Сура 68 «аль-Калям» (Перо)

(перевод смыслов 68 суры1 Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Словом «калям» обозначается все то, чем пишут.

68:1-7

نوَالْقَلَمِوَمَايَسْطُرُونَ(١)مَاأَنْتَبِنِعْمَةِرَبِّكَبِمَجْنُونٍ(٢)وَإِنَّلَكَلَأَجْرًاغَيْرَمَمْنُونٍ(٣)وَإِنَّكَلَعَلَىخُلُقٍعَظِيمٍ(٤)فَسَتُبْصِرُوَيُبْصِرُونَ(٥)بِأَيْيِكُمُالْمَفْتُونُ(٦)إِنَّرَبَّكَهُوَأَعْلَمُبِمَنْضَلَّعَنْسَبِيلِهِوَهُوَأَعْلَمُبِالْمُهْتَدِينَ(٧)
[Нун Уаль-Калями Уа Ма Йастуруун. (1) Ма Анта Бини`мати Раббика Бимаджнуун. (2) Уа Инна Ляка Ля`аджраан Гайра Мамнуун. (3) Уа Иннака Ля`аля Хулюкин `Азыйм. (4) Фасатубсиру Уа Йубсируун. (5) Би`аййикумуль-Мафтуун. (6) Инна Раббака Хуа А`ляму Биман Далля `Ан Сабилихи Уа Хуа А`ляму Биль-Мухтадиин. (7)]

Нун[1]. Клянусь [говорит Господь миров] калямом [то есть тем, чем пишут] и тем, что пишут. Не являешься ты [Мухаммад] одержимым (сошедшим с ума) по милости Господа твоего. Поистине, для тебя [уготовано] нескончаемое воздаяние[2]. И воистину, ты — обладатель высокого нрава (в тебе заложена высокая нравственность как неотъемлемая часть твоей сути)[3]. Позже ты увидишь, и они увидят [все те, кто обвинял тебя, не верил тебе, увидят], кто же на самом деле является безумным (сошедшим с ума). Поистине, Господь твой лучше кого бы то ни было знает тех, которые сошли с Его пути, и лучше кого бы то ни было знает тех, которые идут прямой стезей [а потому не обвиняйте и не оскорбляйте других, а работайте над собою, пока есть такая возможность, есть силы и время].

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует), после того как впервые увидел в пещере Хира ангела Джабраила (Гавриила) и получил первое Откровение от Бога, вернулся к своей супруге Хадидже, охваченный ознобом, и сказал: «Я опасаюсь за себя, может быть, это какое-то наваждение или джинны?» Через ответ Хадиджи Творец успокоил и укрепил Своего будущего посланника ко всему человечеству: «Оставь все ненужные мысли. Клянусь Богом, ты укрепляешь родственные связи, ты встречаешь гостей, ты помогаешь в благом, ты трудишься, ты в состоянии вынести тяготы жизни, и Всевышний не оставит тебя (на произвол судьбы)».

Пройдет значительное время, прежде чем Сам Господь миров в Своем заключительном Божественном Откровении, с учетом реалий и менталитета как бедуинов, отрицавших Божественную миссию пророка Мухаммада, его многие и многие чудеса (ирхасат, му‘джизат), так и современных, вооруженных научными знаниями атеистов, скажет: «Нун. Клянусь калямом [то есть тем, чем пишут] и тем, что пишут. Не являешься ты [Мухаммад] одержимым (сошедшим с ума) по милости Господа твоего. Поистине, для тебя [уготовано] нескончаемое воздаяние. И воистину, ты — обладатель высокого нрава (в тебе заложена высокая нравственность как неотъемлемая часть твоей сути)».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Нун — название одной из букв арабского алфавита.

* В итоге миллиарды людей последовали за ним, он стал причиной их становления на путь веры и благочестия.

[3] Пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует) сказал: «Воистину, главной целью моей пророческой миссии является доведение высоких нравов до полноты и совершенства»[3]. Три хадиса с таким смыслом от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари (ат-тарих), аль-Бухари (аль-адаб аль-муфрад), аль-Хаким, аль-Байхакы и др. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 155, хадисы № 2583, «сахих», № 2584 «сахих», № 2585 «хасан».

68:8

فَلَاتُطِعِالْمُكَذِّبِينَ
[Фаля Тути`иль-Муказзибиин.]

