Логотип umma.ru и переход на главную страницуСеминары Шамиля Аляутдинова
Login icon

Войти

Семинары Шамиля Аляутдинова

Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Меню

Далее
Перевод

25

аль-Фуркан

[Коран] различающий добро и зло

Аят 1

Раскрытие настроек раздела Корана

Настройки

Настройки

Настройки

25

аль-Фуркан

[Коран] различающий добро и зло

Аят 1

Сура 25 «аль-Фуркан» ([Коран] различающий добро и зло)

(перевод смыслов 25 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

25:1

تَبَارَكَالَّذِينَزَّلَالْفُرْقَانَعَلَىعَبْدِهِلِيَكُونَلِلْعَالَمِينَنَذِيرًا

Табаракаль-Лязи Наззаляль-Фуркана `Аля `Абдихи Лийакуна Лиль`алямина Назираа.

Табаракаль-Лязи Наззаляль-Фуркана `Аля `Абдихи Лийакуна Лиль`алямина Назираа.

Бесконечно далек от всего несовершенного, величественен и полон блага Тот, Кто низвел [заключительное] Писание (разграничивающее между добром и злом, правдой и ложью) рабу Своему [Божьему посланнику Мухаммаду], чтобы стало оно (Писание) предупреждением (предостережением; увещеванием и предвестником) для миров. [Предупреждением для мира людей и мира джиннов, начиная с периода миссии заключительного Посланника, с ее осуществления и до Конца Света.]

25:2

الَّذِيلَهُمُلْكُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَلَمْيَتَّخِذْوَلَدًاوَلَمْيَكُنْلَهُشَرِيكٌفِيالْمُلْكِوَخَلَقَكُلَّشَيْءٍفَقَدَّرَهُتَقْدِيرًا

Аль-Лязи Ляху Мулькус-Самауати Уаль-Арды Уа Лям Йаттахиз Уалядаан Уа Лям Йакун Ляху Шарикун Филь-Мульки Уа Халяка Кулля Шайин Факаддараху Такдираа.

Аль-Лязи Ляху Мулькус-Самауати Уаль-Арды Уа Лям Йаттахиз Уалядаан Уа Лям Йакун Ляху Шарикун Филь-Мульки Уа Халяка Кулля Шайин Факаддараху Такдираа.

Он [Господь миров] — Тот, Кому принадлежит вся власть на небесах и на земле, нет у Него детей и нет тех, кто мог бы претендовать [даже] на [малую] часть Его господства (властвования). Он сотворил все [и то, что вы видите, и то, что стараетесь увидеть: и макромир, и микромир]. Всему Он придал определенность (ограничение) [в формах, составе, с необходимой амплитудой возможных изменений и преобразований; задал всему свой срок обитания и существования[1]].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Та же бабочка, к примеру, уже упомянутая в комментарии к 47-му аяту 22-й суры, за отмеренный ей короткий отрезок жизни успевает начать и завершить свои дела, выполнить наложенные на нее «функциональные» обязанности, а человек, живя около восьмидесяти лет (порой и более того), часто не утруждает себя даже тем, чтобы понять, зачем он здесь и в чем смысл его жизни, что за миссия у него на земле.

25:3

وَاتَّخَذُوامِنْدُونِهِآلِهَةًلَايَخْلُقُونَشَيْئًاوَهُمْيُخْلَقُونَوَلَايَمْلِكُونَلِأَنْفُسِهِمْضَرًّاوَلَانَفْعًاوَلَايَمْلِكُونَمَوْتًاوَلَاحَيَاةًوَلَانُشُورًا

Уаттахазу Мин Дунихи Алихатан Ля Йахлюкуна Шай`аан Уа Хум Йухлякуна Уа Ля Йамликуна Ли`нфусихим Дарраан Уа Ля Наф`аан Уа Ля Йамликуна Маутаан Уа Ля Хайаатан Уа Ля Нушураа.

Уаттахазу Мин Дунихи Алихатан Ля Йахлюкуна Шай`аан Уа Хум Йухлякуна Уа Ля Йамликуна Ли`нфусихим Дарраан Уа Ля Наф`аан Уа Ля Йамликуна Маутаан Уа Ля Хайаатан Уа Ля Нушураа.

Они же [некоторые из людей и джиннов] решили обожествить что-то помимо Него [выдумали лжебога, лжебожество, множество идолов], причем [боготворят] то, что не в состоянии творить, ведь само сотворено; то, что даже относительно себя не управляет ни злом, ни добром; не имеет [хоть какого-то существенного] влияния ни на смерть, ни на жизнь, ни на воскрешение (из мертвых) [чтобы хоть чем-то помочь молящимся на него, жертвующим ради него].

25:4

وَقَالَالَّذِينَكَفَرُواإِنْهَذَاإِلَّاإِفْكٌافْتَرَاهُوَأَعَانَهُعَلَيْهِقَوْمٌآخَرُونَفَقَدْجَاءُواظُلْمًاوَزُورًا

Уа Каляль-Лязина Кафару Ин Хаза Илля Ифкун Ифтараху Уа А`анаху `Алейхи Каумун Ахаруна Факад Джа`у Зульмаан Уа Зураа.

Уа Каляль-Лязина Кафару Ин Хаза Илля Ифкун Ифтараху Уа А`анаху `Алейхи Каумун Ахаруна Факад Джа`у Зульмаан Уа Зураа.

Безбожники воскликнут: «Это [Коран] — лишь ложь, выдуманная им [Мухаммадом]. И помогли ему в этом [в составлении и систематизировании его по главам] некоторые люди [из числа иудеев и христиан]!»

Сказавшие это безбожны [озвучив столь скверное и категоричное обвинение] и сами лгут [ведь не удосужились вчитаться и призадуматься, сравнить и понять].

25:5

وَقَالُواأَسَاطِيرُالْأَوَّلِينَاكْتَتَبَهَافَهِيَتُمْلَىعَلَيْهِبُكْرَةًوَأَصِيلًا

Уа Калю Асатируль-Аввалина Иктатабаха Фахийа Тумля `Алейхи Букратан Уа Асыляя.

Уа Калю Асатируль-Аввалина Иктатабаха Фахийа Тумля `Алейхи Букратан Уа Асыляя.

Они также говорят: «[Коран — это] легенды (сказания, мифы прошлого). Он [Мухаммад] попросил, чтобы ему переписали это [из древних книг, из Ветхого Завета или одного из Евангелий]. На рассвете и вечером, в сумерках ему читают [вслух, чтобы заучил]».

25:6

قُلْأَنْزَلَهُالَّذِييَعْلَمُالسِّرَّفِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِإِنَّهُكَانَغَفُورًارَحِيمًا

Куль Анзаляхуль-Лязи Йа`лямус-Сирра Фис-Самауати Уаль-Арды Иннаху Кана Гафураан Рахимаа.

Куль Анзаляхуль-Лязи Йа`лямус-Сирра Фис-Самауати Уаль-Арды Иннаху Кана Гафураан Рахимаа.

Ответь [не обращая внимания на столь скоропалительные вердикты и самоуверенные суждения]: «Низведено это [Писание] Тем, Кто знает тайны небес и земли [то есть Господом]. Он может все простить и бесконечно Милостив. [Даже для последнего безбожника, закостенело упрямого атеиста врата Его прощения и милости открыты, но лишь до тех пор, пока к этому — очередному из многих миллиардов — человечку не придет смерть]».

25:7

وَقَالُوامَالِهَذَاالرَّسُولِيَأْكُلُالطَّعَامَوَيَمْشِيفِيالْأَسْوَاقِلَوْلَاأُنْزِلَإِلَيْهِمَلَكٌفَيَكُونَمَعَهُنَذِيرًا

Уа Калю Мали Хазар-Расули Йа`кулют-Та`ама Уа Йамши Филь-Асваки Ляуля Унзиля Иляйхи Малякун Файакуна Ма`аху Назираа.

Уа Калю Мали Хазар-Расули Йа`кулют-Та`ама Уа Йамши Филь-Асваки Ляуля Унзиля Иляйхи Малякун Файакуна Ма`аху Назираа.

Воскликнут они [не желая угомониться]: «Если он Божий посланник, тогда почему употребляет еду и ходит на рынок [за покупками, подобно всем остальным]?! [Что это за «пророк» такой?!] И почему к нему не спускается ангел помочь [и удостоверить нас, что его миссия от Бога, а предостережения — истина]?!

25:8

أَوْيُلْقَىإِلَيْهِكَنْزٌأَوْتَكُونُلَهُجَنَّةٌيَأْكُلُمِنْهَاوَقَالَالظَّالِمُونَإِنْتَتَّبِعُونَإِلَّارَجُلًامَسْحُورًا

Ау Йулька Иляйхи Канзун Ау Такуну Ляху Джаннатун Йа`кулю Минха Уа Каляз-Залимуна Ин Таттаби`уна Илля Раджулян Машураа.

Ау Йулька Иляйхи Канзун Ау Такуну Ляху Джаннатун Йа`кулю Минха Уа Каляз-Залимуна Ин Таттаби`уна Илля Раджулян Машураа.

Почему ему [Мухаммаду] не скинут сокровища [с небес, хотя бы несколько сундуков, чтобы всем нам хватило] или [райский] сад для него не разобьют, [плодами] которого он сам питался бы [и нас мог бы накормить бесплатно]?!» Грешники (безбожники) сказали [переходя границы элементарного приличия]: «Человек, за которым вы следуете [ваш Мухаммад], заколдован (околдован) [да не пророк он вовсе, а сошедший с ума]».

