На сайте ведутся технические работы.

Сура 47 «Мухаммад» (Мухаммад)

(перевод смыслов сорок седьмой суры Священного Писания и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.




47:1

الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ
[Аль-Лязина Кафару Уа Садду `Ан СабилиЛляхи Адалля А`маляхум.]

Дела тех, кто не верит [Божьим знамениям, в том числе заключительному Священному Писанию] и сбивает [других] с Божьего пути, будут сведены [Господом миров] с пути [Божественного воздаяния. Сколь бы они благородны и многочисленны ни были, в Судный День превратятся в пыль[1]. За благое им сполна воздастся благом на земле и не более того].

47:2

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَآمَنُوا بِمَا نُزِّلَ عَلَى مُحَمَّدٍ وَهُوَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ
[Уаль-Лязина Аману Уа `Амилюс-Салихати Уа Аману Бима Нуззиля `Аля Мухаммадин Уа Хуаль-Хакку Ми Раббихим Каффара `Анхум Саййи`атихим Уа Асляха Баляхуум.]

Тем, кто (1) уверовал [согласился с постулатами веры и религиозной практики], (2) совершал благие дела [благостность которых определяется общечеловеческими нормами морали и нравственности] и (3) уверовал в то, что было ниспослано Мухаммаду [как заключительному и завершающему череду посланнических и пророческих миссий], а это [Коран — Священное Писание, данное ему посредством Божественного Откровения напрямую или через ангела Джабраила[2]] — истина от Господа [миров, Творца всего сущего], им [обладателям упомянутых трех характеристик, Господь] простит грехи (прегрешения)[3] и улучшит их мысль (ум, душу; память). [Вера во все те духовные ценности, которые были переданы через заключительного Божьего посланника, умение применять их в жизни, совершая благое, явятся прямой причиной исправления ошибок, искупления грехов и совершенствования мысли, ума, духа. Помогут сосредоточиться на главном, а не разрываться из-за мелочей, кажущихся столь важными и срочными][4].

47:3

ذَلِكَ بِأَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الْبَاطِلَ وَأَنَّ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِنْ رَبِّهِمْ كَذَلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَالَهُمْ
[Залика Би`анналь-Лязина Кафаруттаба`уль-Батиля Уа Анналь-Лязина Амануттаба`уль-Хакка Ми Раббихим Казалика ЙадрибуЛлаху Линнаси Амсаляхуум.]

Это потому, что безбожники следуют ложному (недействительному), а те, кто уверовал, — истине [полученной ими через Священное Писание] от Господа. Таким образом Аллах (Бог, Господь) дает людям примеры [того, какими могут быть убеждения и верования, какой может быть перспектива в земной обители и в вечной].

47:4-6

فَإِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ حَتَّى إِذَا أَثْخَنْتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً حَتَّى تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ذَلِكَ وَلَوْ يَشَاءُ اللَّهُ لَانْتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَكِنْ لِيَبْلُوَ بَعْضَكُمْ بِبَعْضٍ وَالَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَلَنْ يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ
٤
سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
٥
وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ
٦
[Фа`иза Лякитумуль-Лязина Кафару Фадардар-Рикаби Хатта Иза Асхантумухум Фашуддуль-Уасака Фа`имма Маннаан Ба`ду Уа Имма Фида`ан Хатта Тада`аль-Харбу Аузараха Залика Уа Ляу Йашаа`уЛлаху Лянтасара Минхум Уа Лякин Лийаблюва Ба`дукум Биба`дин Уаль-Лязина Кутилю Фи СабилиЛляхи Фалян Йудилля А`маляхуум. (4) Сайахдихим Уа Йуслиху Баляхуум. (5) Уа Йудхилюхумуль-Джанната `Аррафаха Ляхуум. (6)]

Если вы [верующие, в случае военного противостояния] встретились с безбожниками [на поле битвы], то бейте по шеям [не щадите врага] до того момента, пока не ослабите его. После чего покрепче свяжите [пленных, дабы противостояние на этом закончилось]. Их [пленных] вы либо отпустите (милостью, благодеянием) [безвозмездно], либо обменяете [на своих пленных или что-то иное], чтобы война окончилась [обменом пленными и мирным соглашением].

