явных (серьезных) сомнениях относительно нее (Книги) [относительно того, что имеют на данный момент из священных текстов Ветхого и Нового заветов].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Значение слова «багй» в арабском языке — «совершение агрессии, насилия, проявление враждебности», «переход границ морали и нравственности». И все это из зависти, ради получения отдельных мирских благ или в угоду собственному «Я».

«Интеллектуальная» ожесточенность приводит людей к разобщению, вместо того чтобы они сообща двигались по пути прогресса и именно в созидательном русле. Пусть даже не сообща, но хотя бы параллельно.

42:15

فَلِذَلِكَفَادْعُوَاسْتَقِمْكَمَاأُمِرْتَوَلَاتَتَّبِعْأَهْوَاءَهُمْوَقُلْآمَنْتُبِمَاأَنْزَلَاللَّهُمِنْكِتَابٍوَأُمِرْتُلِأَعْدِلَبَيْنَكُمُاللَّهُرَبُّنَاوَرَبُّكُمْلَنَاأَعْمَالُنَاوَلَكُمْأَعْمَالُكُمْلَاحُجَّةَبَيْنَنَاوَبَيْنَكُمُاللَّهُيَجْمَعُبَيْنَنَاوَإِلَيْهِالْمَصِيرُ

Фализа-лика фад’; уастаким кама умирт. Уа ла таттаби’ ахуа-ахум; уа кул а-ман-ту бима анзала-ЛЛаху мин-Китаб; уа умирту ли-а’-дила байнакум. А-ЛЛаху Раб-буна уа Раббукум. Лана а’-малу-на уа лакум а’-малукум. Ла хужжата байнана уа байнакум. А-ЛЛаху йаж-ма-’у байнана, уа илай-хил-масыр

Фализа-лика фад’; уастаким кама умирт. Уа ла таттаби’ ахуа-ахум; уа кул а-ман-ту бима анзала-ЛЛаху мин-Китаб; уа умирту ли-а’-дила байнакум. А-ЛЛаху Раб-буна уа Раббукум. Лана а’-малу-на уа лакум а’-малукум. Ла хужжата байнана уа байнакум. А-ЛЛаху йаж-ма-’у байнана, уа илай-хил-масыр

К этому [к тому, что есть общее меж вами, к изначальному и объединяющему вас] и призывай [иудеев, христиан, как и людей в целом]. Следуй правильному пути, как велено тебе; не иди на поводу у их [людей Писания либо язычников] увлечений (прихотей, страстей). [Стараясь найти с ними общий язык, не потеряй свою стезю, не растеряй ценности, сохрани собственную шкалу приоритетов и сосредоточься на главном.] Скажи: «Я уверовал в то, что низвел Аллах (Бог, Господь) из Книг. [Верую в истинность всего, что было дано Богом пророкам и посланникам Его из свитков и Писаний.] Мне велено быть справедливым среди вас [людей]. Аллах (Бог, Господь) — это наш Господь и ваш Господь [Он один на всех и у всех]. [Отличие лишь в том, что] нам — наши дела [и именно об этом мы должны беспокоиться, ведь они могут быть в Судный День как против нас, так и в нашу пользу], а вам — ваши [нам не нести ответа за вас, как и вам за нас][1]. Не стоит меж нами и вами поднимать споров [ни к чему нам полемики об Истине или враждебные разбирательства]. Аллах (Бог, Господь) соберет всех нас [и рассудит в Судный День], и к Нему возвращение [каждого из когда-либо существовавших на планете Земля людей]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 2:148, 5:48.

42:16

وَالَّذِينَيُحَاجُّونَفِياللَّهِمِنْبَعْدِمَااسْتُجِيبَلَهُحُجَّتُهُمْدَاحِضَةٌعِنْدَرَبِّهِمْوَعَلَيْهِمْغَضَبٌوَلَهُمْعَذَابٌشَدِيدٌ

Уаллазина йухажжуна фи-ЛЛахи мим-ба’-ди мас-тужиба лаху хужжатухум дахидатун ’инда Раббихим уа ’алайхим гадабуу-уа лахум ’азабун-шадид

Уаллазина йухажжуна фи-ЛЛахи мим-ба’-ди мас-тужиба лаху хужжатухум дахидатун ’инда Раббихим уа ’алайхим гадабуу-уа лахум ’азабун-шадид

Кто спорит относительно Аллаха (Бога, Господа) [всеми правдами и неправдами старается себя и других убедить в Его отсутствии], тогда как другие ответили на Его призыв [последовав за посланником Божьим, открыв для себя духовный мир и перспективы вечного благополучия], их [отрицающих Творца] аргументация опровергнута у Господа [она безосновательна по сути своей], над ними гнев [Божий за их упрямство, за интеллектуальную, а также душевную неповоротливость], и их ожидает суровое наказание [после смерти].

42:17

اللَّهُالَّذِيأَنْزَلَالْكِتَابَبِالْحَقِّوَالْمِيزَانَوَمَايُدْرِيكَلَعَلَّالسَّاعَةَقَرِيبٌ

А-ЛЛахуллази анзалал-Китаба бил-хакки уал-Мизан. Уа ма йудрика ла-’аллас-Са-’ата кариб

А-ЛЛахуллази анзалал-Китаба бил-хакки уал-Мизан. Уа ма йудрика ла-’аллас-Са-’ата кариб

Аллах (Бог, Господь) низвел Книгу [заключительное Священное Писание] с истиной и весами [справедливости, предоставил людям критерии и мерила]. [Люди спрашивают у тебя, Мухаммад, о Конце Света, хотят узнать точную дату его наступления?!] Откуда тебе знать [об этом]?! Возможно, Конец Света близок [но сроки его наступления никому не ведомы, кроме Господа миров].

42:18

يَسْتَعْجِلُبِهَاالَّذِينَلَايُؤْمِنُونَبِهَاوَالَّذِينَآمَنُوامُشْفِقُونَمِنْهَاوَيَعْلَمُونَأَنَّهَاالْحَقُّأَلَاإِنَّالَّذِينَيُمَارُونَفِيالسَّاعَةِلَفِيضَلَالٍبَعِيدٍ

Йаста’-жилу бихаллазина ла йу-минуна биха; уаллазина аману мушфикуна минха уа йа’-ламуна аннахал-Хакк. Ала инналлазина йу-маруна фис-Са-’ати лафи далалим-ба-’ид

Йаста’-жилу бихаллазина ла йу-минуна биха; уаллазина аману мушфикуна минха уа йа’-ламуна аннахал-Хакк. Ала инналлазина йу-маруна фис-Са-’ати лафи далалим-ба-’ид

Торопят с ним [с наступлением Конца Света] те, которые не верят в него. Те же, которые уверовали, опасаются его [принимают в расчет неотвратимость этого грандиозного и значимого события] и знают [никак не сомневаясь в том], что это истина. Прислушайтесь! Поистине, те, которые спорят относительно Конца Света (сомневаются) [будет он или не будет], далеко ушли в своем заблуждении [совсем потерялись, окончательно сбились с пути].

42:19

اللَّهُلَطِيفٌبِعِبَادِهِيَرْزُقُمَنْيَشَاءُوَهُوَالْقَوِيُّالْعَزِيزُ

А-ЛЛаху Латыфум-би-’ибадихи йар-зуку май-йаша; уа Хууал-Кауиййул-’азиз

А-ЛЛаху Латыфум-би-’ибадихи йар-зуку май-йаша; уа Хууал-Кауиййул-’азиз

Аллах (Бог, Господь) добр к рабам Своим [ко всем людям и джиннам, которых одарил бессчетным количеством благ и возможностей на земле]. Дает Он удел [здоровье, например, материальный достаток, знания, духовное взросление, благонравное потомство] тому, кому пожелает (тому, кто сам того желает, стремится к этому и делает все от себя зависящее). Он обладает безграничной силой и могуществом.

42:20

مَنْكَانَيُرِيدُحَرْثَالْآخِرَةِنَزِدْلَهُفِيحَرْثِهِوَمَنْكَانَيُرِيدُحَرْثَالدُّنْيَانُؤْتِهِمِنْهَاوَمَالَهُفِيالْآخِرَةِمِنْنَصِيبٍ

Ман-кана йуриду харсал-Ахирати назид лаху фи харсих; уа ман кана йуриду харсад-ду-нйа ну-тихи минха уа ма лаху фил-Ахирати мин-насыб

Ман-кана йуриду харсал-Ахирати назид лаху фи харсих; уа ман кана йуриду харсад-ду-нйа ну-тихи минха уа ма лаху фил-Ахирати мин-насыб

Кто целью своей [помимо земного достатка и всестороннего благополучия] делает пашню вечности [то есть в результате посевов земных намерен получить урожай и в вечности][1], тем Мы [говорит Господь миров] непременно приумножим его [дадим больше ожидаемого и заслуженного][2]. Кто же хочет [лишь] земного урожая [все его цели и задачи крутятся только вокруг земного достатка и успеха], тому Мы непременно дадим его (дадим из земного) [то есть он обязательно увидит результат своих трудов и усилий, соберет урожай. Степень и количество благ, конечно же, определяемы желанием Творца, Его благословением и милостью, которой на земле Он одаривает всех.] Но в вечности [хорошего] удела ему [ограничившему свои намерения, стремления и дела лишь земным] не видать[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 17:19.

