Логотип umma.ru и переход на главную страницу

Меню

Далее
Перевод

25

аль-Фуркан

[Коран] различающий добро и зло

Аят 1

Раскрытие настроек раздела Корана

Настройки

Настройки

Настройки

25

аль-Фуркан

[Коран] различающий добро и зло

Аят 1

Сура 25 «аль-Фуркан» ([Коран] различающий добро и зло)

(перевод смыслов 25 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

25:1

تَبَارَكَالَّذِينَزَّلَالْفُرْقَانَعَلَىعَبْدِهِلِيَكُونَلِلْعَالَمِينَنَذِيرًا

Табаракаль-Лязи Наззаляль-Фуркана `Аля `Абдихи Лийакуна Лиль`алямина Назираа.

Табаракаль-Лязи Наззаляль-Фуркана `Аля `Абдихи Лийакуна Лиль`алямина Назираа.

Бесконечно далек от всего несовершенного, величественен и полон блага Тот, Кто низвел [заключительное] Писание (разграничивающее между добром и злом, правдой и ложью) рабу Своему [Божьему посланнику Мухаммаду], чтобы стало оно (Писание) предупреждением (предостережением; увещеванием и предвестником) для миров. [Предупреждением для мира людей и мира джиннов, начиная с периода миссии заключительного Посланника, с ее осуществления и до Конца Света.]

25:2

الَّذِيلَهُمُلْكُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَلَمْيَتَّخِذْوَلَدًاوَلَمْيَكُنْلَهُشَرِيكٌفِيالْمُلْكِوَخَلَقَكُلَّشَيْءٍفَقَدَّرَهُتَقْدِيرًا

Аль-Лязи Ляху Мулькус-Самауати Уаль-Арды Уа Лям Йаттахиз Уалядаан Уа Лям Йакун Ляху Шарикун Филь-Мульки Уа Халяка Кулля Шайин Факаддараху Такдираа.

Аль-Лязи Ляху Мулькус-Самауати Уаль-Арды Уа Лям Йаттахиз Уалядаан Уа Лям Йакун Ляху Шарикун Филь-Мульки Уа Халяка Кулля Шайин Факаддараху Такдираа.

Он [Господь миров] — Тот, Кому принадлежит вся власть на небесах и на земле, нет у Него детей и нет тех, кто мог бы претендовать [даже] на [малую] часть Его господства (властвования). Он сотворил все [и то, что вы видите, и то, что стараетесь увидеть: и макромир, и микромир]. Всему Он придал определенность (ограничение) [в формах, составе, с необходимой амплитудой возможных изменений и преобразований; задал всему свой срок обитания и существования[1]].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Та же бабочка, к примеру, уже упомянутая в комментарии к 47-му аяту 22-й суры, за отмеренный ей короткий отрезок жизни успевает начать и завершить свои дела, выполнить наложенные на нее «функциональные» обязанности, а человек, живя около восьмидесяти лет (порой и более того), часто не утруждает себя даже тем, чтобы понять, зачем он здесь и в чем смысл его жизни, что за миссия у него на земле.

25:3

وَاتَّخَذُوامِنْدُونِهِآلِهَةًلَايَخْلُقُونَشَيْئًاوَهُمْيُخْلَقُونَوَلَايَمْلِكُونَلِأَنْفُسِهِمْضَرًّاوَلَانَفْعًاوَلَايَمْلِكُونَمَوْتًاوَلَاحَيَاةًوَلَانُشُورًا

Уаттахазу Мин Дунихи Алихатан Ля Йахлюкуна Шай`аан Уа Хум Йухлякуна Уа Ля Йамликуна Ли`нфусихим Дарраан Уа Ля Наф`аан Уа Ля Йамликуна Маутаан Уа Ля Хайаатан Уа Ля Нушураа.

Уаттахазу Мин Дунихи Алихатан Ля Йахлюкуна Шай`аан Уа Хум Йухлякуна Уа Ля Йамликуна Ли`нфусихим Дарраан Уа Ля Наф`аан Уа Ля Йамликуна Маутаан Уа Ля Хайаатан Уа Ля Нушураа.

Они же [некоторые из людей и джиннов] решили обожествить что-то помимо Него [выдумали лжебога, лжебожество, множество идолов], причем [боготворят] то, что не в состоянии творить, ведь само сотворено; то, что даже относительно себя не управляет ни злом, ни добром; не имеет [хоть какого-то существенного] влияния ни на смерть, ни на жизнь, ни на воскрешение (из мертвых) [чтобы хоть чем-то помочь молящимся на него, жертвующим ради него].

25:4

وَقَالَالَّذِينَكَفَرُواإِنْهَذَاإِلَّاإِفْكٌافْتَرَاهُوَأَعَانَهُعَلَيْهِقَوْمٌآخَرُونَفَقَدْجَاءُواظُلْمًاوَزُورًا

Уа Каляль-Лязина Кафару Ин Хаза Илля Ифкун Ифтараху Уа А`анаху `Алейхи Каумун Ахаруна Факад Джа`у Зульмаан Уа Зураа.

Уа Каляль-Лязина Кафару Ин Хаза Илля Ифкун Ифтараху Уа А`анаху `Алейхи Каумун Ахаруна Факад Джа`у Зульмаан Уа Зураа.

Безбожники воскликнут: «Это [Коран] — лишь ложь, выдуманная им [Мухаммадом]. И помогли ему в этом [в составлении и систематизировании его по главам] некоторые люди [из числа иудеев и христиан]!»

Сказавшие это безбожны [озвучив столь скверное и категоричное обвинение] и сами лгут [ведь не удосужились вчитаться и призадуматься, сравнить и понять].

25:5

وَقَالُواأَسَاطِيرُالْأَوَّلِينَاكْتَتَبَهَافَهِيَتُمْلَىعَلَيْهِبُكْرَةًوَأَصِيلًا

Уа Калю Асатируль-Аввалина Иктатабаха Фахийа Тумля `Алейхи Букратан Уа Асыляя.

Уа Калю Асатируль-Аввалина Иктатабаха Фахийа Тумля `Алейхи Букратан Уа Асыляя.

Они также говорят: «[Коран — это] легенды (сказания, мифы прошлого). Он [Мухаммад] попросил, чтобы ему переписали это [из древних книг, из Ветхого Завета или одного из Евангелий]. На рассвете и вечером, в сумерках ему читают [вслух, чтобы заучил]».

25:6

قُلْأَنْزَلَهُالَّذِييَعْلَمُالسِّرَّفِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِإِنَّهُكَانَغَفُورًارَحِيمًا

Куль Анзаляхуль-Лязи Йа`лямус-Сирра Фис-Самауати Уаль-Арды Иннаху Кана Гафураан Рахимаа.

Куль Анзаляхуль-Лязи Йа`лямус-Сирра Фис-Самауати Уаль-Арды Иннаху Кана Гафураан Рахимаа.

Ответь [не обращая внимания на столь скоропалительные вердикты и самоуверенные суждения]: «Низведено это [Писание] Тем, Кто знает тайны небес и земли [то есть Господом]. Он может все простить и бесконечно Милостив. [Даже для последнего безбожника, закостенело упрямого атеиста врата Его прощения и милости открыты, но лишь до тех пор, пока к этому — очередному из многих миллиардов — человечку не придет смерть]».

25:7

وَقَالُوامَالِهَذَاالرَّسُولِيَأْكُلُالطَّعَامَوَيَمْشِيفِيالْأَسْوَاقِلَوْلَاأُنْزِلَإِلَيْهِمَلَكٌفَيَكُونَمَعَهُنَذِيرًا

Уа Калю Мали Хазар-Расули Йа`кулют-Та`ама Уа Йамши Филь-Асваки Ляуля Унзиля Иляйхи Малякун Файакуна Ма`аху Назираа.

Уа Калю Мали Хазар-Расули Йа`кулют-Та`ама Уа Йамши Филь-Асваки Ляуля Унзиля Иляйхи Малякун Файакуна Ма`аху Назираа.

Воскликнут они [не желая угомониться]: «Если он Божий посланник, тогда почему употребляет еду и ходит на рынок [за покупками, подобно всем остальным]?! [Что это за «пророк» такой?!] И почему к нему не спускается ангел помочь [и удостоверить нас, что его миссия от Бога, а предостережения — истина]?!

25:8

أَوْيُلْقَىإِلَيْهِكَنْزٌأَوْتَكُونُلَهُجَنَّةٌيَأْكُلُمِنْهَاوَقَالَالظَّالِمُونَإِنْتَتَّبِعُونَإِلَّارَجُلًامَسْحُورًا

Ау Йулька Иляйхи Канзун Ау Такуну Ляху Джаннатун Йа`кулю Минха Уа Каляз-Залимуна Ин Таттаби`уна Илля Раджулян Машураа.

Ау Йулька Иляйхи Канзун Ау Такуну Ляху Джаннатун Йа`кулю Минха Уа Каляз-Залимуна Ин Таттаби`уна Илля Раджулян Машураа.

Почему ему [Мухаммаду] не скинут сокровища [с небес, хотя бы несколько сундуков, чтобы всем нам хватило] или [райский] сад для него не разобьют, [плодами] которого он сам питался бы [и нас мог бы накормить бесплатно]?!» Грешники (безбожники) сказали [переходя границы элементарного приличия]: «Человек, за которым вы следуете [ваш Мухаммад], заколдован (околдован) [да не пророк он вовсе, а сошедший с ума]».

