Закрыть
1аль-ФатихаОткрывающая2аль-БакараКорова3Алю ‘имранРод ‘Имрана4ан-Ниса’Женщины5аль-МаидаТрапеза6аль-Ан‘амСкот7аль-А‘рафПреграда8аль-АнфальТрофеи9ат-ТавбаПокаяние10ЮнусИона11ХудХуд12[Прекрасный] ЮсуфЦеломудренный Иосиф13ар-Ра‘дГром14ИбрахимАвраам15аль-ХиджрХиджр16ан-НахльПчела17аль-Исра’Перенесение ночью18аль-КяхфПещера19МарьямМария20Та. ХаТа. Ха21аль-Анбия’Пророки22аль-ХаджХадж23аль-Му’минунВерующие24ан-НурСвет25аль-Фуркан[Коран] различающий добро и зло26аш-Шу‘ара’Поэты27ан-НамльМуравьи28аль-КасасПовествование29аль-‘АнкябутПаук30ар-РумРим31ЛукманЛукман32ас-СадждаЗемной поклон33аль-АхзабСоюзники34Саба’ Саба’35ФатырТворец36ЯсинЯсин37ас-СоффатАнгелы, стоящие рядами38СодСод39аз-ЗумарГруппы40ГафирПрощающий41ФуссылятРаскрыты42аш-ШураСовет43аз-ЗухруфУкрашение 44ад-ДуханДым45аль-ДжасияВставшая на колени46аль-АхкафПесчаные холмы47МухаммадМухаммад48аль-ФатхОткрытие49аль-ХуджуратКомнаты50Каф51аз-ЗариятУносящие [ветра]52ат-ТурГора [заросшая деревьями]53ан-НаджмЗвезда54аль-КамарЛуна55ар-РахманВсемилостивый56аль-Вакы‘аСобытие57аль-ХадидЖелезо58аль-МуджадиляДоказывающая [настойчиво добивающаяся своего]59аль-ХашрСбор60аль-МумтаханаИспытуемая61ас-СоффРяд62аль-Джум‘аПятница63аль-МунафикунЛицемеры64ат-ТагабунОбманулись65ат-ТалакРазвод66ат-ТахримЗапрет67аль-МулькВласть68аль-КалямПеро69аль-ХаккаБедствие70аль-Ма‘ариджСтупени71НухНой72аль-ДжиннДжинны73аль-МуззаммильЗакутавшийся74аль-МуддассирУкутавшийся75аль-КыямаВоскрешение76аль-ИнсанЧеловек77аль-МурсалятОтправляемые78ан-Наба’Весть79ан-Нази‘ат’Ангелы, вырывающие души безбожников80‘АбасаНахмурился81ат-Таквир“Выключение” Солнца82аль-ИнфиторРаскол неба83аль-МутоффифинОбманщики в торговле84аль-ИншикакРаскол85аль-БуруджСозвездия86ат-ТорикЯркая звезда87аль-А‘ляПревыше всего88аль-ГашияБеда, которая накроет все и вся89аль-ФаджрРассвет90аль-БэлэдГород91аш-ШамсСолнце92аль-ЛейльНочь93ад-ДухаУтро94аш-ШархРаскрытие95ат-ТинСмоковницы96аль-‘АлякСгусток крови97аль-КадрМогущество98аль-БэйинаЯвное доказательство99аз-ЗальзаляЗемлетрясение100аль-‘АдиятБегущие101аль-Кари‘аБедствие102ат-ТакясурПриумножение103аль-‘АсрВек104аль-ХумазаКлеветник105аль-ФильСлон106КурайшКурайшиты107аль-Ма‘унСосуд108аль-КяусарКяусар109аль-КяфирунБезбожники110ан-НасрПомощь111аль-МасэдПальмовые волокна112аль-ИхлясИскренность113аль-ФалякЗаря114ан-НасЛюди

Сура 16 «ан-Нахль» (Пчела)

(перевод смыслов 16 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

أَتَىأَمْرُاللَّهِفَلَاتَسْتَعْجِلُوهُسُبْحَانَهُوَتَعَالَىعَمَّايُشْرِكُونَ
[Ата Амру-ЛЛахи фала таста’-жилух; Суб-ханаху уа та-’ала ’амма йушри-кун]

Пришло повеление Аллаха (Бога, Господа) [настало время глобальных событий], не торопите же его [не торопите обстоятельства, будьте деятельны и созидательны, но помните, что у жизни свой черед]! Он [Господь миров] далек от всех недостатков [Ему присуще лишь Божественное совершенство, которого более ни у кого нет], и Он над всем и вся, выше того, что [из мирского] люди возводят на Его уровень.

يُنَزِّلُالْمَلَائِكَةَبِالرُّوحِمِنْأَمْرِهِعَلَىمَنْيَشَاءُمِنْعِبَادِهِأَنْأَنْذِرُواأَنَّهُلَاإِلَهَإِلَّاأَنَافَاتَّقُونِ
[Йуназзилул-малаиката бир-рухи мин Амрихи ’ала май-йаша-у мин ’иба-ди-хи ан анзиру аннаху Ла илаха илла анна фат-такун]

Он низводит [на землю] ангелов с Духом по велению Своему. [Нисходят же они] к желанным для Него из числа людей [или джиннов]. [И сообщает Он через Священное Писание, вдохновение, озарение, призывая:] «Оповещайте (увещевайте, убеждайте), что нет бога (божества), кроме Меня [говорит Господь миров], будьте же набожны предо Мной [веруйте, совершайте благое и предписанное, сторонитесь скверного и запретного. Ищите, находите, приобретайте, дарите окружающим добро и следуйте ему в делах и поступках»][1].

Пояснение к аяту:

«Он низводит [на землю] ангелов с Духом (с Жизнью) по велению Своему». Это могут быть строки Священных Писаний, дающие ощущение смысла жизни и вселяющие живость в сердца. Ведь они передавались через ангелов пророкам и посланникам, последним из которых явился Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует), и вдохновили многие миллиарды людей, открыв в них второе дыхание… Дыхание понимания жизни, дали новые краски бытия, остроту мысли и силу восприятия жизни в преддверии вечности.

Также здесь может подразумеваться душа нового человека, вдыхаемая ангелами в слабую и беззащитную плоть человеческого эмбриона. Или — новый этап в жизни индивидуума, который сначала своим легкомыслием и безответственностью был расточителен, но что-то вдруг изменилось в нем, преобразило его, он как будто ожил, ощутил доселе неведомые чувства, взглянул на мир по-иному, начал не существовать, а действительно жить.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 7. С. 392.

خَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَبِالْحَقِّتَعَالَىعَمَّايُشْرِكُونَ
[Халакас-сама-уати уал-арда бил-хакк; Та-’ала ’ам-ма йушрикун]

Он [Господь миров] сотворил небеса и землю с истиной [так проявилась Его милость, ведь весь мир — это очевидный аргумент в пользу Своего Создателя; все на земле и на небесах имеет определенную форму, стандарты, соразмерно и в гармонии со всем остальным]. Он выше того, что Ему приписывают из выдуманных [человеческим разумом] богов (божеств).

خَلَقَالْإِنْسَانَمِنْنُطْفَةٍفَإِذَاهُوَخَصِيمٌمُبِينٌ
[Халакал-инсана мин-нутфатин-фа-иза хууа хасы-мум-мубин]

Он сотворил человека из сгустка [каждый из людей на первом этапе лишь бесформенный сгусток], а посмотришь [на того, кто был изначально лишь таким сгустком, эмбрионом, потом появился на свет Божий беспомощным младенцем, рос, воспитывался родителями и обществом, а когда окреп и уже начал было смело рассуждать о том, что, откуда и зачем] так превращается в отъявленного [упрямого] спорщика [старающегося доказать, что Бога не существует, Судного Дня не будет, а Ад и Рай — это просто сказки…].

وَالْأَنْعَامَخَلَقَهَالَكُمْفِيهَادِفْءٌوَمَنَافِعُوَمِنْهَاتَأْكُلُونَ
[Уал-ан’-ама халакаха лахум фиха дифуу-уа манафи-’у уа минха такулун]

Он [Господь миров] сотворил животный мир (скот). А ведь вы [люди, временами отрицающие Бога или умно рассуждающие о Его существовании] эксплуатируете [безвозмездно и нещадно] животных; они дают вам тепло [к примеру, шерсть, из которой изготавливают теплую одежду], и к тому же вы питаетесь их мясом (употребляете их в пищу)! [Это вам ни о чем не говорит? По-вашему, они появились в таком разнообразии, изобилии сразу и из ниоткуда и покорны именно вам, удобны для вас?! Вы считаете, что все это случайность либо «эволюция»?!]