Не становись [Мухаммад] покорным тем, кто считает ложным [все то, к чему ты призываешь, о чем предостерегаешь].

68:9

وَدُّوالَوْتُدْهِنُفَيُدْهِنُونَ
[Уадду Ляу Тудхину Файудхинуун.]

Они [безбожники, язычники] хотят (страстно желают), чтобы ты [Мухаммад] льстил (потворствовал) [подстраивался под них, теряя стержень веры, обязательность пред Богом и людьми], и они станут льстить (потворствовать) [выстраивая отношения на угодничестве, а не на чем-то серьезном, когда человек берет на себя ответственность за свои слова, поступки и выбранный им путь].

68:10

وَلَاتُطِعْكُلَّحَلَّافٍمَهِينٍ
[Уа Ля Тути` Кулля Халляфин Махиин.]

И не проявляй покорность перед всяким постоянно клянущимся, презренным (ничтожным) [перед человеком, на устах которого всякий раз появляются слова клятвы Богом, притом что он — лжет. Не иди на поводу у таких людей]!

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Человек, в сердце которого вера[1] [с осознанием ее постулатов[2] умом и сердцем], может оступиться во многом (ему могут быть присущи самые разные человеческие качества и характеристики), но предателем или лжецом [когда предательство или проговаривание лжи совершаются преднамеренно] он быть не может»[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Сказали бедуины: «Мы уверовали [в Бога, Творца всего сущего, и в Судный День]». Ответь [о Мухаммад]: «Вы не уверовали, а лишь стали покорны (стали мусульманами, покорными Богу в отдельных ритуальных действиях, поступках или словах). Когда же вера войдет в ваши сердца, [тогда вы по праву сможете назвать себя верующими]» (см. Св. Коран, 49:14).

* О постулатах веры читайте в моей книге «Как увидеть Рай?».

* Хадис от Ибн ‘Умара и др.; св. х. аль-Байхакы и др. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 590, хадис № 10014, «хасан»; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. Т. 2. С. 274, хадис № 1779, «сахих»; аль-Кари ‘А. (умер в 1014 г. по хиджре). Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 10 т. Т. 7. С. 3050, хадис № 4860.

68:11

هَمَّازٍمَشَّاءٍبِنَمِيمٍ
[Хаммазин Машша`ин Бинамиим.]

[Не проявляй покорность перед всяким] клеветником [кто злословит, порочит честь другого человека, наговаривает], распространителем сплетен [ссорящим людей, сеющим меж ними вражду и неприязнь, вносящим смуту, недопонимание в их отношения. Не иди на поводу у таких людей!].

***

Пророк как-то спросил у своих сподвижников: «А знаете ли вы, что такое аль-гыйбэ (злословие, хула)?» Те ответили: «Всевышнему и Его посланнику лучше известно». — «Гыйбэ — это когда говорят о другом [в его отсутствие] то, что ему не понравится», — сказал Пророк. Один из слушающих спросил: «А если то, что я говорю о нем, характерно для него [действительно присутствует в нем]?» Посланник Божий ответил: «Если то, что ты говоришь в его адрес [в отсутствие этого человека], на самом деле есть в нем, то это [произнесение того, что ему не понравится] и есть гыйбэ [греховное злословие]. А если оно отсутствует, тогда это — бухтан [клевета, ложь, что значительно пагубнее]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. Муслима, Абу Дауда, ат-Тирмизи, ан-Насаи и др. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1042, хадис № 70–(2589); аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. Т. 2. С. 250, хадис № 1714, «сахих»; Джанан И. Хадис ансиклопедисы. Кутуб ситтэ [Энциклопедия хадисов. Шесть сводов хадисов]. В 18 т. Стамбул: Ак чаг. Т. 12. С. 121, хадис № 4321; аль-Мунзири З. Мухтасар сахих муслим [Сокращенный вариант свода хадисов имама Муслима]. Бейрут: аль-Ямама, 1996. С. 540, хадис № 1806.

68:12

مَنَّاعٍلِلْخَيْرِمُعْتَدٍأَثِيمٍ
[Манна`ин Лильхайри Му`тадин Асиим.]

[Не проявляй покорность перед всяким] кто не дает [себе и другим] делать хорошее [положительное, щедрое, великодушное, кто жаден, скуп], переступает границы [дозволенного] и много (усердно) грешит [намеренно совершает преступления. Не иди на поводу у таких людей! Не водись с ними].