Все так. [Конечно же] если бы Аллах (Бог, Господь) пожелал, то Сам воздал бы им заслуженным [кровопролития не произошло бы], однако [проводит Он вас в том числе через столь сложные и опасные жизненные обстоятельства] дабы одних из вас [людей] испытать посредством других [людей, дабы в критических ситуациях вы самим себе показали свое истинное лицо: мародеры ли вы, насильники и преступники, либо высоконравственные, смелые и отважные защитники отечества и веры].

Если кто был убит на Божьем пути [защищая, например, отечество от внешнего или внутреннего врага, стоя на страже духовных ценностей и общечеловеческих идеалов], то его [благие] дела никогда не будут потеряны [а воздастся ему за смелость и храбрость, как и за все хорошее, совершенное в жизни земной, наилучшим]. Наставит Он [Господь миров] его на верный путь [ведущий прямиком в Рай] и улучшит его мысль (ум, душу; память) [сделает так, чтобы все у него было благополучно. Его смелость и неустрашимость явятся причиной исправления ошибок, искупления грехов и совершенствования мысли, ума, духа]. [А в итоге (если покинет данный человек земную обитель сохраняя веру в сердце и совершая благодеяния) Господь миров] введет его в райскую обитель, о которой рассказал им [людям] ранее [в Священных Писаниях, включая заключительное — Коран][5].

***

«Дабы одних из вас [людей] испытать посредством других».

Господь миров, конечно же, может напрямую наказывать притеснителя или помогать притесненному, может проявлять Свою Божественную справедливость без малейшего промедления и чьего-либо вмешательства, но происходит все в этой жизни не так, как каждый из людей желал бы, а по Божественному замыслу, в том числе дабы одних из вас [людей] испытать посредством других. В значительной степени именно отношения меж людьми в самых разных (мирных или конфликтных, военных) ситуациях показывают суть человека, скверна она или благородна. И это (наши слова, адресованные друг другу, реплики, поведение, реакции, оценка друг друга) явится наглядным примером для осознания справедливости Божественного вердикта, который вынесут каждому из нас в Судный День.

47:7

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تَنْصُرُوا اللَّهَ يَنْصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Ин ТансуруЛлаха Йансуркум Уа Йусаббит Акдамакуум.]

Верующие! Если вы поможете Аллаху (Богу, Господу) [будете бескорыстно участвовать в богоугодных делах], то Он непременно поможет вам [то есть усердия и старания окупятся сторицей, вернувшись к вам земными и вечными благами]. И Он непременно укрепит ваши стопы [вы станете более уверенно идти по жизни, ведь совершая бескорыстно добрые, а тем более щедрые поступки, помогая другим, вы начнете раскрывать для себя настоящий смысл земного бытия].

47:8

وَالَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا لَهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ
[Уаль-Лязина Кафару Фата`саан Ляхум Уа Адалля А`маляхуум.]

Что же касается безбожников, то — горе им! И дела их будут сведены [Господом миров] с пути [Божественного воздаяния].

47:9

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
[Залика Би`аннахум Кариху Ма АнзаляЛлаху Фа`ахбата А`маляхуум.]

Это им за то, что испытывали отвращение к низведенному Богом [Священному Писанию]. Он [Господь миров] в итоге «обрушил» их дела [свел на нет пользу от них по меркам вечности].

47:10

أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ دَمَّرَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلِلْكَافِرِينَ أَمْثَالُهَا
[Афалям Йасиру Филь-Арды Файанзуру Кайфа Кана `Акыбатуль-Лязина Мин Каблихим ДаммараЛлаху `Алейхим Уа Лилькафирина Амсалюх.]

Разве они не передвигаются по земле и не видят, чем закончили те, кто жил ранее?! Все [их прекрасные сооружения и архитектурные шедевры] были обрушены Аллахом (Богом, Господом) на них же самих. Безбожников ждет подобное.

47:11

ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَى لَهُمْ
[Залика Би`аннаЛлаха Мауляль-Лязина Аману Уа Анналь-Кафирина Ля Мауля Ляхуум.]

И так [периодически происходит на земле] потому, что Аллах (Бог, Господь) является покровителем верующих, а у безбожников, воистину, нет покровителя [который смог бы действенно им помочь].

47:12

إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ الْأَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَهُمْ
[ИннаЛлаха Йудхилюль-Лязина Аману Уа `Амилюс-Салихати Джаннатин Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Уаль-Лязина Кафару Йатаматта`уна Уа Йа`кулюна Кама Та`кулюль-Ан`ам Уан-Нару Масван Ляхуум.]