25:9

انْظُرْكَيْفَضَرَبُوالَكَالْأَمْثَالَفَضَلُّوافَلَايَسْتَطِيعُونَسَبِيلًا

Унзур Кайфа Дарабу Лякаль-Амсаля Фадаллю Фаля Йастати`уна Сабиляя.

Унзур Кайфа Дарабу Лякаль-Амсаля Фадаллю Фаля Йастати`уна Сабиляя.

Взгляни [Мухаммад], что только они не придумают! Заблудились и никак не могут найти верного пути.

25:10

تَبَارَكَالَّذِيإِنْشَاءَجَعَلَلَكَخَيْرًامِنْذَلِكَجَنَّاتٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُوَيَجْعَلْلَكَقُصُورًا

Табаракаль-Лязи Ин Ша`а Джа`аля Ляка Хайраан Мин Залика Джаннатин Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Уа Йадж`аль Ляка Кусураа.

Табаракаль-Лязи Ин Ша`а Джа`аля Ляка Хайраан Мин Залика Джаннатин Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Уа Йадж`аль Ляка Кусураа.

Бесконечно далек от всего несовершенного, величественен и полон блага Тот, Кто, если пожелает, сделает для тебя [Мухаммад] много лучшее: сады с [чудными] речушками возле них и дворцы [описать или даже предположить красоту и дивную прелесть которых никто не в состоянии].

25:11

بَلْكَذَّبُوابِالسَّاعَةِوَأَعْتَدْنَالِمَنْكَذَّبَبِالسَّاعَةِسَعِيرًا

Баль Каззабу Бис-Са`ати Уа А`тадна Лиман Каззаба Бис-Са`ати Са`ираа.

Баль Каззабу Бис-Са`ати Уа А`тадна Лиман Каззаба Бис-Са`ати Са`ираа.

Нет же [проблема не в тебе, Мухаммад, не в том, что они тебе не верят, и даже не в их меркантильности[1], желании на всем заработать и нажиться, а в том, что] они не хотят уверовать в наступление Судного Дня [это их не интересует и не вписывается в «философию» их жизни]. Кто же не верит [и не поверит до конца своей жизни] в это [в то, что Судный День рано или поздно наступит для всех и каждого], тех ожидает адский огонь.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Меркантильность — мелочность; излишняя расчетливость; своекорыстие, преследование личных материальных выгод.

25:12

إِذَارَأَتْهُمْمِنْمَكَانٍبَعِيدٍسَمِعُوالَهَاتَغَيُّظًاوَزَفِيرًا

Иза Ра`атхум Мин Маканин Ба`идин Сами`у Ляха Тагаййузаан Уа Зафираа.

Иза Ра`атхум Мин Маканин Ба`идин Сами`у Ляха Тагаййузаан Уа Зафираа.

Когда Ад увидит[1] их с [предельно] далекого расстояния [как только заметит их], они услышат [звучание] его гнева и [донесется до них] его тяжелое [страшнее вулканического] дыхание.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Здесь не стоит понимать, что Ад — некое одушевленное существо. Он не одушевлен и не неодушевлен — он вообще не имеет души, но при этом словно живой («видит», «дышит»), повинуясь Всевышнему в Его велениях.

25:13

وَإِذَاأُلْقُوامِنْهَامَكَانًاضَيِّقًامُقَرَّنِينَدَعَوْاهُنَالِكَثُبُورًا

Уа Иза Ульку Минха Маканаан Даййикаан Мукарранина Да`ау Хуналика Субураа.

Уа Иза Ульку Минха Маканаан Даййикаан Мукарранина Да`ау Хуналика Субураа.

А когда закованными в цепи они будут сброшены в адскую тесноту [и прочувствуют весь «комфорт» того, где оказались навечно], начнут звать смерть [пожелают умереть, произвести над собою суицид].

25:14

لَاتَدْعُواالْيَوْمَثُبُورًاوَاحِدًاوَادْعُواثُبُورًاكَثِيرًا

Ля Тад`уль-Йаума Субураан Уахидаан Уад`у Субураан Касираа.

Ля Тад`уль-Йаума Субураан Уахидаан Уад`у Субураан Касираа.

[Хранители адского порядка и дисциплины скажут:] «Не стоит сегодня звать (вызывать) одну погибель, а зовите их сразу побольше. [Привычной по вашей памяти смерти уже больше нет — вы здесь не умрете. Остались только невероятно болезненные и бесконечные мучения]».

25:15

قُلْأَذَلِكَخَيْرٌأَمْجَنَّةُالْخُلْدِالَّتِيوُعِدَالْمُتَّقُونَكَانَتْلَهُمْجَزَاءًوَمَصِيرًا

Куль Азалика Хайрун Ам Джаннатуль-ХульдиЛляти Ву`идаль-Муттакуна Канат Ляхум Джаза`ан Уа Масираа.

Куль Азалика Хайрун Ам Джаннатуль-ХульдиЛляти Ву`идаль-Муттакуна Канат Ляхум Джаза`ан Уа Масираа.

Спроси: «[Как думаете, вы, не желающие верить и уверовать] что лучше: оказаться в описанном ранее [внушающем ужас, мучительном и тесном] положении [навсегда] или разместиться [в просторах] вечного Рая, обещанного набожным людям? Это [Рай] — место (1) их возвращения [исход, к которому должно было стремиться все жившее человечество] и (2) [Божьего] им воздаяния [за то, что не забывали о Нем в суете мирской, уверовали в истинность миссии заключительного Посланника и дарованного через него Писания]».

25:16

لَهُمْفِيهَامَايَشَاءُونَخَالِدِينَكَانَعَلَىرَبِّكَوَعْدًامَسْئُولًا

Ляхум Фиха Ма Йаша`уна Халидина Кана `Аля Раббика Уа`даан Мас`уляя.

Ляхум Фиха Ма Йаша`уна Халидина Кана `Аля Раббика Уа`даан Мас`уляя.

Там [в райской обители] ожидает их все то, чего пожелают [без каких-либо ограничений, будь то яхты, личные самолеты или гоночные болиды, не загрязняющие окружающую среду и не мешающие друг другу. Полное отсутствие волнения и напряжения от неожиданных трудностей, опасностей или проблем; возможность посвящения себя самосовершенствованию в спорте, литературе, искусстве или экстремальном вождении автомобиля, соответствующему вечной обители[1]. Бесконечное количество горизонтов счастья и радости, удовлетворенности и уверенности]. Пребудут они там вечно. Это — обещанное Богом и спрошенное [людьми].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] И только Господу миров известно все. Мы же рассуждаем о Рае в границах нашего земного представления о хорошем и положительном, в пределах нашей человеческой фантазии.

25:17

وَيَوْمَيَحْشُرُهُمْوَمَايَعْبُدُونَمِنْدُونِاللَّهِفَيَقُولُأَأَنْتُمْأَضْلَلْتُمْعِبَادِيهَؤُلَاءِأَمْهُمْضَلُّواالسَّبِيلَ

Уа Йаума Йахшурухум Уа Ма Йа`будуна Мин ДуниЛляхи Файакулю А`антум Адляльтум `Ибади Ха`уля` Ам Хум Даллюс-Сабииль.

Уа Йаума Йахшурухум Уа Ма Йа`будуна Мин ДуниЛляхи Файакулю А`антум Адляльтум `Ибади Ха`уля` Ам Хум Даллюс-Сабииль.

В тот День [Господь] соберет [всех] их [язычников, во всей палитре их исторического разнообразия] и все то, на что они молились помимо Аллаха (Бога, Господа), и спросит [последних]: «Это вы [обожествленные] свели с верного пути Моих рабов [этих людей] или же они сами заблудились [потеряли верные ориентиры, обожествив вас]?»

25:18

قَالُواسُبْحَانَكَمَاكَانَيَنْبَغِيلَنَاأَنْنَتَّخِذَمِنْدُونِكَمِنْأَوْلِيَاءَوَلَكِنْمَتَّعْتَهُمْوَآبَاءَهُمْحَتَّىنَسُواالذِّكْرَوَكَانُواقَوْمًابُورًا

Калю Субханака Ма Кана Йанбаги Ляна Ан Наттахиза Мин Дуника Мин Аулийа`а Уа Лякин Матта`тахум Уа Аба`ахум Хатта Насуз-Зикра Уа Кяню Каумаан Бураа.

Калю Субханака Ма Кана Йанбаги Ляна Ан Наттахиза Мин Дуника Мин Аулийа`а Уа Лякин Матта`тахум Уа Аба`ахум Хатта Насуз-Зикра Уа Кяню Каумаан Бураа.

Те воскликнут [вне зависимости от того, были ли они в мирской обители одушевленными или неодушевленными творениями]: «Нет же, Господи, помилуй, мы никого, кроме Тебя, в покровители себе и в попечители не брали! Ты им и их предкам дал возможность наслаждаться жизнью, и эти увлечения [мирским и тленным] продолжались до тех пор [довели их до такого состояния], что они забыли о Тебе [трансформировали изначально заложенную веру в Бога в обожествление земного] и превратились в пропащий (духовно застойный и ставший негодным) народ [обреченный на погибель]».