* В других двух аятах Священного Корана это раскрыто более подробно: «[Благодеяние] тех, кто тратит свои богатства на пути Бога [искренне во имя Всевышнего, безвозмездно на благо другим, созидая], подобно семени, из которого произрастает семь колосьев, на каждом из них — по сто семян. [Вдобавок к этому] Аллах (Бог, Господь) [многократно] удваивает тем, кому пожелает. Он Всеобъемлющ и Всезнающ [в полной мере осведомлен о степени искренности, чистоте намерений; о размере достатка и доле пожертвований. Он хорошо знает о том, кто и чего заслуживает]. Те, кто расходует на пути Бога [во имя Аллаха, во имя торжества тех общечеловеческих ценностей, которые установлены Им ] и не делает вслед за этим манн и аза [а это две формы, разрушающие ценность благодеяния: (1) напоминание о благом поступке тому, в пользу кого он был совершен; явная демонстрация преимущества над ним, так как он был принимающим помощь, и (2) нанесение душевной боли воспользовавшемуся когда-то благодеянием; упоминание об этом в кругу тех, кому он не стал бы говорить, не хотел бы, чтобы они знали, а также душевное сожаление о совершенном благом поступке], воздаяние тем [кто понес материальные затраты на благое, кто не сожалеет, а, напротив, забыл об этом навсегда, те столь благородны, что воздаяние будет получено ими] от Самого Господа, и не будут они подвержены страхам, не будут опечалены. [То есть за то, что они смогли достичь уровня бескорыстия и альтруизма, Всевышний снимет с них всякие страхи, удалит от них чувства печали, депрессии, апатии]» (Св. Коран, 2:261, 262).

* См. также: Св. Коран, 17:18.

42:21

أَمْلَهُمْشُرَكَاءُشَرَعُوالَهُمْمِنَالدِّينِمَالَمْيَأْذَنْبِهِاللَّهُوَلَوْلَاكَلِمَةُالْفَصْلِلَقُضِيَبَيْنَهُمْوَإِنَّالظَّالِمِينَلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌ

Ам лахум шурака-у шара-’у лахум-минад-Дини ма лам йа-зам-бихи-ЛЛах? Уа лау-ла Калиматул-Фасли лакудыйа байнахум. Уа ин-наз-залимина лахум ’азабун алим

Ам лахум шурака-у шара-’у лахум-минад-Дини ма лам йа-зам-бихи-ЛЛах? Уа лау-ла Калиматул-Фасли лакудыйа байнахум. Уа ин-наз-залимина лахум ’азабун алим

У них есть некие боги (божества), канонизировавшие им то, что не разрешает Аллах (Бог, Господь)?! Если бы не Слово о разделении [земного и вечного, о том, что между преступлением и наказанием есть период времени на раздумье, на раскаяние, исправление], то между ними все [быстро] было бы разрешено. Поистине, тираны (очевидные грешники) [а язычники таковыми и являются] заслуживают болезненного наказания.

42:22

تَرَىالظَّالِمِينَمُشْفِقِينَمِمَّاكَسَبُواوَهُوَوَاقِعٌبِهِمْوَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِفِيرَوْضَاتِالْجَنَّاتِلَهُمْمَايَشَاءُونَعِنْدَرَبِّهِمْذَلِكَهُوَالْفَضْلُالْكَبِيرُ

Тараз-залимина мушфикина мимма касабу уа хууа уаки-’ум-бихим. Уал-лазина аману уа ’амилус-салихати фи раудатил-Жаннат; лахум-ма йаша-уна ’инда Раббихим. Залика хууал-Фадлул-Кабир

Тараз-залимина мушфикина мимма касабу уа хууа уаки-’ум-бихим. Уал-лазина аману уа ’амилус-салихати фи раудатил-Жаннат; лахум-ма йаша-уна ’инда Раббихим. Залика хууал-Фадлул-Кабир

[Придет время, и] ты увидишь, как тираны (очевидные грешники) окажутся в ужасе от того, что совершили ранее [в земной обители]. А это с ними произойдет. Те же, кто уверовал и совершал благодеяния, [пребудут] в райских садах. Им у их Господа все то, чего пожелают. И это есть [проявление] огромной [Божественной] милости.

42:23

ذَلِكَالَّذِييُبَشِّرُاللَّهُعِبَادَهُالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِقُلْلَاأَسْأَلُكُمْعَلَيْهِأَجْرًاإِلَّاالْمَوَدَّةَفِيالْقُرْبَىوَمَنْيَقْتَرِفْحَسَنَةًنَزِدْلَهُفِيهَاحُسْنًاإِنَّاللَّهَغَفُورٌشَكُورٌ

Заликаллази йубашширу-ЛЛаху ’ибадахуллазина аману уа ’амилус-салихат. Кул ла ас-алу-кум ’алайхи ажран иллал-мауаддата фил-курба. Уа май-йактариф хасанатан-назид лаху фиха хусна; инна-ЛЛаха Гафурун-Шакур

Заликаллази йубашширу-ЛЛаху ’ибадахуллазина аману уа ’амилус-салихат. Кул ла ас-алу-кум ’алайхи ажран иллал-мауаддата фил-курба. Уа май-йактариф хасанатан-назид лаху фиха хусна; инна-ЛЛаха Гафурун-Шакур

Этим радует Господь рабов Своих [людей и джиннов] уверовавших и совершающих благодеяния. Скажи [Мухаммад]: «Я не прошу у вас [мекканских язычников] вознаграждения [за то бесценное, что передаю вам из знаний о земном и вечном], кроме [просьбы сохранения между нами] добрых (доброжелательных) родственных отношений. [В знак благодарности обратите на это свое внимание, уделите этому время и силы; не разрывайте родственные отношения из-за различия во взглядах и убеждениях.]»

Кто совершает благое, тому Мы [говорит Господь миров] непременно приумножаем в нем [в данном благом поступке] благо. [Он, поступок, становится для этого человека и других людей более значимым, нежели предполагалось в момент совершения]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ и [Он] необычайно Благодарен [щедро воздает за усердие и благие дела].

42:24

أَمْيَقُولُونَافْتَرَىعَلَىاللَّهِكَذِبًافَإِنْيَشَإِاللَّهُيَخْتِمْعَلَىقَلْبِكَوَيَمْحُاللَّهُالْبَاطِلَوَيُحِقُّالْحَقَّبِكَلِمَاتِهِإِنَّهُعَلِيمٌبِذَاتِالصُّدُورِ

Ам йакулу-наф-тара ’ала-ЛЛахи казиба? Фа-ий-йаша-и-ЛЛаху йахтим ’ала калбик. Уа йамху-ЛЛахул-Ба-тыла уа йухиккул-Хакка би-Калиматих. Иннаху ’алимум-бизатис-судур

Ам йакулу-наф-тара ’ала-ЛЛахи казиба? Фа-ий-йаша-и-ЛЛаху йахтим ’ала калбик. Уа йамху-ЛЛахул-Ба-тыла уа йухиккул-Хакка би-Калиматих. Иннаху ’алимум-бизатис-судур

Они говорят о том, что он [Божий посланник] клевещет на Бога?! Если пожелает Аллах (Бог, Господь), то может запечатать твое сердце [в случае если ты, Мухаммад, солжешь о Нем. Разве они не понимают, что Бог может как дать Откровение, так и забрать его, стереть бесследно, если посланник не оправдает надежд]. Своими словами (Божьим Словом) Господь стирает ложь и утверждает правду. Поистине, Он [хорошо] знает о сути сердец [человеческих, знает, кто к чему на самом деле стремится и зачем].

42:25

وَهُوَالَّذِييَقْبَلُالتَّوْبَةَعَنْعِبَادِهِوَيَعْفُوعَنِالسَّيِّئَاتِوَيَعْلَمُمَاتَفْعَلُونَ

Уа Хууаллази йакбалут-Тау-бата ’ан ’ибадихи уа йа’-фу ’анис-саййи-ати уа йа’-ламу ма таф-’алун

Уа Хууаллази йакбалут-Тау-бата ’ан ’ибадихи уа йа’-фу ’анис-саййи-ати уа йа’-ламу ма таф-’алун

Он [Господь миров] Тот, Кто принимает покаяние от рабов Своих [людей и джиннов[1]] и прощает грехи. Он знает о том, что вы делаете. [Он знает обо всем, но если вы раскаялись, может простить][2].

Пояснение к аяту:

Людям психологически не стоит тащить за собою груз греха. Достаточно раскаяться, исправиться и вознамериться более подобного не повторять.