Поистине, Аллах (Бог, Господь) вводит [введет после Судного Дня] в райские сады, под которыми текут реки, тех, кто [в жизни земной] уверовал и совершал благодеяния [проявляя тем самым веру и благонравие].

Безбожники же [беспечно] пользуются (наслаждаются) [жизнью земной, ведь они не верят в жизнь после смерти] и едят подобно тому, как едят животные [то есть инстинктивно, без благодарности Богу и не задумываясь, откуда это и зачем, не думая о вечных перспективах[6]]. [Если они останутся таковыми до самой смерти, тогда] Ад [после Судного Дня] явится их прибежищем [навечно].

***

«И едят подобно тому, как едят животные».

Однажды к пророку Мухаммаду пришел в гости человек неверующий. Посланник Божий приказал домашним подоить козу. Гость выпил надоенного молока и не насытился. Подоили еще одну, а он опять не насытился. И так продолжалось до тех пор, пока этот человек не выпил столько молока, сколько надоили с семерых коз. Гость переночевал и наутро [к удивлению многих] стал верующим [в корне изменившись и преобразившись]. На завтрак ему принесли молока, надоенного с одной козы. Он выпил. Затем принесли еще, но гость не смог допить. [Все поразились, а] Пророк пояснил: «Верующий (му’мин) ест за одного человека, а неверующий — за семерых»[7].

47:13

وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِنْ قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ
[Уа Ка`аййин Мин Карйатин Хийа Ашадду Куватан  Мин КарйатикаЛляти Ахраджатака Ахлякнахум Фаля Насыра Ляхуум.]

Сколько Мы [продолжает Господь миров] уничтожили ранее [безбожных] поселений, [народы] которых были могущественнее (сильнее) твоего [Мухаммад] народа, изгнавшего тебя [из родного города]! Им [в момент прихода смертоносного и разрушительного возмездия] никто не помог. [А потому не печалься и не отчаивайся. Всему свое время. Через трудности и лишения следует достойно и уверенно пройти.]

47:14

أَفَمَنْ كَانَ عَلَى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّهِ كَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ
[Афаман Кана `Аля Баййинатин Ми Раббихи Каман Зуййина Ляху Су`у `Амалихи Уаттаба`у Ахуа`ахуум.]

Разве похожи тот, кто прозрел относительно веры (религии) [Божьи знамения для него — явные доказательства, правдиво извещающие о сути земного и возможных перспективах вечного], и тот, кому приукрасились (видятся в благородных тонах) его злодеяния?! [Их подходы к жизни кардинально разнятся[8]. Последние отличаются также тем, что постоянно] следуют своим желаниям. [Безволие перед грехом и бессилие перед соблазном страстей и причуд — неотъемлемая черта их сложившегося из дел и поступков характера][9].

47:15

مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ فِيهَا أَنْهَارٌ مِنْ مَاءٍ غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِنْ لَبَنٍ لَمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِنْ خَمْرٍ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِنْ عَسَلٍ مُصَفًّى وَلَهُمْ فِيهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوا مَاءً حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءَهُمْ
[Масалюль-ДжаннатиЛляти Ву`идаль-Муттакуна Фиха Анхарун Мин Ма`ин Гайри Асинин Уа Анхарун Мин Лябанин Лям Йатагаййар Та`муху Уа Анхарун Мин Хамрин Ляззатин Лишшарибина Уа Анхарун Мин `Асалин Мусаффан Уа Ляхум Фиха Мин Куллис-Самарати Уа Магфиратун Ми Раббихим Каман Хуа Халидун Фин-Нари Уа Суку Ма`ан Хамимаан Факатта`а Ам`а`ахуум.]

[Если постараться] уподобить [чему-то] райские сады, обещанные [Господом миров] для набожных, [то это места], где — реки, вода в которых никогда не портится (не застаивается) [не изменяется ее прекрасный вкус или цвет]. [Там же] реки молока, которое не закисает; реки вина, вкус которого [невероятно] прекрасен для пьющих [в отличие от мирских алкогольных напитков, которые как на вкус неприятны, так еще и разум дурманят с соответствующими последствиями][10]; [в райских садах есть и] реки меда, чистого, очищенного меда [без каких-либо примесей, ничем не разбавленного]. Для них (обитателей Рая) — любые плоды [разновидность и обилие сортов нескончаемы]. [С ними же] предоставленное им [ранее, до входа в Рай] Божье прощение… [Всевышний как щедр к ним, так и доволен ими.] Разве [упомянутые обитатели райской обители в вечности] похожи на того, кто оказался [за свое безбожие и земные злодеяния] в Аду навечно?! [Обитатели Ада утоляют жажду] предоставляемым кипятком, который разрывает их кишки на части [из-за высоких адских температур выжигает всю пищеварительную систему]. [Стоило ли, греша и бесчинствуя, столь самоотверженно идти, вести самого себя к такому ужасу, причем вечному?!]

