30
ар-Рум
Рим
Аят 1
Настройки
Настройки
30
ар-Рум
Рим
Аят 1
(перевод смыслов 30 суры Священного Корана и комментарии)
Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.
30:1
الم
Алиф-Лам-Мим
30:2
غُلِبَتِالرُّومُ
Гулибатур-Руму
30:3
فِيأَدْنَىالْأَرْضِوَهُمْمِنْبَعْدِغَلَبِهِمْسَيَغْلِبُونَ
Фи аднал-арды уа хуммим-ба’-ди галабихим сай-аглибуна
В самой ближней точке земли. [Сражение состоялось на территории Римской империи, граничащей с Персией.] Но они [римляне] после поражения победят [персов] в последующем.
30:4
فِيبِضْعِسِنِينَلِلَّهِالْأَمْرُمِنْقَبْلُوَمِنْبَعْدُوَيَوْمَئِذٍيَفْرَحُالْمُؤْمِنُونَ
Фи бид-’и синин. Ли-ЛЛахил-Амру мин-каблу уа мим-ба’-д; Уа йаума-изий-йафра-хул-Му-минуна
В течение нескольких лет[1].
Аллаху (Богу, Господу) принадлежит повеление (все под Его управлением) и ранее, и позже (в последующем) [последнее решающее слово всегда за Ним]. В тот день [в день победы римлян над персами] обрадуются верующие (мусульмане) [за римлян, ведь те — христиане, в отличие от являвшихся язычниками персов].
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Слово «несколько» в арабском языке обычно подразумевает количество от трех до девяти. Так и произошло: римляне победили персов через семь лет после своего поражения. А это событие, в свою очередь, обрадовало мусульман, так как римляне были людьми Писания, а значит, верующими в Единого Бога.
30:5
بِنَصْرِاللَّهِيَنْصُرُمَنْيَشَاءُوَهُوَالْعَزِيزُالرَّحِيمُ
Би-насри-ЛЛах. Йансуру май-йаша; уа Хууал-’азизур-Рахим
[Обрадуются] помощи Господа. Он помогает, кому пожелает. Он Всемогущ и Всемилостив.
30:6
وَعْدَاللَّهِلَايُخْلِفُاللَّهُوَعْدَهُوَلَكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلَايَعْلَمُونَ
Уа’-да-ЛЛах. Ла йухлифу-ЛЛаху уа’-даху уа лакинна аксаран-наси ла йа’-ламун
Обещание Аллаха (Бога, Господа)… Он не нарушает Своего обещания [о помощи верующим], однако же большая часть людей не знает.
30:7
يَعْلَمُونَظَاهِرًامِنَالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَهُمْعَنِالْآخِرَةِهُمْغَافِلُونَ
Йа’-ламуна захирам-минал-хайатид-дунйа уа хум ’анил-Ахирати хум гафилун
Они [большинство людей] понимают [видят лишь] внешнюю сторону жизни земной [поглощены бытом. И это говорит не о том, что нужно уйти от суеты, наоборот, нужно в ней сознательно участвовать, быть активным в учебе или работе, идти или бежать, но главное при этом — осознавать внутреннюю сторону жизни, что каждый шаг здесь должен стать наведением мостов между временным, тленным и бесконечным, бесценным]. И в вопросах вечности они [большинство, к сожалению] беспечны [относятся к этому небрежно, без должного внимания].
30:8
أَوَلَمْيَتَفَكَّرُوافِيأَنْفُسِهِمْمَاخَلَقَاللَّهُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَوَمَابَيْنَهُمَاإِلَّابِالْحَقِّوَأَجَلٍمُسَمًّىوَإِنَّكَثِيرًامِنَالنَّاسِبِلِقَاءِرَبِّهِمْلَكَافِرُونَ
Ауалам йатафаккару фи анфусихим? Ма халака-ЛЛахус-самауати уал-арда уа ма байнахума илла бил-хакки уа ажалим-мусамма; уа инна касирам-минаннаси билика-и Раббихим лакафирун
Почему бы им не поразмыслить над собой [что поможет выйти из состояния неведения[1], инертности и безразличия к себе, своему будущему]?! Аллах (Бог, Господь) не сотворил небеса и землю, а также все то, что между ними, кроме как с истиной и на определенный срок [а потому все это неспроста, имеет огромный смысл, наполнено Божественной мудростью и когда-то закончится, перейдя в абсолютно иное качество и состояние], но, поистине, многие люди отрицают неизбежность встречи с их Господом.
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Неведение — незнание, неосведомленность.
30:9
أَوَلَمْيَسِيرُوافِيالْأَرْضِفَيَنْظُرُواكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالَّذِينَمِنْقَبْلِهِمْكَانُواأَشَدَّمِنْهُمْقُوَّةًوَأَثَارُواالْأَرْضَوَعَمَرُوهَاأَكْثَرَمِمَّاعَمَرُوهَاوَجَاءَتْهُمْرُسُلُهُمْبِالْبَيِّنَاتِفَمَاكَانَاللَّهُلِيَظْلِمَهُمْوَلَكِنْكَانُواأَنْفُسَهُمْيَظْلِمُونَ
Ауалам йасиру фил-арды файанзуру кайфа кана ’акибатул-лазина мин ка-блихим? Кану ашадда минхум куууатау-уа асарул-арда уа ’амаруха аксара мимма ’амаруха уа жа-ат-хум русулухум-бил-Баййинат; фама кана-ЛЛаху лийазлима-хум уа лакин-кану анфусахум йазлимун
Они разве не передвигаются по земле и не видят того, чем закончили [свой земной путь] те, которые были до них?! [Путешествуйте, изучайте историю по памятникам, оставленным давно ушедшими народами и культурами, извлекайте уроки для своей собственной жизни.] А ведь они были [не менее, а гораздо] более могущественны (сильны), работали на земле [пахали, сеяли], а также застраивали ее в больших масштабах, чем застраивает ее [теперешнее поколение][1]. К ним приходили их посланники с очевидными знамениями [чудесами от Бога].
Аллах (Бог, Господь) не притеснил их [ни с того ни с сего нагрянувшей Божьей карой], а они сами себя притеснили. [Греша и не прислушиваясь к посланникам Творца, они подали прошение о собственном земном и вечном банкротстве.]
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Полагаю, что это с учетом умножившегося количества людей на земле и новых возможностей, в том числе технических.
30:10
ثُمَّكَانَعَاقِبَةَالَّذِينَأَسَاءُواالسُّوأَىأَنْكَذَّبُوابِآيَاتِاللَّهِوَكَانُوابِهَايَسْتَهْزِئُونَ
Сумма кана ’акибатал-лазина аса-уссу-а ан каззабу би Айати-ЛЛахи уа кану биха йастахзи-ун
Вершившие зло в конечном счете получили наихудшее [то есть наказание Ада, а злом земным было в первую очередь то, что] посчитали они ложью Божьи знамения и насмехались над ними.