68:13

عُتُلٍّبَعْدَذَلِكَزَنِيمٍ
[`Утуллин Ба`да Залика Заниим.]

А после этого [также прими к сведению и не проявляй покорность перед всяким] грубым (черствым) и подлым (низким). [Не иди на поводу у таких людей!]

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Не объявить ли вам о тех, кто окажется в Раю [не рассказать ли об одной из их черт]? Это — всякий слабый и беспомощный (обессиленный) [несмотря на свои силы и возможности, а также наличие их или отсутствие, он искренне ощущает беспомощность свою пред Богом, бессилие пред Его волей и желанием, а потому полагается на Творца, делая от себя зависящее]. Если такой человек поклянется [с сильным желанием и внутренней уверенностью в милости Творца], Господь непременно даст ему желаемое [благословит его на реализацию задуманного].

Не объявить ли вам об обитателях Ада [о чертах, что присущи им]? [Таковыми являются] грубые (черствые) [во взаимоотношениях с родными или кем-либо из людей], жадные (скупые) [скряги, накапливающие материальные богатства] и высокомерные (считающие себя очень важными)»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Харисы ибн Вахба; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима, ат-Тирмизи, ан-Насаи и Ибн Маджа. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари[Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 3. С. 1571, хадис № 4918; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1144, хадис № 46–(2853); Ибн Маджа М. Сунан [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 445, хадис № 4116, «сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 170, хадис № 2856, «сахих»; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 13. С. 600, хадис № 6071; Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин [Прогулка праведников. Комментарий к книге «Сады благонравных»]. В 2 т. Бейрут: ар-Рисаля, 2000. Т. 1. С. 217, хадис № 1/254; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. В 2 т. Каир: ат-Тавзи‘ ван-нашр аль-исламийя, 2001. Т. 2. С. 262, хадис № 1757.

68:14

أَنْكَانَذَامَالٍوَبَنِينَ
[Ан Кана За Малин Уа Баниин.]

[Они, чьи отрицательные характеристики были упомянуты ранее, забыли] что стали богатыми и у них есть сыновья (дети) [неспроста. У кого-то этого может и не быть, а им Господь предоставил, потому стоит задуматься и правильно этим воспользоваться, должным образом воспитать детей, являясь для них хорошим примером][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода аята: «Наличие богатства [влияния, славы или власти], а также [многочисленность] детей не дает им права самонадеянно совершать то [о чем говорилось выше]».

68:15

إِذَاتُتْلَىعَلَيْهِآيَاتُنَاقَالَأَسَاطِيرُالْأَوَّلِينَ
[Иза Тутля `Алейхи Айатуна Каля Асатируль-Аввалиин.]

Когда им [подобным людям] читаются Наши знамения [продолжает Господь миров], они говорят: «[Все это лишь] мифы (легенды) прошлого [выдуманные кем-то сказки, сказания и не более того». То есть их успешность в отдельных областях поднимает их самомнение настолько, что они отказываются от веры — ведь они преуспели, родили одного, двух или более детей, а потому знают, как следует жить и нужно ли верить в Бога, «ограничивать»[1] себя религиозными предписаниями].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Слово употреблено в переносном смысле, ибо с точки зрения верующего человека религиозные предписания не ограничивают, а дисциплинируют, упорядочивают жизнь, направляют нашу энергию, а также мысленную и физическую активность в верное русло. Причем верность его дает возможность стать счастливым и успешным человеком не только в земной обители, но и в вечной.

68:16

سَنَسِمُهُعَلَىالْخُرْطُومِ
[Санасимуху `Аляль-Хуртуум.]

Мы [говорит Господь миров, — таким самонадеянным людям] поставим клеймо [позора] на огромный нос [то есть на лице. Рано или поздно позор и унижение станут постоянными их спутниками, от которых, как и от собственного носа, избавиться они уже не смогут].

68:17

إِنَّابَلَوْنَاهُمْكَمَابَلَوْنَاأَصْحَابَالْجَنَّةِإِذْأَقْسَمُوالَيَصْرِمُنَّهَامُصْبِحِينَ
[Инна Баляунахум Кама Баляуна Асхабаль-Джаннати Из Аксаму Ляйасримуннаха Мусбихиин.]