وَلَكُمْفِيهَاجَمَالٌحِينَتُرِيحُونَوَحِينَتَسْرَحُونَ
[Уалакум фиха жама-лун хина турихуна уа хина тасрахун]

Для вас в них [в представителях животного мира, как домашних, так и диких] красота [вы любуетесь ими: грациозными породистыми скакунами, быстрыми хищниками, изящными ланями, задумчивыми жирафами, неуклюжими носорогами и т. д.][1], когда возвращаются они с пастбищ вечерами и когда отправляются на выпас ранним утром.

Пояснение к аяту:

Сегодня современного человека окружают и другие декорации, но он, как и прежде, редко видит в этом легкий Божественный росчерк дарованного счастья. Обилие железных коней — стремительных спорткаров, респектабельных лимузинов, мотоциклов, метро, поездов, кораблей, самолетов и ракет — все это служит человеку, все это поглощает разные формы природного топлива. Кажется, так просто видеть красоту, любить ее и быть благодарным Ему за это…

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* На каждом из континентов обитают свои представители животного мира, и некоторые из них просто поражают красотой и изяществом. Хвала Всевышнему, что на сегодняшний день есть специальные просветительские проекты и соответствующие технологии, которые дают людям возможность прикоснуться к этому великолепию, окунуться в мир Божественного таинства и совершенства окружающего мира и в очередной раз восхититься величием Творца.

وَتَحْمِلُأَثْقَالَكُمْإِلَىبَلَدٍلَمْتَكُونُوابَالِغِيهِإِلَّابِشِقِّالْأَنْفُسِإِنَّرَبَّكُمْلَرَءُوفٌرَحِيمٌ
[Уа тахмилу аска-лакум ила баладил-лам такуну балигихи илла би-шиккил-ан-фус; инна Раббакум ла-Ра-уфур-Рахим]

Они [легко] переносят ваши грузы туда, куда вы сами не смогли бы их перенести, кроме как изрядно утомившись. Поистине, Господь милостив к вам, проявляя Свое благоволение в самых различных формах [облегчая вам процесс жизнедеятельности].

وَالْخَيْلَوَالْبِغَالَوَالْحَمِيرَلِتَرْكَبُوهَاوَزِينَةًوَيَخْلُقُمَالَاتَعْلَمُونَ
[Уал-хайла уал-бигала уал-хамира ли-таркабуха уа зи-нах; уа йахлуку ма ла та’-ламун]

И лошади, и мулы, и ослы [даны вам] для передвижения верхом и в качестве украшения [к примеру, прекрасные скакуны]. Он [Господь миров] творит [также] и то, что вам неведомо. [Сколько миллионов лет человечество живет на планете Земля, а до сих пор открывает для себя все новое и новое и на земле, и в небесах, в очередной раз удивляясь совершенству и неповторимости творений.]

Пояснение к аяту:

Вопрос. Как в Исламе относятся к употреблению в пищу конины? Можно ли есть конское мясо или это нежелательно? И если можно, то соблюдая какие условия?

Ответ. Конина относится к разрешенному для употребления в пищу. Во времена, когда кони использовались как основное и самое лучшее, быстрое верховое средство передвижения, некоторые ученые говорили о нежелательности использования конины в пищу. Однако явных канонических запретов на употребление ее нет. Что касается неких специальных условий, о которых вы спросили, то таковые отсутствуют.

Нежелательность касалась времен, когда кони были средством передвижения и ведения военных действий. На сегодняшний день нежелательность в данном вопросе отсутствует. Могут примешиваться только те или иные обычаи или традиции. Например, у арабов употребление конины не столь распространено, а у татар или казахов, исповедующих Ислам уже более тысячи лет, конина является неотъемлемой частью национальной кухни.

Итак, каноническая нежелательность, а тем более запрет отсутствуют.

Почему мы привели этот вопрос именно в комментарии к 8-му аяту? Думаю, вы, уважаемый читатель, догадались. В аяте сказано, что лошади даны для того, чтобы перевозить грузы и служить в качестве украшения, а потому, предположили некоторые, иного предназначения у них нет. Но дело в том, что аят говорит не обо всем, а перечисляет лишь основное, ведь текст Священного Писания сам по себе краток и лаконичен. К тому же, с точки зрения мусульманских канонов, незапрещенное аятом Корана или достоверным хадисом разрешено, если нет медицинских или иных противопоказаний, как, например, в вопросе о курении.

Практически все мусульманские богословы первых и последующих веков говорили о разрешенности употребления в пищу конины и об отсутствии нежелательности. Основные доказательства тому следующие:

(1) Сподвижник пророка Мухаммада (да благословит его Господь и приветствует) Джабир передает: «Посланник Божий накормил нас кониной и запретил употреблять в пищу ослятину (ослиное мясо)»[1]. В сводах хадисов имамов аль-Бухари и Муслима также от Джабира приведены слова: «Пророк (да благословит его Всевышний и приветствует) запретил употреблять в пищу ослятину и разрешил есть конину»[2];

(2) «Мы [порой] употребляли в пищу конину во времена пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует)», — передает в достоверном хадисе Джабир ибн ‘Абдулла[3];

(3) Асма’, дочь Абу Бакра, передает: «Мы во времена пророка Мухаммада порезали лошадь [в соответствии с мусульманской традицией перерезали шейные артерии для выхода основной части крови] и съели ее»[4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См.: ан-Насаи А. Сунан [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 454, хадисы № 4328, 4329, оба «сахих».

* См.: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 1776, хадисы № 5520 и 5524; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 12. С. 809, хадис № 5520; там же т. 9. С. 611, хадис № 4219; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 805, хадис № 36–(1941).

* См.: ан-Насаи А. Сунан. С. 454, хадис № 4330, «сахих».

* См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 1776, хадисы № 5519; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. Т. 12. С. 798, 799, хадисы № 5511, 5512; там же С. 809, хадис № 5519; ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 805, хадис № 38–(1942).

Подробнее по теме см., например: ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави [Свод хадисов имама Муслима с комментариями имама ан-Навави]. В 10 т., 18 ч. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийа, [б. г.]. Т. 7. Ч. 13. С. 95, 96; Мадждуддин А. Аль-ихтияр ли та‘лиль аль-мухтар [Выбор для объяснения избранного]. В 2 т., 4 ч. Каир: аль-Фикр аль-‘араби, [б. г.]. Т. 2. Ч. 4. С. 14; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т. Т. 12. С. 809–814; аль-‘Айни Б. ‘Умда аль-кари шарх сахих аль-бухари [Опора чтеца. Комментарий к своду хадисов аль-Бухари]. В 25 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2001. Т. 21. С. 189, 190.

وَعَلَىاللَّهِقَصْدُالسَّبِيلِوَمِنْهَاجَائِرٌوَلَوْشَاءَلَهَدَاكُمْأَجْمَعِينَ
[Уа ’ала-ЛЛахи касдус-Сабили уа минха жа-ир; уа лау ша-а лахадакум ажма’ин]

Аллах (Бог, Господь) дает целеустремленность [соответствующие обстоятельства и внутреннее ощущение правильности выбранного пути], и [все же] есть сворачивающие (сходящие) с этой дороги. Если Он [Господь миров] пожелал бы, то дал вам всем верный путь [с которого люди и джинны просто не смогли бы сойти, но тогда потерялся бы смысл жизни, не было бы соперничества в благом и выбора в греховном].

Пояснение к аяту:

Каждому из людей предоставляется свой неповторимый путь, и нет ни одного, который бы прошел дорогой другого. Ошибиться не страшно, останавливаться не запрещается, сделать шаг назад не смертельно. Но идти и не видеть, не чувствовать того, что вокруг; хотеть, но не сметь быть другим; бежать, но не туда и не с теми — вот проблема. Наконец достигнуть финиша, но так и не понять смысл жизненного забега, не ощутить (через горечь боли и потерь) счастье свободы выбора, своей самобытности и отдающего во все уголки души пульса веры, это — действительно поражение, сход с дистанции, аут[1].

Нужно быть для других, но самим собой с лучшей стороны, которая освещается путеводными лучами Его милости.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Аут (англ. out) — выход за пределы игрового поля или площадки.

هُوَالَّذِيأَنْزَلَمِنَالسَّمَاءِمَاءًلَكُمْمِنْهُشَرَابٌوَمِنْهُشَجَرٌفِيهِتُسِيمُونَ
[Хууал-лази анзала минассама-и ма-ал-лакум-минху шаоа-буу-уа минху шажарун-фихи тусимун]

Он [Господь миров] Тот, Кто низвел (низводит) воду с небес, что является питьем для вас, от нее [произрастают зеленые] насаждения [леса, луга, сады], на которых пасутся [ваши животные, домашний скот] (куда выгоняете вы, чтобы паслись).