30:11
اللَّهُيَبْدَأُالْخَلْقَثُمَّيُعِيدُهُثُمَّإِلَيْهِتُرْجَعُونَ
А-ЛЛаху йабда-ул-халка сумма йу-’идуху сумма илайхи туржа-’ун
Аллах (Бог, Господь) творит (дает начало творению) [порой и без видимой нам причинно-следственной взаимосвязи], а после возвращает обратно [в небытие, в абсолютно безжизненное состояние]. Затем вы будете возвращены к Нему [ожив повторно в день Воскрешения из мертвых].
30:12
وَيَوْمَتَقُومُالسَّاعَةُيُبْلِسُالْمُجْرِمُونَ
Уа Йаума такумус-Са-’ату йублисул-мужри-мун
В Судный День грешники (преступники) будут безмолвны в оцепенении (растерянности) и за неимением того, что сказать [чем оправдать грехи и проступки, заблуждения и категоричные отрицания].
30:13
وَلَمْيَكُنْلَهُمْمِنْشُرَكَائِهِمْشُفَعَاءُوَكَانُوابِشُرَكَائِهِمْكَافِرِينَ
Уа лам йакул-лахум-мин Шурака-ихим шуфа-’а-у уа кану би-Шурака-ихим кафирин
У них не будет покровителей (заступников) из числа тех, кого они обожествляли [помимо Бога]. Все это они отвергнут [разуверятся в пользе; жаль лишь, что поймут они это с большим опозданием].
30:14
وَيَوْمَتَقُومُالسَّاعَةُيَوْمَئِذٍيَتَفَرَّقُونَ
Уа Йаума такумус-Са-’ату Йаума изий-йата-фарракун
В Судный День разойдутся (разлучатся) [верующая часть человечества и неверующая].
30:15
فَأَمَّاالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِفَهُمْفِيرَوْضَةٍيُحْبَرُونَ
Фа-аммаллазина аману уа ’амилус-салихати фа-хум фи Раудатий-йухбарун
Те, кто уверовал и совершал благодеяния [в жизни земной, окажутся] в райских садах [в вечности], полные радости (ликования).
30:16
وَأَمَّاالَّذِينَكَفَرُواوَكَذَّبُوابِآيَاتِنَاوَلِقَاءِالْآخِرَةِفَأُولَئِكَفِيالْعَذَابِمُحْضَرُونَ
Уа аммаллазина кафару уа каззабу би-Айатина уа лика-ил-Ахирати фа-у-ла-ика фил-’азаби мухдарун
Те же, кто отрицал [Бога и посланников, Писания и Судный День], кто посчитал Наши знамения [включая заключительное Священное Писание — Коран], а также встречу с вечностью ложью, они — в мучениях [в ужасе адского огня]. [Захотят они того или нет, но] будут доставлены туда.
30:17
فَسُبْحَانَاللَّهِحِينَتُمْسُونَوَحِينَتُصْبِحُونَ
Фа-Субхана-ЛЛахи хина тумсуна уа хина тусбихун
Субхаанал-ла (Господь превыше всего, бесконечно далек от несоответствующего Ему) [то есть возвеличивайте Его, совершая обязательные молитвы-намазы], когда наступает для вас вечер [а это вечерняя молитва (Магриб) и ночная (‘Иша’)] и когда наступает для вас утро [то есть утренняя молитва (Фаджр)].
Пояснение к аяту:
Особенно в завершение дня прошедшего, а также с началом нового дня человек возвеличивает Творца словами «субхаанал-ла», дивясь великолепию природы, благодаря Всевышнего за успехи ушедшего дня и моля о благословениях в дне наступающем.
30:18
وَلَهُالْحَمْدُفِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَعَشِيًّاوَحِينَتُظْهِرُونَ
Уа лахул-Хамду фисса-ма-уати уал-арды уа ’ашиййау-уа хина тузхирун
Благодарность Ему [Творцу всего сущего] на небесах и на земле. [Возвеличивайте Его] во второй половине дня [когда совершаете послеполуденную молитву (‘Аср)] и в полдень [когда выполняете полуденную (Зухр)].
Пояснение к аяту:
Сподвижник пророка Мухаммада Ибн ‘Аббас сказал: «В этих двух аятах упомянуты все пять обязательных ежедневных молитв»[1].
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 11. С. 66.
30:19
يُخْرِجُالْحَيَّمِنَالْمَيِّتِوَيُخْرِجُالْمَيِّتَمِنَالْحَيِّوَيُحْيِيالْأَرْضَبَعْدَمَوْتِهَاوَكَذَلِكَتُخْرَجُونَ
Йухрижул-хаййа минал-маййити уа йухрижул-маййита минал хаййи уа йухйил-арда ба’-да маутиха; уа каза-лика тухражун
Выводит Он [Творец] живого из мертвого и выводит мертвого из живого [это не составляет для Него труда]. Дает жизнь земле после ее смерти [особенно ярко это заметно с приходом весны вслед за морозной зимою]. Таким же образом и вы будете выведены. [Из ваших безжизненных останков Он воскресит вас живыми.]
30:20
وَمِنْآيَاتِهِأَنْخَلَقَكُمْمِنْتُرَابٍثُمَّإِذَاأَنْتُمْبَشَرٌتَنْتَشِرُونَ
Уа мин Айатихи ан халакакум-мин-турабин-сумма иза антум-баша-рун-танташирун
И из знамений Его [могущества] — [изначальное] сотворение вас из земли [с появлением прародителей ваших Адама и Евы]. Затем по истечении какого-то времени [какого — известно одному Господу миров] вы стали [многочисленными] людьми [из крови и плоти] распространившимися [по земле, по разным ее континентам; каждый занят своими заботами и делами].
30:21
وَمِنْآيَاتِهِأَنْخَلَقَلَكُمْمِنْأَنْفُسِكُمْأَزْوَاجًالِتَسْكُنُواإِلَيْهَاوَجَعَلَبَيْنَكُمْمَوَدَّةًوَرَحْمَةًإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِقَوْمٍيَتَفَكَّرُونَ
Уа мин Айатихи ан халака лакум-мин анфусикум азуажал-литас-куну илайха уа жа-’ала байнакум-мауаддатау-уа рахмах; инна фи залика ла-Айатил-ликаумий-йатафак-карун
И из Его знамений [указывающих на силу и могущество Бога] сотворение Им из вас же самих [из той же квинтэссенции] вам пары [для мужчин — женщин, для женщин — мужчин]. [Наличие пары] дает вам возможность отдохнуть (успокоиться). Он установил между вами [между полами] чувства любви и милосердия [особенно когда это касается родственных связей и супружеских взаимоотношений]. Поистине, в этом есть знамения для людей думающих (размышляющих)[1].
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Кстати сказать, распространенная сегодня на Западе однополая любовь противоречит природе человека не только в соответствии с религиозными канонами, но и с точки зрения современной науки, например генетики. Подробнее об этом читайте в моей книге «Мужчины и Ислам».