25:9

انْظُرْكَيْفَضَرَبُوالَكَالْأَمْثَالَفَضَلُّوافَلَايَسْتَطِيعُونَسَبِيلًا

Унзур Кайфа Дарабу Лякаль-Амсаля Фадаллю Фаля Йастати`уна Сабиляя.

Унзур Кайфа Дарабу Лякаль-Амсаля Фадаллю Фаля Йастати`уна Сабиляя.

Взгляни [Мухаммад], что только они не придумают! Заблудились и никак не могут найти верного пути.

25:10

تَبَارَكَالَّذِيإِنْشَاءَجَعَلَلَكَخَيْرًامِنْذَلِكَجَنَّاتٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُوَيَجْعَلْلَكَقُصُورًا

Табаракаль-Лязи Ин Ша`а Джа`аля Ляка Хайраан Мин Залика Джаннатин Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Уа Йадж`аль Ляка Кусураа.

Табаракаль-Лязи Ин Ша`а Джа`аля Ляка Хайраан Мин Залика Джаннатин Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Уа Йадж`аль Ляка Кусураа.

Бесконечно далек от всего несовершенного, величественен и полон блага Тот, Кто, если пожелает, сделает для тебя [Мухаммад] много лучшее: сады с [чудными] речушками возле них и дворцы [описать или даже предположить красоту и дивную прелесть которых никто не в состоянии].

25:11

بَلْكَذَّبُوابِالسَّاعَةِوَأَعْتَدْنَالِمَنْكَذَّبَبِالسَّاعَةِسَعِيرًا

Баль Каззабу Бис-Са`ати Уа А`тадна Лиман Каззаба Бис-Са`ати Са`ираа.

Баль Каззабу Бис-Са`ати Уа А`тадна Лиман Каззаба Бис-Са`ати Са`ираа.

Нет же [проблема не в тебе, Мухаммад, не в том, что они тебе не верят, и даже не в их меркантильности[1], желании на всем заработать и нажиться, а в том, что] они не хотят уверовать в наступление Судного Дня [это их не интересует и не вписывается в «философию» их жизни]. Кто же не верит [и не поверит до конца своей жизни] в это [в то, что Судный День рано или поздно наступит для всех и каждого], тех ожидает адский огонь.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Меркантильность — мелочность; излишняя расчетливость; своекорыстие, преследование личных материальных выгод.

25:12

إِذَارَأَتْهُمْمِنْمَكَانٍبَعِيدٍسَمِعُوالَهَاتَغَيُّظًاوَزَفِيرًا

Иза Ра`атхум Мин Маканин Ба`идин Сами`у Ляха Тагаййузаан Уа Зафираа.

Иза Ра`атхум Мин Маканин Ба`идин Сами`у Ляха Тагаййузаан Уа Зафираа.

Когда Ад увидит[1] их с [предельно] далекого расстояния [как только заметит их], они услышат [звучание] его гнева и [донесется до них] его тяжелое [страшнее вулканического] дыхание.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Здесь не стоит понимать, что Ад — некое одушевленное существо. Он не одушевлен и не неодушевлен — он вообще не имеет души, но при этом словно живой («видит», «дышит»), повинуясь Всевышнему в Его велениях.

25:13

وَإِذَاأُلْقُوامِنْهَامَكَانًاضَيِّقًامُقَرَّنِينَدَعَوْاهُنَالِكَثُبُورًا

Уа Иза Ульку Минха Маканаан Даййикаан Мукарранина Да`ау Хуналика Субураа.

Уа Иза Ульку Минха Маканаан Даййикаан Мукарранина Да`ау Хуналика Субураа.

А когда закованными в цепи они будут сброшены в адскую тесноту [и прочувствуют весь «комфорт» того, где оказались навечно], начнут звать смерть [пожелают умереть, произвести над собою суицид].

25:14

لَاتَدْعُواالْيَوْمَثُبُورًاوَاحِدًاوَادْعُواثُبُورًاكَثِيرًا

Ля Тад`уль-Йаума Субураан Уахидаан Уад`у Субураан Касираа.

Ля Тад`уль-Йаума Субураан Уахидаан Уад`у Субураан Касираа.

[Хранители адского порядка и дисциплины скажут:] «Не стоит сегодня звать (вызывать) одну погибель, а зовите их сразу побольше. [Привычной по вашей памяти смерти уже больше нет — вы здесь не умрете. Остались только невероятно болезненные и бесконечные мучения]».

25:15

قُلْأَذَلِكَخَيْرٌأَمْجَنَّةُالْخُلْدِالَّتِيوُعِدَالْمُتَّقُونَكَانَتْلَهُمْجَزَاءًوَمَصِيرًا

Куль Азалика Хайрун Ам Джаннатуль-ХульдиЛляти Ву`идаль-Муттакуна Канат Ляхум Джаза`ан Уа Масираа.

Куль Азалика Хайрун Ам Джаннатуль-ХульдиЛляти Ву`идаль-Муттакуна Канат Ляхум Джаза`ан Уа Масираа.

Спроси: «[Как думаете, вы, не желающие верить и уверовать] что лучше: оказаться в описанном ранее [внушающем ужас, мучительном и тесном] положении [навсегда] или разместиться [в просторах] вечного Рая, обещанного набожным людям? Это [Рай] — место (1) их возвращения [исход, к которому должно было стремиться все жившее человечество] и (2) [Божьего] им воздаяния [за то, что не забывали о Нем в суете мирской, уверовали в истинность миссии заключительного Посланника и дарованного через него Писания]».

25:16

لَهُمْفِيهَامَايَشَاءُونَخَالِدِينَكَانَعَلَىرَبِّكَوَعْدًامَسْئُولًا

Ляхум Фиха Ма Йаша`уна Халидина Кана `Аля Раббика Уа`даан Мас`уляя.

Ляхум Фиха Ма Йаша`уна Халидина Кана `Аля Раббика Уа`даан Мас`уляя.

Там [в райской обители] ожидает их все то, чего пожелают [без каких-либо ограничений, будь то яхты, личные самолеты или гоночные болиды, не загрязняющие окружающую среду и не мешающие друг другу. Полное отсутствие волнения и напряжения от неожиданных трудностей, опасностей или проблем; возможность посвящения себя самосовершенствованию в спорте, литературе, искусстве или экстремальном вождении автомобиля, соответствующему вечной обители[1]. Бесконечное количество горизонтов счастья и радости, удовлетворенности и уверенности]. Пребудут они там вечно. Это — обещанное Богом и спрошенное [людьми].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] И только Господу миров известно все. Мы же рассуждаем о Рае в границах нашего земного представления о хорошем и положительном, в пределах нашей человеческой фантазии.

25:17

وَيَوْمَيَحْشُرُهُمْوَمَايَعْبُدُونَمِنْدُونِاللَّهِفَيَقُولُأَأَنْتُمْأَضْلَلْتُمْعِبَادِيهَؤُلَاءِأَمْهُمْضَلُّواالسَّبِيلَ

Уа Йаума Йахшурухум Уа Ма Йа`будуна Мин ДуниЛляхи Файакулю А`антум Адляльтум `Ибади Ха`уля` Ам Хум Даллюс-Сабииль.

Уа Йаума Йахшурухум Уа Ма Йа`будуна Мин ДуниЛляхи Файакулю А`антум Адляльтум `Ибади Ха`уля` Ам Хум Даллюс-Сабииль.

В тот День [Господь] соберет [всех] их [язычников, во всей палитре их исторического разнообразия] и все то, на что они молились помимо Аллаха (Бога, Господа), и спросит [последних]: «Это вы [обожествленные] свели с верного пути Моих рабов [этих людей] или же они сами заблудились [потеряли верные ориентиры, обожествив вас]?»

25:18

قَالُواسُبْحَانَكَمَاكَانَيَنْبَغِيلَنَاأَنْنَتَّخِذَمِنْدُونِكَمِنْأَوْلِيَاءَوَلَكِنْمَتَّعْتَهُمْوَآبَاءَهُمْحَتَّىنَسُواالذِّكْرَوَكَانُواقَوْمًابُورًا

Калю Субханака Ма Кана Йанбаги Ляна Ан Наттахиза Мин Дуника Мин Аулийа`а Уа Лякин Матта`тахум Уа Аба`ахум Хатта Насуз-Зикра Уа Кяню Каумаан Бураа.

Калю Субханака Ма Кана Йанбаги Ляна Ан Наттахиза Мин Дуника Мин Аулийа`а Уа Лякин Матта`тахум Уа Аба`ахум Хатта Насуз-Зикра Уа Кяню Каумаан Бураа.

Те воскликнут [вне зависимости от того, были ли они в мирской обители одушевленными или неодушевленными творениями]: «Нет же, Господи, помилуй, мы никого, кроме Тебя, в покровители себе и в попечители не брали! Ты им и их предкам дал возможность наслаждаться жизнью, и эти увлечения [мирским и тленным] продолжались до тех пор [довели их до такого состояния], что они забыли о Тебе [трансформировали изначально заложенную веру в Бога в обожествление земного] и превратились в пропащий (духовно застойный и ставший негодным) народ [обреченный на погибель]».