Поистине, Мы [говорит Господь миров] испытали их [курайшитов, как и всех остальных современников пророка Мухаммада, имевших возможность узнать о его миссии] подобно тому, как [задолго до этого] испытали хозяев [прекрасного и невероятно обильно плодоносящего] сада. Они поклялись тогда: «Наутро мы непременно соберем [весь урожай, еще до того как малоимущие, обычно получающие часть его, проснутся и узнают об этом]».

68:18

وَلَايَسْتَثْنُونَ
[Уа Ля Йастаснуун.]

И они не сделали исключения [то есть решили все забрать себе, ни с кем не делясь, клятвенно заверив в этом; не сказали «если будет на то воля Божья» (ин ша’ал-ла)].

68:19

فَطَافَعَلَيْهَاطَائِفٌمِنْرَبِّكَوَهُمْنَائِمُونَ
[Фатафа `Алейха Та`ифун Ми Раббика Уа Хум На`имуун.]

Над ним [над их садом] совершил обход Божий дозор [произведший то, чего они никак не ожидали и не прогнозировали]. Они [хозяева сада] в это время спали.

68:20

فَأَصْبَحَتْكَالصَّرِيمِ
[Фа`асбахат Кальсариим.]

Наутро [до того, как они успели проснуться] он (сад) стал таким [как если бы кто-то все плоды в нем] срезал [сорвал] (стал выжжен и похож на черную непроглядную ночь).

68:21

فَتَنَادَوْامُصْبِحِينَ
[Фатанадау Мусбихиин.]

[В это время] в ранний час они [хозяева сада] призвали друг друга [тихо и по-быстрому отправляться на сбор урожая, разбудили друг друга].

68:22

أَنِاغْدُواعَلَىحَرْثِكُمْإِنْكُنْتُمْصَارِمِينَ
[Анигду `Аля Харсикум Ин Кунтум Саримиин.]

[Разбудили со словами:] «Отправляйтесь как можно раньше на сбор [урожая], если вы хотите срезать [скоро собрать ваш урожай]».

68:23

فَانْطَلَقُواوَهُمْيَتَخَافَتُونَ
[Фанталяку Уа Хум Йатахафатуун.]

И они отправились [туда], разговаривая между собою шепотом.

68:24

أَنْلَايَدْخُلَنَّهَاالْيَوْمَعَلَيْكُمْمِسْكِينٌ
[Ан Ля Йадхуляннахаль-Йаума `Алейкум Мискиин.]

[Тихо наказывали они друг другу:] «[Не допускайте] пусть ни в коем случае не зайдет туда [на территорию нашего сада] сегодня [ни один] нищий!»

68:25

وَغَدَوْاعَلَىحَرْدٍقَادِرِينَ
[Уагадау `Аля Хардин Кадириин.]

Ранним утром они отправились, сердитые [на местных малоимущих из-за того, что те «вынудили» их так рано встать. Они были уверены], что в состоянии (у них хватит сил) [все задуманное незаметно для других осуществить].

68:26

فَلَمَّارَأَوْهَاقَالُواإِنَّالَضَالُّونَ
[Фалямма Ра`ауха Калю Инна Лядаллюн.]

Когда они увидели его (сад) [то есть на месте еще только вчера полного зрелых плодов сада увидели совершенно иную картину — кучу мусора вперемешку с грязью и землей, то поначалу решили, что ошиблись дорогой и] воскликнули: «Поистине, мы заблудились [и забрели не туда]!

68:27

بَلْنَحْنُمَحْرُومُونَ
[Баль Нахну Махрумуун.]

[Но внимательнее приглядевшись, поняли и сказали:] Нет же, мы просто всего лишились! [Вознамерившись обделить бедняков и не дать ту часть урожая, которую наши отцы и предки традиционно передавали им после жатвы, мы самих себя лишили всего]!»

68:28

قَالَأَوْسَطُهُمْأَلَمْأَقُلْلَكُمْلَوْلَاتُسَبِّحُونَ
[Каля Аусатухум Алям Акуль Лякум Ляуля Тусаббихуун.]