25:19

فَقَدْكَذَّبُوكُمْبِمَاتَقُولُونَفَمَاتَسْتَطِيعُونَصَرْفًاوَلَانَصْرًاوَمَنْيَظْلِمْمِنْكُمْنُذِقْهُعَذَابًاكَبِيرًا

Факад Каззабукум Бима Такулюна Фама Тастати`уна Сарфаан Уа Ля Насраан Уа Ман Йазлим Минкум Нузикху `Азабаан Кабираа.

Факад Каззабукум Бима Такулюна Фама Тастати`уна Сарфаан Уа Ля Насраан Уа Ман Йазлим Минкум Нузикху `Азабаан Кабираа.

[Затем Всевышний обратится к язычникам:] Вы [обожествившие в мирском что-либо помимо Меня] получили опровержение своим убеждениям, они [ваши «боги»] уличили вас во лжи. Ожидающего вас вам не миновать и помощников не сыскать. Кто был грешником [в том числе и обожествляя что-то или кого-то помимо Меня, не раскаялся и не получил Моего помилования], те вкусят серьезное наказание [в вечности сполна].

25:20

وَمَاأَرْسَلْنَاقَبْلَكَمِنَالْمُرْسَلِينَإِلَّاإِنَّهُمْلَيَأْكُلُونَالطَّعَامَوَيَمْشُونَفِيالْأَسْوَاقِوَجَعَلْنَابَعْضَكُمْلِبَعْضٍفِتْنَةًأَتَصْبِرُونَوَكَانَرَبُّكَبَصِيرًا

Уа Ма Арсальна Кабляка Миналь-Мурсалина Илля Иннахум Ляйа`кулюнат-Та`ама Уа Йамшуна Филь-Асваки Уа Джа`альна Ба`дакум Либа`дин Фитнатан Атасбируна Уа Кана Раббука Басыраа.

Уа Ма Арсальна Кабляка Миналь-Мурсалина Илля Иннахум Ляйа`кулюнат-Та`ама Уа Йамшуна Филь-Асваки Уа Джа`альна Ба`дакум Либа`дин Фитнатан Атасбируна Уа Кана Раббука Басыраа.

Все те, кого Мы [говорит Господь миров] избирали ранее [до тебя, Мухаммад] из числа людей в качестве Божьих посланников, также питались [обычной] едой и ходили на рынок [за покупками].

Мы сделали одних из вас [люди] испытанием (искушением) для других. [А главный смысл в том] будете ли вы терпеливы?.. [Сможете ли регулировать, сдерживать отрицательные эмоции или плохие мысли, появляющиеся у вас от общения с другими людьми? Не раздражаться оттого, что кто-то по характеру, мышлению, образу жизни не такой, как вы? Сможете ли простить и ответить хорошим на плохое, исходящее от других? Сумеете ли подавить в себе чувство зависти относительно того, что есть у другого, но нет у вас (например, здоровье, материальный достаток, почет и уважение). Одним из главных и необходимых качеств во взаимоотношениях между людьми является терпение, сдержанность, сохранение морального и психологического равновесия.] Господь же твой все видит. [Именно все. Не только то, что вы молите Его о чем-то с трепетом в душе, но и то, что у вас случается «удачная» возможность кого-то обмануть, оскорбить или кому-то навредить, как и то, пользуетесь вы этой возможностью или нет.]

25:21

وَقَالَالَّذِينَلَايَرْجُونَلِقَاءَنَالَوْلَاأُنْزِلَعَلَيْنَاالْمَلَائِكَةُأَوْنَرَىرَبَّنَالَقَدِاسْتَكْبَرُوافِيأَنْفُسِهِمْوَعَتَوْاعُتُوًّاكَبِيرًا

Уа Каляль-Лязина Ля Йарджуна Лика`ана Ляуля Унзиля `Алейналь-Мяляикату Ау Нара Раббана Лякадистакбару Фи Анфусихим Уа Атау Утуваан Кабираа.

Уа Каляль-Лязина Ля Йарджуна Лика`ана Ляуля Унзиля `Алейналь-Мяляикату Ау Нара Раббана Лякадистакбару Фи Анфусихим Уа Атау Утуваан Кабираа.

Те, кто не стремится к [благополучному исходу] встречи с Нами [никак не готовится к Судному Дню], говорят: «Может, нам ангелов спустят?! Или покажут нашего Господа?!» Они возомнили себя слишком важными [и нужными], проявили невообразимую наглость (ведут себя вызывающе и заносчиво) [хотя являются лишь горсткой людишек в океане людей].

25:22

يَوْمَيَرَوْنَالْمَلَائِكَةَلَابُشْرَىيَوْمَئِذٍلِلْمُجْرِمِينَوَيَقُولُونَحِجْرًامَحْجُورًا

Йаума Йарауналь-Мяляиката Ля Бушра Йаума`изин Лильмуджримина Уа Йакулюна Хиджраан Махджураа.

Йаума Йарауналь-Мяляиката Ля Бушра Йаума`изин Лильмуджримина Уа Йакулюна Хиджраан Махджураа.

Придет время, и они увидят ангелов, но для грешников радостных вестей тот День не принесет. Они будут говорить [лишь]: «Упаси, Боже! Спаси, Господи!»

25:23

وَقَدِمْنَاإِلَىمَاعَمِلُوامِنْعَمَلٍفَجَعَلْنَاهُهَبَاءًمَنْثُورًا

Уа Кадимна Иля Ма `Амилю Мин `Амалин Фаджа`альнаху Хаба`ан Мансураа.

Уа Кадимна Иля Ма `Амилю Мин `Амалин Фаджа`альнаху Хаба`ан Мансураа.

Мы [говорит Господь миров] приблизились к деяниям[1], которые были совершены ими: все [их мирские дела, благие поступки] превратили в [нечто похожее на] пыль, [бесполезно, бессмысленно] крутящуюся в воздухе. [Веру они так и не приобрели, умерев безбожниками, а за все хорошее, совершенное в отношении других, им воздалось большим благом в мирском. В вечности же осталась лишь пустота и тяжеленные грехи, которые не замолить и уже не искупить, ведь они проигнорировали Творца, основные постулаты веры и жизнь после смерти. Это был их выбор, оказавшийся не в их пользу. Потеря миллиона долларов может показаться настоящей трагедией, а потерять навечно то, и минуту чего не купить за все земные богатства вместе взятые… упаси, Господи, и помилуй.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Выражение образное, ведь Всевышний Творец не ограничен ни местом, ни временем.

25:24

أَصْحَابُالْجَنَّةِيَوْمَئِذٍخَيْرٌمُسْتَقَرًّاوَأَحْسَنُمَقِيلًا

Асхабуль-Джаннати Йаума`изин Хайрун Мустакарраан Уа Ахсану Макыля.

Асхабуль-Джаннати Йаума`изин Хайрун Мустакарраан Уа Ахсану Макыля.

Места же постоянного пребывания, а также места отдыха у обитателей Рая будут невероятно прекрасными [восхитительными, причем не сравнимыми по своему великолепию даже с лучшими «райскими» уголками Земли].

25:25

وَيَوْمَتَشَقَّقُالسَّمَاءُبِالْغَمَامِوَنُزِّلَالْمَلَائِكَةُتَنْزِيلًا

Уа Йаума Ташаккакус-Сама`у Биль-Гамами Уа Нуззиляль-Мяляикату Танзиля.

Уа Йаума Ташаккакус-Сама`у Биль-Гамами Уа Нуззиляль-Мяляикату Танзиля.

[Но прежде…] В тот День небо растрескается (расколется, разрушится) вместе с облаками. [Во Вселенной произойдут серьезные изменения, катаклизмы.] И спустятся [на новообразовавшуюся огромную площадь Суда] ангелы.

25:26

الْمُلْكُيَوْمَئِذٍالْحَقُّلِلرَّحْمَنِوَكَانَيَوْمًاعَلَىالْكَافِرِينَعَسِيرًا

Аль-Мульку Йаума`изиналь-Хакку Лиррахмани Уа Кана Йаумаан `Аляль-Кафирина `Асыраа.

Аль-Мульку Йаума`изиналь-Хакку Лиррахмани Уа Кана Йаумаан `Аляль-Кафирина `Асыраа.

Вся власть [все то, что входит в понятия «властвовать», «господствовать»] в тот День будет лишь у Бога (у Всемилостивого Господа). [Ни у кого более не окажется и малой толики власти, шанса повлиять на что-либо.] Для безбожников [так и не проникнувшихся за свою мирскую жизнь необходимыми постулатами веры] этот День окажется особо тяжелым (трудным).

25:27

وَيَوْمَيَعَضُّالظَّالِمُعَلَىيَدَيْهِيَقُولُيَالَيْتَنِياتَّخَذْتُمَعَالرَّسُولِسَبِيلًا

Уа Йаума Йа`аддуз-Залиму `Аля Йадайхи Йакулю Йа Ляйтаниттахазту Ма`ар-Расули Сабиля.

Уа Йаума Йа`аддуз-Залиму `Аля Йадайхи Йакулю Йа Ляйтаниттахазту Ма`ар-Расули Сабиля.

В Судный День [всякий] грешник будет кусать себе руки [от отчаяния и безысходности], говоря: «Ох, нашел бы я тогда путь [скорректировал бы свою жизненную стезю так, чтобы быть] рядом с Пророком [прислушаться к Божественным наставлениям и назиданиям, приобрести хотя бы минимум необходимого].