25:19

فَقَدْكَذَّبُوكُمْبِمَاتَقُولُونَفَمَاتَسْتَطِيعُونَصَرْفًاوَلَانَصْرًاوَمَنْيَظْلِمْمِنْكُمْنُذِقْهُعَذَابًاكَبِيرًا

Факад Каззабукум Бима Такулюна Фама Тастати`уна Сарфаан Уа Ля Насраан Уа Ман Йазлим Минкум Нузикху `Азабаан Кабираа.

Факад Каззабукум Бима Такулюна Фама Тастати`уна Сарфаан Уа Ля Насраан Уа Ман Йазлим Минкум Нузикху `Азабаан Кабираа.

[Затем Всевышний обратится к язычникам:] Вы [обожествившие в мирском что-либо помимо Меня] получили опровержение своим убеждениям, они [ваши «боги»] уличили вас во лжи. Ожидающего вас вам не миновать и помощников не сыскать. Кто был грешником [в том числе и обожествляя что-то или кого-то помимо Меня, не раскаялся и не получил Моего помилования], те вкусят серьезное наказание [в вечности сполна].

25:20

وَمَاأَرْسَلْنَاقَبْلَكَمِنَالْمُرْسَلِينَإِلَّاإِنَّهُمْلَيَأْكُلُونَالطَّعَامَوَيَمْشُونَفِيالْأَسْوَاقِوَجَعَلْنَابَعْضَكُمْلِبَعْضٍفِتْنَةًأَتَصْبِرُونَوَكَانَرَبُّكَبَصِيرًا

Уа Ма Арсальна Кабляка Миналь-Мурсалина Илля Иннахум Ляйа`кулюнат-Та`ама Уа Йамшуна Филь-Асваки Уа Джа`альна Ба`дакум Либа`дин Фитнатан Атасбируна Уа Кана Раббука Басыраа.

Уа Ма Арсальна Кабляка Миналь-Мурсалина Илля Иннахум Ляйа`кулюнат-Та`ама Уа Йамшуна Филь-Асваки Уа Джа`альна Ба`дакум Либа`дин Фитнатан Атасбируна Уа Кана Раббука Басыраа.

Все те, кого Мы [говорит Господь миров] избирали ранее [до тебя, Мухаммад] из числа людей в качестве Божьих посланников, также питались [обычной] едой и ходили на рынок [за покупками].

Мы сделали одних из вас [люди] испытанием (искушением) для других. [А главный смысл в том] будете ли вы терпеливы?.. [Сможете ли регулировать, сдерживать отрицательные эмоции или плохие мысли, появляющиеся у вас от общения с другими людьми? Не раздражаться оттого, что кто-то по характеру, мышлению, образу жизни не такой, как вы? Сможете ли простить и ответить хорошим на плохое, исходящее от других? Сумеете ли подавить в себе чувство зависти относительно того, что есть у другого, но нет у вас (например, здоровье, материальный достаток, почет и уважение). Одним из главных и необходимых качеств во взаимоотношениях между людьми является терпение, сдержанность, сохранение морального и психологического равновесия.] Господь же твой все видит. [Именно все. Не только то, что вы молите Его о чем-то с трепетом в душе, но и то, что у вас случается «удачная» возможность кого-то обмануть, оскорбить или кому-то навредить, как и то, пользуетесь вы этой возможностью или нет.]

25:21

وَقَالَالَّذِينَلَايَرْجُونَلِقَاءَنَالَوْلَاأُنْزِلَعَلَيْنَاالْمَلَائِكَةُأَوْنَرَىرَبَّنَالَقَدِاسْتَكْبَرُوافِيأَنْفُسِهِمْوَعَتَوْاعُتُوًّاكَبِيرًا

Уа Каляль-Лязина Ля Йарджуна Лика`ана Ляуля Унзиля `Алейналь-Мяляикату Ау Нара Раббана Лякадистакбару Фи Анфусихим Уа Атау Утуваан Кабираа.

Уа Каляль-Лязина Ля Йарджуна Лика`ана Ляуля Унзиля `Алейналь-Мяляикату Ау Нара Раббана Лякадистакбару Фи Анфусихим Уа Атау Утуваан Кабираа.

Те, кто не стремится к [благополучному исходу] встречи с Нами [никак не готовится к Судному Дню], говорят: «Может, нам ангелов спустят?! Или покажут нашего Господа?!» Они возомнили себя слишком важными [и нужными], проявили невообразимую наглость (ведут себя вызывающе и заносчиво) [хотя являются лишь горсткой людишек в океане людей].

25:22

يَوْمَيَرَوْنَالْمَلَائِكَةَلَابُشْرَىيَوْمَئِذٍلِلْمُجْرِمِينَوَيَقُولُونَحِجْرًامَحْجُورًا

Йаума Йарауналь-Мяляиката Ля Бушра Йаума`изин Лильмуджримина Уа Йакулюна Хиджраан Махджураа.

Йаума Йарауналь-Мяляиката Ля Бушра Йаума`изин Лильмуджримина Уа Йакулюна Хиджраан Махджураа.

Придет время, и они увидят ангелов, но для грешников радостных вестей тот День не принесет. Они будут говорить [лишь]: «Упаси, Боже! Спаси, Господи!»

25:23

وَقَدِمْنَاإِلَىمَاعَمِلُوامِنْعَمَلٍفَجَعَلْنَاهُهَبَاءًمَنْثُورًا

Уа Кадимна Иля Ма `Амилю Мин `Амалин Фаджа`альнаху Хаба`ан Мансураа.

Уа Кадимна Иля Ма `Амилю Мин `Амалин Фаджа`альнаху Хаба`ан Мансураа.

Мы [говорит Господь миров] приблизились к деяниям[1], которые были совершены ими: все [их мирские дела, благие поступки] превратили в [нечто похожее на] пыль, [бесполезно, бессмысленно] крутящуюся в воздухе. [Веру они так и не приобрели, умерев безбожниками, а за все хорошее, совершенное в отношении других, им воздалось большим благом в мирском. В вечности же осталась лишь пустота и тяжеленные грехи, которые не замолить и уже не искупить, ведь они проигнорировали Творца, основные постулаты веры и жизнь после смерти. Это был их выбор, оказавшийся не в их пользу. Потеря миллиона долларов может показаться настоящей трагедией, а потерять навечно то, и минуту чего не купить за все земные богатства вместе взятые… упаси, Господи, и помилуй.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Выражение образное, ведь Всевышний Творец не ограничен ни местом, ни временем.

25:24

أَصْحَابُالْجَنَّةِيَوْمَئِذٍخَيْرٌمُسْتَقَرًّاوَأَحْسَنُمَقِيلًا

Асхабуль-Джаннати Йаума`изин Хайрун Мустакарраан Уа Ахсану Макыля.

Асхабуль-Джаннати Йаума`изин Хайрун Мустакарраан Уа Ахсану Макыля.

Места же постоянного пребывания, а также места отдыха у обитателей Рая будут невероятно прекрасными [восхитительными, причем не сравнимыми по своему великолепию даже с лучшими «райскими» уголками Земли].

25:25

وَيَوْمَتَشَقَّقُالسَّمَاءُبِالْغَمَامِوَنُزِّلَالْمَلَائِكَةُتَنْزِيلًا

Уа Йаума Ташаккакус-Сама`у Биль-Гамами Уа Нуззиляль-Мяляикату Танзиля.

Уа Йаума Ташаккакус-Сама`у Биль-Гамами Уа Нуззиляль-Мяляикату Танзиля.

[Но прежде…] В тот День небо растрескается (расколется, разрушится) вместе с облаками. [Во Вселенной произойдут серьезные изменения, катаклизмы.] И спустятся [на новообразовавшуюся огромную площадь Суда] ангелы.

25:26

الْمُلْكُيَوْمَئِذٍالْحَقُّلِلرَّحْمَنِوَكَانَيَوْمًاعَلَىالْكَافِرِينَعَسِيرًا

Аль-Мульку Йаума`изиналь-Хакку Лиррахмани Уа Кана Йаумаан `Аляль-Кафирина `Асыраа.

Аль-Мульку Йаума`изиналь-Хакку Лиррахмани Уа Кана Йаумаан `Аляль-Кафирина `Асыраа.

Вся власть [все то, что входит в понятия «властвовать», «господствовать»] в тот День будет лишь у Бога (у Всемилостивого Господа). [Ни у кого более не окажется и малой толики власти, шанса повлиять на что-либо.] Для безбожников [так и не проникнувшихся за свою мирскую жизнь необходимыми постулатами веры] этот День окажется особо тяжелым (трудным).

25:27

وَيَوْمَيَعَضُّالظَّالِمُعَلَىيَدَيْهِيَقُولُيَالَيْتَنِياتَّخَذْتُمَعَالرَّسُولِسَبِيلًا

Уа Йаума Йа`аддуз-Залиму `Аля Йадайхи Йакулю Йа Ляйтаниттахазту Ма`ар-Расули Сабиля.

Уа Йаума Йа`аддуз-Залиму `Аля Йадайхи Йакулю Йа Ляйтаниттахазту Ма`ар-Расули Сабиля.

В Судный День [всякий] грешник будет кусать себе руки [от отчаяния и безысходности], говоря: «Ох, нашел бы я тогда путь [скорректировал бы свою жизненную стезю так, чтобы быть] рядом с Пророком [прислушаться к Божественным наставлениям и назиданиям, приобрести хотя бы минимум необходимого].