Средний из них [без крайностей, уравновешенный и последовательный в своих действиях] сказал: «Разве я не говорил вам [не призывал вас] восхвалять [Господа, возносить Его над всем, что не соответствует Ему, Всевышнему?! Вы побоялись, что Его милости и щедрости не хватит на всех! Лишая другого, думали, что приобретете больше гарантий собственного благополучия?!]»

68:29

قَالُواسُبْحَانَرَبِّنَاإِنَّاكُنَّاظَالِمِينَ
[Калю Субхана Раббина Инна Кунна Залимиин.]

Они воскликнули: «Господь наш бесконечно далек от всего того, что не соответствует Ему! Поистине, мы притеснили [как себя, так и других, проявив алчность, жадность, ненасытность]!»

68:30

فَأَقْبَلَبَعْضُهُمْعَلَىبَعْضٍيَتَلَاوَمُونَ
[Фа`акбаля Ба`духум `Аля Ба`дин Йаталявамуун.]

И все начали друг друга осуждать [в произошедшем, пустились на поиски виноватого].

68:31

قَالُوايَاوَيْلَنَاإِنَّاكُنَّاطَاغِينَ
[Калю Йа Уайляна Инна Кунна Тагиин.]

Продолжили они: «Горе нам, поистине, мы перешли все границы дозволенного [а потому и заслужили такую участь]!

68:32

عَسَىرَبُّنَاأَنْيُبْدِلَنَاخَيْرًامِنْهَاإِنَّاإِلَىرَبِّنَارَاغِبُونَ
[`Аса Раббуна Ан Йубдиляна Хайраан Минха Инна Иля Раббина Рагибуун.]

[И с надеждой на Божье прощение воскликнули]: Возможно, Господь заменит это нам на нечто лучшее [у нас появятся более прекрасные сады и более обильные урожаи]. Поистине, мы устремлены к Господу нашему [к милости Его, которая может проявиться и преобразить столь печальное положение наших дел]».

68:33

كَذَلِكَالْعَذَابُوَلَعَذَابُالْآخِرَةِأَكْبَرُلَوْكَانُوايَعْلَمُونَ
[Казаликаль-`Азабу Уа Ля`азабуль-Ахирати Акбару Ляу Кяню Йа`лямуун.]

Таково наказание [говорит Господь миров, подводя итог данной поучительной истории. Из-за своих грехов, скупости и жадности человек в одночасье может лишиться всего, что у него было и обеспечивало его]. Но наказание вечности [в Аду] — много большее [по ужасу и последствиям они не сравнимы]. Если б они знали! [Им, людям, стоит задуматься, сделать соответствующие выводы, дабы не нести серьезные потери ни в земной обители, ни в вечной.]

68:34

إِنَّلِلْمُتَّقِينَعِنْدَرَبِّهِمْجَنَّاتِالنَّعِيمِ
[Инна Лильмуттакыйна `Инда Раббихим Джаннатин-На`иим.]

[Уверуйте, не будьте скупыми и жадными! Ваша жизнь земная преобразится, а в вечности вас ожидает то, что не описать словами, кроме как в рамках земных представлений о прекрасном.] Поистине, для набожных у Господа их [после Судного Дня в вечности уготованы] сады Рая [поражающие своей красотой, благоуханием и изобилием даров].

68:35

أَفَنَجْعَلُالْمُسْلِمِينَكَالْمُجْرِمِينَ
[Афанадж`алюль-Муслимина Кальмуджримиин.]

Станем ли Мы [продолжает Господь миров] одинаково относиться к покорным [Нам, следующим в земной обители Божественным предписаниям, сторонящимся очевидного греха] и к преступникам [нарушающим Божьи каноны, законы морали, нравственности и общественного порядка]?! [Как можно считать, что столь разные по поведению и отношению к другим люди получат одинаково хороший результат в земной обители и в вечной, уповая, например, на всепрощение Творца и Его безграничную милость?! В том-то и дело, что каждый получит заслуженное им по справедливости Господа миров и, возможно, будет претендовать на что-то из милости Его или всепрощения.]

68:36

مَالَكُمْكَيْفَتَحْكُمُونَ
[Ма Лякум Кайфа Тахкумуун.]

Что с вами?! Как вы [осмеливаетесь] подобное утверждать?! [Как можно совместить столь несовместимые понятия, объединить воедино столь разные вещи?!]

68:37

أَمْلَكُمْكِتَابٌفِيهِتَدْرُسُونَ
[Ам Лякум Китабун Фихи Тадрусуун.]

