64
ат-Тагабун
Обманулись
Аят 1
Настройки
Настройки
64
ат-Тагабун
Обманулись
Аят 1
(перевод смыслов 64 суры1 Священного Корана и комментарии)
Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
[1] При подстрочном переводе глагол «тагабана», от которого происходит слово «тагабун», переводится как «обманывать друг друга». Я привел тот перевод, что близок контексту и смыслу аята, в котором он использован. И, например, если оно с определенным артиклем, то можно перевести его и как «Судный День», который и имеется в виду.
64:1
يُسَبِّحُلِلَّهِمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِلَهُالْمُلْكُوَلَهُالْحَمْدُوَهُوَعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ
Йусаббиху Лилляхи Ма Фис-Самауати Уа Ма Филь-Арды Ляхуль-Мульку Уа Ляхуль-Хамду Уа Хуа `Аля Кулли Шай`ин Кадиир.
Восхваляет (возвеличивает) Аллаха (Бога, Господа) все, что на небесах, и все, что на земле. Ему принадлежит власть [над всем и вся] и Ему восхваление. Он [Господь миров] может абсолютно все [Его возможности не имеют границ].
64:2
هُوَالَّذِيخَلَقَكُمْفَمِنْكُمْكَافِرٌوَمِنْكُمْمُؤْمِنٌوَاللَّهُبِمَاتَعْمَلُونَبَصِيرٌ
Хуаль-Лязи Халякакум Фаминкум Кафирун Уа Минкум Му`минун УаЛлаху Бима Та`малюна Басыыр.
Он Тот, Кто сотворил вас [дал жизнь вашим прародителям Адаму и Еве, а также каждому из последующих людей]. Кто-то из вас безбожник, а кто-то верующий [то есть живя на земле, вы имеете свободу выбора]. Аллах (Бог, Господь) видит то, что вы делаете.
64:3
خَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَبِالْحَقِّوَصَوَّرَكُمْفَأَحْسَنَصُوَرَكُمْوَإِلَيْهِالْمَصِيرُ
Халякас-Самауати Уаль-Арда Биль-Хаккы Уа Савваракум Фа`ахсана Суваракум Уа Иляйхиль-Масыыр.
Он сотворил небеса и землю с истиной [то есть совершенно и без недостатков, мудро и справедливо]. Он [Творец всего сущего] придал вам определенный облик (внешний вид) и сделал его прекрасным [вы, люди, все разные, и каждый из вас прекрасен по-своему и уникален, следует лишь увидеть это, понять и развивать]. К Нему возвращение [после Конца Света, а потому заблаговременно подготовьтесь к этому].
64:4
يَعْلَمُمَافِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَيَعْلَمُمَاتُسِرُّونَوَمَاتُعْلِنُونَوَاللَّهُعَلِيمٌبِذَاتِالصُّدُورِ
Йа`ляму Ма Фис-Самауати Уаль-Арды Уа Йа`ляму Ма Тусирруна Уа Ма Ту`линуна УаЛлаху `Алимун Бизатис-Судуур.
Он [Господь миров] знает все то, что на небесах и земле. И Он знает все то, что вы скрываете (держите в тайне), и все, что делаете публично (открыто). Аллах (Бог, Господь) знает вашу внутреннюю суть [Он до мелочей осведомлен о ваших душевных состояниях].
64:5
أَلَمْيَأْتِكُمْنَبَأُالَّذِينَكَفَرُوامِنْقَبْلُفَذَاقُواوَبَالَأَمْرِهِمْوَلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌ
Алям Йа`тикум Наба`уль-Лязина Кафару Мин Каблю Фазаку Уабаля Амрихим Уа Ляхум `Азабун Алиим.
Разве до вас не дошла весть о тех, которые были безбожны ранее [в минувшие века и тысячелетия] — они вкусили зло (беду; губительность) своего положения дел [того, как они расставили приоритеты и как относились к происходящему, как реагировали]. Им [уготовано] болезненное наказание [если так и прожили земную жизнь без веры и ее принципов].
64:6
ذَلِكَبِأَنَّهُكَانَتْتَأْتِيهِمْرُسُلُهُمْبِالْبَيِّنَاتِفَقَالُواأَبَشَرٌيَهْدُونَنَافَكَفَرُواوَتَوَلَّوْاوَاسْتَغْنَىاللَّهُوَاللَّهُغَنِيٌّحَمِيدٌ
Залика Би`аннаху Канат Та`тихим Русулюхум Биль-Баййинати Факалю Абашарун Йахдунана Факафару Уа Тауалляу УастагнаЛлаху УаЛлаху Ганийун Хамиид.
Это [столь печальный исход] по той причине, что когда посланники [Божьи, избранные из их числа] показывали им знамения (чудеса) [подтверждавшие правдивость своих слов и то, что миссия от Бога], они [безбожники] отвечали: «Как могут люди наставить нас на верный путь?! [Пришлите ангелов либо пусть Бог сам к нам придет!]» Они отвергали [пророков и посланников своего периода] и отворачивались [от их наставлений и предупреждений]. Но Аллах (Бог, Господь) абсолютно независим (не нуждался и не нуждается) [в вере людей]. Он [Господь миров] безгранично Богат и восхваляем [бессчетным количеством Его творений, помимо людей и джиннов].
64:7
زَعَمَالَّذِينَكَفَرُواأَنْلَنْيُبْعَثُواقُلْبَلَىوَرَبِّيلَتُبْعَثُنَّثُمَّلَتُنَبَّؤُنَّبِمَاعَمِلْتُمْوَذَلِكَعَلَىاللَّهِيَسِيرٌ
За`амаль-Лязина Кафару Ан Лян Йуб`асу Куль Баля Уа Рабби Лятуб`асунна Сумма Лятунабба`унна Бима `Амильтум Уа Залика `АляЛлахи Йасиир.
Безбожники полагают (утверждают), что никогда не будут воскрешены. Скажи [Мухаммад]: «Нет же! Клянусь Господом, вы непременно будете воскрешены [восстанете из могил, будете заново собраны из того, что останется от вас, и оживлены], затем вам непременно объявят о том, что вы делали [в мирской обители]. Это (этот процесс) для Аллаха (Бога, Господа) [абсолютно] легок (не составляет труда) [сколь бы он вам ни казался невозможным]».
64:8
فَآمِنُوابِاللَّهِوَرَسُولِهِوَالنُّورِالَّذِيأَنْزَلْنَاوَاللَّهُبِمَاتَعْمَلُونَخَبِيرٌ
Фа`амину Билляхи Уа Расулихи Уан-Нуриль-Лязи Анзальна УаЛлаху Бима Та`малюна Хабиир.
Уверуйте [ради своего же земного и вечного блага] в Аллаха (Бога, Господа) и Его [заключительного] посланника, а также в свет [заключительное Священное Писание, Коран], который Мы[1] [говорит Господь миров] вам низвели.
Аллах (Бог, Господь) полностью осведомлен о том, что вы делаете.
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Переходы, например, от третьего лица к первому подчеркивают важность и значимость того, о чем говорится.
64:9
يَوْمَيَجْمَعُكُمْلِيَوْمِالْجَمْعِذَلِكَيَوْمُالتَّغَابُنِوَمَنْيُؤْمِنْبِاللَّهِوَيَعْمَلْصَالِحًايُكَفِّرْعَنْهُسَيِّئَاتِهِوَيُدْخِلْهُجَنَّاتٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُخَالِدِينَفِيهَاأَبَدًاذَلِكَالْفَوْزُالْعَظِيمُ
Йаума Йаджма`укум Лийаумиль-Джам`и Залика Йаумут-Тагабуни Уа Ман Йу`мин Билляхи Уа Йа`маль Салихаан Йукаффир `Анху Саййи`атихи Уа Йудхильху Джаннатин Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Халидина Фиха Абадаан Заликаль-Фаузуль-`Азыйм.
Наступит время, и Он [Господь миров] соберет вас в День сбора [воскресит к Судному Дню и соберет на огромной площади]. Это тот день, когда все поймут, что [в той или иной степени] обманулись. [Безбожники — сглупили[1] в том, что так до самой смерти и не уверовали, а верующие — что сделали не столь много хорошего и богоугодного, сколь могли бы на самом деле, если бы более строго организовали свое время и более жестко дисциплинировали себя в главном и необходимом. Каждый из представших пред Богом на площади Суда всей своей сутью прочувствует сожаление о том, что, не оставляя мирское без внимания, он все же мог бы сделать для благополучия в вечности намного больше.]