30:22
وَمِنْآيَاتِهِخَلْقُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَاخْتِلَافُأَلْسِنَتِكُمْوَأَلْوَانِكُمْإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِلْعَالِمِينَ
Уамин Айатихи халкус-самауати уал-арды уахтилафу алсинатикум уа алуаникум; инна фи залика ли-Айатил-лил-’алимин
И из числа Его знамений — сотворение небес и земли, а также то, что [несмотря на одних для всех прародителей — Адама и Еву] вы говорите на разных языках и имеете разный цвет [кожи, глаз, волос]. Поистине, в этом — знамения для знающих. [Образованные и сведущие в науках люди из века в век будут все в большей мере осознавать чудесность этого, что все неслучайно и неспроста.]
30:23
وَمِنْآيَاتِهِمَنَامُكُمْبِاللَّيْلِوَالنَّهَارِوَابْتِغَاؤُكُمْمِنْفَضْلِهِإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِقَوْمٍيَسْمَعُونَ
Уа мин Айатихи манамукум-биллайли уан-нахари уабтига-укум-мин-Фадлих; инна фи залика ла-Айатил-ликаумий-йасма-’ун
И из числа Его знамений — ваш ночной сон [восстанавливающий силы и потраченную за день энергию] и [получасовой или часовой сон] днем [дабы отдохнули вы телом и душою]. А также то, что вы стремитесь к проявлению Его милости [например, испытывая чувство голода или жажды, утоляете их; или учась, трудясь, ставя перед собою цели, вы прикладываете усилия и достигаете их; в вас заложено желание идти вперед, тем самым движется прогресс, раскрывается доселе неведомое людям, незамеченное ими, но, безусловно, желание это следует пробудить, утвердить, дабы оно преобразовалось в действие и стало привычкой, а после продолжительной практики — чертой характера]. Поистине, в этом — знамения для народа слышащего [кто слушает и слышит, внемлет. В противном случае эффект будет нулевым либо близким к нулю].
30:24
وَمِنْآيَاتِهِيُرِيكُمُالْبَرْقَخَوْفًاوَطَمَعًاوَيُنَزِّلُمِنَالسَّمَاءِمَاءًفَيُحْيِيبِهِالْأَرْضَبَعْدَمَوْتِهَاإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِقَوْمٍيَعْقِلُونَ
Уамин Айатихи йуру-кумул-барка хауфау-уа тама-’ау-уа йуназзилу минас-сама-и ма-ан-файухйи бихил-арда ба’-да маутиха; инна фи залика ла-Айатил-ликаумий-йа’-килун
И из числа Его знамений то, что Он показывает вам молнию [с грохотом грома], [пробуждая] страх [пред Ним] и сильное желание [повернуться к Его наставлениям лицом, а не спиною].
Также Он низводит вам воду с небес и оживляет ею землю после того, как была она мертвой. Поистине, в этом знамения для народа разумеющего [кто пользуется разумом, заставляя себя познавать новое, думать и запоминать, образуя в мозгу новые нейронные пути, цепочки].
30:25
وَمِنْآيَاتِهِأَنْتَقُومَالسَّمَاءُوَالْأَرْضُبِأَمْرِهِثُمَّإِذَادَعَاكُمْدَعْوَةًمِنَالْأَرْضِإِذَاأَنْتُمْتَخْرُجُونَ
Уа мин Айатихи ан-такумас-сама-у уал-арду би-Амрих; сумма иза да-’акум да’-уатам-минал-арды иза антум тахружун
И из числа Его [очевидных] знамений [указывающих на существование Творца и Его единственность] то, что небо и земля стоят (остаются быть) [существуют в границах четкого порядка, неизменных правил и законов] по Его приказу (воле).
В последующем [когда у земной жизни завершится срок существования] вы будете призваны восстать из земли и выйдете из нее [в воскрешенной, обновленной телесной оболочке, которая воссоединится с ожидавшей этого часа в загробном мире душою].
30:26
وَلَهُمَنْفِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِكُلٌّلَهُقَانِتُونَ
Уалаху ман-фиссамауати уал-ард; куллул-лаху канитун
Ему [Господу миров] принадлежат все те, кто на небесах и на земле. И все они покорны Ему.
30:27
وَهُوَالَّذِييَبْدَأُالْخَلْقَثُمَّيُعِيدُهُوَهُوَأَهْوَنُعَلَيْهِوَلَهُالْمَثَلُالْأَعْلَىفِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَهُوَالْعَزِيزُالْحَكِيمُ
Уа Хууаллази йабда-ул-халка сумма йу-’идуху уа хууа ах-уану ’алайх. Уа лахул-Масалул-А’ла фиссамауати уал-ард; уа Хууал-’азизул-Хаким
Он дает начало творению [всем людям, джиннам] и затем вернет их [к жизни после смерти, прохождения через загробный мир, с завершением земного и началом вечного]. И это [воскрешение из мертвых перед Днем Суда] для Него проще (легче) [творения, если учитывать логику человеческого разумения (проще восстановить старое, нежели с нуля сделать новое), ведь для Бога все одинаково легко — «будь», и вот оно].
На небесах и земле Он характеризуем наивысшим [по полноте качеств и совершенству характеристик]. Он Всемогущ и бесконечно Мудр.
30:28
ضَرَبَلَكُمْمَثَلًامِنْأَنْفُسِكُمْهَلْلَكُمْمِنْمَامَلَكَتْأَيْمَانُكُمْمِنْشُرَكَاءَفِيمَارَزَقْنَاكُمْفَأَنْتُمْفِيهِسَوَاءٌتَخَافُونَهُمْكَخِيفَتِكُمْأَنْفُسَكُمْكَذَلِكَنُفَصِّلُالْآيَاتِلِقَوْمٍيَعْقِلُونَ
Дараба лакум-масалам-мин анфусикум; хал-лакум-мим-ма малакат айманукум-мин-шурака-а фи ма раза-кнакум фа-антум фихи сауа-ун-тахафунахум ка-хифатикум анфусакум? Казалика нуфассылул-Айати ликаумий-йа’-килун
На примере вас же самих [ваших повседневных взаимоотношений] Он [Господь миров] дает вам понять [проводя сравнительную аналогию]: есть ли у вас совладельцы, имеющие соответствующие права распоряжаться на равных дарованным вам Богом имуществом [финансы, недвижимость и т. п.], из числа тех, кто находится у вас в подчинении [например, сторож, охраняющий ваш загородный дом, или слесарь, пришедший заменить сломавшийся кран]?! [Чувствуете разницу, которая присутствует между людьми даже в очень демократичных и либеральных обществах?! И это в вашей людской среде, когда вы по природе друг от друга не отличаетесь.] Вы разве будете бояться их подобно тому, как боитесь самих себя [или себе подобных]?! [Обратите внимание, сколь значительной может быть разница между людьми, а теперь представьте себе, если сможете, разницу между человеком либо идолами, выдуманными божествами, и самим Богом, Господом миров!] Таким образом Мы [говорит Всевышний] раскрываем знамения для народа разумеющего [осознающего, что есть Бог и что есть человек…].