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Раскаявшийся в грехе [бесповоротно оставивший его, сделавший все возможное, чтобы впредь его не повторять] подобен тому, на ком [этого] греха нет [как будто этот грех он никогда не совершал][3]. Если Аллах (Бог, Господь) полюбит кого-то [за его благие дела и устремления, за обязательность пред Ним и людьми], то грех [после искреннего раскаяния] не причинит ему вреда»[4]. Затем процитировал аят из Корана: «Поистине, Аллах (Бог, Господь) любит искренне кающихся[5] и любит очищающихся [внимательных в соблюдении духовной и физической чистоты]»[6]. У Пророка спросили: «Каков признак покаяния?» Он ответил: «Сожаление[7]«[8].

Творец в хадисе-кудси говорит: «Кто совершит благое хоть на единицу, тому воздастся десятикратно, а возможно, и большим! Кто совершит греховное на единицу, тому это же и вернется или [если человек раскаялся и исправился] прощу его. Чем ближе будет человек ко Мне, тем в большей степени Я буду близок к нему. [Знайте же!] Если уверовавший в Единого и Вечного и поклонявшийся лишь Ему одному и из жизни уйдет в таком состоянии веры, тогда, даже если его грехами и промахами можно будет заполнить всю эту землю, Я прощу его [по милости Своей и по итогу того, что исходило от него в мирской обители из благих устремлений, намерений, дел и поступков, а главное — покаяния, раскаяния]»[9].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Напомню, что ангелы «во всем покорны Аллаху (Богу) и беспрекословно выполняют все Его повеления», то есть никогда не грешат. См., например: Св. Коран, 66:6.

* В другом аяте сказано: «Кто совершит греховное [по отношению к другому] или притеснит себя [своим грехом навредит лишь самому себе], но затем раскается пред Богом [и сделает все необходимое в искупление греха], тот увидит, почувствует, что Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ и необычайно Милостив» (Св. Коран, 4:110).

* См., например: Ибн Маджа М. Сунан. 1999. С. 458, хадис № 4250, «хасан»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 203, хадис № 3385, «хасан».

* См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 203, хадис № 3386, «хасан».

* В кораническом аяте применена усиленная форма слова «кающийся».

* См., например: Ибн Маджа М. Сунан. 1999. С. 458, хадис № 4252, «сахих».

* Хадис от Ибн Мас‘уда; св. х. Ибн Маджа, а также от Анаса; св. х. Ибн Наддара. См., например: аль-Муттакы А. (885–975 гг. по хиджре). Кянз аль-‘уммаль [Кладовая тружеников]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1985. Т. 4. С. 261, хадис № 10428; ат-Табарани С. (260–360 гг. по хиджре). Аль-му‘джам аль-кябир. Т. 10. С. 150, хадис № 10281; аль-Байхакы. Китаб ас-сунан аль-кубра [Большой свод хадисов]. В 11 т. Бейрут: аль-Ма‘рифа, [б. г.]. Т. 10. С. 259, хадисы № 20560–20562.

* Смысл достоверного хадиса-кудси, сообщенного пророком Мухаммадом и переданного Абу Зарром. Приведен в своде хадисов имама Муслима и др. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1079, хадис № 22–(2687); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т., 18 ч. [б. г.]. Т. 9. Ч. 17. С. 12, хадис № 22–(2687).

42:26

وَيَسْتَجِيبُالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِوَيَزِيدُهُمْمِنْفَضْلِهِوَالْكَافِرُونَلَهُمْعَذَابٌشَدِيدٌ

Уа йастажибуллазина а-ману уа ’амилус-салихати уа йазидухум-мин-фадлих; уал-кафируна лахум ’азабун-шадид

Уа йастажибуллазина а-ману уа ’амилус-салихати уа йазидухум-мин-фадлих; уал-кафируна лахум ’азабун-шадид

Он [Господь миров, особо] отвечает тем, кто уверовал и совершает благодеяния. Даем им [в отличии от других] больше [просимого] по милости Своей. Безбожникам же [пользующимся проявлениями Божественной милости на этой земле, уготовано в вечности] суровое наказание.

42:27

وَلَوْبَسَطَاللَّهُالرِّزْقَلِعِبَادِهِلَبَغَوْافِيالْأَرْضِوَلَكِنْيُنَزِّلُبِقَدَرٍمَايَشَاءُإِنَّهُبِعِبَادِهِخَبِيرٌبَصِيرٌ

Уа лау басата-ЛЛахур-Ризка ли-’ибадихи лабагау фил-арды уа лакий-йуназзилу бикадарим-ма йаша. Иннаху би-’ибадихи Хабирум-Басыр

Уа лау басата-ЛЛахур-Ризка ли-’ибадихи лабагау фил-арды уа лакий-йуназзилу бикадарим-ма йаша. Иннаху би-’ибадихи Хабирум-Басыр

Если бы Аллах (Бог, Господь) «расстелил» [дал в невероятном изобилии земные] блага рабам Своим [людям, то есть дал им все, чего они хотят], тогда они непременно стали бы творить распутство на земле [ненасытно и аморально жить, беспросветно грешить] (покушаться) [от скуки или по иным причинам на чужое имущество или жизнь] (притеснять). Однако же Он низводит [предоставляет людям возможности, земные дары и достаток] в определенном количестве, [дает] то, что пожелает. Поистине, Он касательно рабов Своих [как людей, так джиннов] обо всем осведомлен и все видит.

Пояснение к аяту:

Имам Ибн Кясир в комментарий к данному аяту приводит слова известного комментатора Корана богослова Катады: «Лучшая жизнь — это та жизнь, которая не развращает тебя, которая не превращает в забавляющегося, легкомысленного, отвлеченного». Он же передал хадис, в котором сказано: «Единственное [опасное и соблазнительное], относительно чего я [говорит пророк Мухаммад] боюсь за вас [за своих последователей], — это мирская красота, которую выведет Всевышний (которая появится у вас) [она из века в век будет все более прекрасной и обольщающей]»[1]. Здесь говорится о ситуации, при которой смысл жизни верующего человека не есть превращение ее в нечто грандиозное и величественное, созидательное и творческое, когда многолетними усилиями и самодисциплиной, работой и ее результатами превращаешь-таки свое бытие в шедевр, а — что очень распространено сегодня — при которой весь смысл ограничивается лишь тем, чтобы заработать на очередное материальное благо (квартира, дом, машина, одежда, дорогое украшение или часы и т. п.) и гордиться этим приобретением, пока не появится цель в виде очередного более дорогого или совершенного земного роскошного блага. Для разумного, слышащего смыслы священных текстов верующего человека жизнь земная должна становиться чем-то большим, нежели он сам, большим, чем постоянное ненасытное потребление, переходящее с увеличением достатка в гиперпотребление.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* У данного хадиса имеется несколько риваятов. Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 277; ан-Насаи А. Сунан [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 278, хадис № 2581, «сахих»; ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави [Свод хадисов имама Муслима с комментариями имама ан-Навави]. В 10 т., 18 ч. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, [б. г.]. Т. 4. Ч. 7. С. 141, хадис № 121–(1052); Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 3. С. 511.

42:28

وَهُوَالَّذِييُنَزِّلُالْغَيْثَمِنْبَعْدِمَاقَنَطُواوَيَنْشُرُرَحْمَتَهُوَهُوَالْوَلِيُّالْحَمِيدُ

Уа Хууаллази йуназзилул-гайса мим-ба’-ди ма канату уа йаншуру Рахматах. Уа Хууал-Уали ййул-Хамид

Уа Хууаллази йуназзилул-гайса мим-ба’-ди ма канату уа йаншуру Рахматах. Уа Хууал-Уали ййул-Хамид

Он [Господь миров] низводит обильный дождь (ливень) [неожиданно и в изобилии одаривает Своей благодатью в самых разных формах успеха, благополучия, душевной умиротворенности, телесного оздоровления или материального достатка] после того, как [люди] уже потеряли надежду (отчаялись). [Они вложились всем и вся в осуществление своих намерений, планов, надежд, но продолжительность ожидания результата начала было лишать их уверенности в благополучном исходе и подвела к отчаянию, безнадежности.]

[Подведя их к критической черте ощущений пред Ним, когда слабый в вере своей сетует: «О Господи, за что?», а живой в вере своей тихо молвит: «Милость Твоя безгранична, я же сделал все, что мог и знал», низводит Он обильный дождь, ливень и щедростью, которая может быть присуща лишь Творцу] распространяет милость Свою. Он — Покровитель [всего и вся], бесконечно восхваляем.