25:28

يَاوَيْلَتَىلَيْتَنِيلَمْأَتَّخِذْفُلَانًاخَلِيلًا

Йа Уайляти Ляйтани Лям Аттахиз Фулянаан Халиля.

Йа Уайляти Ляйтани Лям Аттахиз Фулянаан Халиля.

Горе мне! Не стоило дружить (водиться) с таким-то [неким N], став закадычными [друзьями и переняв многие пагубные пристрастия, а также взгляды, приведшие меня к теперешнему мучению и вечному краху]!

25:29

لَقَدْأَضَلَّنِيعَنِالذِّكْرِبَعْدَإِذْجَاءَنِيوَكَانَالشَّيْطَانُلِلْإِنْسَانِخَذُولًا

Лякад Адалляни `Аниз-Зикри Ба`да Из Джа`ани Уа Канаш-Шайтану Лиль`инсани Хазуля.

Лякад Адалляни `Аниз-Зикри Ба`да Из Джа`ани Уа Канаш-Шайтану Лиль`инсани Хазуля.

Он [и ему подобные «друзья»] удалили (отстранили) меня от того, чтобы помнить [о Боге, о нравственных ценностях и пророческих наставлениях], после того как пришло это ко мне. [Я имел выбор, получил информацию, понял, начал что-то применять, от пагубного отказываться, но забросил, ведь в моем ближайшем окружении, в среде моего общения религиозность, духовность не считались важными и нужными]».

А ведь Дьявол [стоявший за всем этим, что-то разукрашивавший, а на что-то закрывавший глаза и затыкавший уши своих поклонников, сторонников] всегда был [и будет] для человека тем, кто в нужный момент [без промедлений и раздумий] оставляет без помощи (без поддержки) [моментально испаряется, оставляя человека один на один с грехом и последующим наказанием, унижением, поражением].

25:30

وَقَالَالرَّسُولُيَارَبِّإِنَّقَوْمِياتَّخَذُواهَذَاالْقُرْآنَمَهْجُورًا

Уа Каляр-Расулю Йа Рабби Инна Каумиттахазу Хазаль-Кур`ана Махджураа.

Уа Каляр-Расулю Йа Рабби Инна Каумиттахазу Хазаль-Кур`ана Махджураа.

Посланник Божий воскликнул: «Господи, мой народ [какая-то его часть] воспринял Коран как что-то ненужное (покинул его, отстранился)!»

25:31

وَكَذَلِكَجَعَلْنَالِكُلِّنَبِيٍّعَدُوًّامِنَالْمُجْرِمِينَوَكَفَىبِرَبِّكَهَادِيًاوَنَصِيرًا

Уа Казалика Джа`альна Ликулли Набийин `Адуваан Миналь-Муджримина Уа Кафа Бираббика Хадиан Уа Насыраа.

Уа Казалика Джа`альна Ликулли Набийин `Адуваан Миналь-Муджримина Уа Кафа Бираббика Хадиан Уа Насыраа.

[Ничего страшного, — успокаивает его Творец, — Нами так задумано.] Подобным образом [в виде и таких реакций] Мы пожелали, чтобы у каждого из пророков были [ярые, спесивые] враги из числа грешников. [Помни] Господа в качестве наставляющего на верный путь и помогающего [тебе, как и любому другому] будет достаточно. 

25:32

وَقَالَالَّذِينَكَفَرُوالَوْلَانُزِّلَعَلَيْهِالْقُرْآنُجُمْلَةًوَاحِدَةًكَذَلِكَلِنُثَبِّتَبِهِفُؤَادَكَوَرَتَّلْنَاهُتَرْتِيلًا

Уа Каляль-Лязина Кафару Ляуля Нуззиля `Алейхиль-Кур`ану Джумлятан Уахидатан Казалика Линусаббита Бихи Фу`адака Уа Раттальнаху Тартиля.

Уа Каляль-Лязина Кафару Ляуля Нуззиля `Алейхиль-Кур`ану Джумлятан Уахидатан Казалика Линусаббита Бихи Фу`адака Уа Раттальнаху Тартиля.

Безбожники сказали: «А вот если б Коран был ниспослан ему весь разом от начала и до конца [тогда мы еще подумали бы, верить или нет]».

Это [ниспослание его частями на протяжении десятилетий][1] — для укрепления твоего сердца [для постоянной духовной поддержки и поэтапного просвещения тех, кто окружает тебя и явится фундаментом, а также наглядным примером для последующих поколений]. Мы [говорит Господь миров] даем его тебе именно по частям [постепенно].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Общий срок ниспослания Богом коранических Откровений — 23 года.

25:33

وَلَايَأْتُونَكَبِمَثَلٍإِلَّاجِئْنَاكَبِالْحَقِّوَأَحْسَنَتَفْسِيرًا

Уа Ля Йа`тунака Бимасалин Илля Джи`нака Биль-Хаккы Уа Ахсана Тафсираа.

Уа Ля Йа`тунака Бимасалин Илля Джи`нака Биль-Хаккы Уа Ахсана Тафсираа.

С чем бы они к тебе [Мухаммад] ни пришли [какие бы требования ни выставляли, чего бы ни запрашивали и о чем бы ни просили, стараясь сбить с толку], Мы даем тебе истину и наилучшее разъяснение [происходящего в форме очередных строк Писания, вписывающихся как в контекст конкретной ситуации, так и в контекст последующих до Конца Света столетий, тысячелетий человеческой истории].

25:34

الَّذِينَيُحْشَرُونَعَلَىوُجُوهِهِمْإِلَىجَهَنَّمَأُولَئِكَشَرٌّمَكَانًاوَأَضَلُّسَبِيلًا

Аль-Лязина Йухшаруна `Аля Вуджухихим Иля Джаханнама Уляяика Шаррун Маканаан Уа Адаллю Сабиля.

Аль-Лязина Йухшаруна `Аля Вуджухихим Иля Джаханнама Уляяика Шаррун Маканаан Уа Адаллю Сабиля.

Положение тех обитателей Ада, кто окажется воскрешен [движущимся к площади Суда] на голове, лицом пропахивая землю, [а не на ногах], явится [одним из] худших, ведь их [земные] заблуждения были наиболее отдаленными [от истины, Божественных наставлений и благоразумия].

25:35

وَلَقَدْآتَيْنَامُوسَىالْكِتَابَوَجَعَلْنَامَعَهُأَخَاهُهَارُونَوَزِيرًا

Уа Лякад Атайна Мусаль-Китаба Уа Джа`альна Ма`аху Ахаху Харуна Уазираа.

Уа Лякад Атайна Мусаль-Китаба Уа Джа`альна Ма`аху Ахаху Харуна Уазираа.

Мусе (Моисею) ранее Мы [говорит Господь миров] дали Писание [Тору] и сделали его брата Харуна (Аарона) помощником для него [в донесении до людей Божьего послания].

25:36

فَقُلْنَااذْهَبَاإِلَىالْقَوْمِالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِنَافَدَمَّرْنَاهُمْتَدْمِيرًا

Факульназхаба Иляль-Каумиль-Лязина Каззабу Би`айатина Фадаммарнахум Тадмираа.

Факульназхаба Иляль-Каумиль-Лязина Каззабу Би`айатина Фадаммарнахум Тадмираа.

Мы обратились к ним: «Отправляйтесь вы оба к народу, который отверг Наши знамения [обожествив земное, воображая себя всесильными богами, не признав постулаты веры и игнорируя бытность бессчетных благ и богатств именно от Бога]. [Моисей с Харуном пришли, увещевали, разъясняли, убеждали, но это не изменило фараона и его свиту. Они умудрились все перетрактовать на свой лад и остаться при своем. В итоге] Мы [говорит Господь миров] их полностью уничтожили [когда стало очевидно, что они в своих заблуждениях тверды, а в преступлениях останавливаться не собираются].

25:37

وَقَوْمَنُوحٍلَمَّاكَذَّبُواالرُّسُلَأَغْرَقْنَاهُمْوَجَعَلْنَاهُمْلِلنَّاسِآيَةًوَأَعْتَدْنَالِلظَّالِمِينَعَذَابًاأَلِيمًا

Уа Каума Нухин Лямма Каззабур-Русуля Агракнахум Уа Джа`альнахум Линнаси Айатан Уа А`тадна Лиззалимина `Азабаан Алимаа.

Уа Каума Нухин Лямма Каззабур-Русуля Агракнахум Уа Джа`альнахум Линнаси Айатан Уа А`тадна Лиззалимина `Азабаан Алимаа.

[Также в пример вам] народ Нуха (Ноя): они не поверили Божьим посланникам, и Мы их утопили. Они явились [хорошим] знамением [поучительным уроком] для людей. [В Аду] для закоренелых грешников Мы уготовили болезненное[1] наказание.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Боль — состояние не из приятных, особенно когда болезнетворному воздействию подвергаются практически все нервные окончания единовременно, не говоря уже о психическом состоянии того, кто оказался в необычайно тесном и неуютном месте, бессрочно и без права помилования.

25:38

وَعَادًاوَثَمُودَوَأَصْحَابَالرَّسِّوَقُرُونًابَيْنَذَلِكَكَثِيرًا

Уа `Адаан Уа Самуда Уа Асхабар-Расси Уа Курунаан Байна Залика Касираа.

Уа `Адаан Уа Самуда Уа Асхабар-Расси Уа Курунаан Байна Залика Касираа.