***

Вопрос. Почему в кораническом тексте упомянуты именно эти четыре вида рек, когда другие аяты и хадисы говорят об отсутствии границ нескончаемой и многообразной райской благодати?

Ответ. Во-первых, все, а тем более не имеющее границ и предела, не упомянешь. Во-вторых, можно предположить, что с точки зрения мирского человеческого сознания вне зависимости от времени, места, ментальности или традиций эти четыре источника удовлетворяют основные человеческие потребности: необходимость питьевой воды; питание тела (молоко); наслаждение (вино) и исцеление (мед). В любом случае, похожи лишь названия, а по природе и по сути своей там все будет абсолютно иным, невообразимо более прекрасным, полезным и питательным.

«Я [говорит Господь миров] уготовил для праведников (для рабов Моих) то, что глаза никогда не видели, уши никогда не слышали, а сознание человеческое себе такого и представить не сможет»[11].

47:16

وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّى إِذَا خَرَجُوا مِنْ عِنْدِكَ قَالُوا لِلَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ آنِفًا أُولَئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ
[Уа Минхум Ман Йастами`у Иляйка Хатта Иза Хараджу Мин `Индика Калю Лиллязина Утуль-`Ильма Маза Каля Анифаан Уляикаль-Лязина Таба`аЛлаху `Аля Кулюбихим Уаттабу`у Ахуа`ахуум.]

Среди них [верующих или кажущихся верующими] есть те, кто [вроде как] прислушивается к тебе [Пророк, как и, например, слушает проповедь или наставление в мечети]. Когда же они выходят от тебя [по завершении проповеди или наставления покидают мечеть], то говорят обладателям знаний [в разговоре со знающими, грамотными верующими небрежно] заявляют: «А что он там говорил?!» [То есть пребывая в атмосфере, например, пятничной проповеди, будь то во времена заключительного Божьего посланника либо в любые иные, последующие до Конца Света, они не придают мудрым назиданиям, цитированию аятов или хадисов никакого значения.]

Они из той категории людей [продолжает Господь миров], чьи сердца [после лет или десятилетий греха и нежелания осознанно уверовать] запечатаны Аллахом (Богом, Господом), они следуют своим желаниям. [Вера для них и отдельные элементы религиозной практики лишь внешний атрибут, а при желании и когда есть возможность, они спокойно могут выпить спиртного или прелюбодействовать, курить или заниматься финансовыми махинациями, грабежом. Злодеяния они легко оправдывают в угоду страстям и желаниям, их сердце при этом безмолвно.]

47:17

وَالَّذِينَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَآتَاهُمْ تَقْوَاهُمْ
[Уаль-Лязинахтадау Задахум Худан Уа Атахум Таквхуум.]

Тем же, кто следует верному пути [они прислушиваются к мудрым наставлениям, сторонятся очевидного греха и делают в меру возможностей обязательное; они понимают, что вера не формальность, а необходимое для них самих], Господь приумножает им верность пути [благословляет на сосредоточенность, когда не сбиваешься с курса при первой же возможности; укрепляет в идеалах и ценностях, дарует чувство гармонии и дает результат от прилагаемых усилий], и Он [Творец всего сущего, как за их желание, так и за фактическое следование пути веры и благонравие] дает им набожность [внушает правильность слов и поступков, проницательность и умение видеть себя со стороны].

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.

  1. См. также: Св. Коран, 25:22, 23.

  2. См., например: Св. Коран, 42:51.

  3. Это не говорит о том, что они могут свободно грешить, а подчеркивает то, что даже имея эти столь высокие характеристики, искренне принятые ими и утвердившиеся в них, они остаются людьми, которые могут оступиться, в том числе в вопросе совершения греха, а потому нуждаются в Божьем прощении.