يُنْبِتُلَكُمْبِهِالزَّرْعَوَالزَّيْتُونَوَالنَّخِيلَوَالْأَعْنَابَوَمِنْكُلِّالثَّمَرَاتِإِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًلِقَوْمٍيَتَفَكَّرُونَ
[Йумбиту лакум-бихиззар’а уаз-зай-туна уан-нахила уала’-наба уа мин куллис-самарат; инни фи залика ла-Айатал-ликаумий-йатафак-карун]

Взращивает Он [Господь миров] для вас из нее (воды) растения, масличные деревья (маслины, оливы), пальмы, виноградники и все остальное, кормящее вас своими плодами. Во всем этом — знамение для людей размышляющих (думающих, анализирующих).

وَسَخَّرَلَكُمُاللَّيْلَوَالنَّهَارَوَالشَّمْسَوَالْقَمَرَوَالنُّجُومُمُسَخَّرَاتٌبِأَمْرِهِإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِقَوْمٍيَعْقِلُونَ
[Уа сахара лакумул-лайла уан-нахара уашшамса уал-камар; уан-нужуму муссах-харатум-би-Амрих; инна фи залика ла-Айатил-ликаумий-йа’-килун]

Он [Господь миров] подчинил вам [передал в безвозмездное пользование] ночь и день [установив между ними определенную цикличность и последовательность], а также солнце и луну [которые попеременно на протяжении миллионов лет освещают вам жизнь, а вы и не замечаете этого]. И звезды привлечены [зажжены] для служения вам по Его приказу. В этом — знамения [которые очевидны, понятны, ясны] разумным людям.

Пояснение к аяту:

Один, глядя в лужу, видит в ней лишь лужу, продолжая бродить с опущенным взором по грязи бытия. Другой замечает в луже отражение звездного неба и устремляет взор вверх. Он уже не в силах оторвать взгляда, душа не пресытится от созерцания красоты, и он, не оглядываясь назад, будет стремиться ввысь.

وَمَاذَرَأَلَكُمْفِيالْأَرْضِمُخْتَلِفًاأَلْوَانُهُإِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًلِقَوْمٍيَذَّكَّرُونَ
[Уа ма зара-а лакум фил-арды мухталифан алуанух; инна фи залика ла-айатал-ликаумий-йаззакка-рун]

И [подчинил вам во благо] все [остальное] сотворенное Им на земле с [огромным] изобилием красок (цветов, тонов). В этом — знамение для людей вспоминающих [задумывающихся].

وَهُوَالَّذِيسَخَّرَالْبَحْرَلِتَأْكُلُوامِنْهُلَحْمًاطَرِيًّاوَتَسْتَخْرِجُوامِنْهُحِلْيَةًتَلْبَسُونَهَاوَتَرَىالْفُلْكَمَوَاخِرَفِيهِوَلِتَبْتَغُوامِنْفَضْلِهِوَلَعَلَّكُمْتَشْكُرُونَ
[Уа Хууал-лази сахрахал-бахра лита-кулу минху лахман-тариййау-уа тастахрижу минху хилйатан талбасунаха; уа тарал-фулка мауахира фихи уа лит-абтагу мин-фадлихи уа ла’аллакум ташкурун]

Он [Господь миров] подчинил вам [передал в безвозмездное пользование] моря (океаны), [в том числе и для того] чтобы питались вы нежным (мягким) мясом [обитателей подводного мира. Вода в море соленая, не питьевая, а мясо рыбы пресное, съедобное. Призадумайтесь!][1]. И чтобы доставали вы [из морской пучины] украшения [жемчуг, кораллы], которыми украсили бы себя.

И ты [о человек] видишь, как корабли курсируют (бороздят) по морям (рекам, океанам). [Реки, моря, океаны] помогают вам (людям) устремляться к проявлению Его [Господа миров] милости. [По воде вы движетесь, открывая для себя новые возможности, новые богатства, выгодные сделки; стараетесь найти отдых для души и тела на раздольях морей и океанов; плывете по морским просторам в поиске новых знаний, открытий.] Будьте же благодарны за это!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. комментарий к 96-му аяту 5-й суры Св. Корана.

وَأَلْقَىفِيالْأَرْضِرَوَاسِيَأَنْتَمِيدَبِكُمْوَأَنْهَارًاوَسُبُلًالَعَلَّكُمْتَهْتَدُونَ
[Уа алка фил-арды рауа-сийа ан-тамида бикум уа ан-харау-уа субулал-ла’аллакум тахтадун]

И «бросил» Он [Господь миров, вонзил] в землю [разбросал по ней] горы, чтобы они колебались (качались, сотрясались)[1]. [И дал Он вам] реки [часто берущие свое начало именно в горах] и дороги для того, чтобы вы имели возможность найти верный путь [как в прямом смысле, так и в переносном. А потому найдите же его, ищите. Ставьте перед собой цели, задачи и находите возможности, чтобы достигать их. Не стойте на распутье, не теребите прошлое, движением вперед изменяйте настоящее и совершенствуйте будущее]!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода данной части аята: «…чтобы устойчивее была земля».

وَعَلَامَاتٍوَبِالنَّجْمِهُمْيَهْتَدُونَ
[Уа ’аламат; уа бин-нажми хум-йахтадун]

[И установил Он на земле и небесах] знаки (признаки, пометки) [то есть дал человеку огромное количество разнообразных ориентиров, которые помогают ему не потеряться как физически, интеллектуально, так и в духовном плане]. А также находят люди верный путь по звездам [странствуя или заблудившись, могут ориентироваться по ним].

أَفَمَنْيَخْلُقُكَمَنْلَايَخْلُقُأَفَلَاتَذَكَّرُونَ
[Афамай-йахлуку камалла йахлук? Афа-ла тазаккарун]

[Призадумайтесь] тот, кто творит, сравним ли с тем, кто не творит?! [Боги, выдуманные вашим сознанием, разве сравнимы с Творцом, Господом миров?!] Почему бы вам не образумиться [и не уверовать]?!

وَإِنْتَعُدُّوانِعْمَةَاللَّهِلَاتُحْصُوهَاإِنَّاللَّهَلَغَفُورٌرَحِيمٌ
[Уа ин-та’удду ни’-мата-ЛЛахи ла тухсуха; инна-ЛЛаха ла Гафурур-Рахим]

Если вы [пожелаете] подсчитать блага (дары), что предоставлены вам Аллахом (Богом, Господом), то сделать этого не сможете [всех мирских даров вам просто не охватить, не учесть, не пересчитать, да и не удержать]. Несомненно, Он — Всепрощающ и бесконечно Милостив. [Несмотря на явные грехи и безбожие некоторых из вас, Он дает вам в мирской обители необычайно многое.]

وَاللَّهُيَعْلَمُمَاتُسِرُّونَوَمَاتُعْلِنُونَ
[Уа-ЛЛаху йа’ламу ма тусирруна уа ма ту’-линун]

Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен о том, что вы скрываете, и о том, что делаете открыто (предаете огласке). [Вы, люди, мало когда правдивы даже с самими собой. Внешне вы кажетесь самоуверенными, можете даже строить из себя ярых атеистов, но внутри вас происходит то, чего вы не желали бы афишировать: смятение души, плач сердца, зов о помощи к Господу миров, скорбь, печаль, страх, отчаяние… По-настоящему жив тот, кто может слышать себя и неустанно совершенствовать.]

وَالَّذِينَيَدْعُونَمِنْدُونِاللَّهِلَايَخْلُقُونَشَيْئًاوَهُمْيُخْلَقُونَ
[Уаллазина йад-’уна мин дуни-ЛЛахи ла йахлу-куна шай-ау-уа хум йухлакун]

То, чему люди молятся помимо Аллаха (Бога, Господа миров), не может что-либо сотворить, оно само является сотворенным!

أَمْوَاتٌغَيْرُأَحْيَاءٍوَمَايَشْعُرُونَأَيَّانَيُبْعَثُونَ
[Амуатун гайру ахйа; уа ма йаш-’уруна аййана йуб-’асун]

Мертвые, а не живые! [Идолы, которых вы обожествляете, мертвы по сути своей, как же они могут давать жизнь, если сами безжизненны?! Все, что помимо Бога, Творца, Создателя, Аллаха, Вечного и Единого для всех и вся, — оно не заслуживает поклонения. Все, что окружает нас, говорит языком своего состояния: «Он — Один и Един, трансцендентен и невообразим ограниченным человеческим мозгом, разумом. Каждый из людей, если имеет хоть крупицу знания и умение анализировать, «покопавшись» в своей голове, скажет: «За всем этим великолепием стоит Некто, Который намного более совершенен, чем мы можем себе представить».]

И они [идолы] не чувствуют даже того, когда [люди и джинны] будут воскрешены. [Обожествление чего-либо помимо Бога — абсолютно бесполезное, а точнее, очень вредное занятие.]