Тем, кто [своевременно в земной обители] уверовал в Аллаха (Бога, Господа) [понял для себя, что нет бога, божества, кроме Одного Господа миров] и совершал благодеяния, грехи будут прощены, и [Творец своим повелением] непременно введет их в сады [Рая], под которыми текут реки. Они там навечно, навсегда. Это — великий триумф.
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Данный глагол является одним из альтернативных переводов слова, использованного в аяте.
64:10
وَالَّذِينَكَفَرُواوَكَذَّبُوابِآيَاتِنَاأُولَئِكَأَصْحَابُالنَّارِخَالِدِينَفِيهَاوَبِئْسَالْمَصِيرُ
Уаль-Лязина Кафару Уа Каззабу Би`айатина Уляика Асхабун-Нари Халидина Фиха Уа Би`саль-Масыыр.
А кто безбожен и посчитал ложью Наши знамения, тот — обитатель Ада и пребудет там вечно. Это — худший исход [прожитых десятилетий земной жизни].
64:11
مَاأَصَابَمِنْمُصِيبَةٍإِلَّابِإِذْنِاللَّهِوَمَنْيُؤْمِنْبِاللَّهِيَهْدِقَلْبَهُوَاللَّهُبِكُلِّشَيْءٍعَلِيمٌ
Ма Асаба Мин Мусибатин Илля Би`изниЛляхи Уа Ман Йу`мин Билляхи Йахди Кальбаху УаЛлаху Бикулли Шай`ин `Алиим.
Не постигает [кого-либо какая-либо] беда, кроме как с дозволения Аллаха (Бога, Господа) [а потому относитесь к происходящему спокойно и оцените ситуацию трезво: почему именно это вам дано и что требуется от вас, дабы успешно и победоносно это преодолеть].
Кто уверует в Аллаха (Бога, Господа) [в то, что Бог, Творец всего сущего, Один и нет ничего подобного Ему], сердце того [Господь] непременно направит на верный путь [оно не будет болеть по пустякам, откроется миру и безграничным милости и щедрости Творца; оно начнет понимать суть происходящего, анализировать события и явления, не будет отчаиваться, зная, что постигшие его трудности или беды разрешимы, главное — делать от себя зависящее и не лениться]. Аллах (Бог, Господь) знает абсолютно все [а потому неспроста дал вам проблему или затруднение].
64:12
وَأَطِيعُوااللَّهَوَأَطِيعُواالرَّسُولَفَإِنْتَوَلَّيْتُمْفَإِنَّمَاعَلَىرَسُولِنَاالْبَلَاغُالْمُبِينُ
Уа Ати`уЛлаха Уа Ати`ур-Расуля Фаин Тауалляйтум Фа`иннама `Аля Расулиналь-Балягуль-Мубиин.
Будьте покорны Аллаху (Богу, Господу) и будьте покорны [Его] посланнику [пророку Мухаммаду]. Если вы отвернетесь [проигнорируете то, с чем он был отправлен к вам], то обязанностью посланника Нашего является лишь ясное (очевидное) [понятное, доступное] увещевание [он должен вас только проинформировать, заставлять или принуждать не будет].
64:13
اللَّهُلَاإِلَهَإِلَّاهُوَوَعَلَىاللَّهِفَلْيَتَوَكَّلِالْمُؤْمِنُونَ
Аллаху Ля Иляхя Илля Хуа Уа `АляЛлахи Фальйатауаккалиль-Му`минуун.
Аллах (Бог, Господь)… Нет бога (божества), кроме Него Одного. Именно на Него полагаются верующие [делая все от себя зависящее, а в остальном — сохраняя спокойствие и терпение].
64:14
يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواإِنَّمِنْأَزْوَاجِكُمْوَأَوْلَادِكُمْعَدُوًّالَكُمْفَاحْذَرُوهُمْوَإِنْتَعْفُواوَتَصْفَحُواوَتَغْفِرُوافَإِنَّاللَّهَغَفُورٌرَحِيمٌ
Йа Аййухаль-Лязина Аману Инна Мин Азваджикум Уа Аулядикум `Адуваан Лякум Фахзарухум Уа Ин Та`фу Уа Тасфаху Уа Тагфиру ФаиннаЛлаха Гафуру Рахиим.
Верующие, поистине среди жен ваших и детей есть враги [когда вы с женой или ребенком неверно выстраиваете отношения]. Остерегайтесь их! [Почему жена или ребенок могут стать врагами? Это происходит в том случае, если один из них пробуждает в муже (отце) алчность и скупость, прививает любовь к сплетням, клевете или, например, роскоши; если удаляет от Бога и праведности, разрушает отношения с благонравными родственниками; не дает возможности реализоваться в работе или много тратит, к примеру жена, побуждая мужа совершать что-то греховное (чинить людям искусственные препятствия, которые они должны будут преодолевать путем передачи взяток) и т. п.]
[Но учтите, ни мужчина, ни женщина, а тем более ребенок не совершенны, могут оступиться, потеряться в вопросе норм поведения. И если кто-то в семье повел не в ту сторону, то следует не объявлять его врагом, а обсудить, понять и] если простите и будете великодушны[1], то, поистине, Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ и Всемилостив [к чему призывает, наставляет и вас — проявлению прощения и милости].
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Отмечу, что в аяте один за другим употреблены три глагола со значением «прощать», что крайне редко можно встретить. Семья — святое, и если возникла проблема, даже в вопросах, касающихся напрямую веры и благочестия, то следует не рушить, а исправлять, причем действуя разумно и последовательно.
64:15
إِنَّمَاأَمْوَالُكُمْوَأَوْلَادُكُمْفِتْنَةٌوَاللَّهُعِنْدَهُأَجْرٌعَظِيمٌ
Иннама Амвалюкум Уа Аулядукум Фитнатун УаЛлаху `Индаху Аджрун `Азыйм.
Поистине, богатства ваши и дети — искушение [испытание, то есть является тем, что может плохо повлиять на вас, когда вы через свое чрезмерное внимание к ним станете плохими, вершащими зло, потерявшими себя[1]].
У Аллаха (Бога, Господа) [для верующих] — великое воздаяние [всю красоту и величие которого никакими словами не передать. Учтите это и, пока живы, верно расставляйте приоритеты].
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Отмечу, что в любом случае всякий человек, с которым мы сталкиваемся, — испытание для нас: как оценим его, как отнесемся к нему, как поведем себя, как отреагируем на его слова или действия. В Коране сказано: «Если бы Аллах (Бог, Господь) пожелал, то Сам воздал бы им заслуженным, однако [проводит Он вас в том числе через сложные и опасные жизненные обстоятельства] дабы одних из вас [людей] испытать посредством других [людей, дабы, особенно в критических ситуациях, вы самим себе показали свое истинное лицо]» (см. Св. Коран, 47:4).
64:16
فَاتَّقُوااللَّهَمَااسْتَطَعْتُمْوَاسْمَعُواوَأَطِيعُواوَأَنْفِقُواخَيْرًالِأَنْفُسِكُمْوَمَنْيُوقَشُحَّنَفْسِهِفَأُولَئِكَهُمُالْمُفْلِحُونَ
ФаттакуЛлаха Мастата`тум Уасма`у Уа Ати`у Уа Анфику Хайраан Ли`нфусикум Уа Ман Йука Шухха Нафсихи Фа`уляика Хумуль-Муфлихуун.
Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) [рационально подходя к столь неописуемому благу, как жизнь; сохраняя обязательность в праведном и сторонясь явно запретного, греховного и скверного] в меру ваших сил и возможностей; прислушивайтесь [ко всему полезному и необходимому]; будьте покорны [пред Богом, сохраняя обязательность в предписаниях, сторонясь явно запретного и скверного]; расходуйте [на благое и праведное] — это на благо вас же самих. Кто сможет защитить себя от скупости души своей, те — добившиеся успеха [они преуспеют, достигнут своих целей в земном и вечном].
