Сура 30 «ар-Рум» (Рим)

(перевод смыслов 30 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

30:1

الم
[Алиф-Лам-Мим]

Алиф. Лям. Мим[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Смысл этого и подобных аятов Корана никому не известен, кроме Всевышнего. Высказывались те или иные предположения, но это лишь суждения, не имеющие прочной научно-богословской основы.

30:2

غُلِبَتِ الرُّومُ
[Гулибатур-Руму]

Пал (был побежден) Рим [под натиском персов[1]].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Это событие обрадовало арабских язычников и воодушевило.

30:3

فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُمْ مِنْ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ
[Фи аднал-арды уа хуммим-ба’-ди галабихим сай-аглибуна]

В самой ближней точке земли. [Сражение состоялось на территории Римской империи, граничащей с Персией.] Но они [римляне] после поражения победят [персов] в последующем.

30:4

فِي بِضْعِ سِنِينَ لِلَّهِ الْأَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْ بَعْدُ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ
[Фи бид-’и синин. Ли-ЛЛахил-Амру мин-каблу уа мим-ба’-д; Уа йаума-изий-йафра-хул-Му-минуна]

В течение нескольких лет[1].

Аллаху (Богу, Господу) принадлежит повеление (все под Его управлением) и ранее, и позже (в последующем) [последнее решающее слово всегда за Ним]. В тот день [в день победы римлян над персами] обрадуются верующие (мусульмане) [за римлян, ведь те — христиане, в отличие от являвшихся язычниками персов].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Слово «несколько» в арабском языке обычно подразумевает количество от трех до девяти. Так и произошло: римляне победили персов через семь лет после своего поражения. А это событие, в свою очередь, обрадовало мусульман, так как римляне были людьми Писания, а значит, верующими в Единого Бога.

30:5

بِنَصْرِ اللَّهِ يَنْصُرُ مَنْ يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[Би-насри-ЛЛах. Йансуру май-йаша; уа Хууал-’азизур-Рахим]

[Обрадуются] помощи Господа. Он помогает, кому пожелает. Он Всемогущ и Всемилостив.

30:6

وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
[Уа’-да-ЛЛах. Ла йухлифу-ЛЛаху уа’-даху уа лакинна аксаран-наси ла йа’-ламун]

Обещание Аллаха (Бога, Господа)… Он не нарушает Своего обещания [о помощи верующим], однако же большая часть людей не знает.

30:7

يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ
[Йа’-ламуна захирам-минал-хайатид-дунйа уа хум ’анил-Ахирати хум гафилун]

Они [большинство людей] понимают [видят лишь] внешнюю сторону жизни земной [поглощены бытом. И это говорит не о том, что нужно уйти от суеты, наоборот, нужно в ней сознательно участвовать, быть активным в учебе или работе, идти или бежать, но главное при этом — осознавать внутреннюю сторону жизни, что каждый шаг здесь должен стать наведением мостов между временным, тленным и бесконечным, бесценным]. И в вопросах вечности они [большинство, к сожалению] беспечны [относятся к этому небрежно, без должного внимания].

30:8

أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ مَا خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُسَمًّى وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ لَكَافِرُونَ
[Ауалам йатафаккару фи анфусихим? Ма халака-ЛЛахус-самауати уал-арда уа ма байнахума илла бил-хакки уа ажалим-мусамма; уа инна касирам-минаннаси билика-и Раббихим лакафирун]

Почему бы им не поразмыслить над собой [что поможет выйти из состояния неведения[1], инертности и безразличия к себе, своему будущему]?! Аллах (Бог, Господь) не сотворил небеса и землю, а также все то, что между ними, кроме как с истиной и на определенный срок [а потому все это неспроста, имеет огромный смысл, наполнено Божественной мудростью и когда-то закончится, перейдя в абсолютно иное качество и состояние], но, поистине, многие люди отрицают неизбежность встречи с их Господом.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Неведение — незнание, неосведомленность.

30:9

أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا الْأَرْضَ وَعَمَرُوهَا أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
[Ауалам йасиру фил-арды файанзуру кайфа кана ’акибатул-лазина мин ка-блихим? Кану ашадда минхум куууатау-уа асарул-арда уа ’амаруха аксара мимма ’амаруха уа жа-ат-хум русулухум-бил-Баййинат; фама кана-ЛЛаху лийазлима-хум уа лакин-кану анфусахум йазлимун]

Они разве не передвигаются по земле и не видят того, чем закончили [свой земной путь] те, которые были до них?! [Путешествуйте, изучайте историю по памятникам, оставленным давно ушедшими народами и культурами, извлекайте уроки для своей собственной жизни.] А ведь они были [не менее, а гораздо] более могущественны (сильны), работали на земле [пахали, сеяли], а также застраивали ее в больших масштабах, чем застраивает ее [теперешнее поколение][1]. К ним приходили их посланники с очевидными знамениями [чудесами от Бога].

Аллах (Бог, Господь) не притеснил их [ни с того ни с сего нагрянувшей Божьей карой], а они сами себя притеснили. [Греша и не прислушиваясь к посланникам Творца, они подали прошение о собственном земном и вечном банкротстве.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Полагаю, что это с учетом умножившегося количества людей на земле и новых возможностей, в том числе технических.

30:10

ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوأَى أَنْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ
[Сумма кана ’акибатал-лазина аса-уссу-а ан каззабу би Айати-ЛЛахи уа кану биха йастахзи-ун]

Вершившие зло в конечном счете получили наихудшее [то есть наказание Ада, а злом земным было в первую очередь то, что] посчитали они ложью Божьи знамения и насмехались над ними.

30:11

اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
[А-ЛЛаху йабда-ул-халка сумма йу-’идуху сумма илайхи туржа-’ун]

Аллах (Бог, Господь) творит (дает начало творению) [порой и без видимой нам причинно-следственной взаимосвязи], а после возвращает обратно [в небытие, в абсолютно безжизненное состояние]. Затем вы будете возвращены к Нему [ожив повторно в день Воскрешения из мертвых].

30:12

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُونَ
[Уа Йаума такумус-Са-’ату йублисул-мужри-мун]

В Судный День грешники (преступники) будут безмолвны в оцепенении (растерянности) и за неимением того, что сказать [чем оправдать грехи и проступки, заблуждения и категоричные отрицания].

30:13

وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ مِنْ شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ
[Уа лам йакул-лахум-мин Шурака-ихим шуфа-’а-у уа кану би-Шурака-ихим кафирин]

У них не будет покровителей (заступников) из числа тех, кого они обожествляли [помимо Бога]. Все это они отвергнут [разуверятся в пользе; жаль лишь, что поймут они это с большим опозданием].

30:14

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
[Уа Йаума такумус-Са-’ату Йаума изий-йата-фарракун]

В Судный День разойдутся (разлучатся) [верующая часть человечества и неверующая].

30:15

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ
[Фа-аммаллазина аману уа ’амилус-салихати фа-хум фи Раудатий-йухбарун]

Те, кто уверовал и совершал благодеяния [в жизни земной, окажутся] в райских садах [в вечности], полные радости (ликования).

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
Аят: 1:1