إِلَهُكُمْإِلَهٌوَاحِدٌفَالَّذِينَلَايُؤْمِنُونَبِالْآخِرَةِقُلُوبُهُمْمُنْكِرَةٌوَهُمْمُسْتَكْبِرُونَ
[Ила-хукум и-Лахуу-Уахид; фаллазина ла йу’-минуна бил-Ахирати кулубухум-мункиратуу-уа хум-мустакбирун]

Ваш Бог [о люди и джинны, о все сотворенное на земле и на небесах] — Бог Один. Те же, которые не веруют в жизнь вечную [Конец Света, Судный День, вечность в Аду или Раю], их сердца отрицающие (отказывающиеся, выражающие порицание, не одобряющие), и они высокомерны [надменны и кичливы пред многим, в том числе и перед многовековыми истинами, проговоренными тысячами пророков и посланников Бога].

لَاجَرَمَأَنَّاللَّهَيَعْلَمُمَايُسِرُّونَوَمَايُعْلِنُونَإِنَّهُلَايُحِبُّالْمُسْتَكْبِرِينَ
[Ла жарама анна-ЛЛаха йа’-ламу ма йусирруна уа ма йу’-линун; иннаху ла йухиббул-мустак-бирин]

Нет сомнений в том, что Аллаху (Богу, Господу) ведомо скрываемое [людьми] и совершаемое ими открыто. Воистину, Он не любит [удаляет от Своей милости] высокомерных [даже если кичливость и гордыня особо не проявляются внешне под влиянием тех или иных факторов].

وَإِذَاقِيلَلَهُمْمَاذَاأَنْزَلَرَبُّكُمْقَالُواأَسَاطِيرُالْأَوَّلِينَ
[Уа иза кила лахум-маза анзала Раббукум калу асатырул-аууалин]

Если спросят у них: «Что ниспослал вам Господь [через Мухаммада]?» Они ответят: «[Всего лишь] предания (сказания прошлого)». [Говорят они, что Священный Коран есть не Божественное Откровение, а лишь откуда-то услышанные Мухаммадом и пересказанные мифы, легенды прошлых веков.]

لِيَحْمِلُواأَوْزَارَهُمْكَامِلَةًيَوْمَالْقِيَامَةِوَمِنْأَوْزَارِالَّذِينَيُضِلُّونَهُمْبِغَيْرِعِلْمٍأَلَاسَاءَمَايَزِرُونَ
[Ли-йахмилу аузарахум камилатай-йаумал-Кийама-ти уа мин ауза-риллазина йудыллуна-хум-бигайри ’илм. Ала са-а ма йазирун]

[Сказавшие это] понесут на себе (1) все свои грехи в Судный День [и ничто им не будет прощено], а также (2) грехи (часть грехов) тех людей, которых они сводили с верного пути[1], не понимая, что делают [не осознавая ужаса и тяжести последствий]. Сколь же страшно то, что будет взвалено на их плечи!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Количество грехов последних при этом не уменьшится. Один не понесет ответа за другого, но если один был прямой причиной совершения греха другим, то в качестве соучастника понесет за это ответ в Судный День. Подробнее см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 10. С. 64.

قَدْمَكَرَالَّذِينَمِنْقَبْلِهِمْفَأَتَىاللَّهُبُنْيَانَهُمْمِنَالْقَوَاعِدِفَخَرَّعَلَيْهِمُالسَّقْفُمِنْفَوْقِهِمْوَأَتَاهُمُالْعَذَابُمِنْحَيْثُلَايَشْعُرُونَ
[Кад макараллазина мин каблихим фа-ата-ЛЛаху бунйанахум-минал-кауа’иди фахарра ’алай-химус-сакфу мин-фаукихим уа ата-хумул-’азабу мин хайсу ла йаш-’урун]

Строили козни [против веры и Божьих посланников] и те, кто жил [на земле] ранее. [Новый виток противостояния между верой и неверием, начавшийся во времена Мухаммада, — это не впервые, таковое уже было многократно и имело определенный конец.] Вырваны были их дома [жилища коварных и хитрых противников веры] с корнем, сверху на них обрушились потолки и крыши. Наказание им пришло оттуда, откуда они его и не ждали [никаких предчувствий у них на этот счет не было. Безбожники до последнего момента оставались спокойны и самоуверенны, словно собирались жить на земле вечно].

ثُمَّيَوْمَالْقِيَامَةِيُخْزِيهِمْوَيَقُولُأَيْنَشُرَكَائِيَالَّذِينَكُنْتُمْتُشَاقُّونَفِيهِمْقَالَالَّذِينَأُوتُواالْعِلْمَإِنَّالْخِزْيَالْيَوْمَوَالسُّوءَعَلَىالْكَافِرِينَ
[Сумма Йаумал-Кийамати йухзихим уа йакулу айна шурака-и-йаллазина кунтум тушак-куна фихим? Калаллазина утул-’илма ин-нал-хизйал-йаума уас-суа ’алал-кафирин]

В последующем, в Судный День они будут опозорены. И скажет [Всевышний им, упрекая]: «Где же мои партнеры (напарники) [где те идолы, которых вы возносили на Мой уровень в поклонении и] по поводу которых вы устраивали целые диспуты [пытаясь убедить верующих в их существовании]?!» Обладатели знаний [из числа верующих] воскликнут: «Безбожники сегодня [в Судный День] будут опозорены и получат лишь огорчение (наказание)».

الَّذِينَتَتَوَفَّاهُمُالْمَلَائِكَةُظَالِمِيأَنْفُسِهِمْفَأَلْقَوُاالسَّلَمَمَاكُنَّانَعْمَلُمِنْسُوءٍبَلَىإِنَّاللَّهَعَلِيمٌبِمَاكُنْتُمْتَعْمَلُونَ
[Аллазина тата-уаффа-хумул-мала-икату залими анфусихим. Фа-алка-уус-салама ма кунна на’-малу мин су. Бала инна-ЛЛаха ’алимум-бима кунтум та’малун]

[Безбожники до последней минуты своей жизни] притесняли свои же души [наносили вред лишь самим себе, отрицая Бога, отвергая Его предписания, греша, распутствуя. Но когда они почувствуют приближение смерти] когда будут умерщвляемы ангелами [потеряв власть над происходящим, эти люди поднимут белый флаг капитуляции], идя на мировую: «Мы ничего плохого не делали!»

[Ответят ангелы:] «Нет же, воистину, Аллах (Бог, Господь) знает все, что вы делали [и воздаст по заслугам]».

فَادْخُلُواأَبْوَابَجَهَنَّمَخَالِدِينَفِيهَافَلَبِئْسَمَثْوَىالْمُتَكَبِّرِينَ
[Фад-хулу абуаба Жаханнама халидина фиха. Фала-би-са масуал-мутакаббирин]

[Смерть — индивидуально для каждого. Конец Света — для всей планеты Земля, и не только. Все живое будет умерщвлено, вплоть до ангела смерти. Затем наступит глобальное Воскрешение из мертвых и Судный День. Каждому лично отвечать за прожитую в мирской обители жизнь. Кто умер безбожником или язычником на Божьем Суде услышит:] «Проходите через врата Ада! Вы там навечно. Сколь же ужасно прибежище высокомерных (надменных) [являвшихся таковыми пред верой, правдой и другими людьми]».

وَقِيلَلِلَّذِينَاتَّقَوْامَاذَاأَنْزَلَرَبُّكُمْقَالُواخَيْرًالِلَّذِينَأَحْسَنُوافِيهَذِهِالدُّنْيَاحَسَنَةٌوَلَدَارُالْآخِرَةِخَيْرٌوَلَنِعْمَدَارُالْمُتَّقِينَ
[Уа кила лиллази-наттакау маза анзала Раббукум? Калу хайра. Лил-лазина ахсану фи хази-хид-дунйа хасанах. Уа ла Дарул-Ахирати хайр. Уа ла-ни’-ма Да-рул-Муттакин]

И спрошено было у набожных людей: «Что ниспослал Господь [через Мухаммада на заключительном этапе религиозного развития человечества, а ранее — через других пророков и посланников]?» Они [следовавшие в земной жизни заповедям Божьим] ответили: «[Низвел Он нам] благо».

Кто [уверовав] был благороден, тем воздастся благом еще в этой жизни, земной, а в вечности [в Раю] их ожидает большее и лучшее. Сколь же прекрасна обитель набожных!

جَنَّاتُعَدْنٍيَدْخُلُونَهَاتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُلَهُمْفِيهَامَايَشَاءُونَكَذَلِكَيَجْزِياللَّهُالْمُتَّقِينَ
[Жаннату ’адний-йадхулунаха тажри минтахтихал-анхару лахум фи-ха ма йа-ша-ун; казалика йажзи-ЛЛахул-Муттакин]

Войдут они в сады ‘Адна (Эдема) [постоянного, бесконечного], возле которых текут [райские] реки. Там их ждет все то, что они пожелают [дольче вита[1], жизнь в абсолютном упоении[2]: дворец или скромная уютная сторожка; дизайн интерьера на любой вкус; жизнь в мегаполисе или бескрайние цветущие поля; транспорт любой модели и комплектации; теннисные корты и прозрачные бассейны; экзотические фрукты или столь родная картошка «в мундире» с квашеной капустой… Причем с мирским схожи лишь названия, а вкус и все грани чарующего великолепия просто не описать. Это — вечный Рай].