Пояснение к аяту:

Одна тонкость: когда человек, сделав все от него зависящее, ожидает результата, но затруднениям, проблемам, проволочкам конца-края не видно, он преодолевает и их и в нем еще теплится надежда, но на каком-то этапе общего утомления и эмоционального опустошения он уже начинает отчаиваться, хотя чувствует, что результат на расстоянии вытянутой руки… и вот здесь важно не остановиться, не повернуть назад или уйти в сторону, а суметь подняться выше, быть независимым от этого, пусть даже очень высокого и благого, но все же мирского, и с еще большей легкостью в душе мысленно отдать происходящее на волю Творца. При этом все вложенные усилия и затраты перенести на свой духовный счет в вечности. В мыслях, в своем мире эмоций и душевных переживаний дистанцироваться от боли, тревоги и беспокойства, но телом, делами совершить еще несколько импульсивных рывков с учетом мирских закономерностей и правил, и вот он результат — обильный дождь жизненного счастья, ливень успеха, победы, изобилия и достатка, после того, как надежда была почти потеряна, а отчаяние завоевывало все большие территории разума, претендуя и на нарушение душевного спокойствия.

Безусловно, смысл аята отнюдь не в том, что Бог низводит милость, доведя до отчаяния, а — в предоставляемой человеку возможности в критических, пограничных ситуациях, находясь на пределе духовных и физических сил, увидеть себя настоящего, высветить изъяны, над которыми предстоит работать. Но способны ли мы в минуты критического напряжения из-за наваливающихся одна за другой проблем оценить все спокойно, благоразумно, не теряя надежды на милость Творца? Тем более если мы несколько дней недосыпали, где-то на нервах переедали, не занимались спортом, а потому даже с точки зрения физического состоянии не готовы трезво взглянуть на происходящее?!

42:29

وَمِنْآيَاتِهِخَلْقُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَمَابَثَّفِيهِمَامِنْدَابَّةٍوَهُوَعَلَىجَمْعِهِمْإِذَايَشَاءُقَدِيرٌ

Уа мин Айатихи халкус-самауати уал-арды уа ма басса фихима мин-да-ббах; уа Хууа ’ала жам-’ихим иза йаша-у Кадир

Уа мин Айатихи халкус-самауати уал-арды уа ма басса фихима мин-да-ббах; уа Хууа ’ала жам-’ихим иза йаша-у Кадир

И из Его [Господа миров] знамений [указывающих на могущество Его] — сотворение [семи] небес и земли, а также все то, что Он рассеял (распространил) [сотворил] на них (небесах и земле) из живых существ [а это и мир ангелов, и мир джиннов, и мир людей, и животный мир во всем том разнообразии, которое присуще каждому из этих миров]. При желании Он в состоянии собрать всех их [до единого, для Него это не составит труда].

42:30

وَمَاأَصَابَكُمْمِنْمُصِيبَةٍفَبِمَاكَسَبَتْأَيْدِيكُمْوَيَعْفُوعَنْكَثِيرٍ

Уа ма асабакум-мим-мусыбатин-фабима касабат айдикум уа йа’-фу ан-касир

Уа ма асабакум-мим-мусыбатин-фабима касабат айдикум уа йа’-фу ан-касир

Все постигающее вас из бед (несчастий) — результат ваших дел (итог совершенного вашими же руками). [Но!] Он [Господь миров] многое прощает[1].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Что бы ни постигло мусульманина [человека, обладающего хотя бы малостью веры и покорного Богу хотя бы в чем-то незначительном], будь то (1) тяжелый труд (изнурительная, изматывающая работа; тягость, утомление, страдание), (2) недуг (к примеру, продолжительная болезнь), (3) забота (тревога, беспокойство), (4) печаль, грусть, (5) боль (страдания, причиняемые кем-то, обиды, неприятности; нанесенный ущерб, вред), (6) скорбь или (7) будь то даже уколовшая его [случайно] игла — посредством всего этого Всевышний прощает ему проступки (грехи)»[2].

То есть важно не укоренять отрицательные эмоции и чувства в своей сути, а, осознавая, что пред Богом это должно придавать нам лишь большей легкости, переводить боль от постигшей неприятности сразу на свой счет благодеяний в вечность, ведь лишний миллион единиц (евро или долларов) никак не помешает, а лишь придаст уверенности[3].

В другом достоверном хадисе сказано: «Когда какая-либо боль[4] в форме болезни (недуга) или чего-либо другого постигает (поражает, ранит) мусульманина [пусть даже мало-мальски верующего и практикующего каноны], тогда Господь непременно посредством этого снимает с него грехи [прощает их ему, если человек относится к этому спокойно, терпеливо и без возмущения, недовольства]. И это [прощение грехов] подобно тому, как опадают листья с дерева»[5].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В другом аяте Священного Корана сказано: «Если бы Аллах (Бог, Господь) [сразу] наказывал людей за их прегрешения (грехи, преступления, притеснения), то ничего живого на земле не осталось бы! Однако же откладывает Он это на определенный срок. Когда срок наступает [уже нет возможности что-либо исправить; начинаются глобальные катаклизмы в экономике, политике или природе; ну а самый очевидный срок — смерть], то никто не сможет перенести его ни вперед, ни назад [ни ускорить, ни отсрочить]» (Св. Коран, 16:61).

* Хадис от Абу Хурайры, а также от Абу Са‘ида аль-Худри; св. х. Ахмада, аль-Бухари, ат-Тирмизи, Муслима, аль-Байхакы и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 4. С. 1807, хадисы № 5641, 5642; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 13. С. 127, хадисы № 5641, 5642; ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т., 18 ч., [б. г.]. Т. 8. Ч. 16. С. 130, хадис № 52–(2573); аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси (675–739 гг. по хиджре). Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 7. С. 166, хадис № 2905, «сахих», а также хадис № 2925 (от ‘Аиши), «сахих».

* Для более полного раскрытия практического смысла хадиса рекомендую прослушать на сайте umma.ru мои ваазы и хутбу за 31 июля и 2 августа 2009 года «Психосоматические болезни», 1-я, 2-я и 3-я части.

* Слово, использованное в хадисе, можно перевести как «боль, страдание, обида; неприятность; вред, ущерб».

* Хадис от Ибн Мас‘уда; св. х. аль-Бухари и Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1037, хадис № 45–(2571); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т., 18 ч. [б. г.]. Т. 8. Ч. 16. С. 127, хадис № 45–(2571); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 495, хадис № 8097, «хасан».

42:31

وَمَاأَنْتُمْبِمُعْجِزِينَفِيالْأَرْضِوَمَالَكُمْمِنْدُونِاللَّهِمِنْوَلِيٍّوَلَانَصِيرٍ

Уа ма ан-тум би-му’-жизина фил-арды уа ма лакум-мин-дуни-ЛЛахи миу-уалий-йиу-уа ла насыр

Уа ма ан-тум би-му’-жизина фил-арды уа ма лакум-мин-дуни-ЛЛахи миу-уалий-йиу-уа ла насыр

Вы бессильны [пред Богом и] на земле [и на небесах] (вы не в силах ослабить Его даже в малом). [Если Он чего-то пожелает, то ничто этому не сможет противостоять. Вы никуда не денетесь от Его возмездия, даже если переселитесь с Земли на Марс.] Помимо Аллаха (Бога, Господа) у вас нет ни покровителя, ни помощника. [Никто не сможет покровительствовать и помогать вам против Его воли. Защищенными вы себя почувствуете лишь рядом с Ним, когда сердца освещены светом веры, а не ослеплены бессмысленной философией разума.]

42:32

وَمِنْآيَاتِهِالْجَوَارِفِيالْبَحْرِكَالْأَعْلَامِ

Уа мин Айатихил-жауари фил-бахри кал-а’лам

Уа мин Айатихил-жауари фил-бахри кал-а’лам

И из числа знамений Его [Господа миров] — парусные судна в море, похожие на горы [то есть возвышаются над его гладью].

42:33

إِنْيَشَأْيُسْكِنِالرِّيحَفَيَظْلَلْنَرَوَاكِدَعَلَىظَهْرِهِإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِكُلِّصَبَّارٍشَكُورٍ

Ий-йаша йус-кинир-риха файазлална рауакида ’ала захрих. Инна фи залика ла-Айатил-ликулли саббарин шакур

Ий-йаша йус-кинир-риха файазлална рауакида ’ала захрих. Инна фи залика ла-Айатил-ликулли саббарин шакур

Если пожелает Он [Творец], то может остановить ветра, и они (судна) останутся стоящими [посреди моря] на его поверхности. Поистине, в этом много знамений (чудес) для всякого долготерпеливого и по-настоящему благодарного. [Люди, развивающие в себе такого рода качества (терпение, благодарность), станут проницательны, мудры, прозреют и достигнут, с Божьего на то благословения, невообразимых высот земного и вечного счастья и благополучия.]

42:34

أَوْيُوبِقْهُنَّبِمَاكَسَبُواوَيَعْفُعَنْكَثِيرٍ

Ау йубик-хунна бима касабу уа йа’-фу ’ан-касир

Ау йубик-хунна бима касабу уа йа’-фу ’ан-касир

Либо Он [Господь миров] может и уничтожить их [например, усилив ветра], за то что они [люди, находящиеся на судне] совершили. Но [в то же время] Он [Всемилостивый Творец] многое прощает.