[Были уничтожены] ‘адиты[1], самудиты[2] и асхабур-расс (хозяева колодцев)[3], а также многие другие поколения (народы) в промежутках между этими [печальными историческими событиями].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о них см., например: Св. Коран, 7:65–72.

* Подробнее о них см., например: Св. Коран, 7:73–78.

* Основная версия говорит о том, что пророком, к периоду которого относились эти люди, являлся Шу‘айб. Они были и остались язычниками; имели (возможно, целительные) источники и колодцы природного происхождения. Этот народ категорично отверг Бога и Его посланника и был в итоге погребен в землю (поглощен ею, ушел под землю) вместе со своими жилищами, причем именно там, где их колодцы и находились.

25:39

وَكُلًّاضَرَبْنَالَهُالْأَمْثَالَوَكُلًّاتَبَّرْنَاتَتْبِيرًا

Уа Куллян Дарабна Ляхуль-Амсаля Уа Куллян Таббарна Татбираа.

Уа Куллян Дарабна Ляхуль-Амсаля Уа Куллян Таббарна Татбираа.

Всех их Мы [напоминает Господь миров, первым делом] предупреждали (увещевали, наставляли), [в том числе и] на примере других [произошедших катастроф уже минувших времен]. [И тех из них, кто до последнего не желал прислушаться] всех их Мы [беспощадно, нежданно-негаданно] уничтожали.

25:40

وَلَقَدْأَتَوْاعَلَىالْقَرْيَةِالَّتِيأُمْطِرَتْمَطَرَالسَّوْءِأَفَلَمْيَكُونُوايَرَوْنَهَابَلْكَانُوالَايَرْجُونَنُشُورًا

Уа Лякад Атау `Аляль-КарйатиЛляти Умтират Матарас-Сау`и Афалям Йакуну Йараунаха Баль Кяню Ля Йарджуна Нушураа.

Уа Лякад Атау `Аляль-КарйатиЛляти Умтират Матарас-Сау`и Афалям Йакуну Йараунаха Баль Кяню Ля Йарджуна Нушураа.

Они ведь [то есть люди, твоего ли, Мухаммад, исторического периода или последующих веков] приходят [приезжают] в ту местность, которая была утоптана злым (смертоносным) дождем[1]. И разве они не могут увидеть этого?! [Разве сложно понять, что и жизнь других упрямцев может возыметь подобный итог, с Богом не шутят.] Нет же [не понимают они и не хотят понять] по той причине, что не стремятся к воскрешению [не готовят себя к жизни после смерти, отрицают и думать об этом не желают; живут лишь сегодняшним днем, не внемля наставлениям, касающимся благополучия в дне завтрашнем].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 7:80–84, 11:81, 82.

Наглядный пример и к тому же самое низкое место планеты Земля — сегодняшняя территория Мертвого моря, на месте которого (или рядом с которым) располагался город Содом.

25:41

وَإِذَارَأَوْكَإِنْيَتَّخِذُونَكَإِلَّاهُزُوًاأَهَذَاالَّذِيبَعَثَاللَّهُرَسُولًا

Уа Иза Р`аука Ин Йаттахизунака Илля Хузуан Ахазаль-Лязи Ба`асаЛлаху Расуля.

Уа Иза Р`аука Ин Йаттахизунака Илля Хузуан Ахазаль-Лязи Ба`асаЛлаху Расуля.

Когда они [твои, Мухаммад, недруги, безбожники и язычники] видят тебя, то серьезно не воспринимают, говорят, насмехаясь: «Это его ли Бог избрал Своим посланником?!

25:42

إِنْكَادَلَيُضِلُّنَاعَنْآلِهَتِنَالَوْلَاأَنْصَبَرْنَاعَلَيْهَاوَسَوْفَيَعْلَمُونَحِينَيَرَوْنَالْعَذَابَمَنْأَضَلُّسَبِيلًا

Ин Када Ляйудиллюна Ан Алихатина Ляуля Ан Сабарна `Алейха Уа Сауфа Йа`лямуна Хина Йарауналь-`Азаба Ман Адаллю Сабиля.

Ин Када Ляйудиллюна Ан Алихатина Ляуля Ан Сабарна `Алейха Уа Сауфа Йа`лямуна Хина Йарауналь-`Азаба Ман Адаллю Сабиля.

[Из-за его, Мухаммада, настойчивости и уверенности] он был близок к тому, чтобы отстранить (удалить) нас от наших богов [призывая к Богу Одному и Вечному]. Если бы не наше терпение [упорство в убеждениях, он нас одолел бы]».

Придет время, они увидят мучения Ада и поймут, кто заблуждался в выбранном пути [узнают, кто же все-таки был не прав].

25:43

أَرَأَيْتَمَنِاتَّخَذَإِلَهَهُهَوَاهُأَفَأَنْتَتَكُونُعَلَيْهِوَكِيلًا

Ара`айта Маниттахаза Иляхаху Хаваху Афа`анта Такуну `Алейхи Уа Киля.

Ара`айта Маниттахаза Иляхаху Хаваху Афа`анта Такуну `Алейхи Уа Киля.

Ты видел тех, богом для кого является собственное «Я» (эмоции, желания, настроения, их значимость, особость и незаменимость; капризы и ветреность сознания)? [Удивительно, не правда ли?] Ты ли им поможешь? [Спасешь, если таковыми и останутся, не желая что-либо менять?! Никто им не поможет.]

25:44

أَمْتَحْسَبُأَنَّأَكْثَرَهُمْيَسْمَعُونَأَوْيَعْقِلُونَإِنْهُمْإِلَّاكَالْأَنْعَامِبَلْهُمْأَضَلُّسَبِيلًا

Ам Тахсабу Анна Аксарахум Йасма`уна Ау Йа`килюна Ин Хум Илля Каль`ан`ам Баль Хум Адаллю Сабиля.

Ам Тахсабу Анна Аксарахум Йасма`уна Ау Йа`килюна Ин Хум Илля Каль`ан`ам Баль Хум Адаллю Сабиля.

Ты думаешь, что большинство из них слышат [мудрые наставления, а также предупреждения] и понимают [их, стараясь применить в жизни, на практике]?! Нет, они подобны животным [слышат звук, но не понимают смысла, сути; механически, без особых раздумий следуя когда-то сформировавшимся стереотипам, инстинктам, формам мышления и образу жизни]. А если быть более точным — хуже животных [животные хотя бы пользу приносят другим, вознося при этом хвалу Богу, а этим все давай и давай, спасибо не скажут, еще и недовольны будут].

25:45

أَلَمْتَرَإِلَىرَبِّكَكَيْفَمَدَّالظِّلَّوَلَوْشَاءَلَجَعَلَهُسَاكِنًاثُمَّجَعَلْنَاالشَّمْسَعَلَيْهِدَلِيلًا

Алям Тара Иля Раббика Кайфа Маддаз-Зилля Уа Ляу Ша`а Ляджа`аляху Сакинаан Сумма Джа`альнаш-Шамса `Алейхи Далиля.

Алям Тара Иля Раббика Кайфа Маддаз-Зилля Уа Ляу Ша`а Ляджа`аляху Сакинаан Сумма Джа`альнаш-Шамса `Алейхи Далиля.

Разве ты не видишь, как Господь удлиняет тень [в течение дня], хотя мог сделать ее неподвижной? Солнце Мы[1] назначили управляющим над нею [направляющим ее; если бы не солнце, тени не стало бы].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Резкий переход от третьего лица к первому, причем во множественном числе, поднимает смысловую нагрузку на новый уровень.

25:46

ثُمَّقَبَضْنَاهُإِلَيْنَاقَبْضًايَسِيرًا

Сумма Кабаднаху Иляйна Кабдаан Йасираа.

Сумма Кабаднаху Иляйна Кабдаан Йасираа.

Затем Мы забираем ее (тень) понемножку (потихоньку) [уменьшаем в размерах с движением солнечного диска].

25:47

وَهُوَالَّذِيجَعَلَلَكُمُاللَّيْلَلِبَاسًاوَالنَّوْمَسُبَاتًاوَجَعَلَالنَّهَارَنُشُورًا

Уа Хуаль-Лязи Джа`аля Лякумуль-Ляйля Либасаан Уан-Наума Субатаан Уа Джа`алян-Нахара Нушураа.

Уа Хуаль-Лязи Джа`аля Лякумуль-Ляйля Либасаан Уан-Наума Субатаан Уа Джа`алян-Нахара Нушураа.

Он [Господь миров] Тот, Кто сделал для вас ночь одеждой [подобной чему-то накрывающему, во что-то вас одевающему], сон — отдыхом, а день — воскрешением (оживлением). [Ночь переводит вас в иное состояние, сон частично умерщвляет, давая телу возможность отдохнуть и восстановиться, а новый день возвращает к жизни, к новому дыханию, будто обновляет сознание и восприятие вещей, давая возможность по-новому взглянуть на окружающее.]

25:48

وَهُوَالَّذِيأَرْسَلَالرِّيَاحَبُشْرًابَيْنَيَدَيْرَحْمَتِهِوَأَنْزَلْنَامِنَالسَّمَاءِمَاءًطَهُورًا

Уа Хуаль-Лязи Арсаляр-Рийаха Бушраан Байна Йадай Рахматихи Уа Анзальна Минас-Сама`и Ма`ан Тахураа.