Подобным образом [неимоверно щедро и красиво] воздает Аллах (Бог, Господь) набожным людям [за то лишь, что уверовали в Него при жизни земной, старались следовать тому, что предписано, и сторонились явно запретного].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Дольче вита (итал. dolce vita) — сладкая жизнь.

* Упоение — состояние восторга, восхищения, экстаза.

الَّذِينَتَتَوَفَّاهُمُالْمَلَائِكَةُطَيِّبِينَيَقُولُونَسَلَامٌعَلَيْكُمُادْخُلُواالْجَنَّةَبِمَاكُنْتُمْتَعْمَلُونَ
[Аллазина тата-уаффахумул-мала-икату таййи-бина йакулуна Саламун ’алайкумуд-хулул-Жан-ната бима кунтум та’-малун]

[Они, набожные, те] кого ангелы умерщвляют в хорошем состоянии души [с наличием веры не только на устах, причем пробудившейся из страха перед смертью, а именно — в сердце], говоря: «Мир вам [будьте спокойны, нет основания для опасений], вы войдете в Рай (вы услышите, когда настанет время: «Войдите в Рай!), это явится результатом всего того [хорошего], что вы делали».

هَلْيَنْظُرُونَإِلَّاأَنْتَأْتِيَهُمُالْمَلَائِكَةُأَوْيَأْتِيَأَمْرُرَبِّكَكَذَلِكَفَعَلَالَّذِينَمِنْقَبْلِهِمْوَمَاظَلَمَهُمُاللَّهُوَلَكِنْكَانُواأَنْفُسَهُمْيَظْلِمُونَ
[Хал йанзуруна илла ан та-тийа-хумул-мала-икату ау йа-тийа Амру Раббик? Казалика фа-’алаллазина мин каблихим. Уа ма заламахуму-Ллаху уа лакин-кану анфусахум йазли-мун]

Неужели они [безбожники] ждут [не веруя в Бога, в Судный День, в правдивость и истинность миссии Мухаммада], когда придут к ним [лично] ангелы [в момент наступления смерти] или когда снизойдет на них наказание Господне?! Подобным же образом [упрямо и слепо] поступали и те [безбожники, язычники], что были ранее [во времена Ноя, Авраама, Моисея или Иисуса. Этим Божьим пророкам также не верили, требуя одного чуда за другим].

[Знайте же!] Это не Аллах (Бог, Господь) наказал их [безбожников и язычников], а они сами себя наказали [это не Творец заложил в их сердца неверие, язычество, а они сами для своих душ выбрали именно такой путь и получили его].

فَأَصَابَهُمْسَيِّئَاتُمَاعَمِلُواوَحَاقَبِهِمْمَاكَانُوابِهِيَسْتَهْزِئُونَ
[Фа-асабахум саййиату ма ’амилу уа хака бихим-ма кану бихи йастахзи-ун]

Настигли их (неверующих) собственные грехи [зло, которое они вершили, вернулось обратно к ним]. Окружило их со всех сторон то, над чем они насмехались. [То, о чем их предупреждали посланники Божьи, стало очевидным.]

وَقَالَالَّذِينَأَشْرَكُوالَوْشَاءَاللَّهُمَاعَبَدْنَامِنْدُونِهِمِنْشَيْءٍنَحْنُوَلَاآبَاؤُنَاوَلَاحَرَّمْنَامِنْدُونِهِمِنْشَيْءٍكَذَلِكَفَعَلَالَّذِينَمِنْقَبْلِهِمْفَهَلْعَلَىالرُّسُلِإِلَّاالْبَلَاغُالْمُبِينُ
[Уа калал-лазина ашраку лау ша-а-ЛЛаху ма ’абадна мин-дунихи миншай-ин-нахну уа ла абауна уа ла харрам-на миндунихи мин-шай. Казалика фа’алаллазина мин каблихим. Фахал ’алар-русули иллал-Балагул-Мубин]

Язычники сказали: «Если бы пожелал Аллах (Бог, Господь), то мы бы и наши предки только Ему и поклонялись. Запрещали бы себе лишь то, что Он нам запретит».

Так делали [рассуждали и] те, кто был ранее [из числа язычников и безбожников]. Посланники же лишь доходчиво увещевают [доносят до людей Божественные наставления и никого не принуждают. Если на каком-то этапе истории постулаты веры были нарушены, то очередной пророк или посланник Божий поправлял это, восстанавливал, корректировал. Каждому из людей и джиннов отвечать за свои дела и поступки. У каждого своя голова на плечах, которой он вправе думать и анализировать так, как пожелает].

وَلَقَدْبَعَثْنَافِيكُلِّأُمَّةٍرَسُولًاأَنِاعْبُدُوااللَّهَوَاجْتَنِبُواالطَّاغُوتَفَمِنْهُمْمَنْهَدَىاللَّهُوَمِنْهُمْمَنْحَقَّتْعَلَيْهِالضَّلَالَةُفَسِيرُوافِيالْأَرْضِفَانْظُرُواكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالْمُكَذِّبِينَ
[Уа лакад ба-’асна фи кулли умматир-расулан ани’-буду-ЛЛаха уажтанибут-Тагут; фамин-хум-ман хада-ЛЛаху уа минхум-ман хаккат ’алайхид-далалах. Фасиру фил-арды фанзуру кайфа кана ’акибатул-муказзибин]

На каждом историческом этапе Мы [говорит Господь миров] ниспосылали [избирая из числа самих же людей] посланника [со словами]: «Поклоняйтесь Аллаху (Богу, Господу) и сторонитесь Сатаны (идолов)». Были те, кто, с благословения Всевышнего, шел по верному пути, и те, кто безвозвратно сбивался с него. Попутешествуйте по земле и посмотрите [обратите внимание] на то, что стало итогом не поверивших [Божьим посланникам] (обвинивших их во лжи).

إِنْتَحْرِصْعَلَىهُدَاهُمْفَإِنَّاللَّهَلَايَهْدِيمَنْيُضِلُّوَمَالَهُمْمِنْنَاصِرِينَ
[Ин-тахрис ’ала худахум фа-инна-ЛЛаха лай ах-ди май-йудыллу уа ма лахум-миннасы-рин]

Если ты [Мухаммад, а тем более кто-либо иной] даже сильно пожелаешь [будешь изо всех сил стараться] наставить кого-то на верный путь, то знай, что Аллах (Бог, Господь) не наставляет на этот путь тех, кого Он [после их личного выбора и многочисленных предупреждений] свел с него. [Они упорно желали этого, и Он дал им Свое благословение. Каждый, пока жив, может не раз измениться, в том числе и в вопросах веры, но нежелающие измениться не исправят свой курс. Человек выбирает, а Господь выстраивает вокруг него обстоятельства и благословляет, не препятствуя. Именно поэтому и говорится, что «Всевышний сводит с верного пути». Призывает Он (через пророков и посланников, Священные Писания) всех людей и джиннов, но те, которые не желают слушать Его слово, получают свое, ведь без воли Творца на земле ничего не происходит][1]. Им [окончательно и бесповоротно сошедшим и в итоге сведенным с пути веры и праведности] никто уже не поможет [ничто не спасет их от заслуженного наказания в Судный День].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 7. С. 443, 446, 448.

وَأَقْسَمُوابِاللَّهِجَهْدَأَيْمَانِهِمْلَايَبْعَثُاللَّهُمَنْيَمُوتُبَلَىوَعْدًاعَلَيْهِحَقًّاوَلَكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلَايَعْلَمُونَ
[Уа аксаму би-ЛЛахи жахда айманихим ла йаб-’асу-ЛЛаху май-йамут; бала уа’дан ’алайхи хаккау-уа лакинна аксараннаси ла йа’-ламун]

И [противореча самим себе] поклялись они Аллахом (поклялись Богом), используя для убедительности всю силу красноречия: «Не воскресит Аллах (Бог, Господь) тех, кто умирает!»

Нет же, обещание [о воскрешении из мертвых] будет выполнено, и нет в этом ни малейшего сомнения. Но большая часть людей не знает [многие недопонимают всю важность и серьезность грядущего события].