42:35

وَيَعْلَمَالَّذِينَيُجَادِلُونَفِيآيَاتِنَامَالَهُمْمِنْمَحِيصٍ

Уа йа’-ламаллазина йужа-дилуна фи Айатина, малахум-мим-махис

Уа йа’-ламаллазина йужа-дилуна фи Айатина, малахум-мим-махис

Он [Господь миров] знает о тех, кто спорит относительно Божьих знамений [стараясь опровергнуть их Божественность, их чудесность, снизить значимость]. В итоге им [этим упрямым спорщикам, атеистам] негде будет спастись (некуда будет бежать) [от Божьей кары и возмездия].

42:36

فَمَاأُوتِيتُمْمِنْشَيْءٍفَمَتَاعُالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَمَاعِنْدَاللَّهِخَيْرٌوَأَبْقَىلِلَّذِينَآمَنُواوَعَلَىرَبِّهِمْيَتَوَكَّلُونَ

Фама утитум-мин-шай-ин-фамата-’ул-хайатид-дунйа; уа ма ’инда-Лахи хайруу-уа абка лиллазина аману уа ’ала Раббихим йатауаккалун

Фама утитум-мин-шай-ин-фамата-’ул-хайатид-дунйа; уа ма ’инда-Лахи хайруу-уа абка лиллазина аману уа ’ала Раббихим йатауаккалун

Что бы вам ни было дано [в этой жизни] (чего бы вы ни приобрели) [сколь бы дорогим, уникальным, креативным и т. п. оно ни было], это — предмет земной жизни [не обольщайтесь, смотрите на перспективу, причем не только земную, но и вечную]. А то, что [ожидает вас] у Аллаха (Бога, Господа) [после Судного Дня, в райской обители], — [несоизмеримо] лучше и долговечнее[1]. [Уготовано оно] для верующих, полагающихся на Господа своего.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 16:96.

42:37

وَالَّذِينَيَجْتَنِبُونَكَبَائِرَالْإِثْمِوَالْفَوَاحِشَوَإِذَامَاغَضِبُواهُمْيَغْفِرُونَ

Уаллазина йажтанибуна ка-ба-ирал-исми уал-фауа-хиша уа иза ма гадыбу хум йагфирун

Уаллазина йажтанибуна ка-ба-ирал-исми уал-фауа-хиша уа иза ма гадыбу хум йагфирун

[Уготовано для] тех, кто сторонится больших грехов и непристойных поступков (развратного). Всякий раз когда они сердятся (гневаются), прощают [и удаляются от этого. Такое поведение — их характерная черта].

Пояснение к аяту:

Верующий человек, как и любой другой, не застрахован от чувства гнева, он не может устранить его из своей сути. Однако мусульманин в состоянии, по милости Божьей и с Его помощью, регулировать это чувство, управлять им. Он не просто подавляет, сдерживает гнев, который может перерасти в раздражительность, вспыльчивость, в моральную подавленность с ношением «камня за пазухой» или с проедающей завистью-неприязнью, а проходит мимо невежества и бескультурья, не обращая на это внимания[1]. Он помнит и видит свои ошибки, недочеты, например в трате сил и времени, в рациональном подходе к реализации возможностей, многочисленность которых порой подобна каплям проливного дождя, но и исчезают они бесследно, если отсутствует необходимая, заблаговременно подготовленная и удобренная почва, в которую брошены семена.

Набожные — люди с широким кругозором, с тонким умом; люди волевые и целеустремленные: «…и если появилось (пробудилось) чувство гнева (негодования), они (люди верующие) прощают [не акцентируя внимания на плохом, продолжают свой путь, ведь столь многое нужно успеть, и это не реализовать без должной сосредоточенности на главном]» (см. Св. Коран, 42:37), «Прощение [всегда] ближе к набожности» (см. Св. Коран, 2:237). Возможно, у кого-то столь последовательный и вдумчивый подход к зависящему либо независящему от нас сразу не появится, но следует постараться и потратить на это часть своего желания, стремления, сил и времени. Простить — значит, многое сэкономить и еще большее приобрести, оттого это так сложно.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] «Рабы Всемилостивого [набожные люди, устремленные к Богу] — это те, (1) кто ходят по земле смиренно (скромно) [легко, воспитанно, уверенно, без кичливости и пафоса, на практике ощущая всеведение Творца], (2) а когда обращаются к ним с речью невежды [оскорбляют, необоснованно критикуют, нахально разговаривают], отвечают: «Мир [вам]! (Ступайте с миром!) [Нам не о чем говорить, нечего делить, нет желания тратить время и силы на то, что может опустить в зловонное болото греха]» (Св. Коран, 25:63).

42:38

وَالَّذِينَاسْتَجَابُوالِرَبِّهِمْوَأَقَامُواالصَّلَاةَوَأَمْرُهُمْشُورَىبَيْنَهُمْوَمِمَّارَزَقْنَاهُمْيُنْفِقُونَ

Уаллазинас-тажа-бу ли-Раббихим уа акамус-Салах; уа амрухум ШУРА байнахум; уа мимма разакнахум йун-фикун

Уаллазинас-тажа-бу ли-Раббихим уа акамус-Салах; уа амрухум ШУРА байнахум; уа мимма разакнахум йун-фикун

[Уготована райская обитель для] тех, кто ответил на Божий призыв [уверовать и последовать за заключительным посланником], кто выстаивает [обязательную] молитву. Они советуются друг с другом [находят пути решения, советуясь, обмениваясь мнениями, слыша не только самих себя, но и других]. Также они тратят [на благодеяния, на помощь другим] из того, чем Мы [продолжает Господь миров] их наделили [то есть не скупы, когда необходимо потратить на благо и в помощь другому свое время, силы или средства, начиная с родных и близких].

42:39

وَالَّذِينَإِذَاأَصَابَهُمُالْبَغْيُهُمْيَنْتَصِرُونَ

Уаллазина иза асаба-хумул-багйу хум йантасырун

Уаллазина иза асаба-хумул-багйу хум йантасырун

Когда их притесняют (обижают, ущемляют права и свободы), они могут дать отпор (отплатить соответствующим образом) [то есть в состоянии это сделать, сильны и умны, но стараются простить].

42:40

وَجَزَاءُسَيِّئَةٍسَيِّئَةٌمِثْلُهَافَمَنْعَفَاوَأَصْلَحَفَأَجْرُهُعَلَىاللَّهِإِنَّهُلَايُحِبُّالظَّالِمِينَ

Уа жаза-у саййи-атин-саййи-атум-мислуха; фаман ’афа уа аслаха фа-ажруху ’ала-ЛЛах; иннаху ла йухиббуз-залимин

Уа жаза-у саййи-атин-саййи-атум-мислуха; фаман ’афа уа аслаха фа-ажруху ’ала-ЛЛах; иннаху ла йухиббуз-залимин

Воздаяние за зло — подобное же зло (равносильное ему зло). Но кто простит [обидевшего его] и исправит [ситуацию, отношения, сможет перевести враждебную неприязнь своего недруга в доверительные, а возможно, и дружеские отношения], то таковым — воздаяние от самого Господа [оно будет неописуемо велико, соизмеримо с Его безграничной милостью и щедростью]. Поистине, Он [Творец всего сущего] не любит притесняющих (обижающих, ущемляющих права и свободы других, угнетающих).

Пояснение к аяту:

«Кто на злодеяние ответит равносильным злом [даст отпор притеснителю[1]; не преступлением на преступление, а требованием материальной, к примеру, или моральной компенсации ущерба], но после вновь будет притеснен [морально раздавлен, изгнан, сослан, уничтожен своим обидчиком], тому Аллах (Бог, Господь) непременно поможет [несмотря на то что более благородным для верующего было бы суметь простить, а не тратиться эмоционально, физически, материально на возмездие]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) может все простить [хотя может и не простить, если вера лишь на языке, а в делах — очевидное безбожие и агрессия, выплескивающаяся наружу при первом же случае]» (см. Св. Коран, 22:60).

«Священный месяц за священный месяц [если вас побеспокоили в священное время, когда не ведутся военные действия, в таком случае и вы дайте соответствующий отпор]. Посягательство на святое [честь, жизнь, имущество] заслуживает возмездия. Кто проявляет к вам враждебность [покушается, нападает, совершает акты насилия], к тому и вы проявляйте враждебность, подобно его действиям. Но бойтесь Аллаха (Бога, Господа) [не давайте волю эмоциям и низким человеческим качествам! Допустимый предел ответных действий — один к одному, и не более того]. Знайте, что Аллах (Бог, Господь) с набожными [не с теми, кто совершает преступление, оправдывая его тем или иным образом, а с теми, кто набожен, кто умеет ответить лучшим, умеет контролировать всплески эмоций, кто умеет прощать, переводить негативное в позитивное]» (Св. Коран, 2:194).