Может, у вас есть книга [спущенная вам с небес], по которой вы учитесь [а потому уверены в правильности столь парадоксальных умозаключений]?!

68:38

إِنَّلَكُمْفِيهِلَمَاتَخَيَّرُونَ
[Инна Лякум Фихи Ляма Тахаййаруун.]

[И может] поистине, у вас в той книге предпочитаемое [желанное] вам [а не то, что отражает настоящее положение дел в земной обители или в вечной]?!

68:39

أَمْلَكُمْأَيْمَانٌعَلَيْنَابَالِغَةٌإِلَىيَوْمِالْقِيَامَةِإِنَّلَكُمْلَمَاتَحْكُمُونَ
[Ам Лякум Айманун `Алейна Балигатун Иля Йаумиль-Кыйамати Инна Лякум Ляма Тахкумуун.]

Или Мы [продолжает Господь миров] поклялись вам [сроком] до Дня Воскрешения в том, что вынесенные вами решения будут удовлетворены?! [То есть Мы пообещали вам исполнить все так, как вы того захотите?!]

68:40

سَلْهُمْأَيُّهُمْبِذَلِكَزَعِيمٌ
[Сальхум Аййухум Бизалика За`иим.]

Спроси у них, кто из них может утверждать это [заявлять о наличии договора с Богом о том, что они в земной жизни смогут творить все, что им вздумается, ни с кем не считаясь, а в вечности их все равно ожидает полное благополучие и благодать]?!

68:41

أَمْلَهُمْشُرَكَاءُفَلْيَأْتُوابِشُرَكَائِهِمْإِنْكَانُواصَادِقِينَ
[Ам Ляхум Шурака`у Фальйа`ту Бишурака`ихим Ин Кяню Садикыйн.]

Или у них есть компаньоны [некие всесильные покровители, предоставившие подобные гарантии]?! Если они правдивы, тогда пусть приведут их!

***

Ничего и никого из этого у язычников и безбожников нет. И зря они считают, что незачем беспокоиться о вечности, большинство из них так и не верят в наличие жизни после смерти. И в земной жизни все не просто так: порой Божье возмездие может оказаться скорым и суровым, не говоря уже о вечности, после Конца Света и Судного Дня.

68:42

يَوْمَيُكْشَفُعَنْسَاقٍوَيُدْعَوْنَإِلَىالسُّجُودِفَلَايَسْتَطِيعُونَ
[Йаума Йукшафу `Ан Сакин Уа Йуд`ауна Иляс-Суджуди Фаля Йастати`уун.]

В тот День [в Судный День] оголится голень. Их призовут совершить земной поклон, но они [не совершавшие его пред Богом в земной обители либо делавшие это в угоду другим] не смогут [его сделать].

***

Вопрос. Слышал, что есть хадис в своде хадисов аль-Бухари о том, что праведники спросят друг друга: «Как мы узнаем Господа нашего?», им ответят: «По голени Его». И читал в одном из подстрочных переводов Корана слова: «В тот День, когда обнажится голень Аллаха» (68:42). Я знаю, что Бог, Свят Он и Велик, трансцендентен. Но тогда как все это можно соотнести?

Ответ. В аяте не сказано «Голень Аллаха» (астагфирул-ла, прости меня, Господи). В аяте сказано: «Явмэ юкшефу ‘ан сакын» (в тот День оголится голень). Слово «голень» использовано без определенного артикля! С Богом это никак не связано. В арабском языке это образное выражение, имеющее следующий смысл: «Будет невыносимо сложно и страшно; в День, когда каждый из людей и джиннов понесет ответ за свои поступки, все будет очень даже серьезно»[1].

В своде хадисов имама аль-Бухари имеется повествование пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует) от Абу Са‘ида аль-Худри: «Господь оголит Свою голень. И падут ниц все верующие мужчины и женщины. Останутся стоять лишь те, кто падал ниц [совершал временами молитву-намаз] лишь в угоду кому-то или из желания прославиться [чтобы люди, к примеру, восхищаясь его «набожностью», говорили: «Он так много молится!», хотя человек это делал лишь находясь среди других молящихся и оставлял молитву, оказываясь в ином кругу или наедине с самим собой]. Эта категория людей [в Судный День] пожелает упасть на колени (опуститься в земном поклоне) пред Богом, но их спины не согнутся (сгибаясь, будут сразу выпрямляться)»[2].