لِيُبَيِّنَلَهُمُالَّذِييَخْتَلِفُونَفِيهِوَلِيَعْلَمَالَّذِينَكَفَرُواأَنَّهُمْكَانُواكَاذِبِينَ
[Ли-йубаййина лахумуллази йахталифуна фихи уа ли-йа’ламаллазина кафару аннахум кану казибин]

[Воскресит Он всех людей и джиннов, в том числе и для того] чтобы (1) разъяснить (сделать понятным) все то, в чем они разногласили [к примеру, то, о чем говорили пророки и посланники: загробный мир, Конец Света, Судный День, Ад, Рай, но в мирской обители им можно было поверить лишь на слово, прямых доказательств тому не было, хотя косвенных — множество]. (2) И чтобы узнали безбожники о своей лживости (о том, что были они лжецами) [отрицая Воскрешение].

إِنَّمَاقَوْلُنَالِشَيْءٍإِذَاأَرَدْنَاهُأَنْنَقُولَلَهُكُنْفَيَكُونُ
[Иннама каулуна ли-шай-ин иза араднаху аннакула лаху Кун-Файа-кун]

Если Мы [говорит Господь миров, указывая не на множественность, а на величие Свое] чего-либо пожелаем [все, что угодно, без каких-либо ограничений], то Нам достаточно сказать «будь», и оно [вмиг] произойдет.

وَالَّذِينَهَاجَرُوافِياللَّهِمِنْبَعْدِمَاظُلِمُوالَنُبَوِّئَنَّهُمْفِيالدُّنْيَاحَسَنَةًوَلَأَجْرُالْآخِرَةِأَكْبَرُلَوْكَانُوايَعْلَمُونَ
[Уаллазина хажару фи-ЛЛахи мим-ба’ди ма зулиму лану-баууи-аннахум фиддунйа хасанах; уа ла-ажрул-Ахирати акбар. Лау кану йа’ламун]

Тем, которые [вынужденно] покидают свои дома (жилища) во имя Аллаха (Бога, Господа) после испытываемых притеснений (насилия), Мы [говорит Господь миров], без сомнений, предоставим хорошие условия в мирской обители [в другой местности, в ином государстве, на другом континенте, если, конечно же, человек будет что-то делать и последовательно трудиться для мирского успеха и достатка. Ведь на этой земле правила для всех одинаковы, но кому-то может быть дано большее благословение за терпеливое и благоразумное прохождение через лишения и трудности, а кому-то, живущему в комфорте привычных обстоятельств либо своей пассивности, — меньшее].

[И следует помнить, что] в вечности [их ждет] много большее вознаграждение (награда), если бы они только знали! [Осознать это сложно, ведь человек Рая не видел и, пока живет, не увидит, но знание об этом воодушевляет, придает верующему сил, если он воспринимает текст Писания не столько разумом, сколько сердцем, на веру.]

الَّذِينَصَبَرُواوَعَلَىرَبِّهِمْيَتَوَكَّلُونَ
[Аллазина сабару уа ’ала Раббихим йатауаккалун]

Они [покидающие свои родные земли, спасаясь от очевидного притеснения] терпеливы и полагаются на Господа [в том, что вне их сил и возможностей, делая все от них зависящее].

Пояснение к аяту:

В реалиях сегодняшнего дня порой можно услышать речи о том, что, мол, «нужно совершить хиджру»[1]. Зачастую это бывает в тех случаях, когда человек не сумел реализоваться, найти себя в предоставленных ему Богом обстоятельствах и условиях, не приложив при этом достаточно усилий, на что иной раз требуются десятилетия. Если и говорить о хиджре, а точнее о смене места жительства, то лишь в том случае, когда человек смог стать личностью в имеющихся условиях, но видит для себя большие перспективы в другом, новом для него социуме.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Некоторые российские мусульмане, считая, что они и их семьи живут в неблагоприятных с религиозной точки зрения обстоятельствах, в обществе неверия, неприятия и агрессии, задумываются о переезде на жительство в другой регион или страну, таким образом, «совершая хиджру» современности.

وَمَاأَرْسَلْنَامِنْقَبْلِكَإِلَّارِجَالًانُوحِيإِلَيْهِمْفَاسْأَلُواأَهْلَالذِّكْرِإِنْكُنْتُمْلَاتَعْلَمُونَ
[Уа ма арсална мин каблика илла рижалан-нухи илай-хим фас-алу Ахлаз-Зикри ин-кунтум ла та’ламун]

Все, кто посылался Нами ранее, до тебя [к людям в качестве пророка или посланника], были мужчинами [не ангелами], и Мы внушали им Откровения. Спросите же у людей грамотных [в вопросах богословия, у знатоков Торы и Евангелия], если сами не знаете.

بِالْبَيِّنَاتِوَالزُّبُرِوَأَنْزَلْنَاإِلَيْكَالذِّكْرَلِتُبَيِّنَلِلنَّاسِمَانُزِّلَإِلَيْهِمْوَلَعَلَّهُمْيَتَفَكَّرُونَ
[Бил-Баййи-нати уаз-Зубур; уа анзална илайказ-Зикра ли-тубаййина линнаси ма нуззила илайхим уа-ла-’аллахум йатафакка-рун]

[Ниспосылали Мы пророков и посланников, избирая их из числа людей] со знамениями (чудесами) [которые были понятны и актуальны для своего времени, эпохи и места, смысл же этого состоял в убеждении людей очевидным чудотворством, подтверждающим, что проповедующие — от Бога, не лгут, а глаголют Истину]. И [некоторым из них давали] Священные Писания.

Тебе же [Мухаммад] Мы низвели Коран [ниспосылавшийся строка за строкою, глава за главою Божественным Откровением на протяжении более чем двух десятков лет], чтобы разъяснял ты людям ниспосланное им. Возможно, они призадумаются (начнут думать, мыслить). 

أَفَأَمِنَالَّذِينَمَكَرُواالسَّيِّئَاتِأَنْيَخْسِفَاللَّهُبِهِمُالْأَرْضَأَوْيَأْتِيَهُمُالْعَذَابُمِنْحَيْثُلَايَشْعُرُونَ
[Афа-аминаллазина макарус-саййи-ати ай-йах-сифа-ЛЛаху бихимул-арда ау йа-тийа-хумул-’азабу мин хайсу ла йаш-’урун]

Как могут злодеи, скрыто старающиеся делать что-то плохое [в адрес человека, группы людей, общества, государства], сомневаться в том (чувствовать себя в безопасности от того), что [в любой момент] (1) земля может начать уходить у них из-под ног [они могут провалиться под землю в результате землетрясения, например, или обвала], либо в том, что (2) [нежданно-негаданно] их может постигнуть [Божье] наказание?! Причем [его приближения] они даже не почувствуют [никакие предчувствия и никакие прогнозы (астрономический, биржевой, экономический) не оправдают себя].

أَوْيَأْخُذَهُمْفِيتَقَلُّبِهِمْفَمَاهُمْبِمُعْجِزِينَ
[Ау йа-хузахум фи такаллубихим фама хум-би-му’жизин]

[Совершающие скрытые, тайные, незаметные злодеяния уверены и в том] что (3) беда не настигнет их в пути (во время повседневных дел и забот, передвижений)?! [Пусть не сомневаются: Божий ответ на свои злодеяния они получат] причем будут не в силах противостоять этому (противопоставить что-либо). [Обстоятельства выстроятся так, что им ничто и никто не поможет уйти от наказания.]

Пояснение к аяту:

Человек верующий, читая данные аяты, начинает гораздо легче воспринимать происходящее вокруг. Его душа и разум раскрывают (осознают) гармонию Божьего замысла, заставляя его быть (еще более) ответственным, но спокойным и уверенным в себе. Он понимает: несмотря на хрупкость и быстротечность жизни, все же он ходит под Богом и дела его — пред Ним, а потому незачем страшиться людей и обстоятельств, когда уверен в правильности, а тем более благородстве собственных поступков. Он не дает страху и опасениям шанса разрушить его позитивный настрой и творческий, созидательный потенциал.

أَوْيَأْخُذَهُمْعَلَىتَخَوُّفٍفَإِنَّرَبَّكُمْلَرَءُوفٌرَحِيمٌ
[Ау йа-хузахум ’ала тахау-ууф; фа-инна Раббакум ла-Ра-уфур-Рахим]

Или же (4) наказанием для них [серых злодеев-кардиналов] будет постепенное (поэтапное) устрашение [всевозможные страхи начнут проедать их изнутри][ 1].

[Но] воистину, Господь проявляет к вам сострадание и безгранично Милостив. [У каждого из людей, вне зависимости от степени почернения его души, пока он жив, есть шанс раскаяться, исправиться и измениться, причем как изнутри, так и в поступках, делах.]

Пояснение к аяту:

«Господь проявляет к вам сострадание и безгранично Милостив».

В достоверном хадисе сказано: «Нет никого, кто был бы более терпелив к нанесенной обиде (оскорблению, к причиненной словом боли), чем Аллах (Бог, Господь). [Некоторые люди, к примеру] приравнивают Ему то или иное, приписывают Ему [Творцу всего сущего] сына (дочь), а Он [несмотря на это] наполняет их жизненной силой (энергией; исцеляет, оздоравливает) и наделяет их уделом [постоянно предоставляя возможности и блага материального характера]. [Несмотря на грех язычества и приравнивания кого- или чего-либо Его непостижимому Божественному уровню] Он дает им [одаривает их самыми разными, часто незамечаемыми ими благами на протяжении всей жизни]»[2].

Касательно тиранов и злодеев в одном из достоверных хадисов присутствует интересная деталь: «Воистину, Аллах (Бог, Господь) даст возможность тирану (злодею) проявить себя в полной мере (может даровать ему долгую жизнь). А когда наступит срок наказания (возмездия), избежать его у него не будет ни малейшего шанса»[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* С учетом комментариев возможен и такой перевод: «Наказанием для них будет постепенное (поэтапное и интенсивное) уменьшение, сокращение [материального достатка, здоровья, возможностей, до сведения всего этого к нулю]». См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 7. С. 452.

* Св. х. аль-Бухари и Муслима. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 2303, хадис № 7378; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1128, хадис № 50–(2804); аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 7. С. 458.

* Хадис от Абу Мусы; св. х. аль-Бухари, Муслима и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 3. С. 1442, хадис № 4686; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 112, хадис № 1800, «сахих».

أَوَلَمْيَرَوْاإِلَىمَاخَلَقَاللَّهُمِنْشَيْءٍيَتَفَيَّأُظِلَالُهُعَنِالْيَمِينِوَالشَّمَائِلِسُجَّدًالِلَّهِوَهُمْدَاخِرُونَ
[Ауа лам йарау ила ма халака-ЛЛаху мин-шай-ий-йатафаййа-у зылалуху ’анилйамини уаш-шама-или сужжадал-ли-ЛЛахи уа хум дахирун]

Разве не замечают они вещи, сотворенные Аллахом (Богом, Господом), которые имеют тень, двигающуюся то справа, то слева [в первой половине дня с одной стороны, а во второй — с другой]?! [Ведь это] одна из форм проявления покорности пред Господом в земном поклоне.

وَلِلَّهِيَسْجُدُمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِمِنْدَابَّةٍوَالْمَلَائِكَةُوَهُمْلَايَسْتَكْبِرُونَ
[Уа ли-ЛЛахи йасжуду ма фиссама-уати уа ма фил-арды мин дабба-тиу-уал-ма-лаикату уа хум ла йастак-бирун]

Аллаху (Богу, Господу) поклоняется то, что на небесах, и то, что на земле, из числа животных и ангелов, и они не высокомерны [а смиренны и проявляют покорность пред Богом].

يَخَافُونَرَبَّهُمْمِنْفَوْقِهِمْوَيَفْعَلُونَمَايُؤْمَرُونَ
[Йахафуна Раб-бахуммин-фаукихим уа йаф-’алуна ма йу-марун]

Они страшатся Господа, Который выше [по положению Своему, мощи и святости], и делают все в соответствии с Его повелениями.

وَقَالَاللَّهُلَاتَتَّخِذُواإِلَهَيْنِاثْنَيْنِإِنَّمَاهُوَإِلَهٌوَاحِدٌفَإِيَّايَفَارْهَبُونِ
[Уа кала-ЛЛаху ла таттахи-зу ила-хайнис-найн, иннама Хууа и-ЛЛахуу-Уахид;фа-иййайа фархабун]

И сказал Аллах (Бог, Господь): «Не поклоняйтесь двум богам! Бог — Один, страшитесь же только Меня».

وَلَهُمَافِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَلَهُالدِّينُوَاصِبًاأَفَغَيْرَاللَّهِتَتَّقُونَ
[Уа лаху ма фиссама-уати уал-арды уа лахуд-Дину уасыба; афагайра-ЛЛахи тат-такун]

Ему [Господу миров] принадлежит все на небесах и земле [если чем вы и пользуетесь, то временно; если что-то и становится вашей собственностью, то в любом случае в могилу с собой забрать это не сможете]. Ему принадлежит религия [покорность], причем изначально и навсегда. Стоит ли бояться кого-то помимо Аллаха (Бога, Господа) [стоит ли поклоняться другим богам, идолам]?!

وَمَابِكُمْمِنْنِعْمَةٍفَمِنَاللَّهِثُمَّإِذَامَسَّكُمُالضُّرُّفَإِلَيْهِتَجْأَرُونَ
[Уа ма бикум-мин-ни’матин-фамина-ЛЛахи сумма иза массакумуд-дурру фа-илайхи тажарун]

Любое благо [посещающее вас, имеющееся у вас] — от Бога [оно есть проявление Его милости к вам. Вы быстро забываете об этом, а порой и не задумываетесь] однако же когда через некоторое время вас постигает что-то плохое [растерянность, болезнь, материальные проблемы], вы сразу начинаете молить Его о помощи (чуть ли не реветь и мычать)[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Именно так звучит подстрочный перевод глагола, употребленного в аяте.

ثُمَّإِذَاكَشَفَالضُّرَّعَنْكُمْإِذَافَرِيقٌمِنْكُمْبِرَبِّهِمْيُشْرِكُونَ
[Сумма иза кашафад-дур-ра ’анкум иза фарикуммин-кум-би-Раббихим йушрикун]

А когда через некоторое время Он [Господь миров] снимает (разрешает) проблему [убирает препятствие с вашего пути, которое только вчера вы считали непреодолимым; исцеляет от болезни, которая по утверждению врачей считалась неизлечимой], некоторые из вас отходят от Единобожия.

[В критическую минуту душа всей своей глубиной и широтою молила Бога о помощи, но проблемы разрешились, и человек забыл о Всевышнем, о благодарности и ответственности пред Ним, перед обществом, перед семьей. Он в очередной раз стал из числа «живу как хочу, никто мне не указ»: грехи — повседневно, нанесение обид другим — норма, отсутствие религиозной практики — обычно. Душа снова дает телу возможность лишь существовать, а не жить, парить, творить, созидать, делая это с именем Господа миров и с Его щедрого благословения.]

لِيَكْفُرُوابِمَاآتَيْنَاهُمْفَتَمَتَّعُوافَسَوْفَتَعْلَمُونَ
[Ли-йакфуру бима атайнахум! Фа-таматта-’у; фа-сауфа та’-ламун]

Пусть же проявляют неблагодарность за блага, дарованные им! Пользуйтесь [вы, безбожники и язычники, этим мирским великолепием, красотой, богатством], получая наслаждение. В будущем вы обо всем узнаете.

وَيَجْعَلُونَلِمَالَايَعْلَمُونَنَصِيبًامِمَّارَزَقْنَاهُمْتَاللَّهِلَتُسْأَلُنَّعَمَّاكُنْتُمْتَفْتَرُونَ
[Уа йаж-’алуна лима ла йа’ламуна насыбам-мимма разакнахум! Та-ЛЛахи латус-алунна ’амма кунтум тафтарун]

Часть дарованных Нами им благ они жертвуют разным идолам, не осознавая, что делают [даже не задумываясь о том, что сами эти идолы вреда или пользы ни себе, ни другим принести не могут]. Клянусь Аллахом (Богом, Господом)! Нет сомнений в том, что вы будете спрошены за всю ту ложь, что говорили (говорите) [в Его адрес, мол, по Его приказу и со слов того или иного пророка вы поклоняетесь этому рукотворному обожествленному вами земному, чтобы оно приближало вас к Богу. Это лишь ухищрения человеческого разума, обманутого и ослепленного сатанинскими нашептываниями].

وَيَجْعَلُونَلِلَّهِالْبَنَاتِسُبْحَانَهُوَلَهُمْمَايَشْتَهُونَ
[Уа йаж-’алуна ли-ЛЛахил-банати Суб-ханаху уа лахум-ма йашта-хун]

И приписывают [некоторые] Аллаху (Богу, Господу) дочерей! Сколь же далек Он от всего этого [мирского]! А им [подавай] то, что они желают?! [А желают люди, чтобы в первую очередь и чаще у них рождались сыновья.]

وَإِذَابُشِّرَأَحَدُهُمْبِالْأُنْثَىظَلَّوَجْهُهُمُسْوَدًّاوَهُوَكَظِيمٌ
[Уа иза бушшира ахадухум-бил-унса зала уажху-ху мусуаддау-уа хууа казым]

Когда кому-то из них передают радостную весть о рождении дочери, его лицо становится черным [багровеет], и он [ожидавший мальчика] опечален (полон сдержанного гнева).

Пояснение к аяту:

Испокон веков люди больше радуются рождению в семье мальчика, нежели девочки, хотя для верующего человека это должно быть одинаково радостным. И если быть более точным, то рождение дочери должно стать более светлым праздником. Ведь с точки зрения мусульманской культуры, воспитание дочери более ответственно, но и более вознаграждаемо пред Богом.