«И Мы предписали им [тем, кому было дано Писание до вас], что душа за душу, глаз за глаз, нос за нос, ухо за ухо, зуб за зуб и за раны — кысас (возмездие, наказание)[2] [суд наказывает посягнувшего на жизнь другого так же, как тот это сделал в отношении пострадавшего, потерпевшего][3]. Кто же откажется от возмездия (простит, словно передаст милостыню), то это — искупление для него [то есть как истец простил ответчику, хотя мог потребовать возмездия, так и Всевышний простит обиженному его грехи, хотя мог бы и наказать за них в мирском или в вечном]. Не руководствующиеся предписаниями Аллаха (Бога, Господа) — тираны (притеснители) [так как отсутствие справедливого правосудия ввергает общество в хаос и беспредел преступности, коррупции и казнокрадства]» (Св. Коран, 5:45).

Отмечу, что мнения исламских ученых совпадают в том, что как преднамеренные убийства, так и непреднамеренные могут быть прощены преступнику. «Лучше простить, чем наказать», — говорили богословы. В Священном Коране неоднократно сказано: «…кто же откажется от возмездия (простит, словно передаст милостыню), то это — искупление для него [то есть прощение пред Всевышним для виновного и вознаграждение (искупление грехов) для простившего]». Также важно напомнить, что во всех случаях, когда люди приходили к пророку Мухаммаду (да благословит его Господь и приветствует) с просьбами о физическом наказании или возмездии, он всегда призывал к прощению и мирному разрешению конфликта[4]. Когда же обиды либо посягательства касались его самого, то он всегда прощал[5].

Напомню, что упомянутое в аятах «один к одному» — допустимый максимум при самообороне либо при судебном разбирательстве, когда потерпевшая сторона требует наказать преступника и не соглашается на прощение или материальную компенсацию.

И в заключение этой небольшой, но злободневной темы приведу слова заключительного Божьего посланника, пророка Мухаммада (да благословит его Творец и приветствует): «Если что и приумножит Господь простившему [другого], так это величия (силы, мощи, славы, чести)»[6].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Но помните: «Прощение всегда ближе к набожности» (см. Св. Коран, 2:237).

* «Да не пощадит его глаз твой: душа за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу» (Втор. 19:21).

* За исключением тех обстоятельств, когда сложно найти равноценное наказание. В этом случае суд обязывает обидчика выплатить значительную материальную компенсацию.

* Подробнее см.: аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 8 т. Т. 6. С. 328, 329; аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 11 т. Т. 7. С. 5734, 5735; Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым [Комментарии к Великому Корану]. В 4 т. Бейрут: аль-Хайр, 1991. Т. 2. С. 60, 61; ‘Авда ‘А. Ат-ташри‘ аль-джинаий аль-ислами [Исламское уголовное законодательство]. В 2 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1998. Т. 2. С. 103–111, 157, 159.

* См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 280.

* См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 280; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 9. С. 141.

42:41

وَلَمَنِانْتَصَرَبَعْدَظُلْمِهِفَأُولَئِكَمَاعَلَيْهِمْمِنْسَبِيلٍ

Уа ламанинтасара ба’-да зулмихи фа-ула-ика ма ’алай-хим-мин-сабил

Уа ламанинтасара ба’-да зулмихи фа-ула-ика ма ’алай-хим-мин-сабил

Если [человек] пожелает отплатить тем же тому, кто его притеснил [потребует возмездия, правосудия, компенсации], то никто не вправе воспрепятствовать этому (наказать его за это).

***

Как упоминалось ранее, в комментарии к 40-му аяту данной суры, притесненный, обманутый, обиженный, униженный имеет полное право не прощать обидчика, а требовать на законных основаниях правосудия и торжества справедливости, соответствующей компенсации, которая не может превышать нанесенный ущерб. Подобные процедуры производятся лишь через официальные судебные органы. Самосуд в Исламе категорически запрещен. Вершащий самосуд заслуживает наказания как преступник. Желание самостоятельно наказать по справедливости не оправдывает преступные действия пострадавшего лица[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Самосуд в Исламе категорически запрещен и недопустим. Тот же, кто вершит самосуд, наказывается в соответствии с нанесенным другому человеку ущербом во избежание беспорядков в обществе.

Наказания приводятся в исполнение лишь и только с санкции судебных органов. В случае когда мусульмане живут в светском государстве, наказание производится в соответствии с действующим законодательством. В то же время наказание — это не самоцель. Цель заключается в пробуждении сдерживающего начала через знание о суровости наказания, которое не даст человеку совершить пагубный грех. К тому же отсутствие покаяния или фактического наказания в этой жизни усугубляет адское наказание в вечности. А жизнь — это годы, пролетающие как миг.

Любое весомое сомнение по поводу причастности обвиняемого к преступлению отменяет меру наказания. Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) подчеркивал: «Наказания отменяются (аннулируются) сомнениями [в причастности обвиняемого к данному преступлению]». См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 25, хадис № 314, а также хадис № 313, «сахих»; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 1. С. 194; аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 11 т. Т. 11. С. 82.

Ср.: «Если кто убьет человека, то убийцу должно убить по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, чтобы осудить на смерть» (Числ. 35:30).

Если дело не дошло до суда и касается лишь самого человека (пострадавшим от проступка является лишь он сам) или коснулось другого, но тот простил преступника, тогда все может остаться между преступившим закон и Творцом всего сущего, когда имеется осознание греха, раскаяние и вознамеренность не возвращаться к этому впредь. Когда же дело дошло до суда — обратного пути нет, кроме как если имеются обоснованные сомнения в очевидности преступления. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 11 т. Т. 9. С. 468, 469.

42:42

إِنَّمَاالسَّبِيلُعَلَىالَّذِينَيَظْلِمُونَالنَّاسَوَيَبْغُونَفِيالْأَرْضِبِغَيْرِالْحَقِّأُولَئِكَلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌ

Иннамас-сабилу ’алаллазина йазлимунан-наса уа йабгуна фил-арды бигайрил-хакк; ула-ика лахум ’азабун-алим

Иннамас-сабилу ’алаллазина йазлимунан-наса уа йабгуна фил-арды бигайрил-хакк; ула-ика лахум ’азабун-алим

Поистине, заслуживают наказания (возмездия) те, которые притесняют людей [как притесняли, обижали, унижали тех, кто слабее и менее защищен, так и продолжают это делать, не думая исправиться] и покушаются [на чужое имущество и жизни других] (вершат беззаконие на земле), не имея на то никаких прав. Им уготовлены болезненные муки (страдания). [Если в земной жизни они все-таки уйдут от правосудия, то в Судный День соответствующего возмездия им не избежать.]

42:43

وَلَمَنْصَبَرَوَغَفَرَإِنَّذَلِكَلَمِنْعَزْمِالْأُمُورِ

Уа ламан-сабара уа гафара инна залика ламин ’азмил-умур

Уа ламан-сабара уа гафара инна залика ламин ’азмил-умур

А кто проявит терпение и простит [сдержанно преодолеет неприятное, сумеет нейтрализовать негативный осадок и простить нанесенные обиды], то это, воистину, — великое дело, требующее [от человека] стойкости (решительности). [Не каждый сможет так поступить. А если кто и сможет, то это по-настоящему разумное и благородное поведение][1].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Не сообщить ли вам о том, для кого Ад будет запретен [он туда не попадет, а прямиком направится, с благословения Творца, в Рай]?» И продолжил: «Он (Ад) запретен для всякого [верующего], кто близок [к другим, не кичлив, не высокомерен], легок [на подъем для соучастия в благом], мягок (гибок), прост»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 3:186.

* См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. С. 487; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 709, хадис № 2493, «хасан».

42:44

وَمَنْيُضْلِلِاللَّهُفَمَالَهُمِنْوَلِيٍّمِنْبَعْدِهِوَتَرَىالظَّالِمِينَلَمَّارَأَوُاالْعَذَابَيَقُولُونَهَلْإِلَىمَرَدٍّمِنْسَبِيلٍ

Уа май-йудли-ли-ЛЛаху фамалаху миу-уалиййим-мим-ба’-дих. Уа тараз-залимина ламма ра-ауул-’азаба йакулуна хал ила мараддим-мин-сабил

Уа май-йудли-ли-ЛЛаху фамалаху миу-уалиййим-мим-ба’-дих. Уа тараз-залимина ламма ра-ауул-’азаба йакулуна хал ила мараддим-мин-сабил

Кого Аллах (Бог, Господь) сведет с верного пути [в результате выбора человека, по итогу его дел и поступков], у того не будет покровителя после этого [покровителя, который смог бы защитить его от ужаса загробного мира, Судного Дня и вечных мучений в Аду][1].

[Придет время] и ты увидишь притеснителей (тиранов, очевидных грешников) [язычников]. Когда они посмотрят на муки (страдания) [Ада], воскликнут: «А есть ли путь вернуться обратно [в земную обитель и все исправить]?!»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 18:17.