  4. Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Кто сделает все свои заботы [кружащимися вокруг] одной [главной] — заботы о том, с чем [рано или поздно] он вернется к Богу, у того все его земные тревоги (беспокойства) будут разрешены Господом [ведь при всей его включенности и активности душа, сердце будут спокойны]. [Когда человек научится поддерживать грациозное кружение листопада перипетий вокруг основного своего жизненного смысла, тогда тревоги и заботы перестанут падать на его пути, мешаясь и шурша под ногами подобно жухлой осенней листве. Центром всех его чаяний станет настроенность сердца и разума на понимание того, чем тот или иной выбор может обернуться для него в вечности].

    Чье же внимание будет рассеяно меж мирскими заботами (тревогами, беспокойствами) [и не более того; кто уподобится своей беспечностью или сверхзанятостью дереву с многочисленными ветвями, устремленными в самые разные стороны], тот лишит себя Божественного внимания [окажется вне милости и щедрости Господа миров. От такого суетного человека Всевышний отвернется]. Творцу не интересно будет даже то, где [и как] он умрет».

    Хадис от Ибн ‘Умара; св. х. аль-Хакима и аль-Байхакы, а также от Ибн Мас’уда; св. х. Ибн Маджа. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 667; Ибн Маджа М. Сунан [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 444, хадис № 4106, «хасан»; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. В 2 т. Каир: ат-Тавзи’ ван-нашр аль-исламийя, 2001. Т. 2. С. 331, хадис № 1949, «сахих».

  5. На всем протяжении человеческой истории были как мирные периоды, так и периоды военного противостояния. Именно о последнем говорится в приведенных аятах, с призывом быть смелыми, храбрыми и не дать слабину перед лицом смертельной опасности. Напомню, что побег с поля битвы, согласно достоверному хадису, считается одним из семи самых страшных грехов.

    Подробнее по данной теме с проведением необходимых параллелей с днем сегодняшним, когда, к сожалению, очевидные преступные действия преподносятся чуть ли не как «священная война», читайте в 9-й суре Корана.

  6. Смысл их жизни крутится вокруг того, чтобы заработать на кусок хлеба: сначала просто хлеба, затем, если появляется достаток, — с маслом, а после, например, — с икрой черной.

  7. Хадис от Абу Хурайры; св. х. Ахмада, Муслима, ат-Тирмизи и др. См.: аль-Бенна А. (известный как ас-Са’ати). Аль-фатх ар-раббани ли тартиб муснад аль-имам ахмад ибн ханбаль аш-шайбани. Т. 9. Ч. 17. С. 89; аль-Бага М. Мухтасар сунан ат-тирмизи. С. 251, хадисы № 1819, 1820, «хасан, сахих»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 544, хадис № 1824, «хасан»; ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 854, хадис № 186 (2063).

  8. Подробнее об этом см., например: Св. Коран, 35:8.

  9. Относительно проблемы бездумного следования своим желаниям см.: Св. Коран, 45:23

  10. Некоторые подробности о райском вине: «Вино, бьющее прямо из-под земли и предоставляемое обитателям Рая, невероятно чисто [нет осадка или каких-либо примесей], и оно — само наслаждение для пьющих его. Нет в нем алкоголя [нет того, что вредило бы, губило бы, подобно мирским алкогольным напиткам], и люди от него не истощаются [интеллектуально или физически; не пьянеют, не теряют разумения, рассудка]» (Св. Коран, 37:45–47); «Обитатели Рая не будут испытывать головной боли от райского вина и не будут пьянеть» (Св. Коран, 56:19).

  11. См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 888, хадис № 3210, «хасан сахих»; Заглюль М. Мавсу’а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 2. С. 11.

  12. См. также: Св. Коран, 22:47.

  13. Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 4. С. 1984, хадис № 6307; Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин. Т. 1. С. 31, хадис № 1/13. Также см., например: Ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 334; ас-Суюты Дж. Аль-джами’ ас-сагыр. С. 203, хадис № 3382, «хасан».

  14. Хадис от Абу Саида; св. х. Ахмада, Абу Я’ли и аль-Хакима. См.: ас-Суюты Дж. Аль-джами’ ас-сагыр. С. 124, хадис № 2025, «сахих»; аль-Кари ’А. Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 10 т. Бейрут: аль-Фикр, 2002. Т. 4. С. 1624, хадис № 2344; аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 180; аль-Мунзири З. Ат-таргыб ва ат-тархиб мин аль-хадис аш-шариф. Т. 2. С. 467, 468, хадис № 3, «сахих»; Заглюль М. Мавсу’а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 10. С. 430.