25:28

يَاوَيْلَتَىلَيْتَنِيلَمْأَتَّخِذْفُلَانًاخَلِيلًا

Йа Уайляти Ляйтани Лям Аттахиз Фулянаан Халиля.

Йа Уайляти Ляйтани Лям Аттахиз Фулянаан Халиля.

Горе мне! Не стоило дружить (водиться) с таким-то [неким N], став закадычными [друзьями и переняв многие пагубные пристрастия, а также взгляды, приведшие меня к теперешнему мучению и вечному краху]!

25:29

لَقَدْأَضَلَّنِيعَنِالذِّكْرِبَعْدَإِذْجَاءَنِيوَكَانَالشَّيْطَانُلِلْإِنْسَانِخَذُولًا

Лякад Адалляни `Аниз-Зикри Ба`да Из Джа`ани Уа Канаш-Шайтану Лиль`инсани Хазуля.

Лякад Адалляни `Аниз-Зикри Ба`да Из Джа`ани Уа Канаш-Шайтану Лиль`инсани Хазуля.

Он [и ему подобные «друзья»] удалили (отстранили) меня от того, чтобы помнить [о Боге, о нравственных ценностях и пророческих наставлениях], после того как пришло это ко мне. [Я имел выбор, получил информацию, понял, начал что-то применять, от пагубного отказываться, но забросил, ведь в моем ближайшем окружении, в среде моего общения религиозность, духовность не считались важными и нужными]».

А ведь Дьявол [стоявший за всем этим, что-то разукрашивавший, а на что-то закрывавший глаза и затыкавший уши своих поклонников, сторонников] всегда был [и будет] для человека тем, кто в нужный момент [без промедлений и раздумий] оставляет без помощи (без поддержки) [моментально испаряется, оставляя человека один на один с грехом и последующим наказанием, унижением, поражением].

25:30

وَقَالَالرَّسُولُيَارَبِّإِنَّقَوْمِياتَّخَذُواهَذَاالْقُرْآنَمَهْجُورًا

Уа Каляр-Расулю Йа Рабби Инна Каумиттахазу Хазаль-Кур`ана Махджураа.

Уа Каляр-Расулю Йа Рабби Инна Каумиттахазу Хазаль-Кур`ана Махджураа.

Посланник Божий воскликнул: «Господи, мой народ [какая-то его часть] воспринял Коран как что-то ненужное (покинул его, отстранился)!»

25:31

وَكَذَلِكَجَعَلْنَالِكُلِّنَبِيٍّعَدُوًّامِنَالْمُجْرِمِينَوَكَفَىبِرَبِّكَهَادِيًاوَنَصِيرًا

Уа Казалика Джа`альна Ликулли Набийин `Адуваан Миналь-Муджримина Уа Кафа Бираббика Хадиан Уа Насыраа.

Уа Казалика Джа`альна Ликулли Набийин `Адуваан Миналь-Муджримина Уа Кафа Бираббика Хадиан Уа Насыраа.

[Ничего страшного, — успокаивает его Творец, — Нами так задумано.] Подобным образом [в виде и таких реакций] Мы пожелали, чтобы у каждого из пророков были [ярые, спесивые] враги из числа грешников. [Помни] Господа в качестве наставляющего на верный путь и помогающего [тебе, как и любому другому] будет достаточно. 

25:32

وَقَالَالَّذِينَكَفَرُوالَوْلَانُزِّلَعَلَيْهِالْقُرْآنُجُمْلَةًوَاحِدَةًكَذَلِكَلِنُثَبِّتَبِهِفُؤَادَكَوَرَتَّلْنَاهُتَرْتِيلًا

Уа Каляль-Лязина Кафару Ляуля Нуззиля `Алейхиль-Кур`ану Джумлятан Уахидатан Казалика Линусаббита Бихи Фу`адака Уа Раттальнаху Тартиля.

Уа Каляль-Лязина Кафару Ляуля Нуззиля `Алейхиль-Кур`ану Джумлятан Уахидатан Казалика Линусаббита Бихи Фу`адака Уа Раттальнаху Тартиля.

Безбожники сказали: «А вот если б Коран был ниспослан ему весь разом от начала и до конца [тогда мы еще подумали бы, верить или нет]».

Это [ниспослание его частями на протяжении десятилетий][1] — для укрепления твоего сердца [для постоянной духовной поддержки и поэтапного просвещения тех, кто окружает тебя и явится фундаментом, а также наглядным примером для последующих поколений]. Мы [говорит Господь миров] даем его тебе именно по частям [постепенно].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Общий срок ниспослания Богом коранических Откровений — 23 года.

25:33

وَلَايَأْتُونَكَبِمَثَلٍإِلَّاجِئْنَاكَبِالْحَقِّوَأَحْسَنَتَفْسِيرًا

Уа Ля Йа`тунака Бимасалин Илля Джи`нака Биль-Хаккы Уа Ахсана Тафсираа.

Уа Ля Йа`тунака Бимасалин Илля Джи`нака Биль-Хаккы Уа Ахсана Тафсираа.

С чем бы они к тебе [Мухаммад] ни пришли [какие бы требования ни выставляли, чего бы ни запрашивали и о чем бы ни просили, стараясь сбить с толку], Мы даем тебе истину и наилучшее разъяснение [происходящего в форме очередных строк Писания, вписывающихся как в контекст конкретной ситуации, так и в контекст последующих до Конца Света столетий, тысячелетий человеческой истории].

25:34

الَّذِينَيُحْشَرُونَعَلَىوُجُوهِهِمْإِلَىجَهَنَّمَأُولَئِكَشَرٌّمَكَانًاوَأَضَلُّسَبِيلًا

Аль-Лязина Йухшаруна `Аля Вуджухихим Иля Джаханнама Уляяика Шаррун Маканаан Уа Адаллю Сабиля.

Аль-Лязина Йухшаруна `Аля Вуджухихим Иля Джаханнама Уляяика Шаррун Маканаан Уа Адаллю Сабиля.

Положение тех обитателей Ада, кто окажется воскрешен [движущимся к площади Суда] на голове, лицом пропахивая землю, [а не на ногах], явится [одним из] худших, ведь их [земные] заблуждения были наиболее отдаленными [от истины, Божественных наставлений и благоразумия].

25:35

وَلَقَدْآتَيْنَامُوسَىالْكِتَابَوَجَعَلْنَامَعَهُأَخَاهُهَارُونَوَزِيرًا

Уа Лякад Атайна Мусаль-Китаба Уа Джа`альна Ма`аху Ахаху Харуна Уазираа.

Уа Лякад Атайна Мусаль-Китаба Уа Джа`альна Ма`аху Ахаху Харуна Уазираа.

Мусе (Моисею) ранее Мы [говорит Господь миров] дали Писание [Тору] и сделали его брата Харуна (Аарона) помощником для него [в донесении до людей Божьего послания].

25:36

فَقُلْنَااذْهَبَاإِلَىالْقَوْمِالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِنَافَدَمَّرْنَاهُمْتَدْمِيرًا

Факульназхаба Иляль-Каумиль-Лязина Каззабу Би`айатина Фадаммарнахум Тадмираа.

Факульназхаба Иляль-Каумиль-Лязина Каззабу Би`айатина Фадаммарнахум Тадмираа.

Мы обратились к ним: «Отправляйтесь вы оба к народу, который отверг Наши знамения [обожествив земное, воображая себя всесильными богами, не признав постулаты веры и игнорируя бытность бессчетных благ и богатств именно от Бога]. [Моисей с Харуном пришли, увещевали, разъясняли, убеждали, но это не изменило фараона и его свиту. Они умудрились все перетрактовать на свой лад и остаться при своем. В итоге] Мы [говорит Господь миров] их полностью уничтожили [когда стало очевидно, что они в своих заблуждениях тверды, а в преступлениях останавливаться не собираются].

25:37

وَقَوْمَنُوحٍلَمَّاكَذَّبُواالرُّسُلَأَغْرَقْنَاهُمْوَجَعَلْنَاهُمْلِلنَّاسِآيَةًوَأَعْتَدْنَالِلظَّالِمِينَعَذَابًاأَلِيمًا

Уа Каума Нухин Лямма Каззабур-Русуля Агракнахум Уа Джа`альнахум Линнаси Айатан Уа А`тадна Лиззалимина `Азабаан Алимаа.

Уа Каума Нухин Лямма Каззабур-Русуля Агракнахум Уа Джа`альнахум Линнаси Айатан Уа А`тадна Лиззалимина `Азабаан Алимаа.

[Также в пример вам] народ Нуха (Ноя): они не поверили Божьим посланникам, и Мы их утопили. Они явились [хорошим] знамением [поучительным уроком] для людей. [В Аду] для закоренелых грешников Мы уготовили болезненное[1] наказание.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Боль — состояние не из приятных, особенно когда болезнетворному воздействию подвергаются практически все нервные окончания единовременно, не говоря уже о психическом состоянии того, кто оказался в необычайно тесном и неуютном месте, бессрочно и без права помилования.

25:38

وَعَادًاوَثَمُودَوَأَصْحَابَالرَّسِّوَقُرُونًابَيْنَذَلِكَكَثِيرًا

Уа `Адаан Уа Самуда Уа Асхабар-Расси Уа Курунаан Байна Залика Касираа.

Уа `Адаан Уа Самуда Уа Асхабар-Расси Уа Курунаан Байна Залика Касираа.

[Были уничтожены] ‘адиты[1], самудиты[2] и асхабур-расс (хозяева колодцев)[3], а также многие другие поколения (народы) в промежутках между этими [печальными историческими событиями].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о них см., например: Св. Коран, 7:65–72.

* Подробнее о них см., например: Св. Коран, 7:73–78.

* Основная версия говорит о том, что пророком, к периоду которого относились эти люди, являлся Шу‘айб. Они были и остались язычниками; имели (возможно, целительные) источники и колодцы природного происхождения. Этот народ категорично отверг Бога и Его посланника и был в итоге погребен в землю (поглощен ею, ушел под землю) вместе со своими жилищами, причем именно там, где их колодцы и находились.

25:39

وَكُلًّاضَرَبْنَالَهُالْأَمْثَالَوَكُلًّاتَبَّرْنَاتَتْبِيرًا

Уа Куллян Дарабна Ляхуль-Амсаля Уа Куллян Таббарна Татбираа.

Уа Куллян Дарабна Ляхуль-Амсаля Уа Куллян Таббарна Татбираа.

Всех их Мы [напоминает Господь миров, первым делом] предупреждали (увещевали, наставляли), [в том числе и] на примере других [произошедших катастроф уже минувших времен]. [И тех из них, кто до последнего не желал прислушаться] всех их Мы [беспощадно, нежданно-негаданно] уничтожали.

25:40

وَلَقَدْأَتَوْاعَلَىالْقَرْيَةِالَّتِيأُمْطِرَتْمَطَرَالسَّوْءِأَفَلَمْيَكُونُوايَرَوْنَهَابَلْكَانُوالَايَرْجُونَنُشُورًا

Уа Лякад Атау `Аляль-КарйатиЛляти Умтират Матарас-Сау`и Афалям Йакуну Йараунаха Баль Кяню Ля Йарджуна Нушураа.

Уа Лякад Атау `Аляль-КарйатиЛляти Умтират Матарас-Сау`и Афалям Йакуну Йараунаха Баль Кяню Ля Йарджуна Нушураа.

Они ведь [то есть люди, твоего ли, Мухаммад, исторического периода или последующих веков] приходят [приезжают] в ту местность, которая была утоптана злым (смертоносным) дождем[1]. И разве они не могут увидеть этого?! [Разве сложно понять, что и жизнь других упрямцев может возыметь подобный итог, с Богом не шутят.] Нет же [не понимают они и не хотят понять] по той причине, что не стремятся к воскрешению [не готовят себя к жизни после смерти, отрицают и думать об этом не желают; живут лишь сегодняшним днем, не внемля наставлениям, касающимся благополучия в дне завтрашнем].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 7:80–84, 11:81, 82.

Наглядный пример и к тому же самое низкое место планеты Земля — сегодняшняя территория Мертвого моря, на месте которого (или рядом с которым) располагался город Содом.

25:41

وَإِذَارَأَوْكَإِنْيَتَّخِذُونَكَإِلَّاهُزُوًاأَهَذَاالَّذِيبَعَثَاللَّهُرَسُولًا

Уа Иза Р`аука Ин Йаттахизунака Илля Хузуан Ахазаль-Лязи Ба`асаЛлаху Расуля.

Уа Иза Р`аука Ин Йаттахизунака Илля Хузуан Ахазаль-Лязи Ба`асаЛлаху Расуля.

Когда они [твои, Мухаммад, недруги, безбожники и язычники] видят тебя, то серьезно не воспринимают, говорят, насмехаясь: «Это его ли Бог избрал Своим посланником?!

25:42

إِنْكَادَلَيُضِلُّنَاعَنْآلِهَتِنَالَوْلَاأَنْصَبَرْنَاعَلَيْهَاوَسَوْفَيَعْلَمُونَحِينَيَرَوْنَالْعَذَابَمَنْأَضَلُّسَبِيلًا

Ин Када Ляйудиллюна Ан Алихатина Ляуля Ан Сабарна `Алейха Уа Сауфа Йа`лямуна Хина Йарауналь-`Азаба Ман Адаллю Сабиля.

Ин Када Ляйудиллюна Ан Алихатина Ляуля Ан Сабарна `Алейха Уа Сауфа Йа`лямуна Хина Йарауналь-`Азаба Ман Адаллю Сабиля.

[Из-за его, Мухаммада, настойчивости и уверенности] он был близок к тому, чтобы отстранить (удалить) нас от наших богов [призывая к Богу Одному и Вечному]. Если бы не наше терпение [упорство в убеждениях, он нас одолел бы]».

Придет время, они увидят мучения Ада и поймут, кто заблуждался в выбранном пути [узнают, кто же все-таки был не прав].

25:43

أَرَأَيْتَمَنِاتَّخَذَإِلَهَهُهَوَاهُأَفَأَنْتَتَكُونُعَلَيْهِوَكِيلًا

Ара`айта Маниттахаза Иляхаху Хаваху Афа`анта Такуну `Алейхи Уа Киля.

Ара`айта Маниттахаза Иляхаху Хаваху Афа`анта Такуну `Алейхи Уа Киля.

Ты видел тех, богом для кого является собственное «Я» (эмоции, желания, настроения, их значимость, особость и незаменимость; капризы и ветреность сознания)? [Удивительно, не правда ли?] Ты ли им поможешь? [Спасешь, если таковыми и останутся, не желая что-либо менять?! Никто им не поможет.]

25:44

أَمْتَحْسَبُأَنَّأَكْثَرَهُمْيَسْمَعُونَأَوْيَعْقِلُونَإِنْهُمْإِلَّاكَالْأَنْعَامِبَلْهُمْأَضَلُّسَبِيلًا

Ам Тахсабу Анна Аксарахум Йасма`уна Ау Йа`килюна Ин Хум Илля Каль`ан`ам Баль Хум Адаллю Сабиля.

Ам Тахсабу Анна Аксарахум Йасма`уна Ау Йа`килюна Ин Хум Илля Каль`ан`ам Баль Хум Адаллю Сабиля.

Ты думаешь, что большинство из них слышат [мудрые наставления, а также предупреждения] и понимают [их, стараясь применить в жизни, на практике]?! Нет, они подобны животным [слышат звук, но не понимают смысла, сути; механически, без особых раздумий следуя когда-то сформировавшимся стереотипам, инстинктам, формам мышления и образу жизни]. А если быть более точным — хуже животных [животные хотя бы пользу приносят другим, вознося при этом хвалу Богу, а этим все давай и давай, спасибо не скажут, еще и недовольны будут].

25:45

أَلَمْتَرَإِلَىرَبِّكَكَيْفَمَدَّالظِّلَّوَلَوْشَاءَلَجَعَلَهُسَاكِنًاثُمَّجَعَلْنَاالشَّمْسَعَلَيْهِدَلِيلًا

Алям Тара Иля Раббика Кайфа Маддаз-Зилля Уа Ляу Ша`а Ляджа`аляху Сакинаан Сумма Джа`альнаш-Шамса `Алейхи Далиля.

Алям Тара Иля Раббика Кайфа Маддаз-Зилля Уа Ляу Ша`а Ляджа`аляху Сакинаан Сумма Джа`альнаш-Шамса `Алейхи Далиля.

Разве ты не видишь, как Господь удлиняет тень [в течение дня], хотя мог сделать ее неподвижной? Солнце Мы[1] назначили управляющим над нею [направляющим ее; если бы не солнце, тени не стало бы].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Резкий переход от третьего лица к первому, причем во множественном числе, поднимает смысловую нагрузку на новый уровень.

25:46

ثُمَّقَبَضْنَاهُإِلَيْنَاقَبْضًايَسِيرًا

Сумма Кабаднаху Иляйна Кабдаан Йасираа.

Сумма Кабаднаху Иляйна Кабдаан Йасираа.

Затем Мы забираем ее (тень) понемножку (потихоньку) [уменьшаем в размерах с движением солнечного диска].

25:47

وَهُوَالَّذِيجَعَلَلَكُمُاللَّيْلَلِبَاسًاوَالنَّوْمَسُبَاتًاوَجَعَلَالنَّهَارَنُشُورًا

Уа Хуаль-Лязи Джа`аля Лякумуль-Ляйля Либасаан Уан-Наума Субатаан Уа Джа`алян-Нахара Нушураа.

Уа Хуаль-Лязи Джа`аля Лякумуль-Ляйля Либасаан Уан-Наума Субатаан Уа Джа`алян-Нахара Нушураа.

Он [Господь миров] Тот, Кто сделал для вас ночь одеждой [подобной чему-то накрывающему, во что-то вас одевающему], сон — отдыхом, а день — воскрешением (оживлением). [Ночь переводит вас в иное состояние, сон частично умерщвляет, давая телу возможность отдохнуть и восстановиться, а новый день возвращает к жизни, к новому дыханию, будто обновляет сознание и восприятие вещей, давая возможность по-новому взглянуть на окружающее.]

25:48

وَهُوَالَّذِيأَرْسَلَالرِّيَاحَبُشْرًابَيْنَيَدَيْرَحْمَتِهِوَأَنْزَلْنَامِنَالسَّمَاءِمَاءًطَهُورًا

Уа Хуаль-Лязи Арсаляр-Рийаха Бушраан Байна Йадай Рахматихи Уа Анзальна Минас-Сама`и Ма`ан Тахураа.

Уа Хуаль-Лязи Арсаляр-Рийаха Бушраан Байна Йадай Рахматихи Уа Анзальна Минас-Сама`и Ма`ан Тахураа.

Он Тот, Кто посылает ветра с радостной вестью перед проявлением Его милости [с изменением погоды, приходом дождей]. Мы [переходит Господь на первое лицо множественного числа, меняя ракурс взгляда читателя, слушателя] низводим с неба воду чистую (очищающую).

25:49

لِنُحْيِيَبِهِبَلْدَةًمَيْتًاوَنُسْقِيَهُمِمَّاخَلَقْنَاأَنْعَامًاوَأَنَاسِيَّكَثِيرًا

Линухйийа Бихи Бальдатан Майтаан Уа Нускийаху Мимма Халякна Ан`амаан Уа Анасийа Касираа.

Линухйийа Бихи Бальдатан Майтаан Уа Нускийаху Мимма Халякна Ан`амаан Уа Анасийа Касираа.

Чтобы оживить ею мертвую территорию [землю] и напоить сотворенных Нами животных, да и все многочисленные живые существа.

25:50

وَلَقَدْصَرَّفْنَاهُبَيْنَهُمْلِيَذَّكَّرُوافَأَبَىأَكْثَرُالنَّاسِإِلَّاكُفُورًا

Уа Лякад Саррафнаху Байнахум Лийаззаккару Фа`аба Аксарун-Наси Илля Куфураа.

Уа Лякад Саррафнаху Байнахум Лийаззаккару Фа`аба Аксарун-Наси Илля Куфураа.

Мы распределяем ее (воду) между ними [между многими триллионами живых существ], чтобы они помнили [о своем Творце], большинство людей же непокорно проявляют свою неблагодарность [в том числе и считая все это само собой разумеющимся и от их манипуляций зависящим].

25:51

وَلَوْشِئْنَالَبَعَثْنَافِيكُلِّقَرْيَةٍنَذِيرًا

Уа Ляу Ши`на Ляба`асна Фи Кулли Карйатин Назираа.

Уа Ляу Ши`на Ляба`асна Фи Кулли Карйатин Назираа.

Если пожелали бы Мы, то направили бы в каждую деревню (селение) увещевателя [наставляющего на верный путь и предупреждающего об опасностях. Но на данном историческом этапе тебя одного, Мухаммад, в качестве заключительного посланника будет достаточно[1]].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В последние века технический прогресс и информационная доступность наглядно доказали это, продемонстрировав также серьезную значимость того, кто и каким образом подает информацию.

25:52

فَلَاتُطِعِالْكَافِرِينَوَجَاهِدْهُمْبِهِجِهَادًاكَبِيرًا

Фаля Тути`иль-Кафирина Уа Джахидхум Бихи Джихадаан Кабираа.

Фаля Тути`иль-Кафирина Уа Джахидхум Бихи Джихадаан Кабираа.

Незачем тебе подчиняться безбожникам [бездумно идти у них на поводу, перенимать их заблуждения в вопросах веры и вечности, вредоносные взгляды или мнимые ценности[1]]. Борись с ними, используя его [то есть Коран и независимое, самостоятельное мышление, развитие, альтернативные возможности и пути позитивной, перспективной и созидательной, а не разрушительной реализации себя; борись, используя истину, правду, мудрость веков и вечные ценности] в серьезном противостоянии [не давай им передохнуть в борьбе веры с неверием, добра со злом. Ведь навык своевременного и разумного ответа, умение достойно и логично противостоять отвергающим Творца и обожествляющим земное, сохранение себя в соответствующей интеллектуальной и физической форме — все это требует от человека больших усилий, смекалки, знаний, времени, самоотдачи и умений, нежели военное противостояние с врагом на поле брани].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* К широкомасштабно на сегодняшний день раскрученным «ценностям» можно отнести, к примеру (1) курение, причем не только мужчинами, но и женщинами; (2) «безобидность» употребления пива и вина; (3) гражданские браки, без ответственности и обязательств; (4) ночные клубы, танцполы, дискотеки и психотропные вещества; (5) антидепрессанты; (6) многочасовое времяпрепровождение перед телевизором или монитором, когда бесполезность и вред этого не ощущаются, а возможность более рациональной и перспективной траты времени и сил не осознается. Желающие могут продолжить этот список.

25:53

وَهُوَالَّذِيمَرَجَالْبَحْرَيْنِهَذَاعَذْبٌفُرَاتٌوَهَذَامِلْحٌأُجَاجٌوَجَعَلَبَيْنَهُمَابَرْزَخًاوَحِجْرًامَحْجُورًا

Уа Хуаль-Лязи Мараджаль-Бахрайни Хаза `Азбун Фуратун Уа Хаза Мильхун Уджаджун Уа Джа`аля Байнахума Барзахаан Уа Хиджраан Махджураа.

Уа Хуаль-Лязи Мараджаль-Бахрайни Хаза `Азбун Фуратун Уа Хаза Мильхун Уджаджун Уа Джа`аля Байнахума Барзахаан Уа Хиджраан Махджураа.

Он Тот, Кто выпустил на свободу [находящиеся рядом] два моря [два источника]: одно содержит приятную (нежную) пресную воду, а второе — горькую и соленую. Он поставил между ними преграду, непреодолимую преграду. [Поэтому на земле, не смешиваясь, присутствуют соленая вода[1] (морей и океанов) и пресная (из рек, ручьев, пресных озер), которая пригодна для питья и использования в быту][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Морскую воду не используют для питья, так как в ней содержится огромное количество минералов, солей, для выведения которых из организма впоследствии требуется воды больше, чем ее выпитое количество.

*Также имеются научные подтверждения того, что в морях, океанах встречаются пресные течения, не смешивающиеся с морской водою.

В раскрытие смысла данного и ему подобных аятов значительный вклад должна внести наука — открытия и широкомасштабные исследования.

25:54

وَهُوَالَّذِيخَلَقَمِنَالْمَاءِبَشَرًافَجَعَلَهُنَسَبًاوَصِهْرًاوَكَانَرَبُّكَقَدِيرًا

Уа Хуаль-Лязи Халяка Миналь-Ма`и Башараан Фаджа`аляху Насабаан Уа Сихраан Уа Кана Раббука Кадираа.

Уа Хуаль-Лязи Халяка Миналь-Ма`и Башараан Фаджа`аляху Насабаан Уа Сихраан Уа Кана Раббука Кадираа.

И Он [Господь миров] Тот, Кто сотворил человека из воды [смешав ее с глиной; подобным же образом появляются на свет растения, сады, плоды — из смеси почвы и воды] и сделал это началом мужчин и женщин [в этой единой квинтэссенции были заложены мужское и женское начала]. Господь твой в состоянии сделать все. [Его возможности ничем не ограничены, для Него не составляет ни малейшего труда из одной массы сделать две разные вещи.]

Пояснение к аяту:

Вопрос. Не понимаю аята 25:54, где говорится, что Аллах сотворил человека из воды. Но ведь в других аятах сказано, что из глины?!

Ответ. Такой же смысл присутствует и в 30-м аяте 21-й суры: «Все живое Мы сделали из воды…»[1] Человек сотворен из квинтэссенции глины (земли), но не без участия воды. Подобным образом появились на этой Земле Адам и Ева. В то же время, принимая во внимание способ появления на свет всех других представителей человечества, слово «вода» можно перевести как «мужская семенная жидкость» — такой перевод имеет место быть, и такая интерпретация распространена в арабском языке. А из этой водной, жидкой массы появляются на свет столь непохожие друг на друга новые человечки. Кроме того, из одного «материала» в равной степени вероятности могут получиться и мужчины, и женщины.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 21:30 и комментарии.

25:55

وَيَعْبُدُونَمِنْدُونِاللَّهِمَالَايَنْفَعُهُمْوَلَايَضُرُّهُمْوَكَانَالْكَافِرُعَلَىرَبِّهِظَهِيرًا

Уа Йа`будуна Мин ДуниЛляхи Ма Ля Йанфа`ухум Уа Ля Йадуррухум Уа Каналь-Кафиру `Аля Раббихи Захираа.

Уа Йа`будуна Мин ДуниЛляхи Ма Ля Йанфа`ухум Уа Ля Йадуррухум Уа Каналь-Кафиру `Аля Раббихи Захираа.

Они [люди] помимо Аллаха (Бога, Господа) молятся на то, что не приносит им ни пользы, ни вреда. Безбожник является помощником (пособником) [Дьявола, враждебно] противопоставляя себя Господу.

25:56

وَمَاأَرْسَلْنَاكَإِلَّامُبَشِّرًاوَنَذِيرًا

Уа Ма Арсальнака Илля Мубашшираан Уа Назираа.

Уа Ма Арсальнака Илля Мубашшираан Уа Назираа.

Ниспослали Мы [говорит Господь миров] тебя [Мухаммад, избрав из числа людей твоего исторического периода] именно в качестве радующего [верующих хорошими вестями] и предупреждающего [грешников и безбожников о неизбежных опасностях].

25:57

قُلْمَاأَسْأَلُكُمْعَلَيْهِمِنْأَجْرٍإِلَّامَنْشَاءَأَنْيَتَّخِذَإِلَىرَبِّهِسَبِيلًا

Куль Ма Ас`алюкум `Алейхи Мин Аджрин Илля Ман Ша`а Ан Йаттахиза Иля Раббихи Сабиля.