* См. также: Св. Коран, 6:27.

42:45

وَتَرَاهُمْيُعْرَضُونَعَلَيْهَاخَاشِعِينَمِنَالذُّلِّيَنْظُرُونَمِنْطَرْفٍخَفِيٍّوَقَالَالَّذِينَآمَنُواإِنَّالْخَاسِرِينَالَّذِينَخَسِرُواأَنْفُسَهُمْوَأَهْلِيهِمْيَوْمَالْقِيَامَةِأَلَاإِنَّالظَّالِمِينَفِيعَذَابٍمُقِيمٍ

Уа тарахум йу’-радуна ’алайха хаши-’ина миназ-зулли йанзуруна мин-тарфин хафийй. Уа калаллазина аману иннал-хасиринал-лазина хасиру ан-фусахум уа ахлихим Йаумал-Кийамах. Ала ин-наз-залимина фи ’азабим-муким

Уа тарахум йу’-радуна ’алайха хаши-’ина миназ-зулли йанзуруна мин-тарфин хафийй. Уа калаллазина аману иннал-хасиринал-лазина хасиру ан-фусахум уа ахлихим Йаумал-Кийамах. Ала ин-наз-залимина фи ’азабим-муким

[Придет время] и ты увидишь их подводимыми к нему (Аду), полными смирения пред унижением [оказаться навечно в Аду, среди ужаса и испытывая невыносимую боль]. Смотреть они будут искоса [из страха пред Адом они опустят взоры, побоятся в открытую взглянуть на него].

Верующие [которые сверху смогут видеть происходящее в Аду, на его верхних уровнях либо возле него] скажут: «Поистине, потерявшими все (проигравшими и погубившими себя) оказались те, кто потерял себя и своих близких в День Суда [лишился блага и благополучия навечно, разлучен с родными навсегда, получив воздаяние в виде адского наказания]. Внемлите! Поистине, тираны (очевидные грешники) [ушедшие из жизни земной, не имея при себе даже пылинки веры, пребудут] в мучениях (страданиях) вечно.

42:46

وَمَاكَانَلَهُمْمِنْأَوْلِيَاءَيَنْصُرُونَهُمْمِنْدُونِاللَّهِوَمَنْيُضْلِلِاللَّهُفَمَالَهُمِنْسَبِيلٍ

Уа ма кана лахум-мин аулийа-а йансурунахум-мин-дуни-ЛЛах. Уа май-йудлили-ЛЛаху фамалаху мин-сабил

Уа ма кана лахум-мин аулийа-а йансурунахум-мин-дуни-ЛЛах. Уа май-йудлили-ЛЛаху фамалаху мин-сабил

Не будет у них покровителей, которые смогли бы помочь им, помимо Аллаха (Бога, Господа). Кого Аллах (Бог, Господь) сведет с верного пути [в результате выбора человека, по итогу его земных дел и поступков], у того не будет какого-либо пути [к спасению].

42:47

اسْتَجِيبُوالِرَبِّكُمْمِنْقَبْلِأَنْيَأْتِيَيَوْمٌلَامَرَدَّلَهُمِنَاللَّهِمَالَكُمْمِنْمَلْجَإٍيَوْمَئِذٍوَمَالَكُمْمِنْنَكِيرٍ

Истажибу ли-Раббикум-мин-кабли ай-йа-тийа Йаумул-ла марадда лаху мина-ЛЛах. Ма лакум-мим-малжа-ий-йаума-изиу-уа ма ла-кум-мин-накир

Истажибу ли-Раббикум-мин-кабли ай-йа-тийа Йаумул-ла марадда лаху мина-ЛЛах. Ма лакум-мим-малжа-ий-йаума-изиу-уа ма ла-кум-мин-накир

Ответьте на Божий призыв [уверовать и последовать за заключительным посланником Творца. Сделайте это, определитесь в этом] до наступления Дня, который определен Аллахом (Богом, Господом) как неотвратимый (неизбежный). [Безусловно, Он, Господь миров, властвуя над всем и вся, может повернуть время вспять, ускорить наступление чего-либо или отсрочить, но в данном случае второго шанса Он вам не даст, вы не сможете пересдать экзамен земной жизни, так как были многократно предупреждены и оповещены, в том числе и заключительным Божьим посланником]. В тот День [в Судный День] вы не найдете места, где могли бы укрыться (спрятаться) [от Божьего взора, всезнания и ожидающего заслуженного наказания] (ни спрятаться вы не сможете, ни отказаться от грехов) [совершенных вами ранее].

42:48

فَإِنْأَعْرَضُوافَمَاأَرْسَلْنَاكَعَلَيْهِمْحَفِيظًاإِنْعَلَيْكَإِلَّاالْبَلَاغُوَإِنَّاإِذَاأَذَقْنَاالْإِنْسَانَمِنَّارَحْمَةًفَرِحَبِهَاوَإِنْتُصِبْهُمْسَيِّئَةٌبِمَاقَدَّمَتْأَيْدِيهِمْفَإِنَّالْإِنْسَانَكَفُورٌ

Фа-ин а’-риду фама арсална-ка ’алайхим хафиза. Ин ’алайка иллал-балаг. Уа инна иза азакнал-инсана минна Рахматан-фариха биха; уа ин-тусыбхум саййи-атум-бима каддамат айди-хим фа-иннал-инсана кафур

Фа-ин а’-риду фама арсална-ка ’алайхим хафиза. Ин ’алайка иллал-балаг. Уа инна иза азакнал-инсана минна Рахматан-фариха биха; уа ин-тусыбхум саййи-атум-бима каддамат айди-хим фа-иннал-инсана кафур

[Пока живут на земле и здравствуют] если они [безбожники, язычники] отвернутся [проигнорируют], то [знай, Мухаммад] Мы [говорит Господь миров] не вменяли тебе в обязанность охранять их (оберегать). Тебе должно лишь [понятно, доступно] увещевать.

И поистине, когда Мы даем человеку почувствовать вкус Божьей милости (попробовать ее) [окружая различными формами благ и достатка, укрепляя здоровье и наделяя ощущением земного счастья, великолепия], он рад этому [надменно ликует, полагая, что это само собой разумеющееся и навсегда].

Когда же их (людей) постигает зло, пришедшее к ним как результат того, что сделали ранее своими же руками [заслуженное беспечностью к вечным ценностям, необязательностью в необходимом, преднамеренно совершенными проступками и грехами], то человек, поистине, крайне неблагодарен [у него сразу портится настроение, его всего охватывают такие чувства, как страх, апатия, отчаяние, нежелание действовать; в голове все громче раздаются слова: «За что мне это, Господи?!»; с одними людьми он начинает ругаться, кричит, а перед теми, кто сильнее и влиятельнее, унижается, теряя чувство собственного достоинства; он теряется в мыслях и действиях, без умолку говоря о проблемах и тяготах, «незаслуженно» свалившихся на его голову. Он быстро забывает обо всем хорошем, которое не только было но и окружает его в изобилии. Он не задумывается о причинах нагрянувших неприятностей, слаб в составлении плана выхода из «кризиса», не желает меняться и что-либо переосмысливать, а потому — крайне неблагодарен, причем себе же во вред][1].

Пояснение к аяту:

«Я восхищаюсь верующим[2]: что бы ни произошло с ним, это ему лишь во благо [любая неприятность — не говоря уже о трагедиях и несчастьях — воспринимается им благоразумно, трезво и сдержанно, а потому непременно оборачивается для него благом мирским либо вечным]», — говорил пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует)[3].

Также заключительный Божий посланник сказал: «Удивительно положение верующего: любое [Богом данное] обстоятельство идет ему на пользу. И такое [отношение к происходящему] дано лишь ему. Если к нему приходит радость (успех), он благодарен [Господу, не связывает это напрямую с самим собою, не занимается самолюбованием, а старается должным образом понять, применить, приумножить, трансформировать]. И это — лучшее для него. А если возникает трудность (горе, несчастье), он проявляет терпение [делая все от него зависящее], и это — лучшее для него»[4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другие два аята с похожим смыслом: Св. Коран, 11:9, 30:36.

* В Исламе есть разница между понятиями «верующий» (му’мин) и «покорный Богу» (муслим). Первые — это те, кто не только обязателен пред Богом в вопросах, например, религиозной практики, но вдобавок к этому в их сердцах, именно в сердцах, вера, а потому их внутреннее состояние и внешние проявления, дела, поступки, освещены ею — благородны, последовательны, сострадательны, добры, щедры. Вторые же — это те, кто покорен Богу, например, сторонясь явно запретного и делая в меру своих сил обязательное, но вера не вошла в их сердца (хотя может присутствовать в речевых оборотах и применяемых ими религиозных терминах), а потому там (в сердце, сознании и подсознании) темно, эмоции, дела и поступки не всегда светлы, позитивны и добры. В Коране об этом повествуется так: «Сказали бедуины: «Мы уверовали [во Всевышнего и в Судный День]». Ответь [им, о Мухаммад]: «Вы не уверовали, а лишь стали покорны (стали мусульманами, покорными Богу в отдельных ритуальных действиях, поступках или словах). Когда же вера войдет в ваши сердца, [тогда вы по праву сможете назвать себя верующими]» (см. Св. Коран, 49:14). Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 368, 369.