Основная часть мусульманских ученых, начиная с первых веков, не бралась толковать выражение «Господь оголит Свою голень», ведь по абсолютному согласию всех богословов телесность, материальность не присущи Аллаху (Богу), так как Господь нематериален, трансцендентен, и это общеизвестно. Другие, принимая во внимание тонкости арабской филологии, сказали, что данное выражение — аллегория, указывающая на значимость Судного Дня, когда все тайное станет явным, а это для кого-то может оказаться невыносимо горьким и тяжелым. Все будет происходить по Его велению и приказу[3].

Подстрочный перевод подобного рода канонических текстов (без объяснения филологических тонкостей) на язык христианской культуры (например, русский), в которой Бог материализуем, очеловечиваем (прости меня, Господи), я считаю свидетельством отсутствия элементарных представлений о мусульманской культуре и богословии.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 15. С. 71, 74, 75; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 538.

* См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 3. С. 1571, хадис № 4919.

* Подробнее см., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 10. С. 857 (863); аль-‘Айни Б. ‘Умда аль-кари шарх сахих аль-бухари [Опора чтеца. Комментарий к своду хадисов аль-Бухари]. В 25 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2001. Т. 19. С. 369, 370; аль-Кари ‘А. (умер в 1014 г. по хиджре). Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1992. Т. 8. С. 3519, хадис № 5542 и комментарий к нему.

68:43

خَاشِعَةًأَبْصَارُهُمْتَرْهَقُهُمْذِلَّةٌوَقَدْكَانُوايُدْعَوْنَإِلَىالسُّجُودِوَهُمْسَالِمُونَ
[Хаши`атан Абсарухум Тархакухум Зиллятун Уа Кад Кяню Йуд`ауна Иляс-Суджуди Уа Хум Салимуун.]

Их взоры покорны (смиренны) [им страшно, стыдно]. Постигнет их унижение (позор). Ранее [в земной обители] их призывали совершить земной поклон [пред Богом], и они были здоровы [без каких-либо затруднений могли это сделать].

68:44

فَذَرْنِيوَمَنْيُكَذِّبُبِهَذَاالْحَدِيثِسَنَسْتَدْرِجُهُمْمِنْحَيْثُلَايَعْلَمُونَ
[Фазарни Уа Ман Йуказзибу Бихазаль-Хадиси Санастадриджухум Мин Хайсу Ля Йа`лямуун.]

Оставь же Меня [говорит Господь миров, обращаясь к Пророку] и считающих это повествование [Священный Коран] ложью [мол, это не от Бога, а выдумано тобою]. [Не спеши с выводами о них и не расстраивайся из-за них. Все постепенно встанет на свои места.] [Если они не изменятся] Мы [подвергнем] их [трудностям и тяготам] постепенно (поэтапно) [насылая на них беды] оттуда, откуда они не ждут. [Спешки в том, чтобы быстро наказать их и окончательно разделаться с ними, нет.]

68:45

وَأُمْلِيلَهُمْإِنَّكَيْدِيمَتِينٌ
[Уа Умли Ляхум Инна Кайди Матиин.]

Я [говорит Господь миров] дарую им [за все зло и неблагодарность] долгую [нелегкую, непростую, а возможно, и полную земных благ] жизнь. Поистине, Моя [неприметная на первых порах] стратегия жестка (серьезна, сурова) [никто, сколь бы великим и всесильным по мирским меркам он ни был, не сможет ничего противопоставить, ничем не сможет противостоять Мне; он рано или поздно покорится и получит свое сполна].

68:46

أَمْتَسْأَلُهُمْأَجْرًافَهُمْمِنْمَغْرَمٍمُثْقَلُونَ
[Ам Тас`алюхум Аджраан Фахум Мин Маграмин Мускалюн.]

Или ты (Мухаммад) просишь у них вознаграждения [за предоставляемые знания и информацию], а для них такое денежное обязательство неподъемно [такая стоимость высока]?!

68:47

أَمْعِنْدَهُمُالْغَيْبُفَهُمْيَكْتُبُونَ
[Ам `Индахумуль-Гайбу Фахум Йактубуун.]