  15. Другой вариант перевода аята: «Возможно [очень даже возможно ожидать от тех из вас, кто, став мусульманами и в чем-то изменившись внешне (например, в употребляемых словах, но не более того)], что [выбрав для себя путь праведности и благочестия] вы [уверовавшие лишь в чем-то выгодном для вас, но не уверовавшие сердцем, нежелающие отказаться от пагубных пристрастий и привычек прошлого], став правителями (взяв на себя управление регионом или государством), вернетесь к [привычному когда-то] распространению греха (совершению преступлений, разбоя; разложению и развращению) на земле и разрушению родственных связей. [Вы не надежны, вера не вошла в ваши сердца, а потому ожидать от вас можно всего что угодно.]»

  16. См. также: Св. Коран, 2:171, 6:39, 8:22.

  17. См. также: Св. Коран, 6:93.

  18. Хадис от Ибн Мас’уда. См., например: Заглюль М. Мавсу’а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 3. С. 450; аль-Муттакы А. Кянз аль-’уммаль [Кладовая тружеников]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1993. Т. 15. С. 563, хадис № 42187; аль-Куртуби М. Ат-тазкира фи ахваль аль-мавта ва умур аль-ахира [Напоминание о состояниях мертвых и делах вечности]. Каир: аль-Мактаба аль-кайима, [б. г.]. С. 19.

  19. Глагол использован с тройным усилением, что указывает на неизбежность этого для каждого человека. Разница лишь во времени, степени тяжести, продолжительности и т. д.

  20. Даже если они и доставят неприятности Пророку, его сподвижникам или кому-либо из верующих на протяжении всех последующих веков, то навредят лишь самим себе, а для тех, кому навредили или нанесли ущерб, это явится лишь очередным жизненным экзаменом и испытанием, каковые сопровождают любого человека на жизненном пути, дабы он креп, становился мудрее и доказывал в первую очередь самому себе свою состоятельность как верующего и порядочного человека.

  21. См. также: Св. Коран, 2:208, 8:61.

  22. См. также: Св. Коран, 3:139.

  23. См. также: Св. Коран, 17:7.

  24. Данный материал является комментарием к 36-му аяту 47-й суры.

  25. Самообольщение — обольщение себя приятными, но ложными мечтами, надеждами.

  26. Более подробно о смыслах данного аята говорится в моей лекции «Миллион за то, что не стоит и гроша» (14.01.2007) на 6-м диске CD-проповедей или на сайте umma.ru.

  27. Уметь мудро и искусно жить, преодолевая, достигая, не обманываясь и не ослепляясь, — непростой, но в результате работы над собою приобретаемый навык. Есть разные пути достижения успеха, обхода обмана и сохранения зрячести. Наилучшими помощниками в этом для человека, считаю, являются вера и интеллект.

  28. Помогая другим, важно не превращать их посредством постоянной помощи и опеки в иждивенцев и паразитов, живущих за чужой счет.

  29. Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) наставлял: «Люди, вы обязаны иметь цель (стремление)! Вы обязаны иметь цель (стремление) [если намерены чего-то существенного достичь в этой земной жизни в духовном, интеллектуальном, физическом или материальном плане! Обозначайте цели и действуйте!] Поистине, Аллах (Бог, Господь) не лишит вас Божественной благодати (милости Его и благословения) до тех пор, пока не «согласитесь» с чувством скуки (душевного томления, не пойдете у него на поводу; пока вам не надоест то, чем занимаетесь)». Последняя часть хадиса при подстрочном переводе звучит как: «Ему (Господу миров) не надоест (не наскучит) [помогать вам], пока вам не надоест (не наскучит) [делать свое дело, не отчаиваясь в помощи и милости Творца; пока не надоест ставить цели и, несмотря ни на что, достигать их]». Хадис от Джабира; св. х. Ибн Маджа, Абу Я’ля и Ибн Хаббана. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами’ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-’ильмийя, 1990. С. 180, хадис № 3013, «сахих».

  30. Понять, что такое «жить на уровне души», поможет вам (с благословения Всевышнего) моя книга «Мир души», которая есть в книжном варианте, в аудиоформате, а также в электронном варианте. Все это вы можете найти на http://ummastore.ru.

Аят: 1:1