* Хадис от Анаса; св. х. Ахмада и Абу На‘има. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 333, хадис № 5387, «хасан»; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 338.

* Хадис от Сухейба; св. х. Ахмада и Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1200, хадис № 64–(2999); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 333, хадис № 5382; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 15.

42:49

لِلَّهِمُلْكُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِيَخْلُقُمَايَشَاءُيَهَبُلِمَنْيَشَاءُإِنَاثًاوَيَهَبُلِمَنْيَشَاءُالذُّكُورَ

Ли-ЛЛахи мулкус-сама-уати уал-ард. Йахлуку ма йаша. Йахабу лимай-йаша-у инасау-уа йахабу лимай-йаша уз-зукур

Ли-ЛЛахи мулкус-сама-уати уал-ард. Йахлуку ма йаша. Йахабу лимай-йаша-у инасау-уа йахабу лимай-йаша уз-зукур

Аллаху (Богу, Господу) принадлежит вся власть над небесами и землей! Он творит (создает) то, что пожелает. Дарует, кому пожелает, [только] дочерей, а кому пожелает — [только] сыновей.

42:50

أَوْيُزَوِّجُهُمْذُكْرَانًاوَإِنَاثًاوَيَجْعَلُمَنْيَشَاءُعَقِيمًاإِنَّهُعَلِيمٌقَدِيرٌ

Ау йузаууижухум зукранау-уа инаса; уа йаж-’алу май-йаша-у ’акима; иннаху ’алимун-Кадир

Ау йузаууижухум зукранау-уа инаса; уа йаж-’алу май-йаша-у ’акима; иннаху ’алимун-Кадир

Или же в семье рождаются и сыновья, и дочери. А кого пожелает, делает ‘акым (бездетным, бесплодным). Воистину, Он Всезнающ [обо всем осведомлен до мельчайших подробностей] и Всемогущ [Он может сделать или сотворить все, что пожелает; Его могущество ничем не ограничено].

Пояснение к аяту:

Здесь уместно вспомнить два исторических факта. Как относительно супруги Авраама, так и при упоминании супруги Закарии в кораническом тексте оговорено, что они были бездетны (‘акым, ‘акыр)[1]. Однако мы однозначно и без сомнений знаем о том, что у них родились здоровые дети, да еще какие дети! Отмечу, что эти семьи обладали двумя важными качествами: не теряли надежды и безропотно молили Господа миров (не возмущаясь и не проявляя излишнего упорства, граничащего с упрямством).

Да, некоторые семьи могут быть бесплодными, но это не приговор, а лишь состояние, которое может быть и временным. Бесплодность может враз преобразоваться в плодовитость[2], если будет на то повеление Творца[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Супруга Авраама сказала: «[Как может у меня родиться ребенок, когда я —] старая женщина и бесплодная (‘акым) [на протяжении многих десятилетий замужества у меня не было детей; в таком возрасте (более 90 лет) я просто физиологически не смогу забеременеть]» (см.: Св. Коран, 51:29).

«[Закария тихо] промолвил: «О Господи! [Все же удивительно] как может у меня родиться ребенок, когда моя жена бесплодна (‘акыр), а я достиг немощного (крайне преклонного) возраста» (Св. Коран, 19:8).

* Причем без излишних затрат и хирургических вмешательств. Здесь интересны слова имама аль-Хаттаби: «(Со временем) люди начали обращать свои взоры на хирургические вмешательства, ограничивать себя физическими законами, тем, что можно «увидеть и потрогать». Действенность духовного целительства становилась все менее эффективной, так как были потеряны смыслы, содержание, суть данной формы целительства…» См.: аль-‘Айни Б. ‘Умда аль-кари шарх сахих аль-бухари. Т. 17. С. 403.

* Подробнее по теме можете прочитать в материале «Бесплодие: предопределение и альтернативные методы» в моей книге «Семья и Ислам».

42:51

وَمَاكَانَلِبَشَرٍأَنْيُكَلِّمَهُاللَّهُإِلَّاوَحْيًاأَوْمِنْوَرَاءِحِجَابٍأَوْيُرْسِلَرَسُولًافَيُوحِيَبِإِذْنِهِمَايَشَاءُإِنَّهُعَلِيٌّحَكِيمٌ

Уа ма кана либашарин ай-йукаллимаху-ЛЛаху илла Уахйан ау миу-уара-и хижабин ау йурсила расулан-файухийа би-изнихи ма йаша; иннаху ’алиййун Хаким

Уа ма кана либашарин ай-йукаллимаху-ЛЛаху илла Уахйан ау миу-уара-и хижабин ау йурсила расулан-файухийа би-изнихи ма йаша; иннаху ’алиййун Хаким

Аллах (Бог, Господь) не разговаривал с людьми, кроме как (1) Божественным Откровением [проникающим в сердце, разум пророка или посланника], (2) [непосредственным обращением] через завесу [то, что разделяло столь разные субстанции, как человек и Бог] или (3) ниспосланием гонца (посланца) [ангела], который внушал Божественное Откровение с Его (Бога) разрешения, желаемое Им. Воистину, Он — Всевышний [во всех смыслах выше всего и вся; над всем и вся] и бесконечно Мудр.

42:52

وَكَذَلِكَأَوْحَيْنَاإِلَيْكَرُوحًامِنْأَمْرِنَامَاكُنْتَتَدْرِيمَاالْكِتَابُوَلَاالْإِيمَانُوَلَكِنْجَعَلْنَاهُنُورًانَهْدِيبِهِمَنْنَشَاءُمِنْعِبَادِنَاوَإِنَّكَلَتَهْدِيإِلَىصِرَاطٍمُسْتَقِيمٍ

Уа казалика аухайна илайка Рухам-мин ам-рина; ма кунта тадри мал-китабу уа лал-иману уа лакин-жа-’алнаху Нуран-нахди бихи ман-наша-у мин ’ибадина; уа иннака латахди ила Сыратым-Мус-таким

Уа казалика аухайна илайка Рухам-мин ам-рина; ма кунта тадри мал-китабу уа лал-иману уа лакин-жа-’алнаху Нуран-нахди бихи ман-наша-у мин ’ибадина; уа иннака латахди ила Сыратым-Мус-таким

Таким же образом Мы [говорит Господь миров] внушили тебе [Мухаммад] Божественным Откровением дух от Нас[1] [то есть Священное Писание — Коран]. Ты ранее не знал, что такое Книга [Писание, не знал], что такое вера. Однако это Мы [продолжает Творец] сделали ее (Книгу) светом, посредством которого наставляем желанных Нам из числа рабов Наших [представителей мира людей и джиннов]. И поистине, ты [Мухаммад, являясь заключительным Божьим посланником] несомненно наставляешь на правильный путь.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Можно перевести и как «жизнь от Нас», ведь Священное Писание, Коран, оживляет сердца читающих и изучающих его. В одном из аятов Корана сказано: «Верующие, ответьте на Божий призыв и призыв Его посланника, ведь Пророк зовет вас к тому, что вселит (вдохнет) в вас жизнь [оживит вас духовно, дав новые чувства, возможности, мысли, настроения, устремления, ценности, приоритеты и перспективы. Практикуя коранические назидания и наставления Пророка, особенно в вопросах самодисциплины, отношения к родным, соседям и людям вообще, вы можете серьезным образом преобразить свою земную жизнь и рассчитывать на счастье в обоих мирах].

И знайте, что Господь может установить между человеком и его сердцем преграду [и тогда человек будет не в состоянии понять, почувствовать самого себя: кто он, куда идет, бежит и зачем. Стоит опасаться такого приговора, каждодневно работая над собою и не забывая о религиозной практике]. [Помните, что] все вы будете собраны пред Ним [пред Господом миров в Судный День и увидите итог своих усилий и стараний либо безразличия и беспечности]» (Св. Коран, 8:24).

42:53

صِرَاطِاللَّهِالَّذِيلَهُمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِأَلَاإِلَىاللَّهِتَصِيرُالْأُمُورُ

Сыраты-ЛЛахил-лази лаху ма фиссамауати уа ма фил-ард. Ала ила-ЛЛахи тасырул-умур

Сыраты-ЛЛахил-лази лаху ма фиссамауати уа ма фил-ард. Ала ила-ЛЛахи тасырул-умур

На путь Аллаха (Бога, Господа), Которому принадлежит все то, что на небесах, и все то, что на земле. Внемлите! Разве не к Нему возвращается [в итоге абсолютно] всё (возвращаются все дела).

 

Милостью Всевышнего тафсир 42 суры Священного Корана подошел к концу.