30:29
بَلِاتَّبَعَالَّذِينَظَلَمُواأَهْوَاءَهُمْبِغَيْرِعِلْمٍفَمَنْيَهْدِيمَنْأَضَلَّاللَّهُوَمَالَهُمْمِنْنَاصِرِينَ
Балиттаба-’аллазина заламу ахуа-ахум-бигайри ’илм. Фамай-йахди ман адалла-ЛЛах? Уа ма ла-хум-мин-насырин
Однако же грешники (притеснители) [наносящие вред в первую очередь самим себе] последовали своим желаниям (хотениям) без знаний (не применяя знаний) [не думая о том, что полезно, а что вредно, что допустимо, а что запретно. Часто бывает (более 90%), что человек обладает хорошими теоретическими навыками, но ленится применять их в повседневной жизни, делая то, что хочется, а не то, что надо. Среда играет одну из решающих ролей в том, чтобы найти себя через теорию и последующую практику либо потерять, следуя своим прихотям и слабостям].
Кто наставит на верный путь того, кто сведен с него Аллахом (Богом, Господом)[1]?! Им [сошедшим и получившим уже «одобрение» Свыше] никто не поможет [кроме Бога].
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* См. также суру «аль-Фатиха» и мои комментарии к ней.
30:30
فَأَقِمْوَجْهَكَلِلدِّينِحَنِيفًافِطْرَتَاللَّهِالَّتِيفَطَرَالنَّاسَعَلَيْهَالَاتَبْدِيلَلِخَلْقِاللَّهِذَلِكَالدِّينُالْقَيِّمُوَلَكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلَايَعْلَمُونَ
Фа-аким уажхака лид-Дини ханифа; Фитрата-ЛЛахиллати фатаран-наса ’алайха; ла табдила ли-халки-ЛЛах; заликад-Динул-Кайй-иму уа ла-кинна аксаран-наси ла-йа’-ламун
Направь свой лик в сторону религии, склоняясь [к верному, уходя от вредоносного]. Такова природа людей, установленная Аллахом (Богом, Господом) в них [стремиться к правильному, веровать в Единого и Всемогущего, беспокоиться не только о земном, но и о вечном]. И этого не изменить (не подменить) [все то, что помимо Единобожия, чуждо человеческой душе. К чуждому можно привыкнуть, но оно все равно не станет по-настоящему родным]. Это [Единобожие] — правильная религия. Однако же большая часть людей не знает [и не желает узнать, призадуматься].
30:31
مُنِيبِينَإِلَيْهِوَاتَّقُوهُوَأَقِيمُواالصَّلَاةَوَلَاتَكُونُوامِنَالْمُشْرِكِينَ
Мунибина илайхи уаттакуху уа акимус-Салата уа ла такуну минал-мушрикин
[Будьте] возвращающимися к Нему [Богу, с покаянием и искренностью в делах]. Проявляйте набожность пред Ним [сторонясь явно запретного и выполняя по мере возможностей обязательное]. Выстаивайте [обязательную] молитву и не пополняйте ряды язычников [безбожников, атеистов].
30:32
مِنَالَّذِينَفَرَّقُوادِينَهُمْوَكَانُواشِيَعًاكُلُّحِزْبٍبِمَالَدَيْهِمْفَرِحُونَ
Миналлазина фарраку Динахум уа кану Шийа’а-куллу хизбим-бима ла-дайхим фарихун
[Не становитесь] из числа тех, кто разделил свою религию на разные группы (группировки, секты), когда каждая из них радуется чему-то своему [«особенному». Они признают лишь представителей своей группы, партии, а все остальные для них заблудшие и невежды. Такая логика не соответствует всеобъемлющему духу веры, неприемлема в небесной религии, а присуща разного рода «братствам», «товариществам», группировкам, сектам, фанатично следующим своему «уставу» и слепо ограниченным взглядами собственных лидеров].
30:33
وَإِذَامَسَّالنَّاسَضُرٌّدَعَوْارَبَّهُمْمُنِيبِينَإِلَيْهِثُمَّإِذَاأَذَاقَهُمْمِنْهُرَحْمَةًإِذَافَرِيقٌمِنْهُمْبِرَبِّهِمْيُشْرِكُونَ
Уа иза массан-наса дуррун да-’ау Раббахум-му-нибина илайхи сумма иза азакахум-минху Рахматан иза фарикум-минхум-би-Раб-би-хим йушрикун
Когда людей постигает зло (касается или затрагивает их) [возникают очевидные проблемы или серьезные затруднения на жизненном пути; катастрофически не хватает денежных средств либо здоровье окончательно потеряно и объявлен смертельный диагноз], они начинают [неустанно] молить Господа, возвращаясь к Нему [раскаиваясь в прежних промахах и находя-таки для Него время в своем «плотном» ежедневном или еженедельном графике]. Затем, когда [после лишений и невзгод] Он [Творец всего сущего] дает им возможность вкусить из Божественной милости (попробовать ее на вкус) [разрешает казавшиеся неразрешимыми проблемы, устраняет барьеры; предоставляет невиданные ранее для данного человека материальные или иные возможности; неожиданно исцеляет], часть из них [испытавших на себе огромную разницу возможных земных преобразований] начинают [со временем] возносить на уровень Бога нечто иное [материальный достаток, положение в обществе или собственное «Я»; языческие ритуалы, «ясновидящих» целителей или колдунов].
30:34
لِيَكْفُرُوابِمَاآتَيْنَاهُمْفَتَمَتَّعُوافَسَوْفَتَعْلَمُونَ
Лийакфуру бима атайнахум! Фатаматта-’у; фа-сауфа та’-ламун
Пусть же проявляют неблагодарность за предоставленное им [это их право и им самим отвечать за такой выбор в последующем]. Наслаждайтесь [пользуйтесь земными благами вдоволь, не задумываясь о последствиях, если того хотите]. Придет время, и вы узнаете [как стоило выстраивать приоритетность дел, дабы стать счастливыми в обоих мирах, земном и вечном].
30:35
أَمْأَنْزَلْنَاعَلَيْهِمْسُلْطَانًافَهُوَيَتَكَلَّمُبِمَاكَانُوابِهِيُشْرِكُونَ
Ам ан-зална ’алайхим Султанан-фахууа йатакалламу бима кану бихи йушрикун
Мы [говорит Господь миров, — разве] ниспослали им аргумент [дали им книгу], повествующую о возводимом ими в ранг Бога [убедительно доказывающую правоту их заблуждений и языческих фантазий]?!
30:36-38
وَإِذَاأَذَقْنَاالنَّاسَرَحْمَةًفَرِحُوابِهَاوَإِنْتُصِبْهُمْسَيِّئَةٌبِمَاقَدَّمَتْأَيْدِيهِمْإِذَاهُمْيَقْنَطُونَ(٣٦)أَوَلَمْيَرَوْاأَنَّاللَّهَيَبْسُطُالرِّزْقَلِمَنْيَشَاءُوَيَقْدِرُإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِقَوْمٍيُؤْمِنُونَ(٣٧)فَآتِذَاالْقُرْبَىحَقَّهُوَالْمِسْكِينَوَابْنَالسَّبِيلِذَلِكَخَيْرٌلِلَّذِينَيُرِيدُونَوَجْهَاللَّهِوَأُولَئِكَهُمُالْمُفْلِحُونَ(٣٨)
Уа иза азакнаннаса Рахматан-фариху биха; уа ин-тусыбхум саййи-атум-бима каддамат айдихим иза хум йакнатун(36) Ауалам йарау анна-ЛЛаха йабсутур-ризка лимай-йа-ша-у уа йакдир? Инна фи залика ла-Айатил-лика-умий-йу-минун (37) Фа-ати зал-курба хаккаху уал-мискина уабнас-сабил. Залика хайрул-лиллазина йуридуна Уажха-ЛЛахи уа ула-ика ху-мул-Муфлихун (38)
Когда Мы даем людям почувствовать вкус милости (попробовать ее) [окружая их различными формами благ и достатка, укрепляя здоровье и наделяя ощущением земного счастья, великолепия], они рады этому [надменно ликуют, полагая, что это само собой разумеющееся и навсегда]. Когда же их постигает зло, пришедшее к ним как результат того, что сделали ранее их же руки [заслуженное беспечностью к вечным ценностям, необязательностью в необходимом, преднамеренно совершенными проступками, грехами или преступлениями], они впадают в отчаяние [в состояние безысходности, будто бы на этом жизнь и закончилась, вспоминая о прежних успехах и без умолку говоря о теперешних проблемах и тяготах].
Разве они не видят [и не понимают], что Аллах (Бог, Господь) дает [нежданно-негаданно, не говоря уже о том, что человек получает в результате целенаправленных усилий и стараний] обильный удел тем, кому пожелает [в том числе экзаменуя этим], а [кого-то —] ограничивает [может лишить благоприятных условий, возможностей; поменять обстоятельства вокруг; умертвить опекуна, покровителя, попечителя, например, и т. д. Здесь также проверка на прочность, испытание]. Поистине, в этом — [многочисленные] знамения [и назидания] для тех, кто верует [другим же сложно проницательно смотреть сквозь внешние проявления жизни и события в ней, увидеть в затруднениях и проблемах новые появляющиеся возможности и открывающиеся горизонты].
[Что делать, когда человек лишается того или иного дорогого, очень для него ценного? Его, слабого духом и не имеющего духовного стержня, охватывает серое и тяжелое душевное отчаяние, безысходность. Все вокруг становится безвкусным и неинтересным…] Удели должное внимание родным (помоги тем из них, кто нуждается в твоей помощи), а также нищему [не паразиту-попрошайке, а именно нищему] и путнику [оказавшемуся в затруднительном положении, к примеру, передав им часть закятных средств[1]]. Это — лучшее для тех, кто стремится к Аллаху (Богу, Господу) [довольству Творца ими. Упомянутые добрые поступки помогут преобразить унылое душевное состояние, повысят самооценку, придадут надежды на лучшее в завтрашнем дне]. Эти люди [именно не падающие духом и воодушевленно преодолевающие жизненные затруднения] достигнут успеха [в мирском и вечном. Им не страшны ни взлеты, ни падения в материальном мире, ведь у них есть еще и богатый духовный мир, орошаемый их благими делами и поступками].
Пояснение к аяту:
Для человека, устремленного и усердного в благом, многого не нужно[2]: пусть это будет незначительный благонравный поступок в адрес близкого или незнакомца, а также стремление быть всегда на безопасном расстоянии от явного греха. Творец в хадисе-кудси говорит: «Кто совершит благое хоть на единицу, тому воздастся десятикратно, а возможно, и большим! Кто совершит греховное на единицу, тому это же и вернется или [если человек раскаялся и исправился] прощу его. Чем ближе будет человек ко Мне, тем в большей степени Я буду близок к нему. [Знайте же!] Если уверовавший в Единого и Вечного и поклонявшийся лишь Ему одному и из жизни уйдет в таком состоянии веры, тогда, даже если его грехами и промахами можно будет заполнить всю эту Землю, Я прощу его [по милости Своей и по итогу того, что исходило от него в мирской обители из благих устремлений, намерений, дел и поступков, а главное — покаяния, раскаяния]»[3].
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Подробнее о закяте см., например: Св. Коран, 9:60.
* То есть нет необходимости заявлять, что «когда у меня будет это, я стану таким!»
* Смысл достоверного хадиса-кудси, сообщенного пророком Мухаммадом и переданного Абу Зарром. Приведен в своде хадисов имама Муслима и др. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1079, хадис № 22–(2687); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т., 18 ч. [б. г.]. Т. 9. Ч. 17. С. 12, хадис № 22–(2687).
30:39
وَمَاآتَيْتُمْمِنْرِبًالِيَرْبُوَفِيأَمْوَالِالنَّاسِفَلَايَرْبُوعِنْدَاللَّهِوَمَاآتَيْتُمْمِنْزَكَاةٍتُرِيدُونَوَجْهَاللَّهِفَأُولَئِكَهُمُالْمُضْعِفُونَ
Уама атайтум-мир-Рибал-лийар-бууа фи амуалин-наси фала йарбу ’инда-ЛЛах; уа ма атайтум-мин Закатин-туридуна Уажха-ЛЛахи фа-ула-ика хумул-муд-’ифун
Все то, что вы передали в качестве риба (дали с желанием получить большее)[1], чтобы это росло, находясь в деньгах (в имуществе) других людей, оно [даже если и принесет вам доход] не будет расти пред Аллахом (Богом, Господом) [такая форма обогащения не возымеет Божественного благословения, хорошей перспективы].
А за то, что вы передадите в качестве закята[2] [либо милостыни или иного благодеяния], делая это лишь во имя Аллаха (Бога, Господа) [и ничего не ожидая взамен от принимающего], воздается [Божественной милостью и дарами земными, а также вечными] в двойном [как минимум] размере.
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* В тафсирах говорится, что здесь подразумевается случай, когда человек дает другому подарок с намерением в ответ получить нечто большее и лучшее, чем переданное им. Таковое не является грехом, но «не будет расти пред Богом», то есть не засчитается добрым поступком и не вернется благом от Бога, ведь ограничилось земными, корыстными личными интересами. Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17. Т. 11. С. 99, 101 и 103.