Или у них есть знание о неведомом [о том, что никому не ведомо, кроме Бога] и они пишут [из этого «известного» только им]?!

68:48

فَاصْبِرْلِحُكْمِرَبِّكَوَلَاتَكُنْكَصَاحِبِالْحُوتِإِذْنَادَىوَهُوَمَكْظُومٌ
[Фасбир Лихукми Раббика Уа Ля Такун Касахибиль-Хути Из Нада Уа Хуа Макзуум.]

Проявляй терпение к установлениям Господа твоего. [Проявляй терпение, когда что-то идет не так, как ты предполагал или задумал. Не торопи события. Доводи дело до конца, как бы тяжело ни было!] И не будь похож [спеша, раздражаясь и беспокоясь] на оказавшегося [когда-то в желудке огромного] кита [пророка Юнуса]. Тогда обратился он (закричал) [из многослойной тьмы][1], подавляя [переполняющие его чувства печали, горечи от содеянного, осознавая, что поступил неверно, раскаиваясь].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «…И воскликнул [Юнус (Иона)] из многослойной тьмы: «Нет бога (божества), кроме Тебя [о Господи]! Ты бесконечно далек от всех недостатков (от всего того, что не присуще Тебе) [Ты всесилен, для Тебя не составит труда вытащить меня из того, в чем я оказался морально и физически]. Воистину, я был из числа ошибающихся (притеснивших себя, нанесших себе урон) [поспешно покинув свой народ без Твоего на то разрешения, не дождавшись их ответа на призыв]» (Св. Коран, 21:87).

68:49

لَوْلَاأَنْتَدَارَكَهُنِعْمَةٌمِنْرَبِّهِلَنُبِذَبِالْعَرَاءِوَهُوَمَذْمُومٌ
[Ляуля Ан Тадаракаху Ни`матун Мин Раббихи Лянубиза Биль-`Ара`и Уа Хуа Мазмуум.]

И если б не достигло его благо от Господа твоего, то он непременно был бы выброшен [на берег и лежал бы] под открытым небом [ни деревьев, ни кустарников вокруг], порицаемый (осуждаемый). [Но этого (порицания и осуждения) не произошло — его мольба была принята Богом, кит подплыл к берегу и, раскрыв пасть, выпустил его. Открылись новые перспективы, и был дан еще один шанс все исправить.]

68:50

فَاجْتَبَاهُرَبُّهُفَجَعَلَهُمِنَالصَّالِحِينَ
[Фаджтабаху Раббуху Фаджа`аляху Минас-Салихиин.]

Господь избрал его [в качестве Своего пророка] и сделал [в итоге] из числа благочестивых [в ком данное качество раскрылось в наибольшей степени][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о пророке Юнусе (Ионе) см.: Св. Коран, 21:87, 88 и 37:139–148.

68:51, 52

وَإِنْيَكَادُالَّذِينَكَفَرُوالَيُزْلِقُونَكَبِأَبْصَارِهِمْلَمَّاسَمِعُواالذِّكْرَوَيَقُولُونَإِنَّهُلَمَجْنُونٌ(٥١)وَمَاهُوَإِلَّاذِكْرٌلِلْعَالَمِينَ(٥٢)
[Уа Ин Йакадуль-Лязина Кафару Ляйузликунака Би`абсарихим Лямма Сами`уз-Зикра Уа Йакулюна Иннаху Лямаджнуун. (51) Уа Ма Хуа Илля Зикрун Лиль`алямиин. (52)]

И если безбожники уже близки к тому, чтобы сразить тебя [Мухаммад] своими глазами [они нарочно пристально смотрят на тебя, сильно желая нанести очевидный вред], когда слышат упоминание [слышат текст Корана, и пылают ненавистью, завидуют тебе], говоря: «Он, поистине, — сумасшедший!»... [То вот ответ им от Бога:] Он [заключительный Божий посланник и Писание, переданное через него] не что иное, как упоминание [напоминание и наставление] для миров [мира людей и джиннов]![1]

***

Про сглаз в Исламе подробней читайте здесь.

***

Милостью Всевышнего тафсир 68 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Последние два аята традиционно читаются для защиты от сглаза либо снятия сглаза. Человек может почитать их (в арабском оригинале), дуя на воду, а затем умыться ею или облиться, если, например, после пребывания в людном месте почувствовал резкое недомогание. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 539, 540.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn