Логотип umma.ru и переход на главную страницуСеминары Шамиля Аляутдинова
Login icon

Войти

Семинары Шамиля Аляутдинова

Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Меню

Далее
Перевод

30

ар-Рум

Рим

Аят 1

Раскрытие настроек раздела Корана

Настройки

Настройки

Настройки

30

ар-Рум

Рим

Аят 1

Сура 30 «ар-Рум» (Рим)

(перевод смыслов 30 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

30:1

الم

Алиф-Лам-Мим

Алиф-Лам-Мим

Алиф. Лям. Мим[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов Корана никому не известен, кроме Всевышнего. Высказывались те или иные предположения, но это лишь суждения, не имеющие прочной научно-богословской основы.

30:2

غُلِبَتِالرُّومُ

Гулибатур-Руму

Гулибатур-Руму

Пал (был побежден) Рим [под натиском персов[1]].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Это событие обрадовало арабских язычников и воодушевило.

30:3

فِيأَدْنَىالْأَرْضِوَهُمْمِنْبَعْدِغَلَبِهِمْسَيَغْلِبُونَ

Фи аднал-арды уа хуммим-ба’-ди галабихим сай-аглибуна

Фи аднал-арды уа хуммим-ба’-ди галабихим сай-аглибуна

В самой ближней точке земли. [Сражение состоялось на территории Римской империи, граничащей с Персией.] Но они [римляне] после поражения победят [персов] в последующем.

30:4

فِيبِضْعِسِنِينَلِلَّهِالْأَمْرُمِنْقَبْلُوَمِنْبَعْدُوَيَوْمَئِذٍيَفْرَحُالْمُؤْمِنُونَ

Фи бид-’и синин. Ли-ЛЛахил-Амру мин-каблу уа мим-ба’-д; Уа йаума-изий-йафра-хул-Му-минуна

Фи бид-’и синин. Ли-ЛЛахил-Амру мин-каблу уа мим-ба’-д; Уа йаума-изий-йафра-хул-Му-минуна

В течение нескольких лет[1].

Аллаху (Богу, Господу) принадлежит повеление (все под Его управлением) и ранее, и позже (в последующем) [последнее решающее слово всегда за Ним]. В тот день [в день победы римлян над персами] обрадуются верующие (мусульмане) [за римлян, ведь те — христиане, в отличие от являвшихся язычниками персов].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Слово «несколько» в арабском языке обычно подразумевает количество от трех до девяти. Так и произошло: римляне победили персов через семь лет после своего поражения. А это событие, в свою очередь, обрадовало мусульман, так как римляне были людьми Писания, а значит, верующими в Единого Бога.

30:5

بِنَصْرِاللَّهِيَنْصُرُمَنْيَشَاءُوَهُوَالْعَزِيزُالرَّحِيمُ

Би-насри-ЛЛах. Йансуру май-йаша; уа Хууал-’азизур-Рахим

Би-насри-ЛЛах. Йансуру май-йаша; уа Хууал-’азизур-Рахим

[Обрадуются] помощи Господа. Он помогает, кому пожелает. Он Всемогущ и Всемилостив.

30:6

وَعْدَاللَّهِلَايُخْلِفُاللَّهُوَعْدَهُوَلَكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلَايَعْلَمُونَ

Уа’-да-ЛЛах. Ла йухлифу-ЛЛаху уа’-даху уа лакинна аксаран-наси ла йа’-ламун

Уа’-да-ЛЛах. Ла йухлифу-ЛЛаху уа’-даху уа лакинна аксаран-наси ла йа’-ламун

Обещание Аллаха (Бога, Господа)… Он не нарушает Своего обещания [о помощи верующим], однако же большая часть людей не знает.

30:7

يَعْلَمُونَظَاهِرًامِنَالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَهُمْعَنِالْآخِرَةِهُمْغَافِلُونَ

Йа’-ламуна захирам-минал-хайатид-дунйа уа хум ’анил-Ахирати хум гафилун

Йа’-ламуна захирам-минал-хайатид-дунйа уа хум ’анил-Ахирати хум гафилун

Они [большинство людей] понимают [видят лишь] внешнюю сторону жизни земной [поглощены бытом. И это говорит не о том, что нужно уйти от суеты, наоборот, нужно в ней сознательно участвовать, быть активным в учебе или работе, идти или бежать, но главное при этом — осознавать внутреннюю сторону жизни, что каждый шаг здесь должен стать наведением мостов между временным, тленным и бесконечным, бесценным]. И в вопросах вечности они [большинство, к сожалению] беспечны [относятся к этому небрежно, без должного внимания].

30:8

أَوَلَمْيَتَفَكَّرُوافِيأَنْفُسِهِمْمَاخَلَقَاللَّهُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَوَمَابَيْنَهُمَاإِلَّابِالْحَقِّوَأَجَلٍمُسَمًّىوَإِنَّكَثِيرًامِنَالنَّاسِبِلِقَاءِرَبِّهِمْلَكَافِرُونَ

Ауалам йатафаккару фи анфусихим? Ма халака-ЛЛахус-самауати уал-арда уа ма байнахума илла бил-хакки уа ажалим-мусамма; уа инна касирам-минаннаси билика-и Раббихим лакафирун

Ауалам йатафаккару фи анфусихим? Ма халака-ЛЛахус-самауати уал-арда уа ма байнахума илла бил-хакки уа ажалим-мусамма; уа инна касирам-минаннаси билика-и Раббихим лакафирун

Почему бы им не поразмыслить над собой [что поможет выйти из состояния неведения[1], инертности и безразличия к себе, своему будущему]?! Аллах (Бог, Господь) не сотворил небеса и землю, а также все то, что между ними, кроме как с истиной и на определенный срок [а потому все это неспроста, имеет огромный смысл, наполнено Божественной мудростью и когда-то закончится, перейдя в абсолютно иное качество и состояние], но, поистине, многие люди отрицают неизбежность встречи с их Господом.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Неведение — незнание, неосведомленность.

30:9

أَوَلَمْيَسِيرُوافِيالْأَرْضِفَيَنْظُرُواكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالَّذِينَمِنْقَبْلِهِمْكَانُواأَشَدَّمِنْهُمْقُوَّةًوَأَثَارُواالْأَرْضَوَعَمَرُوهَاأَكْثَرَمِمَّاعَمَرُوهَاوَجَاءَتْهُمْرُسُلُهُمْبِالْبَيِّنَاتِفَمَاكَانَاللَّهُلِيَظْلِمَهُمْوَلَكِنْكَانُواأَنْفُسَهُمْيَظْلِمُونَ

Ауалам йасиру фил-арды файанзуру кайфа кана ’акибатул-лазина мин ка-блихим? Кану ашадда минхум куууатау-уа асарул-арда уа ’амаруха аксара мимма ’амаруха уа жа-ат-хум русулухум-бил-Баййинат; фама кана-ЛЛаху лийазлима-хум уа лакин-кану анфусахум йазлимун

Ауалам йасиру фил-арды файанзуру кайфа кана ’акибатул-лазина мин ка-блихим? Кану ашадда минхум куууатау-уа асарул-арда уа ’амаруха аксара мимма ’амаруха уа жа-ат-хум русулухум-бил-Баййинат; фама кана-ЛЛаху лийазлима-хум уа лакин-кану анфусахум йазлимун

Они разве не передвигаются по земле и не видят того, чем закончили [свой земной путь] те, которые были до них?! [Путешествуйте, изучайте историю по памятникам, оставленным давно ушедшими народами и культурами, извлекайте уроки для своей собственной жизни.] А ведь они были [не менее, а гораздо] более могущественны (сильны), работали на земле [пахали, сеяли], а также застраивали ее в больших масштабах, чем застраивает ее [теперешнее поколение][1]. К ним приходили их посланники с очевидными знамениями [чудесами от Бога].

Аллах (Бог, Господь) не притеснил их [ни с того ни с сего нагрянувшей Божьей карой], а они сами себя притеснили. [Греша и не прислушиваясь к посланникам Творца, они подали прошение о собственном земном и вечном банкротстве.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Полагаю, что это с учетом умножившегося количества людей на земле и новых возможностей, в том числе технических.

30:10

ثُمَّكَانَعَاقِبَةَالَّذِينَأَسَاءُواالسُّوأَىأَنْكَذَّبُوابِآيَاتِاللَّهِوَكَانُوابِهَايَسْتَهْزِئُونَ

Сумма кана ’акибатал-лазина аса-уссу-а ан каззабу би Айати-ЛЛахи уа кану биха йастахзи-ун

Сумма кана ’акибатал-лазина аса-уссу-а ан каззабу би Айати-ЛЛахи уа кану биха йастахзи-ун

Вершившие зло в конечном счете получили наихудшее [то есть наказание Ада, а злом земным было в первую очередь то, что] посчитали они ложью Божьи знамения и насмехались над ними.

30:11

اللَّهُيَبْدَأُالْخَلْقَثُمَّيُعِيدُهُثُمَّإِلَيْهِتُرْجَعُونَ

А-ЛЛаху йабда-ул-халка сумма йу-’идуху сумма илайхи туржа-’ун

А-ЛЛаху йабда-ул-халка сумма йу-’идуху сумма илайхи туржа-’ун

Аллах (Бог, Господь) творит (дает начало творению) [порой и без видимой нам причинно-следственной взаимосвязи], а после возвращает обратно [в небытие, в абсолютно безжизненное состояние]. Затем вы будете возвращены к Нему [ожив повторно в день Воскрешения из мертвых].

30:12

وَيَوْمَتَقُومُالسَّاعَةُيُبْلِسُالْمُجْرِمُونَ

Уа Йаума такумус-Са-’ату йублисул-мужри-мун

Уа Йаума такумус-Са-’ату йублисул-мужри-мун

В Судный День грешники (преступники) будут безмолвны в оцепенении (растерянности) и за неимением того, что сказать [чем оправдать грехи и проступки, заблуждения и категоричные отрицания].

30:13

وَلَمْيَكُنْلَهُمْمِنْشُرَكَائِهِمْشُفَعَاءُوَكَانُوابِشُرَكَائِهِمْكَافِرِينَ

Уа лам йакул-лахум-мин Шурака-ихим шуфа-’а-у уа кану би-Шурака-ихим кафирин

Уа лам йакул-лахум-мин Шурака-ихим шуфа-’а-у уа кану би-Шурака-ихим кафирин

У них не будет покровителей (заступников) из числа тех, кого они обожествляли [помимо Бога]. Все это они отвергнут [разуверятся в пользе; жаль лишь, что поймут они это с большим опозданием].

30:14

وَيَوْمَتَقُومُالسَّاعَةُيَوْمَئِذٍيَتَفَرَّقُونَ

Уа Йаума такумус-Са-’ату Йаума изий-йата-фарракун

Уа Йаума такумус-Са-’ату Йаума изий-йата-фарракун

В Судный День разойдутся (разлучатся) [верующая часть человечества и неверующая].

30:15

فَأَمَّاالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِفَهُمْفِيرَوْضَةٍيُحْبَرُونَ

Фа-аммаллазина аману уа ’амилус-салихати фа-хум фи Раудатий-йухбарун

Фа-аммаллазина аману уа ’амилус-салихати фа-хум фи Раудатий-йухбарун

Те, кто уверовал и совершал благодеяния [в жизни земной, окажутся] в райских садах [в вечности], полные радости (ликования).

30:16

وَأَمَّاالَّذِينَكَفَرُواوَكَذَّبُوابِآيَاتِنَاوَلِقَاءِالْآخِرَةِفَأُولَئِكَفِيالْعَذَابِمُحْضَرُونَ

Уа аммаллазина кафару уа каззабу би-Айатина уа лика-ил-Ахирати фа-у-ла-ика фил-’азаби мухдарун

Уа аммаллазина кафару уа каззабу би-Айатина уа лика-ил-Ахирати фа-у-ла-ика фил-’азаби мухдарун

Те же, кто отрицал [Бога и посланников, Писания и Судный День], кто посчитал Наши знамения [включая заключительное Священное Писание — Коран], а также встречу с вечностью ложью, они — в мучениях [в ужасе адского огня]. [Захотят они того или нет, но] будут доставлены туда.

30:17

فَسُبْحَانَاللَّهِحِينَتُمْسُونَوَحِينَتُصْبِحُونَ

Фа-Субхана-ЛЛахи хина тумсуна уа хина тусбихун

Фа-Субхана-ЛЛахи хина тумсуна уа хина тусбихун

Субхаанал-ла (Господь превыше всего, бесконечно далек от несоответствующего Ему) [то есть возвеличивайте Его, совершая обязательные молитвы-намазы], когда наступает для вас вечер [а это вечерняя молитва (Магриб) и ночная (‘Иша’)] и когда наступает для вас утро [то есть утренняя молитва (Фаджр)].

Пояснение к аяту:

Особенно в завершение дня прошедшего, а также с началом нового дня человек возвеличивает Творца словами «субхаанал-ла», дивясь великолепию природы, благодаря Всевышнего за успехи ушедшего дня и моля о благословениях в дне наступающем.

30:18

وَلَهُالْحَمْدُفِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَعَشِيًّاوَحِينَتُظْهِرُونَ

Уа лахул-Хамду фисса-ма-уати уал-арды уа ’ашиййау-уа хина тузхирун

Уа лахул-Хамду фисса-ма-уати уал-арды уа ’ашиййау-уа хина тузхирун

Благодарность Ему [Творцу всего сущего] на небесах и на земле. [Возвеличивайте Его] во второй половине дня [когда совершаете послеполуденную молитву (‘Аср)] и в полдень [когда выполняете полуденную (Зухр)].

Пояснение к аяту:

Сподвижник пророка Мухаммада Ибн ‘Аббас сказал: «В этих двух аятах упомянуты все пять обязательных ежедневных молитв»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 11. С. 66.

30:19

يُخْرِجُالْحَيَّمِنَالْمَيِّتِوَيُخْرِجُالْمَيِّتَمِنَالْحَيِّوَيُحْيِيالْأَرْضَبَعْدَمَوْتِهَاوَكَذَلِكَتُخْرَجُونَ

Йухрижул-хаййа минал-маййити уа йухрижул-маййита минал хаййи уа йухйил-арда ба’-да маутиха; уа каза-лика тухражун

Йухрижул-хаййа минал-маййити уа йухрижул-маййита минал хаййи уа йухйил-арда ба’-да маутиха; уа каза-лика тухражун

Выводит Он [Творец] живого из мертвого и выводит мертвого из живого [это не составляет для Него труда]. Дает жизнь земле после ее смерти [особенно ярко это заметно с приходом весны вслед за морозной зимою]. Таким же образом и вы будете выведены. [Из ваших безжизненных останков Он воскресит вас живыми.]

30:20

وَمِنْآيَاتِهِأَنْخَلَقَكُمْمِنْتُرَابٍثُمَّإِذَاأَنْتُمْبَشَرٌتَنْتَشِرُونَ

Уа мин Айатихи ан халакакум-мин-турабин-сумма иза антум-баша-рун-танташирун

Уа мин Айатихи ан халакакум-мин-турабин-сумма иза антум-баша-рун-танташирун

И из знамений Его [могущества] — [изначальное] сотворение вас из земли [с появлением прародителей ваших Адама и Евы]. Затем по истечении какого-то времени [какого — известно одному Господу миров] вы стали [многочисленными] людьми [из крови и плоти] распространившимися [по земле, по разным ее континентам; каждый занят своими заботами и делами].

30:21

وَمِنْآيَاتِهِأَنْخَلَقَلَكُمْمِنْأَنْفُسِكُمْأَزْوَاجًالِتَسْكُنُواإِلَيْهَاوَجَعَلَبَيْنَكُمْمَوَدَّةًوَرَحْمَةًإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِقَوْمٍيَتَفَكَّرُونَ

Уа мин Айатихи ан халака лакум-мин анфусикум азуажал-литас-куну илайха уа жа-’ала байнакум-мауаддатау-уа рахмах; инна фи залика ла-Айатил-ликаумий-йатафак-карун

Уа мин Айатихи ан халака лакум-мин анфусикум азуажал-литас-куну илайха уа жа-’ала байнакум-мауаддатау-уа рахмах; инна фи залика ла-Айатил-ликаумий-йатафак-карун

И из Его знамений [указывающих на силу и могущество Бога] сотворение Им из вас же самих [из той же квинтэссенции] вам пары [для мужчин — женщин, для женщин — мужчин]. [Наличие пары] дает вам возможность отдохнуть (успокоиться). Он установил между вами [между полами] чувства любви и милосердия [особенно когда это касается родственных связей и супружеских взаимоотношений]. Поистине, в этом есть знамения для людей думающих (размышляющих)[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Кстати сказать, распространенная сегодня на Западе однополая любовь противоречит природе человека не только в соответствии с религиозными канонами, но и с точки зрения современной науки, например генетики. Подробнее об этом читайте в моей книге «Мужчины и Ислам».

30:22

وَمِنْآيَاتِهِخَلْقُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَاخْتِلَافُأَلْسِنَتِكُمْوَأَلْوَانِكُمْإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِلْعَالِمِينَ

Уамин Айатихи халкус-самауати уал-арды уахтилафу алсинатикум уа алуаникум; инна фи залика ли-Айатил-лил-’алимин

Уамин Айатихи халкус-самауати уал-арды уахтилафу алсинатикум уа алуаникум; инна фи залика ли-Айатил-лил-’алимин

И из числа Его знамений — сотворение небес и земли, а также то, что [несмотря на одних для всех прародителей — Адама и Еву] вы говорите на разных языках и имеете разный цвет [кожи, глаз, волос]. Поистине, в этом — знамения для знающих. [Образованные и сведущие в науках люди из века в век будут все в большей мере осознавать чудесность этого, что все неслучайно и неспроста.]

30:23

وَمِنْآيَاتِهِمَنَامُكُمْبِاللَّيْلِوَالنَّهَارِوَابْتِغَاؤُكُمْمِنْفَضْلِهِإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِقَوْمٍيَسْمَعُونَ

Уа мин Айатихи манамукум-биллайли уан-нахари уабтига-укум-мин-Фадлих; инна фи залика ла-Айатил-ликаумий-йасма-’ун

Уа мин Айатихи манамукум-биллайли уан-нахари уабтига-укум-мин-Фадлих; инна фи залика ла-Айатил-ликаумий-йасма-’ун

И из числа Его знамений — ваш ночной сон [восстанавливающий силы и потраченную за день энергию] и [получасовой или часовой сон] днем [дабы отдохнули вы телом и душою]. А также то, что вы стремитесь к проявлению Его милости [например, испытывая чувство голода или жажды, утоляете их; или учась, трудясь, ставя перед собою цели, вы прикладываете усилия и достигаете их; в вас заложено желание идти вперед, тем самым движется прогресс, раскрывается доселе неведомое людям, незамеченное ими, но, безусловно, желание это следует пробудить, утвердить, дабы оно преобразовалось в действие и стало привычкой, а после продолжительной практики — чертой характера]. Поистине, в этом — знамения для народа слышащего [кто слушает и слышит, внемлет. В противном случае эффект будет нулевым либо близким к нулю].

30:24

وَمِنْآيَاتِهِيُرِيكُمُالْبَرْقَخَوْفًاوَطَمَعًاوَيُنَزِّلُمِنَالسَّمَاءِمَاءًفَيُحْيِيبِهِالْأَرْضَبَعْدَمَوْتِهَاإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِقَوْمٍيَعْقِلُونَ

Уамин Айатихи йуру-кумул-барка хауфау-уа тама-’ау-уа йуназзилу минас-сама-и ма-ан-файухйи бихил-арда ба’-да маутиха; инна фи залика ла-Айатил-ликаумий-йа’-килун

Уамин Айатихи йуру-кумул-барка хауфау-уа тама-’ау-уа йуназзилу минас-сама-и ма-ан-файухйи бихил-арда ба’-да маутиха; инна фи залика ла-Айатил-ликаумий-йа’-килун

И из числа Его знамений то, что Он показывает вам молнию [с грохотом грома], [пробуждая] страх [пред Ним] и сильное желание [повернуться к Его наставлениям лицом, а не спиною].

Также Он низводит вам воду с небес и оживляет ею землю после того, как была она мертвой. Поистине, в этом знамения для народа разумеющего [кто пользуется разумом, заставляя себя познавать новое, думать и запоминать, образуя в мозгу новые нейронные пути, цепочки].

30:25

وَمِنْآيَاتِهِأَنْتَقُومَالسَّمَاءُوَالْأَرْضُبِأَمْرِهِثُمَّإِذَادَعَاكُمْدَعْوَةًمِنَالْأَرْضِإِذَاأَنْتُمْتَخْرُجُونَ

Уа мин Айатихи ан-такумас-сама-у уал-арду би-Амрих; сумма иза да-’акум да’-уатам-минал-арды иза антум тахружун

Уа мин Айатихи ан-такумас-сама-у уал-арду би-Амрих; сумма иза да-’акум да’-уатам-минал-арды иза антум тахружун

И из числа Его [очевидных] знамений [указывающих на существование Творца и Его единственность] то, что небо и земля стоят (остаются быть) [существуют в границах четкого порядка, неизменных правил и законов] по Его приказу (воле).

В последующем [когда у земной жизни завершится срок существования] вы будете призваны восстать из земли и выйдете из нее [в воскрешенной, обновленной телесной оболочке, которая воссоединится с ожидавшей этого часа в загробном мире душою].

30:26

وَلَهُمَنْفِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِكُلٌّلَهُقَانِتُونَ

Уалаху ман-фиссамауати уал-ард; куллул-лаху канитун

Уалаху ман-фиссамауати уал-ард; куллул-лаху канитун

Ему [Господу миров] принадлежат все те, кто на небесах и на земле. И все они покорны Ему.

30:27

وَهُوَالَّذِييَبْدَأُالْخَلْقَثُمَّيُعِيدُهُوَهُوَأَهْوَنُعَلَيْهِوَلَهُالْمَثَلُالْأَعْلَىفِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَهُوَالْعَزِيزُالْحَكِيمُ

Уа Хууаллази йабда-ул-халка сумма йу-’идуху уа хууа ах-уану ’алайх. Уа лахул-Масалул-А’ла фиссамауати уал-ард; уа Хууал-’азизул-Хаким

Уа Хууаллази йабда-ул-халка сумма йу-’идуху уа хууа ах-уану ’алайх. Уа лахул-Масалул-А’ла фиссамауати уал-ард; уа Хууал-’азизул-Хаким

Он дает начало творению [всем людям, джиннам] и затем вернет их [к жизни после смерти, прохождения через загробный мир, с завершением земного и началом вечного]. И это [воскрешение из мертвых перед Днем Суда] для Него проще (легче) [творения, если учитывать логику человеческого разумения (проще восстановить старое, нежели с нуля сделать новое), ведь для Бога все одинаково легко — «будь», и вот оно].

На небесах и земле Он характеризуем наивысшим [по полноте качеств и совершенству характеристик]. Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

30:28

ضَرَبَلَكُمْمَثَلًامِنْأَنْفُسِكُمْهَلْلَكُمْمِنْمَامَلَكَتْأَيْمَانُكُمْمِنْشُرَكَاءَفِيمَارَزَقْنَاكُمْفَأَنْتُمْفِيهِسَوَاءٌتَخَافُونَهُمْكَخِيفَتِكُمْأَنْفُسَكُمْكَذَلِكَنُفَصِّلُالْآيَاتِلِقَوْمٍيَعْقِلُونَ

Дараба лакум-масалам-мин анфусикум; хал-лакум-мим-ма малакат айманукум-мин-шурака-а фи ма раза-кнакум фа-антум фихи сауа-ун-тахафунахум ка-хифатикум анфусакум? Казалика нуфассылул-Айати ликаумий-йа’-килун

Дараба лакум-масалам-мин анфусикум; хал-лакум-мим-ма малакат айманукум-мин-шурака-а фи ма раза-кнакум фа-антум фихи сауа-ун-тахафунахум ка-хифатикум анфусакум? Казалика нуфассылул-Айати ликаумий-йа’-килун

На примере вас же самих [ваших повседневных взаимоотношений] Он [Господь миров] дает вам понять [проводя сравнительную аналогию]: есть ли у вас совладельцы, имеющие соответствующие права распоряжаться на равных дарованным вам Богом имуществом [финансы, недвижимость и т. п.], из числа тех, кто находится у вас в подчинении [например, сторож, охраняющий ваш загородный дом, или слесарь, пришедший заменить сломавшийся кран]?! [Чувствуете разницу, которая присутствует между людьми даже в очень демократичных и либеральных обществах?! И это в вашей людской среде, когда вы по природе друг от друга не отличаетесь.] Вы разве будете бояться их подобно тому, как боитесь самих себя [или себе подобных]?! [Обратите внимание, сколь значительной может быть разница между людьми, а теперь представьте себе, если сможете, разницу между человеком либо идолами, выдуманными божествами, и самим Богом, Господом миров!] Таким образом Мы [говорит Всевышний] раскрываем знамения для народа разумеющего [осознающего, что есть Бог и что есть человек…].

30:29

بَلِاتَّبَعَالَّذِينَظَلَمُواأَهْوَاءَهُمْبِغَيْرِعِلْمٍفَمَنْيَهْدِيمَنْأَضَلَّاللَّهُوَمَالَهُمْمِنْنَاصِرِينَ

Балиттаба-’аллазина заламу ахуа-ахум-бигайри ’илм. Фамай-йахди ман адалла-ЛЛах? Уа ма ла-хум-мин-насырин

Балиттаба-’аллазина заламу ахуа-ахум-бигайри ’илм. Фамай-йахди ман адалла-ЛЛах? Уа ма ла-хум-мин-насырин

Однако же грешники (притеснители) [наносящие вред в первую очередь самим себе] последовали своим желаниям (хотениям) без знаний (не применяя знаний) [не думая о том, что полезно, а что вредно, что допустимо, а что запретно. Часто бывает (более 90%), что человек обладает хорошими теоретическими навыками, но ленится применять их в повседневной жизни, делая то, что хочется, а не то, что надо. Среда играет одну из решающих ролей в том, чтобы найти себя через теорию и последующую практику либо потерять, следуя своим прихотям и слабостям].

Кто наставит на верный путь того, кто сведен с него Аллахом (Богом, Господом)[1]?! Им [сошедшим и получившим уже «одобрение» Свыше] никто не поможет [кроме Бога].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также суру «аль-Фатиха» и мои комментарии к ней.

30:30

فَأَقِمْوَجْهَكَلِلدِّينِحَنِيفًافِطْرَتَاللَّهِالَّتِيفَطَرَالنَّاسَعَلَيْهَالَاتَبْدِيلَلِخَلْقِاللَّهِذَلِكَالدِّينُالْقَيِّمُوَلَكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلَايَعْلَمُونَ

Фа-аким уажхака лид-Дини ханифа; Фитрата-ЛЛахиллати фатаран-наса ’алайха; ла табдила ли-халки-ЛЛах; заликад-Динул-Кайй-иму уа ла-кинна аксаран-наси ла-йа’-ламун

Фа-аким уажхака лид-Дини ханифа; Фитрата-ЛЛахиллати фатаран-наса ’алайха; ла табдила ли-халки-ЛЛах; заликад-Динул-Кайй-иму уа ла-кинна аксаран-наси ла-йа’-ламун

Направь свой лик в сторону религии, склоняясь [к верному, уходя от вредоносного]. Такова природа людей, установленная Аллахом (Богом, Господом) в них [стремиться к правильному, веровать в Единого и Всемогущего, беспокоиться не только о земном, но и о вечном]. И этого не изменить (не подменить) [все то, что помимо Единобожия, чуждо человеческой душе. К чуждому можно привыкнуть, но оно все равно не станет по-настоящему родным]. Это [Единобожие] — правильная религия. Однако же большая часть людей не знает [и не желает узнать, призадуматься].

30:31

مُنِيبِينَإِلَيْهِوَاتَّقُوهُوَأَقِيمُواالصَّلَاةَوَلَاتَكُونُوامِنَالْمُشْرِكِينَ

Мунибина илайхи уаттакуху уа акимус-Салата уа ла такуну минал-мушрикин

Мунибина илайхи уаттакуху уа акимус-Салата уа ла такуну минал-мушрикин

[Будьте] возвращающимися к Нему [Богу, с покаянием и искренностью в делах]. Проявляйте набожность пред Ним [сторонясь явно запретного и выполняя по мере возможностей обязательное]. Выстаивайте [обязательную] молитву и не пополняйте ряды язычников [безбожников, атеистов].

30:32

مِنَالَّذِينَفَرَّقُوادِينَهُمْوَكَانُواشِيَعًاكُلُّحِزْبٍبِمَالَدَيْهِمْفَرِحُونَ

Миналлазина фарраку Динахум уа кану Шийа’а-куллу хизбим-бима ла-дайхим фарихун

Миналлазина фарраку Динахум уа кану Шийа’а-куллу хизбим-бима ла-дайхим фарихун

[Не становитесь] из числа тех, кто разделил свою религию на разные группы (группировки, секты), когда каждая из них радуется чему-то своему [«особенному». Они признают лишь представителей своей группы, партии, а все остальные для них заблудшие и невежды. Такая логика не соответствует всеобъемлющему духу веры, неприемлема в небесной религии, а присуща разного рода «братствам», «товариществам», группировкам, сектам, фанатично следующим своему «уставу» и слепо ограниченным взглядами собственных лидеров].

30:33

وَإِذَامَسَّالنَّاسَضُرٌّدَعَوْارَبَّهُمْمُنِيبِينَإِلَيْهِثُمَّإِذَاأَذَاقَهُمْمِنْهُرَحْمَةًإِذَافَرِيقٌمِنْهُمْبِرَبِّهِمْيُشْرِكُونَ

Уа иза массан-наса дуррун да-’ау Раббахум-му-нибина илайхи сумма иза азакахум-минху Рахматан иза фарикум-минхум-би-Раб-би-хим йушрикун

Уа иза массан-наса дуррун да-’ау Раббахум-му-нибина илайхи сумма иза азакахум-минху Рахматан иза фарикум-минхум-би-Раб-би-хим йушрикун

Когда людей постигает зло (касается или затрагивает их) [возникают очевидные проблемы или серьезные затруднения на жизненном пути; катастрофически не хватает денежных средств либо здоровье окончательно потеряно и объявлен смертельный диагноз], они начинают [неустанно] молить Господа, возвращаясь к Нему [раскаиваясь в прежних промахах и находя-таки для Него время в своем «плотном» ежедневном или еженедельном графике]. Затем, когда [после лишений и невзгод] Он [Творец всего сущего] дает им возможность вкусить из Божественной милости (попробовать ее на вкус) [разрешает казавшиеся неразрешимыми проблемы, устраняет барьеры; предоставляет невиданные ранее для данного человека материальные или иные возможности; неожиданно исцеляет], часть из них [испытавших на себе огромную разницу возможных земных преобразований] начинают [со временем] возносить на уровень Бога нечто иное [материальный достаток, положение в обществе или собственное «Я»; языческие ритуалы, «ясновидящих» целителей или колдунов].

30:34

لِيَكْفُرُوابِمَاآتَيْنَاهُمْفَتَمَتَّعُوافَسَوْفَتَعْلَمُونَ

Лийакфуру бима атайнахум! Фатаматта-’у; фа-сауфа та’-ламун

Лийакфуру бима атайнахум! Фатаматта-’у; фа-сауфа та’-ламун

Пусть же проявляют неблагодарность за предоставленное им [это их право и им самим отвечать за такой выбор в последующем]. Наслаждайтесь [пользуйтесь земными благами вдоволь, не задумываясь о последствиях, если того хотите]. Придет время, и вы узнаете [как стоило выстраивать приоритетность дел, дабы стать счастливыми в обоих мирах, земном и вечном].

30:35

أَمْأَنْزَلْنَاعَلَيْهِمْسُلْطَانًافَهُوَيَتَكَلَّمُبِمَاكَانُوابِهِيُشْرِكُونَ

Ам ан-зална ’алайхим Султанан-фахууа йатакалламу бима кану бихи йушрикун

Ам ан-зална ’алайхим Султанан-фахууа йатакалламу бима кану бихи йушрикун

Мы [говорит Господь миров, — разве] ниспослали им аргумент [дали им книгу], повествующую о возводимом ими в ранг Бога [убедительно доказывающую правоту их заблуждений и языческих фантазий]?!

30:36-38

وَإِذَاأَذَقْنَاالنَّاسَرَحْمَةًفَرِحُوابِهَاوَإِنْتُصِبْهُمْسَيِّئَةٌبِمَاقَدَّمَتْأَيْدِيهِمْإِذَاهُمْيَقْنَطُونَ(٣٦)أَوَلَمْيَرَوْاأَنَّاللَّهَيَبْسُطُالرِّزْقَلِمَنْيَشَاءُوَيَقْدِرُإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِقَوْمٍيُؤْمِنُونَ(٣٧)فَآتِذَاالْقُرْبَىحَقَّهُوَالْمِسْكِينَوَابْنَالسَّبِيلِذَلِكَخَيْرٌلِلَّذِينَيُرِيدُونَوَجْهَاللَّهِوَأُولَئِكَهُمُالْمُفْلِحُونَ(٣٨)

Уа иза азакнаннаса Рахматан-фариху биха; уа ин-тусыбхум саййи-атум-бима каддамат айдихим иза хум йакнатун(36) Ауалам йарау анна-ЛЛаха йабсутур-ризка лимай-йа-ша-у уа йакдир? Инна фи залика ла-Айатил-лика-умий-йу-минун (37) Фа-ати зал-курба хаккаху уал-мискина уабнас-сабил. Залика хайрул-лиллазина йуридуна Уажха-ЛЛахи уа ула-ика ху-мул-Муфлихун (38)

Уа иза азакнаннаса Рахматан-фариху биха; уа ин-тусыбхум саййи-атум-бима каддамат айдихим иза хум йакнатун(36) Ауалам йарау анна-ЛЛаха йабсутур-ризка лимай-йа-ша-у уа йакдир? Инна фи залика ла-Айатил-лика-умий-йу-минун (37) Фа-ати зал-курба хаккаху уал-мискина уабнас-сабил. Залика хайрул-лиллазина йуридуна Уажха-ЛЛахи уа ула-ика ху-мул-Муфлихун (38)

Когда Мы даем людям почувствовать вкус милости (попробовать ее) [окружая их различными формами благ и достатка, укрепляя здоровье и наделяя ощущением земного счастья, великолепия], они рады этому [надменно ликуют, полагая, что это само собой разумеющееся и навсегда]. Когда же их постигает зло, пришедшее к ним как результат того, что сделали ранее их же руки [заслуженное беспечностью к вечным ценностям, необязательностью в необходимом, преднамеренно совершенными проступками, грехами или преступлениями], они впадают в отчаяние [в состояние безысходности, будто бы на этом жизнь и закончилась, вспоминая о прежних успехах и без умолку говоря о теперешних проблемах и тяготах].

Разве они не видят [и не понимают], что Аллах (Бог, Господь) дает [нежданно-негаданно, не говоря уже о том, что человек получает в результате целенаправленных усилий и стараний] обильный удел тем, кому пожелает [в том числе экзаменуя этим], а [кого-то —] ограничивает [может лишить благоприятных условий, возможностей; поменять обстоятельства вокруг; умертвить опекуна, покровителя, попечителя, например, и т. д. Здесь также проверка на прочность, испытание]. Поистине, в этом — [многочисленные] знамения [и назидания] для тех, кто верует [другим же сложно проницательно смотреть сквозь внешние проявления жизни и события в ней, увидеть в затруднениях и проблемах новые появляющиеся возможности и открывающиеся горизонты].

[Что делать, когда человек лишается того или иного дорогого, очень для него ценного? Его, слабого духом и не имеющего духовного стержня, охватывает серое и тяжелое душевное отчаяние, безысходность. Все вокруг становится безвкусным и неинтересным…] Удели должное внимание родным (помоги тем из них, кто нуждается в твоей помощи), а также нищему [не паразиту-попрошайке, а именно нищему] и путнику [оказавшемуся в затруднительном положении, к примеру, передав им часть закятных средств[1]]. Это — лучшее для тех, кто стремится к Аллаху (Богу, Господу) [довольству Творца ими. Упомянутые добрые поступки помогут преобразить унылое душевное состояние, повысят самооценку, придадут надежды на лучшее в завтрашнем дне]. Эти люди [именно не падающие духом и воодушевленно преодолевающие жизненные затруднения] достигнут успеха [в мирском и вечном. Им не страшны ни взлеты, ни падения в материальном мире, ведь у них есть еще и богатый духовный мир, орошаемый их благими делами и поступками].

Пояснение к аяту:

Для человека, устремленного и усердного в благом, многого не нужно[2]: пусть это будет незначительный благонравный поступок в адрес близкого или незнакомца, а также стремление быть всегда на безопасном расстоянии от явного греха. Творец в хадисе-кудси говорит: «Кто совершит благое хоть на единицу, тому воздастся десятикратно, а возможно, и большим! Кто совершит греховное на единицу, тому это же и вернется или [если человек раскаялся и исправился] прощу его. Чем ближе будет человек ко Мне, тем в большей степени Я буду близок к нему. [Знайте же!] Если уверовавший в Единого и Вечного и поклонявшийся лишь Ему одному и из жизни уйдет в таком состоянии веры, тогда, даже если его грехами и промахами можно будет заполнить всю эту Землю, Я прощу его [по милости Своей и по итогу того, что исходило от него в мирской обители из благих устремлений, намерений, дел и поступков, а главное — покаяния, раскаяния]»[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о закяте см., например: Св. Коран, 9:60.

* То есть нет необходимости заявлять, что «когда у меня будет это, я стану таким!»

* Смысл достоверного хадиса-кудси, сообщенного пророком Мухаммадом и переданного Абу Зарром. Приведен в своде хадисов имама Муслима и др. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1079, хадис № 22–(2687); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т., 18 ч. [б. г.]. Т. 9. Ч. 17. С. 12, хадис № 22–(2687).

30:39

وَمَاآتَيْتُمْمِنْرِبًالِيَرْبُوَفِيأَمْوَالِالنَّاسِفَلَايَرْبُوعِنْدَاللَّهِوَمَاآتَيْتُمْمِنْزَكَاةٍتُرِيدُونَوَجْهَاللَّهِفَأُولَئِكَهُمُالْمُضْعِفُونَ

Уама атайтум-мир-Рибал-лийар-бууа фи амуалин-наси фала йарбу ’инда-ЛЛах; уа ма атайтум-мин Закатин-туридуна Уажха-ЛЛахи фа-ула-ика хумул-муд-’ифун

Уама атайтум-мир-Рибал-лийар-бууа фи амуалин-наси фала йарбу ’инда-ЛЛах; уа ма атайтум-мин Закатин-туридуна Уажха-ЛЛахи фа-ула-ика хумул-муд-’ифун

Все то, что вы передали в качестве риба (дали с желанием получить большее)[1], чтобы это росло, находясь в деньгах (в имуществе) других людей, оно [даже если и принесет вам доход] не будет расти пред Аллахом (Богом, Господом) [такая форма обогащения не возымеет Божественного благословения, хорошей перспективы].

А за то, что вы передадите в качестве закята[2] [либо милостыни или иного благодеяния], делая это лишь во имя Аллаха (Бога, Господа) [и ничего не ожидая взамен от принимающего], воздается [Божественной милостью и дарами земными, а также вечными] в двойном [как минимум] размере.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В тафсирах говорится, что здесь подразумевается случай, когда человек дает другому подарок с намерением в ответ получить нечто большее и лучшее, чем переданное им. Таковое не является грехом, но «не будет расти пред Богом», то есть не засчитается добрым поступком и не вернется благом от Бога, ведь ограничилось земными, корыстными личными интересами. Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17. Т. 11. С. 99, 101 и 103.

[2] Закятобязательный годовой налог в пользу бедных, нуждающихся; выплачивается также на развитие проектов, способствующих распространению Ислама и истинных знаний о нем (фи сабилил-лях) и т. д. Закят выплачивается ежегодно со всех денежных единиц (валют), золота и серебра. Если все это в сумме равно стоимости 84,8 г золота и данная сумма, уменьшаясь или увеличиваясь, хранилась в течение года и по истечении года является равноценной указанной стоимости (84,8 г золота) или превышает ее, то в этом случае с нее выплачивается 2,5% закята. Подробнее о закяте читайте соответствующий раздел в моей книге «Финансы Триллионера».

30:40

اللَّهُالَّذِيخَلَقَكُمْثُمَّرَزَقَكُمْثُمَّيُمِيتُكُمْثُمَّيُحْيِيكُمْهَلْمِنْشُرَكَائِكُمْمَنْيَفْعَلُمِنْذَلِكُمْمِنْشَيْءٍسُبْحَانَهُوَتَعَالَىعَمَّايُشْرِكُونَ

А-ЛЛахуллази халакакум сумма разакакум сумма йумиту-кум сумма йухйикум. Хал мин Шуракаикум-май-йаф-’алум мин заликум-мин-шай? Субханаху уа та-’ала ’амма йушрикун

А-ЛЛахуллази халакакум сумма разакакум сумма йумиту-кум сумма йухйикум. Хал мин Шуракаикум-май-йаф-’алум мин заликум-мин-шай? Субханаху уа та-’ала ’амма йушрикун

Аллах (Бог, Господь) [является Тем] Кто сотворил вас, затем наделил уделом [предоставил земные дары (тело, интеллект, душа, достаток) и возможности, которыми вам следует уметь пользоваться, развивать  и приумножать по критериям земным и вечным], потом [с закономерным наступлением часа смерти] умертвит вас, затем [после пребывания в загробном мире и с наступлением дня всеобщего Воскрешения] оживит вас. Есть ли среди выдуманных вами богов и божеств такие, какие хотя бы что-то из упомянутого смогут сделать?! [В том-то и дело, что нет таковых!] Он [Творец] бесконечно далек от всего земного (не соответствующего Ему) и выше всего того, что пытаются вознести на Его уровень.

30:41

ظَهَرَالْفَسَادُفِيالْبَرِّوَالْبَحْرِبِمَاكَسَبَتْأَيْدِيالنَّاسِلِيُذِيقَهُمْبَعْضَالَّذِيعَمِلُوالَعَلَّهُمْيَرْجِعُونَ

Захарал-фасаду фил-барри уал-бахри бима касабат айдин-наси лийузиках-ум ба’-даллази ’амилу ла-’аллахум йаржи’ун

Захарал-фасаду фил-барри уал-бахри бима касабат айдин-наси лийузиках-ум ба’-даллази ’амилу ла-’аллахум йаржи’ун

Разложение (порочность, гнилость, испорченность; безнравственность, падение нравов; коррупция) появилось (вышло на поверхность) на суше и на море из-за содеянного руками людей (как результат их деяний) [и Божья кара: привычное положение дел резко нарушается, законы и закономерности перестают работать]. [Это для того] чтобы дать вкусить им часть [зла] ими же совершенного. Возможно, они [раскаются и] вернутся [к Господу, исправляясь и преображаясь в лучшую сторону].

Пояснение к аяту:

Замечу, что есть большая разница между теми препятствиями и проблемами, которые мы сами себе создаем (см. Св. Коран, 30:41), и теми сложностями, которые дает нам Всевышний для раскрытия нашей сути в фактических делах и поступках («Мы [говорит Господь миров] непременно будем испытывать вас [люди], пока не станут известны [проявив в делах свою суть и истинные устремления] усердные в вашей среде и терпеливые» (см. Св. Коран, 47:31).

30:42

قُلْسِيرُوافِيالْأَرْضِفَانْظُرُواكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالَّذِينَمِنْقَبْلُكَانَأَكْثَرُهُمْمُشْرِكِينَ

Кул сиру фил-арды фанзуру кайфа кана ’акибатуллазина мин-кабл. Кана аксарухум-мушрикин

Кул сиру фил-арды фанзуру кайфа кана ’акибатуллазина мин-кабл. Кана аксарухум-мушрикин

Скажи: «Передвигайтесь (странствуйте) по земле и смотрите, каковым был итог тех, кто жил ранее. Большая часть из них были язычниками (многобожниками или атеистами)».

30:43

فَأَقِمْوَجْهَكَلِلدِّينِالْقَيِّمِمِنْقَبْلِأَنْيَأْتِيَيَوْمٌلَامَرَدَّلَهُمِنَاللَّهِيَوْمَئِذٍيَصَّدَّعُونَ

Фа-аким уажхакалид-Динил-Кай-йими мин-кабли ай-йа-тийа йаумул-ла марад-да лаху мина-ЛЛахи Йаума-изий-йас-садда-’ун

Фа-аким уажхакалид-Динил-Кай-йими мин-кабли ай-йа-тийа йаумул-ла марад-да лаху мина-ЛЛахи Йаума-изий-йас-садда-’ун

Направь свой лик в сторону правильной религии [призывающей к Единобожию, и успей сделать это] до наступления Дня, который никто не сможет отменить. В тот День [люди] расколются [будут распределены: кому в Ад, а кому в Рай].

30:44

مَنْكَفَرَفَعَلَيْهِكُفْرُهُوَمَنْعَمِلَصَالِحًافَلِأَنْفُسِهِمْيَمْهَدُونَ

Ман-кафара фа-’алайхи куфрух; уа ман ’амила салихан-фали-анфусихим йамхадун

Ман-кафара фа-’алайхи куфрух; уа ман ’амила салихан-фали-анфусихим йамхадун

Кто безбожен [отрицает Творца, не признает постулаты веры; неблагодарен], ему самому же это во вред [в земной жизни и обернется Адом в вечности]. Кто же совершает благодеяния [являясь верующим], тот расстилает (подготавливает) для себя колыбель [вечности; вносит вклад в то, чтобы оказаться в Раю и пребывать там столь же комфортно, как младенец в колыбели].

30:45

لِيَجْزِيَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِمِنْفَضْلِهِإِنَّهُلَايُحِبُّالْكَافِرِينَ

Лийаж-зийаллазина аману уа-’амилус-салихати мин-Фадлих. Иннаху ла йухиббул-кафирин

Лийаж-зийаллазина аману уа-’амилус-салихати мин-Фадлих. Иннаху ла йухиббул-кафирин

[Окажутся они в райской обители] дабы воздал Он [Господь миров] из Своей милости тем, кто уверовал и совершал благодеяния. Безбожников [отошедших от Единобожия; неблагодарных] Он не любит [и накажет].

30:46

وَمِنْآيَاتِهِأَنْيُرْسِلَالرِّيَاحَمُبَشِّرَاتٍوَلِيُذِيقَكُمْمِنْرَحْمَتِهِوَلِتَجْرِيَالْفُلْكُبِأَمْرِهِوَلِتَبْتَغُوامِنْفَضْلِهِوَلَعَلَّكُمْتَشْكُرُونَ

Уа мин Айатихи ай-йурсилар-рийаха мубаш-ширатиу-уа лийузикакум-мир-Рахматихи уа литажрийал-фулку би-Амрихи уа литабтагу мин-Фад-лихи уа ла-’аллакум ташкурун

Уа мин Айатихи ай-йурсилар-рийаха мубаш-ширатиу-уа лийузикакум-мир-Рахматихи уа литажрийал-фулку би-Амрихи уа литабтагу мин-Фад-лихи уа ла-’аллакум ташкурун

И из знамений Его то, что посылает Он ветра с радостной вестью [о приближении дождя], дабы вкусили вы из милости Его [земных благ, среди которых ягоды, овощи, фрукты] и чтобы двигались корабли по Его воле [в соответствии с установленными Им законами и закономерностями]. [Одаривает Он вас благоприятными природными условиями, а также результатами усилий и стараний] дабы стремились к милости Его (желали этого и хотели) [были мотивированы удачным стечением обстоятельств]. Будьте же благодарны [чтобы благо сохранялось и приумножалось[1]].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Если будете благодарны, то — нет сомнений — дам Я вам [говорит Господь миров] еще больше. Но если вы будете неблагодарны [скупы, тщеславны, надменны, расточительны, самоуверенны; забудете о Боге, а достижения и успехи припишете своей находчивости и постоянству], знайте — Мое наказание, воистину, сурово» (см. Св. Коран, 14:7).

30:47

وَلَقَدْأَرْسَلْنَامِنْقَبْلِكَرُسُلًاإِلَىقَوْمِهِمْفَجَاءُوهُمْبِالْبَيِّنَاتِفَانْتَقَمْنَامِنَالَّذِينَأَجْرَمُواوَكَانَحَقًّاعَلَيْنَانَصْرُالْمُؤْمِنِينَ

Уа лакад арсална мин-каблика русулан ила каумихим фажа-ухум-бил-баййинати фантакамна миналлазина ажраму; уа кана хаккан ’алайна насрул-Му-минин

Уа лакад арсална мин-каблика русулан ила каумихим фажа-ухум-бил-баййинати фантакамна миналлазина ажраму; уа кана хаккан ’алайна насрул-Му-минин

До тебя [Мухаммад] Мы [говорит Господь миров] отправляли посланников к их народам [избирая из их же среды]. Они приходили к ним со знамениями [доказывающими, что они от Бога и с важной миссией]. Грешников (преступников) [отвергавших посланников, изгонявших их с родных земель или убивавших] Мы наказывали. И Мы всегда помогали верующим.

30:48, 49

اللَّهُالَّذِييُرْسِلُالرِّيَاحَفَتُثِيرُسَحَابًافَيَبْسُطُهُفِيالسَّمَاءِكَيْفَيَشَاءُوَيَجْعَلُهُكِسَفًافَتَرَىالْوَدْقَيَخْرُجُمِنْخِلَالِهِفَإِذَاأَصَابَبِهِمَنْيَشَاءُمِنْعِبَادِهِإِذَاهُمْيَسْتَبْشِرُونَ(٤٨)وَإِنْكَانُوامِنْقَبْلِأَنْيُنَزَّلَعَلَيْهِمْمِنْقَبْلِهِلَمُبْلِسِينَ(٤٩)

А-ЛЛахуллази йурсилур-рийаха фатусиру сахабан фа-йабсутуху фиссама-и кайфа йаша-у уа йаж-’алуху кисафан фатарал-уадка йахружу мин хилалих; фа-иза асаба бихи май-йаша-у мин ’ибадихи иза хум йастабширун (48) Уа ин-кану мин-кабли ай-йуназзала ’алайхим-мин-каблихи ла-мубли-син (49)

А-ЛЛахуллази йурсилур-рийаха фатусиру сахабан фа-йабсутуху фиссама-и кайфа йаша-у уа йаж-’алуху кисафан фатарал-уадка йахружу мин хилалих; фа-иза асаба бихи май-йаша-у мин ’ибадихи иза хум йастабширун (48) Уа ин-кану мин-кабли ай-йуназзала ’алайхим-мин-каблихи ла-мубли-син (49)

Аллах (Бог, Господь) посылает ветра, приводящие в движение облака (тучи), которые расходятся по небу по Его желанию. Он [порой] делает их разорванными на куски, и ты [человек] видишь, как из них начинает идти (литься) дождь. Те, желанные Ему (Богу), кого он (дождь) настигает, радуются этому.

А ведь ранее, до того как пролился на них дождь [либо иная форма Божественной благодати и милости], они были потерявшими все надежды (безмолвны в оцепенении, растерянности, не зная, что сказать) [засуха могла оставить их без долгожданного урожая; они отчаялись в возможности успеха и спасения].

30:50

فَانْظُرْإِلَىآثَارِرَحْمَتِاللَّهِكَيْفَيُحْيِيالْأَرْضَبَعْدَمَوْتِهَاإِنَّذَلِكَلَمُحْيِيالْمَوْتَىوَهُوَعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ

Фанзур ила асари Рахмати-ЛЛахи кайфа йухйил-арда ба’-да маутиха! Инна Залика ла-Мухйил-маута; уа Хууа ’ала кулли шай-ин-Кадир

Фанзур ила асари Рахмати-ЛЛахи кайфа йухйил-арда ба’-да маутиха! Инна Залика ла-Мухйил-маута; уа Хууа ’ала кулли шай-ин-Кадир

Так посмотри же на следы [различные формы] проявления милости Аллаха (Бога, Господа): как Он оживляет землю после того, как она была мертвой! Воистину, Он — оживляющий мертвых [духовно; потерявших все надежды; воскресит человечество к началу Судного Дня]. Он в состоянии сделать абсолютно все [и это «все» никак не ограничено узостью человеческого разума, сколь бы многого в научно-интеллектуальном плане он (человек) ни достиг. А потому верующий никогда не теряет (по крайней мере, старается не терять) надежду на успех (в вопросах материального достатка, психологического равновесия, счастья, духовного озарения или физического исцеления), находя себя в труде, приставляя лестницу к нужному зданию, делая все возможное, при этом уповая на милость Творца и Его повеление «будь» в том, что кажется невозможным].

30:51

وَلَئِنْأَرْسَلْنَارِيحًافَرَأَوْهُمُصْفَرًّالَظَلُّوامِنْبَعْدِهِيَكْفُرُونَ

Уа ла-ин арсална рихан-фара-ауху мусфаррал-лазаллу мим-ба’-дихи йакфурун

Уа ла-ин арсална рихан-фара-ауху мусфаррал-лазаллу мим-ба’-дихи йакфурун

И поистине, если пошлем Мы [говорит Господь миров, разрушительный, смертоносный] ветер, и увидят они [не научившиеся еще жить, веря и понимая] его [то есть если увидят свой урожай либо иной долгожданный результат стараний и трудов] желтым [погибшим; испорченным, потерявшим товарный вид; разрушенным или неожиданно ставшим неактуальным], то продолжат после этого оставаться безбожными (неблагодарными). [Их радость и, возможно, слова благодарности Богу в благополучные времена, если и имели место, то не были наполнены достаточным количеством чувств и эмоций, отсутствовала глубина, искренняя обращенность к Творцу, а потому неожиданно появившиеся жизненные затруднения мгновенно испарили налет правильности и вывели на поверхность закоренелое недовольство происходящим: «Если бы не этот ветер, все было бы хорошо», «почему Бог так несправедлив — все складывалось благополучно, а тут — на тебе».]

30:52

فَإِنَّكَلَاتُسْمِعُالْمَوْتَىوَلَاتُسْمِعُالصُّمَّالدُّعَاءَإِذَاوَلَّوْامُدْبِرِينَ

Фа-иннака ла тусми-’ул-маута уа ла тусми-’ус-сум-мад-ду-’а-а иза уаллау мудбирин

Фа-иннака ла тусми-’ул-маута уа ла тусми-’ус-сум-мад-ду-’а-а иза уаллау мудбирин

Ты не сможешь заставить слышать (слушать) [твою речь и внимать наставлениям] мертвых [духовно. Хоть и будут твои слова полны красноречия и убедительности, у этих людей не возникнет жгучего желания прокладывать новые нейронные пути на бескрайних просторах их интеллектуальных джунглей, а наращивание дендритов они посчитают скучным занятием. Они ограничатся привычными «шестью сотками» души, боясь столкнуться с новым и ранее не прочувствованным, пусть даже это будет сулить им невообразимые земные, ранее не испытанные, а также вечные блаженства].

Ты не заставишь глухих слышать (слушать) зов (мольбу, молитву) [призыв уверовать и преобразиться], если они повернутся к тебе спиною [и постараются побыстрее покинуть тебя. Не то чтобы слушать слова не станут, они даже внимания на тебя не обратят].

30:53

وَمَاأَنْتَبِهَادِالْعُمْيِعَنْضَلَالَتِهِمْإِنْتُسْمِعُإِلَّامَنْيُؤْمِنُبِآيَاتِنَافَهُمْمُسْلِمُونَ

Уа ма анта бихадил-’умйи ’ан-далалатихим; ин тусми-’у илла май-йу-мину би-Айатина фахум-Муслимун

Уа ма анта бихадил-’умйи ’ан-далалатихим; ин тусми-’у илла май-йу-мину би-Айатина фахум-Муслимун

Слепых [сердцем] ты не сможешь отстранить от их заблуждений и наставить на верный путь. Ты сможешь заставить услышать только тех [достучаться и найти отклик в тех], кто уверовал в Наши знамения [например, в то, что Коран от Бога и является заключительным Священным Писанием], и они покорны [Господу, сторонясь того, что Он запретил, и совершая по мере возможностей то, к чему Он обязал].

30:54

اللَّهُالَّذِيخَلَقَكُمْمِنْضَعْفٍثُمَّجَعَلَمِنْبَعْدِضَعْفٍقُوَّةًثُمَّجَعَلَمِنْبَعْدِقُوَّةٍضَعْفًاوَشَيْبَةًيَخْلُقُمَايَشَاءُوَهُوَالْعَلِيمُالْقَدِيرُ

А-ЛЛахуллази халакакум-мин-да’-фин-сумма жа-’ала мим-ба’-ди да’-фин-куууатан-сумма жа-’ала мим-ба’-ди куууа-тин-да’-фау-уа шайбах; йахлуку ма йаша-у уа Хууал-’алимул-Кадир

А-ЛЛахуллази халакакум-мин-да’-фин-сумма жа-’ала мим-ба’-ди да’-фин-куууатан-сумма жа-’ала мим-ба’-ди куууа-тин-да’-фау-уа шайбах; йахлуку ма йаша-у уа Хууал-’алимул-Кадир

Аллах (Бог, Господь) — это Тот, Кто сотворил вас из бессилия [из того, что не имело силы]. А после слабости сделал силу [преобразовал то, что было немощно, в постоянный источник энергии]. Затем силу превратил в слабость и старость (седину). Он творит желаемое Им [будь то слабость или сила, молодость или старость]. Он все знает, и могущество Его безгранично.

30:55

وَيَوْمَتَقُومُالسَّاعَةُيُقْسِمُالْمُجْرِمُونَمَالَبِثُواغَيْرَسَاعَةٍكَذَلِكَكَانُوايُؤْفَكُونَ

Уа Йаума такумус-Са-’ату йуксимул-мужримуна ма лабису гайра са’ах; казалика кану йу-факун

Уа Йаума такумус-Са-’ату йуксимул-мужримуна ма лабису гайра са’ах; казалика кану йу-факун

В Судный День грешники будут [с удивлением] клясться, что пробыли [в земной жизни или загробном мире] не более часа. [Оба этих, на первый взгляд, продолжительных временных периода с переходом в вечность, будут оценены ими как мимолетные мгновения.] Таким же образом они обманулись ранее [отойдя от истины в жизни мирской и серьезно недооценив происходившее там временное, но ценное. Жизнь мирская пролетела, но это все-таки не один час, за который ничего не успеть, а многие десятилетия разумного пребывания в мире при наличии данных тебе возможностей].

30:56

وَقَالَالَّذِينَأُوتُواالْعِلْمَوَالْإِيمَانَلَقَدْلَبِثْتُمْفِيكِتَابِاللَّهِإِلَىيَوْمِالْبَعْثِفَهَذَايَوْمُالْبَعْثِوَلَكِنَّكُمْكُنْتُمْلَاتَعْلَمُونَ

Уа калаллазина утул-’илма уал-имана лакад лабистум фи Китаби-ЛЛахи ила Йаумил-Ба’-си, фахаза Йаумул-Ба’-си уа ла-киннакум кунтум ла та’-ламун

Уа калаллазина утул-’илма уал-имана лакад лабистум фи Китаби-ЛЛахи ила Йаумил-Ба’-си, фахаза Йаумул-Ба’-си уа ла-киннакум кунтум ла та’-ламун

Те, кому дано было знание и вера, скажут: «Вы пребывали в Книге Господа [в соответствии с Хранимой Скрижалью[1]] до дня Воскрешения [столько, сколько определил для вас Творец, немало]. И вот он — день Воскрешения, однако же вы находились [тогда, в жизни земной] в неведении».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Не стоит представлять себе Хранимую Скрижаль как огромный доисторический манускрипт. Там, во вневременных пространствах, иные законы, иные материи. И если для людей XXI века раскрылись заложенные Богом в природе вещей возможности хранить огромное количество информации на маленьких чипах, то для Господа миров хранение всей истории планеты в форме, не занимающей пространства, не составляет ни малейшего труда. Но это не «предопределение», это — изначальная осведомленность Творца о Своих творениях, ведь Он и Его знание не ограничены ни местом, ни временем.

30:57

فَيَوْمَئِذٍلَايَنْفَعُالَّذِينَظَلَمُوامَعْذِرَتُهُمْوَلَاهُمْيُسْتَعْتَبُونَ

Фа-Йаума-изил-ла йанфа-’уллазина заламу ма’-зиратухум уа ла хум йуста’-табун

Фа-Йаума-изил-ла йанфа-’уллазина заламу ма’-зиратухум уа ла хум йуста’-табун

В тот День притеснителям [грешникам и безбожникам, так до смерти и не поверившим в существование жизни вечной и Суда] не помогут оправдания, и их никто не попросит упрекать себя (признавать свои грехи, извиняться, раскаиваться) [и не будет у них шанса претендовать на прощение. Период осмысления и труда прошел. Начался период воздаяния].

30:58

وَلَقَدْضَرَبْنَالِلنَّاسِفِيهَذَاالْقُرْآنِمِنْكُلِّمَثَلٍوَلَئِنْجِئْتَهُمْبِآيَةٍلَيَقُولَنَّالَّذِينَكَفَرُواإِنْأَنْتُمْإِلَّامُبْطِلُونَ

Уа лакад дарабна линнаси фи хазал-КУР-АНИ мин кулли масал; уа ла-ин-жи-тахум-би-Айатил-лайа-ку-лан-наллазина кафару ин антум илла мубтылун

Уа лакад дарабна линнаси фи хазал-КУР-АНИ мин кулли масал; уа ла-ин-жи-тахум-би-Айатил-лайа-ку-лан-наллазина кафару ин антум илла мубтылун

В этом Коране Мы [говорит Господь миров] привели людям самые разные образные примеры (одно уподобляя другому, сравнивая с другим) [дабы приблизить истину и вечные ценности к их пониманию и каждодневной практике]. Но если ты [Мухаммад] придешь к ним со знамением [пусть даже самым очевидным и невероятным], безбожники непременно скажут: «Вы, поистине, все портите [нарушая привычные для нас убеждения и порядки] (говорите ложь, вздор)».

30:59

كَذَلِكَيَطْبَعُاللَّهُعَلَىقُلُوبِالَّذِينَلَايَعْلَمُونَ

Казалика йатба-’у-ЛЛаху ’ала кулубиллазина ла йа’-ламун

Казалика йатба-’у-ЛЛаху ’ала кулубиллазина ла йа’-ламун

Таким образом запечатывает Аллах (Бог, Господь) сердца тех, кто не знает [и знать не хочет].

30:60

فَاصْبِرْإِنَّوَعْدَاللَّهِحَقٌّوَلَايَسْتَخِفَّنَّكَالَّذِينَلَايُوقِنُونَ

Фасбир инна уа’-да-ЛЛахи хаккуу-уа ла йаста-хиффан-накаллазина ла йукинун

Фасбир инна уа’-да-ЛЛахи хаккуу-уа ла йаста-хиффан-накаллазина ла йукинун

Потерпи, поистине, обещание Аллаха (Бога, Господа) [о непременной помощи тебе и всякому уверовавшему в сердце своем и в делах] – истина [непременно свершится]. И пусть не беспокоят тебя [не раздражают; не толкают на легкомыслие и безрассудство] те, кто не обладает убежденностью [не уверен в своих убеждениях; не верует в жизнь после смерти. Оставайся спокойным, сдержанным, терпеливым].

 

Милостью Всевышнего тафсир 30 суры Священного Корана подошел к концу.