[2] Закят — обязательный годовой налог в пользу бедных, нуждающихся; выплачивается также на развитие проектов, способствующих распространению Ислама и истинных знаний о нем (фи сабилил-лях) и т. д. Закят выплачивается ежегодно со всех денежных единиц (валют), золота и серебра. Если все это в сумме равно стоимости 84,8 г золота и данная сумма, уменьшаясь или увеличиваясь, хранилась в течение года и по истечении года является равноценной указанной стоимости (84,8 г золота) или превышает ее, то в этом случае с нее выплачивается 2,5% закята. Подробнее о закяте читайте соответствующий раздел в моей книге «Финансы Триллионера».
30:40
اللَّهُالَّذِيخَلَقَكُمْثُمَّرَزَقَكُمْثُمَّيُمِيتُكُمْثُمَّيُحْيِيكُمْهَلْمِنْشُرَكَائِكُمْمَنْيَفْعَلُمِنْذَلِكُمْمِنْشَيْءٍسُبْحَانَهُوَتَعَالَىعَمَّايُشْرِكُونَ
А-ЛЛахуллази халакакум сумма разакакум сумма йумиту-кум сумма йухйикум. Хал мин Шуракаикум-май-йаф-’алум мин заликум-мин-шай? Субханаху уа та-’ала ’амма йушрикун
Аллах (Бог, Господь) [является Тем] Кто сотворил вас, затем наделил уделом [предоставил земные дары (тело, интеллект, душа, достаток) и возможности, которыми вам следует уметь пользоваться, развивать и приумножать по критериям земным и вечным], потом [с закономерным наступлением часа смерти] умертвит вас, затем [после пребывания в загробном мире и с наступлением дня всеобщего Воскрешения] оживит вас. Есть ли среди выдуманных вами богов и божеств такие, какие хотя бы что-то из упомянутого смогут сделать?! [В том-то и дело, что нет таковых!] Он [Творец] бесконечно далек от всего земного (не соответствующего Ему) и выше всего того, что пытаются вознести на Его уровень.
30:41
ظَهَرَالْفَسَادُفِيالْبَرِّوَالْبَحْرِبِمَاكَسَبَتْأَيْدِيالنَّاسِلِيُذِيقَهُمْبَعْضَالَّذِيعَمِلُوالَعَلَّهُمْيَرْجِعُونَ
Захарал-фасаду фил-барри уал-бахри бима касабат айдин-наси лийузиках-ум ба’-даллази ’амилу ла-’аллахум йаржи’ун
Разложение (порочность, гнилость, испорченность; безнравственность, падение нравов; коррупция) появилось (вышло на поверхность) на суше и на море из-за содеянного руками людей (как результат их деяний) [и Божья кара: привычное положение дел резко нарушается, законы и закономерности перестают работать]. [Это для того] чтобы дать вкусить им часть [зла] ими же совершенного. Возможно, они [раскаются и] вернутся [к Господу, исправляясь и преображаясь в лучшую сторону].
Пояснение к аяту:
Замечу, что есть большая разница между теми препятствиями и проблемами, которые мы сами себе создаем (см. Св. Коран, 30:41), и теми сложностями, которые дает нам Всевышний для раскрытия нашей сути в фактических делах и поступках («Мы [говорит Господь миров] непременно будем испытывать вас [люди], пока не станут известны [проявив в делах свою суть и истинные устремления] усердные в вашей среде и терпеливые» (см. Св. Коран, 47:31).
30:42
قُلْسِيرُوافِيالْأَرْضِفَانْظُرُواكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالَّذِينَمِنْقَبْلُكَانَأَكْثَرُهُمْمُشْرِكِينَ
Кул сиру фил-арды фанзуру кайфа кана ’акибатуллазина мин-кабл. Кана аксарухум-мушрикин
Скажи: «Передвигайтесь (странствуйте) по земле и смотрите, каковым был итог тех, кто жил ранее. Большая часть из них были язычниками (многобожниками или атеистами)».
30:43
فَأَقِمْوَجْهَكَلِلدِّينِالْقَيِّمِمِنْقَبْلِأَنْيَأْتِيَيَوْمٌلَامَرَدَّلَهُمِنَاللَّهِيَوْمَئِذٍيَصَّدَّعُونَ
Фа-аким уажхакалид-Динил-Кай-йими мин-кабли ай-йа-тийа йаумул-ла марад-да лаху мина-ЛЛахи Йаума-изий-йас-садда-’ун
Направь свой лик в сторону правильной религии [призывающей к Единобожию, и успей сделать это] до наступления Дня, который никто не сможет отменить. В тот День [люди] расколются [будут распределены: кому в Ад, а кому в Рай].
30:44
مَنْكَفَرَفَعَلَيْهِكُفْرُهُوَمَنْعَمِلَصَالِحًافَلِأَنْفُسِهِمْيَمْهَدُونَ
Ман-кафара фа-’алайхи куфрух; уа ман ’амила салихан-фали-анфусихим йамхадун
Кто безбожен [отрицает Творца, не признает постулаты веры; неблагодарен], ему самому же это во вред [в земной жизни и обернется Адом в вечности]. Кто же совершает благодеяния [являясь верующим], тот расстилает (подготавливает) для себя колыбель [вечности; вносит вклад в то, чтобы оказаться в Раю и пребывать там столь же комфортно, как младенец в колыбели].
30:45
لِيَجْزِيَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِمِنْفَضْلِهِإِنَّهُلَايُحِبُّالْكَافِرِينَ
Лийаж-зийаллазина аману уа-’амилус-салихати мин-Фадлих. Иннаху ла йухиббул-кафирин
[Окажутся они в райской обители] дабы воздал Он [Господь миров] из Своей милости тем, кто уверовал и совершал благодеяния. Безбожников [отошедших от Единобожия; неблагодарных] Он не любит [и накажет].
30:46
وَمِنْآيَاتِهِأَنْيُرْسِلَالرِّيَاحَمُبَشِّرَاتٍوَلِيُذِيقَكُمْمِنْرَحْمَتِهِوَلِتَجْرِيَالْفُلْكُبِأَمْرِهِوَلِتَبْتَغُوامِنْفَضْلِهِوَلَعَلَّكُمْتَشْكُرُونَ
Уа мин Айатихи ай-йурсилар-рийаха мубаш-ширатиу-уа лийузикакум-мир-Рахматихи уа литажрийал-фулку би-Амрихи уа литабтагу мин-Фад-лихи уа ла-’аллакум ташкурун
И из знамений Его то, что посылает Он ветра с радостной вестью [о приближении дождя], дабы вкусили вы из милости Его [земных благ, среди которых ягоды, овощи, фрукты] и чтобы двигались корабли по Его воле [в соответствии с установленными Им законами и закономерностями]. [Одаривает Он вас благоприятными природными условиями, а также результатами усилий и стараний] дабы стремились к милости Его (желали этого и хотели) [были мотивированы удачным стечением обстоятельств]. Будьте же благодарны [чтобы благо сохранялось и приумножалось[1]].
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* «Если будете благодарны, то — нет сомнений — дам Я вам [говорит Господь миров] еще больше. Но если вы будете неблагодарны [скупы, тщеславны, надменны, расточительны, самоуверенны; забудете о Боге, а достижения и успехи припишете своей находчивости и постоянству], знайте — Мое наказание, воистину, сурово» (см. Св. Коран, 14:7).
30:47
وَلَقَدْأَرْسَلْنَامِنْقَبْلِكَرُسُلًاإِلَىقَوْمِهِمْفَجَاءُوهُمْبِالْبَيِّنَاتِفَانْتَقَمْنَامِنَالَّذِينَأَجْرَمُواوَكَانَحَقًّاعَلَيْنَانَصْرُالْمُؤْمِنِينَ
Уа лакад арсална мин-каблика русулан ила каумихим фажа-ухум-бил-баййинати фантакамна миналлазина ажраму; уа кана хаккан ’алайна насрул-Му-минин
До тебя [Мухаммад] Мы [говорит Господь миров] отправляли посланников к их народам [избирая из их же среды]. Они приходили к ним со знамениями [доказывающими, что они от Бога и с важной миссией]. Грешников (преступников) [отвергавших посланников, изгонявших их с родных земель или убивавших] Мы наказывали. И Мы всегда помогали верующим.
30:48, 49
اللَّهُالَّذِييُرْسِلُالرِّيَاحَفَتُثِيرُسَحَابًافَيَبْسُطُهُفِيالسَّمَاءِكَيْفَيَشَاءُوَيَجْعَلُهُكِسَفًافَتَرَىالْوَدْقَيَخْرُجُمِنْخِلَالِهِفَإِذَاأَصَابَبِهِمَنْيَشَاءُمِنْعِبَادِهِإِذَاهُمْيَسْتَبْشِرُونَ(٤٨)وَإِنْكَانُوامِنْقَبْلِأَنْيُنَزَّلَعَلَيْهِمْمِنْقَبْلِهِلَمُبْلِسِينَ(٤٩)
А-ЛЛахуллази йурсилур-рийаха фатусиру сахабан фа-йабсутуху фиссама-и кайфа йаша-у уа йаж-’алуху кисафан фатарал-уадка йахружу мин хилалих; фа-иза асаба бихи май-йаша-у мин ’ибадихи иза хум йастабширун (48) Уа ин-кану мин-кабли ай-йуназзала ’алайхим-мин-каблихи ла-мубли-син (49)
Аллах (Бог, Господь) посылает ветра, приводящие в движение облака (тучи), которые расходятся по небу по Его желанию. Он [порой] делает их разорванными на куски, и ты [человек] видишь, как из них начинает идти (литься) дождь. Те, желанные Ему (Богу), кого он (дождь) настигает, радуются этому.
А ведь ранее, до того как пролился на них дождь [либо иная форма Божественной благодати и милости], они были потерявшими все надежды (безмолвны в оцепенении, растерянности, не зная, что сказать) [засуха могла оставить их без долгожданного урожая; они отчаялись в возможности успеха и спасения].
30:50
فَانْظُرْإِلَىآثَارِرَحْمَتِاللَّهِكَيْفَيُحْيِيالْأَرْضَبَعْدَمَوْتِهَاإِنَّذَلِكَلَمُحْيِيالْمَوْتَىوَهُوَعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ
Фанзур ила асари Рахмати-ЛЛахи кайфа йухйил-арда ба’-да маутиха! Инна Залика ла-Мухйил-маута; уа Хууа ’ала кулли шай-ин-Кадир
Так посмотри же на следы [различные формы] проявления милости Аллаха (Бога, Господа): как Он оживляет землю после того, как она была мертвой! Воистину, Он — оживляющий мертвых [духовно; потерявших все надежды; воскресит человечество к началу Судного Дня]. Он в состоянии сделать абсолютно все [и это «все» никак не ограничено узостью человеческого разума, сколь бы многого в научно-интеллектуальном плане он (человек) ни достиг. А потому верующий никогда не теряет (по крайней мере, старается не терять) надежду на успех (в вопросах материального достатка, психологического равновесия, счастья, духовного озарения или физического исцеления), находя себя в труде, приставляя лестницу к нужному зданию, делая все возможное, при этом уповая на милость Творца и Его повеление «будь» в том, что кажется невозможным].
30:51
وَلَئِنْأَرْسَلْنَارِيحًافَرَأَوْهُمُصْفَرًّالَظَلُّوامِنْبَعْدِهِيَكْفُرُونَ
Уа ла-ин арсална рихан-фара-ауху мусфаррал-лазаллу мим-ба’-дихи йакфурун
И поистине, если пошлем Мы [говорит Господь миров, разрушительный, смертоносный] ветер, и увидят они [не научившиеся еще жить, веря и понимая] его [то есть если увидят свой урожай либо иной долгожданный результат стараний и трудов] желтым [погибшим; испорченным, потерявшим товарный вид; разрушенным или неожиданно ставшим неактуальным], то продолжат после этого оставаться безбожными (неблагодарными). [Их радость и, возможно, слова благодарности Богу в благополучные времена, если и имели место, то не были наполнены достаточным количеством чувств и эмоций, отсутствовала глубина, искренняя обращенность к Творцу, а потому неожиданно появившиеся жизненные затруднения мгновенно испарили налет правильности и вывели на поверхность закоренелое недовольство происходящим: «Если бы не этот ветер, все было бы хорошо», «почему Бог так несправедлив — все складывалось благополучно, а тут — на тебе».]
30:52
فَإِنَّكَلَاتُسْمِعُالْمَوْتَىوَلَاتُسْمِعُالصُّمَّالدُّعَاءَإِذَاوَلَّوْامُدْبِرِينَ
Фа-иннака ла тусми-’ул-маута уа ла тусми-’ус-сум-мад-ду-’а-а иза уаллау мудбирин
Ты не сможешь заставить слышать (слушать) [твою речь и внимать наставлениям] мертвых [духовно. Хоть и будут твои слова полны красноречия и убедительности, у этих людей не возникнет жгучего желания прокладывать новые нейронные пути на бескрайних просторах их интеллектуальных джунглей, а наращивание дендритов они посчитают скучным занятием. Они ограничатся привычными «шестью сотками» души, боясь столкнуться с новым и ранее не прочувствованным, пусть даже это будет сулить им невообразимые земные, ранее не испытанные, а также вечные блаженства].
Ты не заставишь глухих слышать (слушать) зов (мольбу, молитву) [призыв уверовать и преобразиться], если они повернутся к тебе спиною [и постараются побыстрее покинуть тебя. Не то чтобы слушать слова не станут, они даже внимания на тебя не обратят].
30:53
وَمَاأَنْتَبِهَادِالْعُمْيِعَنْضَلَالَتِهِمْإِنْتُسْمِعُإِلَّامَنْيُؤْمِنُبِآيَاتِنَافَهُمْمُسْلِمُونَ
Уа ма анта бихадил-’умйи ’ан-далалатихим; ин тусми-’у илла май-йу-мину би-Айатина фахум-Муслимун
Слепых [сердцем] ты не сможешь отстранить от их заблуждений и наставить на верный путь. Ты сможешь заставить услышать только тех [достучаться и найти отклик в тех], кто уверовал в Наши знамения [например, в то, что Коран от Бога и является заключительным Священным Писанием], и они покорны [Господу, сторонясь того, что Он запретил, и совершая по мере возможностей то, к чему Он обязал].
30:54
اللَّهُالَّذِيخَلَقَكُمْمِنْضَعْفٍثُمَّجَعَلَمِنْبَعْدِضَعْفٍقُوَّةًثُمَّجَعَلَمِنْبَعْدِقُوَّةٍضَعْفًاوَشَيْبَةًيَخْلُقُمَايَشَاءُوَهُوَالْعَلِيمُالْقَدِيرُ
А-ЛЛахуллази халакакум-мин-да’-фин-сумма жа-’ала мим-ба’-ди да’-фин-куууатан-сумма жа-’ала мим-ба’-ди куууа-тин-да’-фау-уа шайбах; йахлуку ма йаша-у уа Хууал-’алимул-Кадир
Аллах (Бог, Господь) — это Тот, Кто сотворил вас из бессилия [из того, что не имело силы]. А после слабости сделал силу [преобразовал то, что было немощно, в постоянный источник энергии]. Затем силу превратил в слабость и старость (седину). Он творит желаемое Им [будь то слабость или сила, молодость или старость]. Он все знает, и могущество Его безгранично.
30:55
وَيَوْمَتَقُومُالسَّاعَةُيُقْسِمُالْمُجْرِمُونَمَالَبِثُواغَيْرَسَاعَةٍكَذَلِكَكَانُوايُؤْفَكُونَ
Уа Йаума такумус-Са-’ату йуксимул-мужримуна ма лабису гайра са’ах; казалика кану йу-факун
В Судный День грешники будут [с удивлением] клясться, что пробыли [в земной жизни или загробном мире] не более часа. [Оба этих, на первый взгляд, продолжительных временных периода с переходом в вечность, будут оценены ими как мимолетные мгновения.] Таким же образом они обманулись ранее [отойдя от истины в жизни мирской и серьезно недооценив происходившее там временное, но ценное. Жизнь мирская пролетела, но это все-таки не один час, за который ничего не успеть, а многие десятилетия разумного пребывания в мире при наличии данных тебе возможностей].
30:56
وَقَالَالَّذِينَأُوتُواالْعِلْمَوَالْإِيمَانَلَقَدْلَبِثْتُمْفِيكِتَابِاللَّهِإِلَىيَوْمِالْبَعْثِفَهَذَايَوْمُالْبَعْثِوَلَكِنَّكُمْكُنْتُمْلَاتَعْلَمُونَ
Уа калаллазина утул-’илма уал-имана лакад лабистум фи Китаби-ЛЛахи ила Йаумил-Ба’-си, фахаза Йаумул-Ба’-си уа ла-киннакум кунтум ла та’-ламун
Те, кому дано было знание и вера, скажут: «Вы пребывали в Книге Господа [в соответствии с Хранимой Скрижалью[1]] до дня Воскрешения [столько, сколько определил для вас Творец, немало]. И вот он — день Воскрешения, однако же вы находились [тогда, в жизни земной] в неведении».
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Не стоит представлять себе Хранимую Скрижаль как огромный доисторический манускрипт. Там, во вневременных пространствах, иные законы, иные материи. И если для людей XXI века раскрылись заложенные Богом в природе вещей возможности хранить огромное количество информации на маленьких чипах, то для Господа миров хранение всей истории планеты в форме, не занимающей пространства, не составляет ни малейшего труда. Но это не «предопределение», это — изначальная осведомленность Творца о Своих творениях, ведь Он и Его знание не ограничены ни местом, ни временем.
30:57
فَيَوْمَئِذٍلَايَنْفَعُالَّذِينَظَلَمُوامَعْذِرَتُهُمْوَلَاهُمْيُسْتَعْتَبُونَ
Фа-Йаума-изил-ла йанфа-’уллазина заламу ма’-зиратухум уа ла хум йуста’-табун
В тот День притеснителям [грешникам и безбожникам, так до смерти и не поверившим в существование жизни вечной и Суда] не помогут оправдания, и их никто не попросит упрекать себя (признавать свои грехи, извиняться, раскаиваться) [и не будет у них шанса претендовать на прощение. Период осмысления и труда прошел. Начался период воздаяния].
30:58
وَلَقَدْضَرَبْنَالِلنَّاسِفِيهَذَاالْقُرْآنِمِنْكُلِّمَثَلٍوَلَئِنْجِئْتَهُمْبِآيَةٍلَيَقُولَنَّالَّذِينَكَفَرُواإِنْأَنْتُمْإِلَّامُبْطِلُونَ
Уа лакад дарабна линнаси фи хазал-КУР-АНИ мин кулли масал; уа ла-ин-жи-тахум-би-Айатил-лайа-ку-лан-наллазина кафару ин антум илла мубтылун
В этом Коране Мы [говорит Господь миров] привели людям самые разные образные примеры (одно уподобляя другому, сравнивая с другим) [дабы приблизить истину и вечные ценности к их пониманию и каждодневной практике]. Но если ты [Мухаммад] придешь к ним со знамением [пусть даже самым очевидным и невероятным], безбожники непременно скажут: «Вы, поистине, все портите [нарушая привычные для нас убеждения и порядки] (говорите ложь, вздор)».
30:59
كَذَلِكَيَطْبَعُاللَّهُعَلَىقُلُوبِالَّذِينَلَايَعْلَمُونَ
Казалика йатба-’у-ЛЛаху ’ала кулубиллазина ла йа’-ламун
Таким образом запечатывает Аллах (Бог, Господь) сердца тех, кто не знает [и знать не хочет].
30:60
فَاصْبِرْإِنَّوَعْدَاللَّهِحَقٌّوَلَايَسْتَخِفَّنَّكَالَّذِينَلَايُوقِنُونَ
Фасбир инна уа’-да-ЛЛахи хаккуу-уа ла йаста-хиффан-накаллазина ла йукинун
Потерпи, поистине, обещание Аллаха (Бога, Господа) [о непременной помощи тебе и всякому уверовавшему в сердце своем и в делах] – истина [непременно свершится]. И пусть не беспокоят тебя [не раздражают; не толкают на легкомыслие и безрассудство] те, кто не обладает убежденностью [не уверен в своих убеждениях; не верует в жизнь после смерти. Оставайся спокойным, сдержанным, терпеливым].
Милостью Всевышнего тафсир 30 суры Священного Корана подошел к концу.