Куль Ма Ас`алюкум `Алейхи Мин Аджрин Илля Ман Ша`а Ан Йаттахиза Иля Раббихи Сабиля.

Скажи: «Мне от вас за это [за увещевания и предупреждения] не нужны [благодарности и] воздаяния. Но это не касается [благодеяний] тех, кто ищет путь к Господу» [имеется в виду выплата закята или иные пожертвования, например, на социальные нужды, которые передавались Пророку, а затем распределялись им по назначению[1]].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Например, на поддержку малоимущих и высвобождение подневольных, всех тех, кто стремился к самостоятельности, росту, но не имел минимального базиса для начального становления.

О том, по каким направлениям тратятся, к примеру, закятные средства см.: Св. Коран, 9:60.

25:58

وَتَوَكَّلْعَلَىالْحَيِّالَّذِيلَايَمُوتُوَسَبِّحْبِحَمْدِهِوَكَفَىبِهِبِذُنُوبِعِبَادِهِخَبِيرًا

Уа Тауаккаль `Аляль-Хаййиль-Лязи Ля Йамуту Уа Саббих Бихамдихи Уа Кафа Бихи Бизунуби `Ибадихи Хабираа.

Уа Тауаккаль `Аляль-Хаййиль-Лязи Ля Йамуту Уа Саббих Бихамдихи Уа Кафа Бихи Бизунуби `Ибадихи Хабираа.

Полагайся на [Бога] Живого и никогда не умирающего [полагайся во всем, особенно в том, что выше, на первый взгляд, твоих сил и возможностей], возвеличивай Его с благодарностью. Обо всех грехах Своих творений Он очень хорошо осведомлен.

25:59

الَّذِيخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَوَمَابَيْنَهُمَافِيسِتَّةِأَيَّامٍثُمَّاسْتَوَىعَلَىالْعَرْشِالرَّحْمَنُفَاسْأَلْبِهِخَبِيرًا

Аль-Лязи Халякас-Самауати Уаль-Арда Уа Ма Байнахума Фи Ситтати Аййамин Суммастауа `Аляль-`Аршир-Рахману Фас`аль Бихи Хабираа.

Аль-Лязи Халякас-Самауати Уаль-Арда Уа Ма Байнахума Фи Ситтати Аййамин Суммастауа `Аляль-`Аршир-Рахману Фас`аль Бихи Хабираа.

[Он Тот] Кто сотворил небеса и землю, а также все то, что между ними, за шесть дней и вознесся над Троном[1]. Всемилостивый… Спроси о Нем у осведомленного [грамотного в вопросах богословия, теологии или же в одной из областей науки, изучающей совершенство мироздания и необыкновенную взаимосвязь всего, начиная микромиром и кончая макромиром. Спроси у них, и они, если имеют соответствующую квалификацию и навыки, откроют для тебя, о человек, новую страницу в познании Бога].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См.: Св. Коран, 7:54 и комментарии.

25:60

وَإِذَاقِيلَلَهُمُاسْجُدُوالِلرَّحْمَنِقَالُواوَمَاالرَّحْمَنُأَنَسْجُدُلِمَاتَأْمُرُنَاوَزَادَهُمْنُفُورًا

Уа Иза Киля Ляхум Усджуду Лиррахмани Калю Уа Мар-Рахману Анасджуду Лима Та`муруна Уа Задахум Нуфураа.

Уа Иза Киля Ляхум Усджуду Лиррахмани Калю Уа Мар-Рахману Анасджуду Лима Та`муруна Уа Задахум Нуфураа.

Когда сказано будет им: «Падите ниц пред Всемилостивым [Творцом]». Они ответят: «А кто такой «Всемилостивый»?! Мы что же это, должны поклониться тому, чему ты повелеваешь нам поклониться [поверить тебе на слово]?!» Это только усугубляет их отвращение (антипатию, бегство) [отстраненность от веры, удаленность от Бога].

25:61

تَبَارَكَالَّذِيجَعَلَفِيالسَّمَاءِبُرُوجًاوَجَعَلَفِيهَاسِرَاجًاوَقَمَرًامُنِيرًا

Табаракаль-Лязи Джа`аля Фис-Сама`и Буруджаан Уа Джа`аля Фиха Сираджаан Уа Камараан Мунираа.

Табаракаль-Лязи Джа`аля Фис-Сама`и Буруджаан Уа Джа`аля Фиха Сираджаан Уа Камараан Мунираа.

Бесконечно далек от всего несовершенного, величественен и полон блага Тот, Кто сотворил в небе созвездия, установил светило (солнце) и освещающую луну.

25:62

وَهُوَالَّذِيجَعَلَاللَّيْلَوَالنَّهَارَخِلْفَةًلِمَنْأَرَادَأَنْيَذَّكَّرَأَوْأَرَادَشُكُورًا

Уа Хуаль-Лязи Джа`аляль-Ляйля Уан-Нахара Хильфатан Лиман Арада Ан Йаззаккара Ау Арада Шукураа.

Уа Хуаль-Лязи Джа`аляль-Ляйля Уан-Нахара Хильфатан Лиман Арада Ан Йаззаккара Ау Арада Шукураа.

День и ночь Он сделал следующими друг за другом [сменяющими декорации окружающих вас событий; дающими понять разницу между светом и тьмой, старым и новым] для тех, кто хочет вспоминать [о Боге, о самосовершенствовании, о вечности] и старается проявлять благодарность.

25:63

وَعِبَادُالرَّحْمَنِالَّذِينَيَمْشُونَعَلَىالْأَرْضِهَوْنًاوَإِذَاخَاطَبَهُمُالْجَاهِلُونَقَالُواسَلَامًا

Уа `Ибадур-Рахманиль-Лязина Йамшуна `Аляль-Арды Хаунаан Уа Иза Хатабахумуль-Джахилюна Калю Салямаа.

Уа `Ибадур-Рахманиль-Лязина Йамшуна `Аляль-Арды Хаунаан Уа Иза Хатабахумуль-Джахилюна Калю Салямаа.

Рабы Всемилостивого [набожные люди, устремленные к Богу] — это те, (1) кто ходит по земле смиренно (скромно) [легко, воспитанно, уверенно, без кичливости и пафоса, на практике ощущая всеведение Творца, Господа миров], (2) а когда обращаются к ним с речью невежды [оскорбляют, необоснованно критикуют, нахально разговаривают], отвечают: «Мир [вам]! (Ступайте с миром!) [Нам не о чем говорить, нечего делить, нет желания тратить время и силы на то, что может опустить в зловонное болото греха; нет смысла спорить и что-то доказывать друг другу]».

25:64

وَالَّذِينَيَبِيتُونَلِرَبِّهِمْسُجَّدًاوَقِيَامًا

Уаль-Лязина Йабитуна Лираббихим Суджадаан Уа Кыйамаа.

Уаль-Лязина Йабитуна Лираббихим Суджадаан Уа Кыйамаа.

Это те, (3) кто ночью [когда никто посторонний не видит и не перед кем выказывать свою набожность] падают ниц и стоят [в молитве] пред Господом. [Они на деле знакомы с тем, что такое пятая обязательная молитва-намаз, и хотя бы с чем-то из того, что совершается после: сунна (два ракяата), Витр или Тахаджуд][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Сподвижник Пророка Ибн ‘Аббас говорил, что если человек совершает хотя бы два ракяата сунны после ракяатов фарда пятой обязательной молитвы, то он уже входит в число тех, о ком здесь сказано. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 10. С. 118.

25:65

وَالَّذِينَيَقُولُونَرَبَّنَااصْرِفْعَنَّاعَذَابَجَهَنَّمَإِنَّعَذَابَهَاكَانَغَرَامًا

Уаль-Лязина Йакулюна Раббанасриф `Анна `Азаба Джаханнама Инна `Азабаха Кана Гарамаа.

Уаль-Лязина Йакулюна Раббанасриф `Анна `Азаба Джаханнама Инна `Азабаха Кана Гарамаа.

(4) Кто молит [Бога]: «Господи, удали нас от мучений в Аду, в существовании которых нет сомнений.

25:66

إِنَّهَاسَاءَتْمُسْتَقَرًّاوَمُقَامًا

Иннаха Са`ат Мустакарраан Уа Мукамаа.

Иннаха Са`ат Мустакарраан Уа Мукамаа.

[Ад…] Худшего места для постоянного пребывания не сыскать».

25:67

وَالَّذِينَإِذَاأَنْفَقُوالَمْيُسْرِفُواوَلَمْيَقْتُرُواوَكَانَبَيْنَذَلِكَقَوَامًا

Уаль-Лязина Иза Анфаку Лям Йусрифу Уа Лям Йактуру Уа Кана Байна Залика Кауамаа.

Уаль-Лязина Иза Анфаку Лям Йусрифу Уа Лям Йактуру Уа Кана Байна Залика Кауамаа.

[Это те] (5) кто, если тратят [свои средства и возможности, время и силы] на благодеяния, то не расточительны и не скупы, они находят [золотую] середину между первым и вторым [умеренны и постоянны в благом, где нужно — щедры].