Уа Хуаль-Лязи Арсаляр-Рийаха Бушраан Байна Йадай Рахматихи Уа Анзальна Минас-Сама`и Ма`ан Тахураа.

Он Тот, Кто посылает ветра с радостной вестью перед проявлением Его милости [с изменением погоды, приходом дождей]. Мы [переходит Господь на первое лицо множественного числа, меняя ракурс взгляда читателя, слушателя] низводим с неба воду чистую (очищающую).

25:49

لِنُحْيِيَبِهِبَلْدَةًمَيْتًاوَنُسْقِيَهُمِمَّاخَلَقْنَاأَنْعَامًاوَأَنَاسِيَّكَثِيرًا

Линухйийа Бихи Бальдатан Майтаан Уа Нускийаху Мимма Халякна Ан`амаан Уа Анасийа Касираа.

Линухйийа Бихи Бальдатан Майтаан Уа Нускийаху Мимма Халякна Ан`амаан Уа Анасийа Касираа.

Чтобы оживить ею мертвую территорию [землю] и напоить сотворенных Нами животных, да и все многочисленные живые существа.

25:50

وَلَقَدْصَرَّفْنَاهُبَيْنَهُمْلِيَذَّكَّرُوافَأَبَىأَكْثَرُالنَّاسِإِلَّاكُفُورًا

Уа Лякад Саррафнаху Байнахум Лийаззаккару Фа`аба Аксарун-Наси Илля Куфураа.

Уа Лякад Саррафнаху Байнахум Лийаззаккару Фа`аба Аксарун-Наси Илля Куфураа.

Мы распределяем ее (воду) между ними [между многими триллионами живых существ], чтобы они помнили [о своем Творце], большинство людей же непокорно проявляют свою неблагодарность [в том числе и считая все это само собой разумеющимся и от их манипуляций зависящим].

25:51

وَلَوْشِئْنَالَبَعَثْنَافِيكُلِّقَرْيَةٍنَذِيرًا

Уа Ляу Ши`на Ляба`асна Фи Кулли Карйатин Назираа.

Уа Ляу Ши`на Ляба`асна Фи Кулли Карйатин Назираа.

Если пожелали бы Мы, то направили бы в каждую деревню (селение) увещевателя [наставляющего на верный путь и предупреждающего об опасностях. Но на данном историческом этапе тебя одного, Мухаммад, в качестве заключительного посланника будет достаточно[1]].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В последние века технический прогресс и информационная доступность наглядно доказали это, продемонстрировав также серьезную значимость того, кто и каким образом подает информацию.

25:52

فَلَاتُطِعِالْكَافِرِينَوَجَاهِدْهُمْبِهِجِهَادًاكَبِيرًا

Фаля Тути`иль-Кафирина Уа Джахидхум Бихи Джихадаан Кабираа.

Фаля Тути`иль-Кафирина Уа Джахидхум Бихи Джихадаан Кабираа.

Незачем тебе подчиняться безбожникам [бездумно идти у них на поводу, перенимать их заблуждения в вопросах веры и вечности, вредоносные взгляды или мнимые ценности[1]]. Борись с ними, используя его [то есть Коран и независимое, самостоятельное мышление, развитие, альтернативные возможности и пути позитивной, перспективной и созидательной, а не разрушительной реализации себя; борись, используя истину, правду, мудрость веков и вечные ценности] в серьезном противостоянии [не давай им передохнуть в борьбе веры с неверием, добра со злом. Ведь навык своевременного и разумного ответа, умение достойно и логично противостоять отвергающим Творца и обожествляющим земное, сохранение себя в соответствующей интеллектуальной и физической форме — все это требует от человека больших усилий, смекалки, знаний, времени, самоотдачи и умений, нежели военное противостояние с врагом на поле брани].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* К широкомасштабно на сегодняшний день раскрученным «ценностям» можно отнести, к примеру (1) курение, причем не только мужчинами, но и женщинами; (2) «безобидность» употребления пива и вина; (3) гражданские браки, без ответственности и обязательств; (4) ночные клубы, танцполы, дискотеки и психотропные вещества; (5) антидепрессанты; (6) многочасовое времяпрепровождение перед телевизором или монитором, когда бесполезность и вред этого не ощущаются, а возможность более рациональной и перспективной траты времени и сил не осознается. Желающие могут продолжить этот список.

25:53

وَهُوَالَّذِيمَرَجَالْبَحْرَيْنِهَذَاعَذْبٌفُرَاتٌوَهَذَامِلْحٌأُجَاجٌوَجَعَلَبَيْنَهُمَابَرْزَخًاوَحِجْرًامَحْجُورًا

Уа Хуаль-Лязи Мараджаль-Бахрайни Хаза `Азбун Фуратун Уа Хаза Мильхун Уджаджун Уа Джа`аля Байнахума Барзахаан Уа Хиджраан Махджураа.

Уа Хуаль-Лязи Мараджаль-Бахрайни Хаза `Азбун Фуратун Уа Хаза Мильхун Уджаджун Уа Джа`аля Байнахума Барзахаан Уа Хиджраан Махджураа.

Он Тот, Кто выпустил на свободу [находящиеся рядом] два моря [два источника]: одно содержит приятную (нежную) пресную воду, а второе — горькую и соленую. Он поставил между ними преграду, непреодолимую преграду. [Поэтому на земле, не смешиваясь, присутствуют соленая вода[1] (морей и океанов) и пресная (из рек, ручьев, пресных озер), которая пригодна для питья и использования в быту][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Морскую воду не используют для питья, так как в ней содержится огромное количество минералов, солей, для выведения которых из организма впоследствии требуется воды больше, чем ее выпитое количество.

*Также имеются научные подтверждения того, что в морях, океанах встречаются пресные течения, не смешивающиеся с морской водою.

В раскрытие смысла данного и ему подобных аятов значительный вклад должна внести наука — открытия и широкомасштабные исследования.

25:54

وَهُوَالَّذِيخَلَقَمِنَالْمَاءِبَشَرًافَجَعَلَهُنَسَبًاوَصِهْرًاوَكَانَرَبُّكَقَدِيرًا

Уа Хуаль-Лязи Халяка Миналь-Ма`и Башараан Фаджа`аляху Насабаан Уа Сихраан Уа Кана Раббука Кадираа.

Уа Хуаль-Лязи Халяка Миналь-Ма`и Башараан Фаджа`аляху Насабаан Уа Сихраан Уа Кана Раббука Кадираа.

И Он [Господь миров] Тот, Кто сотворил человека из воды [смешав ее с глиной; подобным же образом появляются на свет растения, сады, плоды — из смеси почвы и воды] и сделал это началом мужчин и женщин [в этой единой квинтэссенции были заложены мужское и женское начала]. Господь твой в состоянии сделать все. [Его возможности ничем не ограничены, для Него не составляет ни малейшего труда из одной массы сделать две разные вещи.]

Пояснение к аяту:

Вопрос. Не понимаю аята 25:54, где говорится, что Аллах сотворил человека из воды. Но ведь в других аятах сказано, что из глины?!

Ответ. Такой же смысл присутствует и в 30-м аяте 21-й суры: «Все живое Мы сделали из воды…»[1] Человек сотворен из квинтэссенции глины (земли), но не без участия воды. Подобным образом появились на этой Земле Адам и Ева. В то же время, принимая во внимание способ появления на свет всех других представителей человечества, слово «вода» можно перевести как «мужская семенная жидкость» — такой перевод имеет место быть, и такая интерпретация распространена в арабском языке. А из этой водной, жидкой массы появляются на свет столь непохожие друг на друга новые человечки. Кроме того, из одного «материала» в равной степени вероятности могут получиться и мужчины, и женщины.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 21:30 и комментарии.

25:55

وَيَعْبُدُونَمِنْدُونِاللَّهِمَالَايَنْفَعُهُمْوَلَايَضُرُّهُمْوَكَانَالْكَافِرُعَلَىرَبِّهِظَهِيرًا

Уа Йа`будуна Мин ДуниЛляхи Ма Ля Йанфа`ухум Уа Ля Йадуррухум Уа Каналь-Кафиру `Аля Раббихи Захираа.

Уа Йа`будуна Мин ДуниЛляхи Ма Ля Йанфа`ухум Уа Ля Йадуррухум Уа Каналь-Кафиру `Аля Раббихи Захираа.

Они [люди] помимо Аллаха (Бога, Господа) молятся на то, что не приносит им ни пользы, ни вреда. Безбожник является помощником (пособником) [Дьявола, враждебно] противопоставляя себя Господу.

25:56

وَمَاأَرْسَلْنَاكَإِلَّامُبَشِّرًاوَنَذِيرًا

Уа Ма Арсальнака Илля Мубашшираан Уа Назираа.

Уа Ма Арсальнака Илля Мубашшираан Уа Назираа.

Ниспослали Мы [говорит Господь миров] тебя [Мухаммад, избрав из числа людей твоего исторического периода] именно в качестве радующего [верующих хорошими вестями] и предупреждающего [грешников и безбожников о неизбежных опасностях].

25:57

قُلْمَاأَسْأَلُكُمْعَلَيْهِمِنْأَجْرٍإِلَّامَنْشَاءَأَنْيَتَّخِذَإِلَىرَبِّهِسَبِيلًا

Куль Ма Ас`алюкум `Алейхи Мин Аджрин Илля Ман Ша`а Ан Йаттахиза Иля Раббихи Сабиля.

Куль Ма Ас`алюкум `Алейхи Мин Аджрин Илля Ман Ша`а Ан Йаттахиза Иля Раббихи Сабиля.

Скажи: «Мне от вас за это [за увещевания и предупреждения] не нужны [благодарности и] воздаяния. Но это не касается [благодеяний] тех, кто ищет путь к Господу» [имеется в виду выплата закята или иные пожертвования, например, на социальные нужды, которые передавались Пророку, а затем распределялись им по назначению[1]].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Например, на поддержку малоимущих и высвобождение подневольных, всех тех, кто стремился к самостоятельности, росту, но не имел минимального базиса для начального становления.

О том, по каким направлениям тратятся, к примеру, закятные средства см.: Св. Коран, 9:60.

25:58

وَتَوَكَّلْعَلَىالْحَيِّالَّذِيلَايَمُوتُوَسَبِّحْبِحَمْدِهِوَكَفَىبِهِبِذُنُوبِعِبَادِهِخَبِيرًا

Уа Тауаккаль `Аляль-Хаййиль-Лязи Ля Йамуту Уа Саббих Бихамдихи Уа Кафа Бихи Бизунуби `Ибадихи Хабираа.

Уа Тауаккаль `Аляль-Хаййиль-Лязи Ля Йамуту Уа Саббих Бихамдихи Уа Кафа Бихи Бизунуби `Ибадихи Хабираа.

Полагайся на [Бога] Живого и никогда не умирающего [полагайся во всем, особенно в том, что выше, на первый взгляд, твоих сил и возможностей], возвеличивай Его с благодарностью. Обо всех грехах Своих творений Он очень хорошо осведомлен.

25:59

الَّذِيخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَوَمَابَيْنَهُمَافِيسِتَّةِأَيَّامٍثُمَّاسْتَوَىعَلَىالْعَرْشِالرَّحْمَنُفَاسْأَلْبِهِخَبِيرًا

Аль-Лязи Халякас-Самауати Уаль-Арда Уа Ма Байнахума Фи Ситтати Аййамин Суммастауа `Аляль-`Аршир-Рахману Фас`аль Бихи Хабираа.

Аль-Лязи Халякас-Самауати Уаль-Арда Уа Ма Байнахума Фи Ситтати Аййамин Суммастауа `Аляль-`Аршир-Рахману Фас`аль Бихи Хабираа.

[Он Тот] Кто сотворил небеса и землю, а также все то, что между ними, за шесть дней и вознесся над Троном[1]. Всемилостивый… Спроси о Нем у осведомленного [грамотного в вопросах богословия, теологии или же в одной из областей науки, изучающей совершенство мироздания и необыкновенную взаимосвязь всего, начиная микромиром и кончая макромиром. Спроси у них, и они, если имеют соответствующую квалификацию и навыки, откроют для тебя, о человек, новую страницу в познании Бога].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См.: Св. Коран, 7:54 и комментарии.

25:60

وَإِذَاقِيلَلَهُمُاسْجُدُوالِلرَّحْمَنِقَالُواوَمَاالرَّحْمَنُأَنَسْجُدُلِمَاتَأْمُرُنَاوَزَادَهُمْنُفُورًا

Уа Иза Киля Ляхум Усджуду Лиррахмани Калю Уа Мар-Рахману Анасджуду Лима Та`муруна Уа Задахум Нуфураа.

Уа Иза Киля Ляхум Усджуду Лиррахмани Калю Уа Мар-Рахману Анасджуду Лима Та`муруна Уа Задахум Нуфураа.

Когда сказано будет им: «Падите ниц пред Всемилостивым [Творцом]». Они ответят: «А кто такой «Всемилостивый»?! Мы что же это, должны поклониться тому, чему ты повелеваешь нам поклониться [поверить тебе на слово]?!» Это только усугубляет их отвращение (антипатию, бегство) [отстраненность от веры, удаленность от Бога].

25:61

تَبَارَكَالَّذِيجَعَلَفِيالسَّمَاءِبُرُوجًاوَجَعَلَفِيهَاسِرَاجًاوَقَمَرًامُنِيرًا

Табаракаль-Лязи Джа`аля Фис-Сама`и Буруджаан Уа Джа`аля Фиха Сираджаан Уа Камараан Мунираа.

Табаракаль-Лязи Джа`аля Фис-Сама`и Буруджаан Уа Джа`аля Фиха Сираджаан Уа Камараан Мунираа.

Бесконечно далек от всего несовершенного, величественен и полон блага Тот, Кто сотворил в небе созвездия, установил светило (солнце) и освещающую луну.

25:62

وَهُوَالَّذِيجَعَلَاللَّيْلَوَالنَّهَارَخِلْفَةًلِمَنْأَرَادَأَنْيَذَّكَّرَأَوْأَرَادَشُكُورًا

Уа Хуаль-Лязи Джа`аляль-Ляйля Уан-Нахара Хильфатан Лиман Арада Ан Йаззаккара Ау Арада Шукураа.

Уа Хуаль-Лязи Джа`аляль-Ляйля Уан-Нахара Хильфатан Лиман Арада Ан Йаззаккара Ау Арада Шукураа.

День и ночь Он сделал следующими друг за другом [сменяющими декорации окружающих вас событий; дающими понять разницу между светом и тьмой, старым и новым] для тех, кто хочет вспоминать [о Боге, о самосовершенствовании, о вечности] и старается проявлять благодарность.

25:63

وَعِبَادُالرَّحْمَنِالَّذِينَيَمْشُونَعَلَىالْأَرْضِهَوْنًاوَإِذَاخَاطَبَهُمُالْجَاهِلُونَقَالُواسَلَامًا

Уа `Ибадур-Рахманиль-Лязина Йамшуна `Аляль-Арды Хаунаан Уа Иза Хатабахумуль-Джахилюна Калю Салямаа.

Уа `Ибадур-Рахманиль-Лязина Йамшуна `Аляль-Арды Хаунаан Уа Иза Хатабахумуль-Джахилюна Калю Салямаа.

Рабы Всемилостивого [набожные люди, устремленные к Богу] — это те, (1) кто ходит по земле смиренно (скромно) [легко, воспитанно, уверенно, без кичливости и пафоса, на практике ощущая всеведение Творца, Господа миров], (2) а когда обращаются к ним с речью невежды [оскорбляют, необоснованно критикуют, нахально разговаривают], отвечают: «Мир [вам]! (Ступайте с миром!) [Нам не о чем говорить, нечего делить, нет желания тратить время и силы на то, что может опустить в зловонное болото греха; нет смысла спорить и что-то доказывать друг другу]».

25:64

وَالَّذِينَيَبِيتُونَلِرَبِّهِمْسُجَّدًاوَقِيَامًا

Уаль-Лязина Йабитуна Лираббихим Суджадаан Уа Кыйамаа.

Уаль-Лязина Йабитуна Лираббихим Суджадаан Уа Кыйамаа.

Это те, (3) кто ночью [когда никто посторонний не видит и не перед кем выказывать свою набожность] падают ниц и стоят [в молитве] пред Господом. [Они на деле знакомы с тем, что такое пятая обязательная молитва-намаз, и хотя бы с чем-то из того, что совершается после: сунна (два ракяата), Витр или Тахаджуд][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Сподвижник Пророка Ибн ‘Аббас говорил, что если человек совершает хотя бы два ракяата сунны после ракяатов фарда пятой обязательной молитвы, то он уже входит в число тех, о ком здесь сказано. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 10. С. 118.

25:65

وَالَّذِينَيَقُولُونَرَبَّنَااصْرِفْعَنَّاعَذَابَجَهَنَّمَإِنَّعَذَابَهَاكَانَغَرَامًا

Уаль-Лязина Йакулюна Раббанасриф `Анна `Азаба Джаханнама Инна `Азабаха Кана Гарамаа.

Уаль-Лязина Йакулюна Раббанасриф `Анна `Азаба Джаханнама Инна `Азабаха Кана Гарамаа.

(4) Кто молит [Бога]: «Господи, удали нас от мучений в Аду, в существовании которых нет сомнений.

25:66

إِنَّهَاسَاءَتْمُسْتَقَرًّاوَمُقَامًا

Иннаха Са`ат Мустакарраан Уа Мукамаа.

Иннаха Са`ат Мустакарраан Уа Мукамаа.

[Ад…] Худшего места для постоянного пребывания не сыскать».

25:67

وَالَّذِينَإِذَاأَنْفَقُوالَمْيُسْرِفُواوَلَمْيَقْتُرُواوَكَانَبَيْنَذَلِكَقَوَامًا

Уаль-Лязина Иза Анфаку Лям Йусрифу Уа Лям Йактуру Уа Кана Байна Залика Кауамаа.

Уаль-Лязина Иза Анфаку Лям Йусрифу Уа Лям Йактуру Уа Кана Байна Залика Кауамаа.

[Это те] (5) кто, если тратят [свои средства и возможности, время и силы] на благодеяния, то не расточительны и не скупы, они находят [золотую] середину между первым и вторым [умеренны и постоянны в благом, где нужно — щедры].