***
Считаю уместным напомнить, что в Коране есть другой похожий аят: «Верующие! Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) боязнью, которая соответствует Ему. [Найдите в себе боговдохновенный трепет пред Ним.] И делайте все, чтобы покинуть этот мир, оставаясь покорными Ему (сохраняя веру в своих сердцах, оставаясь мусульманами)» (Св. Коран, 3:102). Когда были ниспосланы слова «бойтесь Аллаха (Бога, Господа) боязнью, которая соответствует Ему», те, кто осознанно и с проекцией на реальные дела и поступки подходил к своей жизни, явно ощутили неподъемную для человеческой сути тяжесть этих слов, ведь человек никогда не сможет сделать того, что могло бы соответствовать Ему, Всевышнему. Люди обратились по этому поводу к Пророку, и снизошла кораническая корректировка смысла: «Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) [рационально подходя к столь неописуемому благу, как жизнь; сохраняя обязательность в праведном и сторонясь явно запретного, греховного и скверного] в меру ваших сил и возможностей. [Именно это, при серьезном и ответственном подходе, и будет соответствием] (см. Св. Коран, 64:16).
64:17
إِنْتُقْرِضُوااللَّهَقَرْضًاحَسَنًايُضَاعِفْهُلَكُمْوَيَغْفِرْلَكُمْوَاللَّهُشَكُورٌحَلِيمٌ
Ин ТукридуЛлаха Кардаан Хасанаан Йуда`ифху Лякум Уа Йагфир Лякум УаЛлаху Шакурун Халиим.
Если вы «одалживаете» Аллаху (Богу, Господу) хорошую «ссуду» [делаете добро другому во имя Него, Творца, совершенно бескорыстно], Он непременно вернет это вам приумноженным вдвойне [многократно] и обязательно простит вам [грехи, ведь вы не ангелы, а потому как бы ни старались, временами можете оступиться, например, в словах или во взаимоотношениях с другими]. Аллах (Бог, Господь) необычайно Благодарен [щедро воздает за усердие и благие дела] и Терпелив [не наказывает сразу после проступка, а дает возможность раскаяться и исправиться][1].
***
«…Он непременно вернет это вам приумноженным вдвойне [многократно]».
В других аятах Корана говорится: «Кто придет с единицей благого [кто совершит поступок, измеряемый хотя бы единицей благого], тому — десять подобий [тому как минимум десятикратно приумножится это и зачислится в личное дело, то есть вернется ему в мирском и в вечном десятикратным воздаянием]. Кто же придет с единицей злого, тому воздастся один к одному [не более того]. И они не будут притеснены. [Последние, к примеру, могут быть прощены, но никоим образом не будут наказаны большим, чем то, чего заслуживают]» (Св. Коран, 6:160).
«[Благодеяние] тех, кто тратит свои богатства[2] на пути Бога [искренне во имя Всевышнего, безвозмездно на благо другим, созидая], подобно семени, из которого произрастает семь колосьев, на каждом из них — по сто семян. [Вдобавок к этому] Аллах (Бог, Господь) [многократно] удваивает тем, кому пожелает. Он Всеобъемлющ и Всезнающ [в полной мере осведомлен о степени искренности, чистоте намерений; о размере достатка и доле пожертвований. Он хорошо знает о том, кто и чего заслуживает]» (Св. Коран, 2:261).
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Ср., например: Св. Коран, 2:245.
* В первую очередь в аяте подразумеваются материальные затраты, а также все то, чем человек владеет: трата своего времени на благо и в помощь другим, ведь единица времени — одна из самых ценных и безвозвратных величин; интеллектуальные затраты (безвозмездная передача другим знаний, мудрости, опыта) и многое другое, что приобретается вследствие приложения усилий.
64:18
عَالِمُالْغَيْبِوَالشَّهَادَةِالْعَزِيزُالْحَكِيمُ
`Алимуль-Гайби Уаш-Шахадатиль-`Азизуль-Хакиим.
Он [Господь миров] знает скрытое и явное, Всемогущ и бесконечно Мудр.
***
Милостью Всевышнего тафсир 64 суры Священного Корана подошел к концу.