25:68

وَالَّذِينَلَايَدْعُونَمَعَاللَّهِإِلَهًاآخَرَوَلَايَقْتُلُونَالنَّفْسَالَّتِيحَرَّمَاللَّهُإِلَّابِالْحَقِّوَلَايَزْنُونَوَمَنْيَفْعَلْذَلِكَيَلْقَأَثَامًا

Уаль-Лязина Ля Йад`уна Ма`аЛлахи Иляхаан Ахара Уа Ля Йактулюнан-НафсаЛляти ХаррамаЛлаху Илля Биль-Хаккы Уа Ля Йазнуна Уа Ман Йаф`аль Залика Йалька Асамаа.

Уаль-Лязина Ля Йад`уна Ма`аЛлахи Иляхаан Ахара Уа Ля Йактулюнан-НафсаЛляти ХаррамаЛлаху Илля Биль-Хаккы Уа Ля Йазнуна Уа Ман Йаф`аль Залика Йалька Асамаа.

[Они те] (6) кто не поклоняется кому-либо или чему-либо помимо [Единого и Единственного] Аллаха (Бога, Господа); (7) они не убивают душу [не посягают на жизнь других], которая свята пред Всевышним, кроме как имея на то право [при самообороне или исполнении палачом смертного приговора, вынесенного официальным судом], и (8) не прелюбодействуют. Кто же совершает это [хотя бы один из трех упомянутых тяжких грехов], тот повстречает соответствующее наказание [в вечности].

25:69, 70

يُضَاعَفْلَهُالْعَذَابُيَوْمَالْقِيَامَةِوَيَخْلُدْفِيهِمُهَانًا(٦٩)إِلَّامَنْتَابَوَآمَنَوَعَمِلَعَمَلًاصَالِحًافَأُولَئِكَيُبَدِّلُاللَّهُسَيِّئَاتِهِمْحَسَنَاتٍوَكَانَاللَّهُغَفُورًارَحِيمًا(٧٠)

Йуда`аф Ляхуль-`Азабу Йаумаль-Кыйамати Уа Йахлюд Фихи Муханаа. (69) Илля Ман Таба Уа Амана Уа `Амиля `Амалян Салихаан Фауляика ЙубаддихуЛлаху Саййи`атихим Хасанатин Уа КанаЛлаху Гафураан Рахимаа. (70)

Йуда`аф Ляхуль-`Азабу Йаумаль-Кыйамати Уа Йахлюд Фихи Муханаа. (69) Илля Ман Таба Уа Амана Уа `Амиля `Амалян Салихаан Фауляика ЙубаддихуЛлаху Саййи`атихим Хасанатин Уа КанаЛлаху Гафураан Рахимаа. (70)

Удвоится его наказание в День Суда [за безбожность и греховность], и будет он навечно унижен. Исключением явятся лишь те, кто покаялся, уверовал и совершал благие дела [и все это при жизни мирской, в здравии, разумении, пока душа не покинула тело] — им Аллах (Бог, Господь) заменит грехи на вознаграждения [ведь они успели компенсировать собственное зло своим же раскаянием и добром]. Он — Всепрощающ и Всемилостив.

25:71

وَمَنْتَابَوَعَمِلَصَالِحًافَإِنَّهُيَتُوبُإِلَىاللَّهِمَتَابًا

Уа Ман Таба Уа `Амиля Салихаан Фа`иннаху Йатубу ИляЛлахи Матабаа.

Уа Ман Таба Уа `Амиля Салихаан Фа`иннаху Йатубу ИляЛлахи Матабаа.

Кто раскаялся и совершает благодеяния, тот возвращается к Аллаху (Богу, Господу) [всей душою, состоянием, красотой и усердностью поступков] истинным возвращением.

25:72

وَالَّذِينَلَايَشْهَدُونَالزُّورَوَإِذَامَرُّوابِاللَّغْوِمَرُّواكِرَامًا

Уаль-Лязина Ля Йашхадуназ-Зура Уа Иза Марру Биль-Лягви Марру Кирамаа.

Уаль-Лязина Ля Йашхадуназ-Зура Уа Иза Марру Биль-Лягви Марру Кирамаа.

[Они, набожные люди, те] (9) кто не лжесвидетельствует [их речь чиста от лжи, особенно в адрес других], а (10) если проходят мимо болтовни (пустословия), то минуют это величественно (достойно) [не ввязываясь в бесполезную трату времени, сил и не соблазняясь мнимой надобностью поучаствовать].

25:73

وَالَّذِينَإِذَاذُكِّرُوابِآيَاتِرَبِّهِمْلَمْيَخِرُّواعَلَيْهَاصُمًّاوَعُمْيَانًا

Уаль-Лязина Иза Зуккиру Биайати Раббихим Лям Йахирру `Алейха Суммаан Уа Умйанаа.

Уаль-Лязина Иза Зуккиру Биайати Раббихим Лям Йахирру `Алейха Суммаан Уа Умйанаа.

[Они те] (11) кто при напоминании им Божественных наставлений не остается равнодушным, слепоглухим. [На мудрость, знания, положительные впечатления у них открыты не только глаза и уши, но и сердца, сознание.]

25:74

وَالَّذِينَيَقُولُونَرَبَّنَاهَبْلَنَامِنْأَزْوَاجِنَاوَذُرِّيَّاتِنَاقُرَّةَأَعْيُنٍوَاجْعَلْنَالِلْمُتَّقِينَإِمَامًا

Уаль-Лязина Йакулюна Раббана Хаб Ляна Мин Азваджина Уа Зуррийатина Куррата А`йунин Уадж`альна Лильмуттакыйна Имамаа.

Уаль-Лязина Йакулюна Раббана Хаб Ляна Мин Азваджина Уа Зуррийатина Куррата А`йунин Уадж`альна Лильмуттакыйна Имамаа.

[Они те] (12) кто молит [Бога]: «Господи, пусть жены наши (мужья), а также дети и потомки явятся радостью наших очей [всегда, и даже после смерти, будут радовать нас своей верностью и правильностью, постоянством и богобоязненностью]. И сделай нас предстоятелями (показательным положительным примером) для людей набожных [чтобы в ближайшем нашем окружении, а также среди тех, кто следует нам в том или ином, были именно такие люди, являющиеся либо постепенно становящиеся таковыми]».

25:75

أُولَئِكَيُجْزَوْنَالْغُرْفَةَبِمَاصَبَرُواوَيُلَقَّوْنَفِيهَاتَحِيَّةًوَسَلَامًا

Уляика Йуджзауналь-Гурфата Бима Сабару Уа Йуляккауна Фиха Тахыйатан Уа Салямаа.

Уляика Йуджзауналь-Гурфата Бима Сабару Уа Йуляккауна Фиха Тахыйатан Уа Салямаа.

Люди [чьи двенадцать характеристик были упомянуты ранее] заслужат пребывания в Раю [на высших его уровнях] за проявленное ими [на протяжении десятилетий сознательной жизни] терпение [в том числе и перед такими великими соблазнами, как конфликтность и нетерпимость к другим; жадность и скупость; посягательство на жизнь и честь других, а также «сладостный» грех прелюбодеяния; ложь, лень, пассивность и безразличие к происходящему]. Там их [сторонящихся непристойного, неприличного, апатичного] радушно встретят и примут [ангелы].

25:76

خَالِدِينَفِيهَاحَسُنَتْمُسْتَقَرًّاوَمُقَامًا

Халидина Фиха Хасунат Мустакарраан Уа Мукамаа.

Халидина Фиха Хасунат Мустакарраан Уа Мукамаа.

Они там навечно [что по меркам земным и представить себе невозможно]. Это — лучшее место для постоянного пребывания [никогда не надоест и никогда не исчерпает многообразия своего великолепия].

25:77

قُلْمَايَعْبَأُبِكُمْرَبِّيلَوْلَادُعَاؤُكُمْفَقَدْكَذَّبْتُمْفَسَوْفَيَكُونُلِزَامًا

Куль Ма Йа`ба`у Бикум Рабби Ляуля Ду`а`укум Факад Каззабтум Фасауфа Йакуну Лизамаа.

Куль Ма Йа`ба`у Бикум Рабби Ляуля Ду`а`укум Факад Каззабтум Фасауфа Йакуну Лизамаа.

Скажи: «[Учтите и, пока живы, не забывайте, что] не обратит на вас Господь внимания [не будет заботиться о вас, не придаст вам и вашим нуждам особого значения], если не мольба-ду‘а (молитва) ваша [обращенность к Нему умом, сердцем, устами, не столько говоря «дай», сколько прося — «прости и помилуй»].

Были среди вас, люди, и те, кто не поверил [в том числе и в важность, серьезность всего упомянутого выше], потому ждет их необратимое [возмездие, наказание]».

Пояснение к аяту:

«…Если не мольба-ду‘а (молитва) ваша». Одним из ключей к раскрытию сокровищниц мирских и вечных благ является мольба ко Всевышнему в потоке наших с вами легких и чистых дуновений мысли, когда в голове[1] нет и намека на ураган интеллектуальной суеты и занятости.

Крайне важно — как делами, так и словами — молить Господа, но сколь мало мы уделяем этому внимания: (1) заполняя пустоту мысли, паузу размышлений бесполезной болтовней или бессмысленным сидением в Интернете, (2) оставляя «на потом» или (3) ограничиваясь требовательным «мне дай, а у того забери». Нищета духовная ведет к нищете мирской, отсутствию земного счастья и удовлетворенности, что отражается и на благополучии в вечности.

 

Милостью Всевышнего тафсир 25 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Именно в голове, в сознании, а не в делах.