25:68

وَالَّذِينَلَايَدْعُونَمَعَاللَّهِإِلَهًاآخَرَوَلَايَقْتُلُونَالنَّفْسَالَّتِيحَرَّمَاللَّهُإِلَّابِالْحَقِّوَلَايَزْنُونَوَمَنْيَفْعَلْذَلِكَيَلْقَأَثَامًا

Уаль-Лязина Ля Йад`уна Ма`аЛлахи Иляхаан Ахара Уа Ля Йактулюнан-НафсаЛляти ХаррамаЛлаху Илля Биль-Хаккы Уа Ля Йазнуна Уа Ман Йаф`аль Залика Йалька Асамаа.

Уаль-Лязина Ля Йад`уна Ма`аЛлахи Иляхаан Ахара Уа Ля Йактулюнан-НафсаЛляти ХаррамаЛлаху Илля Биль-Хаккы Уа Ля Йазнуна Уа Ман Йаф`аль Залика Йалька Асамаа.

[Они те] (6) кто не поклоняется кому-либо или чему-либо помимо [Единого и Единственного] Аллаха (Бога, Господа); (7) они не убивают душу [не посягают на жизнь других], которая свята пред Всевышним, кроме как имея на то право [при самообороне или исполнении палачом смертного приговора, вынесенного официальным судом], и (8) не прелюбодействуют. Кто же совершает это [хотя бы один из трех упомянутых тяжких грехов], тот повстречает соответствующее наказание [в вечности].

25:69, 70

يُضَاعَفْلَهُالْعَذَابُيَوْمَالْقِيَامَةِوَيَخْلُدْفِيهِمُهَانًا(٦٩)إِلَّامَنْتَابَوَآمَنَوَعَمِلَعَمَلًاصَالِحًافَأُولَئِكَيُبَدِّلُاللَّهُسَيِّئَاتِهِمْحَسَنَاتٍوَكَانَاللَّهُغَفُورًارَحِيمًا(٧٠)

Йуда`аф Ляхуль-`Азабу Йаумаль-Кыйамати Уа Йахлюд Фихи Муханаа. (69) Илля Ман Таба Уа Амана Уа `Амиля `Амалян Салихаан Фауляика ЙубаддихуЛлаху Саййи`атихим Хасанатин Уа КанаЛлаху Гафураан Рахимаа. (70)

Йуда`аф Ляхуль-`Азабу Йаумаль-Кыйамати Уа Йахлюд Фихи Муханаа. (69) Илля Ман Таба Уа Амана Уа `Амиля `Амалян Салихаан Фауляика ЙубаддихуЛлаху Саййи`атихим Хасанатин Уа КанаЛлаху Гафураан Рахимаа. (70)

Удвоится его наказание в День Суда [за безбожность и греховность], и будет он навечно унижен. Исключением явятся лишь те, кто покаялся, уверовал и совершал благие дела [и все это при жизни мирской, в здравии, разумении, пока душа не покинула тело] — им Аллах (Бог, Господь) заменит грехи на вознаграждения [ведь они успели компенсировать собственное зло своим же раскаянием и добром]. Он — Всепрощающ и Всемилостив.

25:71

وَمَنْتَابَوَعَمِلَصَالِحًافَإِنَّهُيَتُوبُإِلَىاللَّهِمَتَابًا

Уа Ман Таба Уа `Амиля Салихаан Фа`иннаху Йатубу ИляЛлахи Матабаа.

Уа Ман Таба Уа `Амиля Салихаан Фа`иннаху Йатубу ИляЛлахи Матабаа.

Кто раскаялся и совершает благодеяния, тот возвращается к Аллаху (Богу, Господу) [всей душою, состоянием, красотой и усердностью поступков] истинным возвращением.

25:72

وَالَّذِينَلَايَشْهَدُونَالزُّورَوَإِذَامَرُّوابِاللَّغْوِمَرُّواكِرَامًا

Уаль-Лязина Ля Йашхадуназ-Зура Уа Иза Марру Биль-Лягви Марру Кирамаа.

Уаль-Лязина Ля Йашхадуназ-Зура Уа Иза Марру Биль-Лягви Марру Кирамаа.

[Они, набожные люди, те] (9) кто не лжесвидетельствует [их речь чиста от лжи, особенно в адрес других], а (10) если проходят мимо болтовни (пустословия), то минуют это величественно (достойно) [не ввязываясь в бесполезную трату времени, сил и не соблазняясь мнимой надобностью поучаствовать].

25:73

وَالَّذِينَإِذَاذُكِّرُوابِآيَاتِرَبِّهِمْلَمْيَخِرُّواعَلَيْهَاصُمًّاوَعُمْيَانًا

Уаль-Лязина Иза Зуккиру Биайати Раббихим Лям Йахирру `Алейха Суммаан Уа Умйанаа.

Уаль-Лязина Иза Зуккиру Биайати Раббихим Лям Йахирру `Алейха Суммаан Уа Умйанаа.

[Они те] (11) кто при напоминании им Божественных наставлений не остается равнодушным, слепоглухим. [На мудрость, знания, положительные впечатления у них открыты не только глаза и уши, но и сердца, сознание.]

25:74

وَالَّذِينَيَقُولُونَرَبَّنَاهَبْلَنَامِنْأَزْوَاجِنَاوَذُرِّيَّاتِنَاقُرَّةَأَعْيُنٍوَاجْعَلْنَالِلْمُتَّقِينَإِمَامًا

Уаль-Лязина Йакулюна Раббана Хаб Ляна Мин Азваджина Уа Зуррийатина Куррата А`йунин Уадж`альна Лильмуттакыйна Имамаа.

Уаль-Лязина Йакулюна Раббана Хаб Ляна Мин Азваджина Уа Зуррийатина Куррата А`йунин Уадж`альна Лильмуттакыйна Имамаа.

[Они те] (12) кто молит [Бога]: «Господи, пусть жены наши (мужья), а также дети и потомки явятся радостью наших очей [всегда, и даже после смерти, будут радовать нас своей верностью и правильностью, постоянством и богобоязненностью]. И сделай нас предстоятелями (показательным положительным примером) для людей набожных [чтобы в ближайшем нашем окружении, а также среди тех, кто следует нам в том или ином, были именно такие люди, являющиеся либо постепенно становящиеся таковыми]».

25:75

أُولَئِكَيُجْزَوْنَالْغُرْفَةَبِمَاصَبَرُواوَيُلَقَّوْنَفِيهَاتَحِيَّةًوَسَلَامًا

Уляика Йуджзауналь-Гурфата Бима Сабару Уа Йуляккауна Фиха Тахыйатан Уа Салямаа.

Уляика Йуджзауналь-Гурфата Бима Сабару Уа Йуляккауна Фиха Тахыйатан Уа Салямаа.

Люди [чьи двенадцать характеристик были упомянуты ранее] заслужат пребывания в Раю [на высших его уровнях] за проявленное ими [на протяжении десятилетий сознательной жизни] терпение [в том числе и перед такими великими соблазнами, как конфликтность и нетерпимость к другим; жадность и скупость; посягательство на жизнь и честь других, а также «сладостный» грех прелюбодеяния; ложь, лень, пассивность и безразличие к происходящему]. Там их [сторонящихся непристойного, неприличного, апатичного] радушно встретят и примут [ангелы].

25:76

خَالِدِينَفِيهَاحَسُنَتْمُسْتَقَرًّاوَمُقَامًا

Халидина Фиха Хасунат Мустакарраан Уа Мукамаа.

Халидина Фиха Хасунат Мустакарраан Уа Мукамаа.

Они там навечно [что по меркам земным и представить себе невозможно]. Это — лучшее место для постоянного пребывания [никогда не надоест и никогда не исчерпает многообразия своего великолепия].

25:77

قُلْمَايَعْبَأُبِكُمْرَبِّيلَوْلَادُعَاؤُكُمْفَقَدْكَذَّبْتُمْفَسَوْفَيَكُونُلِزَامًا

Куль Ма Йа`ба`у Бикум Рабби Ляуля Ду`а`укум Факад Каззабтум Фасауфа Йакуну Лизамаа.

Куль Ма Йа`ба`у Бикум Рабби Ляуля Ду`а`укум Факад Каззабтум Фасауфа Йакуну Лизамаа.

Скажи: «[Учтите и, пока живы, не забывайте, что] не обратит на вас Господь внимания [не будет заботиться о вас, не придаст вам и вашим нуждам особого значения], если не мольба-ду‘а (молитва) ваша [обращенность к Нему умом, сердцем, устами, не столько говоря «дай», сколько прося — «прости и помилуй»].

Были среди вас, люди, и те, кто не поверил [в том числе и в важность, серьезность всего упомянутого выше], потому ждет их необратимое [возмездие, наказание]».

Пояснение к аяту:

«…Если не мольба-ду‘а (молитва) ваша». Одним из ключей к раскрытию сокровищниц мирских и вечных благ является мольба ко Всевышнему в потоке наших с вами легких и чистых дуновений мысли, когда в голове[1] нет и намека на ураган интеллектуальной суеты и занятости.

Крайне важно — как делами, так и словами — молить Господа, но сколь мало мы уделяем этому внимания: (1) заполняя пустоту мысли, паузу размышлений бесполезной болтовней или бессмысленным сидением в Интернете, (2) оставляя «на потом» или (3) ограничиваясь требовательным «мне дай, а у того забери». Нищета духовная ведет к нищете мирской, отсутствию земного счастья и удовлетворенности, что отражается и на благополучии в вечности.

 

Милостью Всевышнего тафсир 25 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Именно в голове, в сознании, а не в делах.