يَتَوَارَىمِنَالْقَوْمِمِنْسُوءِمَابُشِّرَبِهِأَيُمْسِكُهُعَلَىهُونٍأَمْيَدُسُّهُفِيالتُّرَابِأَلَاسَاءَمَايَحْكُمُونَ
[Йата-уара минал-кауми мин-су-и ма буш-шира бих! А-йумсикуху ’ала хунин ам йадус-суху фит-тураб? Ала са-а ма йахкумун]

Он [недовольный рождением дочери] старается избегать соплеменников из-за той плохой [в его представлении], но [на самом-то деле] радостной вести [о рождении девочки], думая: оставить ли это позором для себя [отягощением и проблемой] или в землю закопать? Сколь же ужасен такой подход! [Сколь греховно вынесение подобного решения!]

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Кто воспитывает двух дочерей[1], делая это благородно и терпеливо, для того они станут защитой от адского наказания[2]»[3].

Кстати сказать, делающие аборт, не имея на то веских, основательных причин медицинского характера, а также оставляющие детей без опеки, бросающие их на произвол судьбы, столь же циничны и бесчеловечны пред людьми и пред Богом, как и те, кто желал в прошлые времена «закопать и избавиться», забыть.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В другом достоверном хадисе говорится и о трех дочерях. См.: Ибн Маджа М. Сунан. 1999. С. 394, хадис № 3669, «сахих».

* В другом риваяте сказано: «Они введут его [своего отца, как и, конечно же, свою мать, с Божьего на то благословения] в Рай». См.: Ибн Маджа М. Сунан. 1999. С. 394, хадис № 3670, «хасан».

* Хадис от ‘Аиши; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима и ан-Насаи. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 1. С. 422, хадис № 1418; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 505, хадис № 8278, «сахих».

Похожий по смыслу хадис имеется в своде хадисов Ибн Маджа от Ибн ‘Аббаса. См.: Ибн Маджа М. Сунан. 1999. С. 394, хадис № 3670, «хасан».

لِلَّذِينَلَايُؤْمِنُونَبِالْآخِرَةِمَثَلُالسَّوْءِوَلِلَّهِالْمَثَلُالْأَعْلَىوَهُوَالْعَزِيزُالْحَكِيمُ
[Лиллазина ла йу-минуна бил-Ахирати масалус-сау; уа ли-ЛЛахил-Масалул-А’-ла; уа Хууал-’азизул-Хаким]

Те, которые не веруют в очевидность вечной жизни, являют собой плохой пример. [Отсутствие веры и осознания того, что им отвечать за содеянное, в том числе и за детей, создает почву для совершения многого аморального и безнравственного]. Аллаху же (Богу, Господу) присуще лишь совершенство. Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

Пояснение к аяту:

Видеть себя ответственным пред Богом за своих детей — задача, мало кем осознаваемая в полном объеме. Современные родители могут ругаться в присутствии детей, ссориться, травмируя их психику; могут кричать на них, оскорбляя и вроде как воспитывая; могут без зазрения совести употреблять спиртное перед ними (или вместе с ними), пусть даже по праздникам, курить, говоря в иной обстановке о вреде этого или необходимой «умеренности», не принимая во внимание укореняющуюся очевидную зависимость и безразличие к последствиям.

وَلَوْيُؤَاخِذُاللَّهُالنَّاسَبِظُلْمِهِمْمَاتَرَكَعَلَيْهَامِنْدَابَّةٍوَلَكِنْيُؤَخِّرُهُمْإِلَىأَجَلٍمُسَمًّىفَإِذَاجَاءَأَجَلُهُمْلَايَسْتَأْخِرُونَسَاعَةًوَلَايَسْتَقْدِمُونَ
[Уа лау йу-ахизу-ЛЛахун-наса би-зулмихим-ма тарака ’алайха миндаббатиу-уа ла кий-йуаххиру-хум ила ажалим мусамма; фа-иза жа-а ажалухум лай ас-та-хируна са-’атау-уа лай ас-такдимун]

Если бы Аллах (Бог, Господь) [сразу] наказывал людей за их прегрешения (притеснение себя и других), то ничего живого на земле не осталось бы! Однако же откладывает Он все до определенного срока. И когда наступает он [срок невозможности что-либо исправить], то никто не может перенести его ни вперед, ни назад.

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад говорил: «Если Аллах (Бог, Господь) пожелает наказать народ [группу людей, общество, государство, цивилизацию], то беда постигнет всех [в виде природных катаклизмов, экономического или политического кризиса, эпидемий; без разбора, кто — праведник, а кто — грешник]. Воскрешены же [к Судному Дню] они будут в соответствии с [намерениями[1] и] делами своими»[2].

Глобальная беда обычно накрывает всех без разбора: причастен или нет, стар или млад, набожен или грешен, а в День Суда каждому из пострадавших воздастся в соответствии с намерениями, наполнявшими его разум и сердце, отношением (довольство-недовольство, благодарность-неблагодарность), реакцией (опустил руки или заставил себя встать и идти дальше несмотря ни на что, пусть даже начался Конец Света), устремлениями (сиюминутная нажива или выстраивание кирпичик за кирпичиком счастья и благополучия в обоих мирах), проговоренными словами (пессимизм или оптимизм, например) и — в соответствии с делами, конкретными делами и поступками.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 16. С. 75; аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси (675–739 гг. по хиджре). Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан [Благородный поступок в приближении (к читателям) свода хадисов Ибн Хаббана]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1991 (1997). Т. 16. С. 305, хадис № 7314, «сахих».

* Хадис от Ибн ‘Умара; св. х. аль-Бухари и Муслима. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 2222, хадис № 7108; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1153, хадис № 84–(2879); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийа, 1990. С. 30, хадис № 400, «сахих».

وَيَجْعَلُونَلِلَّهِمَايَكْرَهُونَوَتَصِفُأَلْسِنَتُهُمُالْكَذِبَأَنَّلَهُمُالْحُسْنَىلَاجَرَمَأَنَّلَهُمُالنَّارَوَأَنَّهُمْمُفْرَطُونَ
[Уайаж-’алуна ли-ЛЛахи ма йакрахуна уа тасыфу ал-синатухумул-казиба анна ла-хумул-хусна; ла жарама анна лахумун-Нара уа ан-нахум-муфратун]

Аллаху (Богу, Господу) безбожники [порой] приписывают то, чего для самих себя не пожелали бы. Их уста ложно (лживо) утверждают, что все лучшее у них. Несомненно, таких людей ожидает Ад, и они там останутся [навечно, так как перешли все границы и не пожелали что-либо исправить] (их отправят туда в спешном порядке одними из первых).

تَاللَّهِلَقَدْأَرْسَلْنَاإِلَىأُمَمٍمِنْقَبْلِكَفَزَيَّنَلَهُمُالشَّيْطَانُأَعْمَالَهُمْفَهُوَوَلِيُّهُمُالْيَوْمَوَلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌ
[Та-ЛЛахи лакад арсална ила умамим-мин-каблика фазай-йана лахумуш-Шайтану а’-иалахум фа-хууа уалиййу-хумул-йаума уа лахум ’азабун алим]

Нет ни малейшего сомнения в том, что Мы [говорит Господь миров] ниспосылали [избирая из числа самих же людей] и ранее, до тебя [Мухаммад, посланников] к народам. Сатана же их [часть из них] ослеплял (приукрашивал им их дела) [всеми правдами и неправдами поощрял их грехопадение, самолюбование и самовосхищение]. Он — их покровитель в сегодняшнем дне [защищает и помогает им в мирской обители]. Но всех их [в итоге] ожидает болезненное наказание.

وَمَاأَنْزَلْنَاعَلَيْكَالْكِتَابَإِلَّالِتُبَيِّنَلَهُمُالَّذِياخْتَلَفُوافِيهِوَهُدًىوَرَحْمَةًلِقَوْمٍيُؤْمِنُونَ
[Уа ма анзална ’алайкал-Китаба илла ли-тубаййина лахумуллазих-талафу фихи уа худау-уа рахматал-ликаумий-йу-минун]

Мы [продолжает Господь миров] ниспослали тебе Книгу [Священное Писание, Коран] для объяснения людям того, в чем они разногласят. Также [она является] прямым путем [тем, что помогает идти по нему] и проявлением Божьей милости для людей верующих. [Наличие веры является одним из главных ключей к кладезям смысла заключительного Священного Писания.]

وَاللَّهُأَنْزَلَمِنَالسَّمَاءِمَاءًفَأَحْيَابِهِالْأَرْضَبَعْدَمَوْتِهَاإِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًلِقَوْمٍيَسْمَعُونَ
[Уа-ЛЛаху анзала минассама-и ма-ан-фа-ахйа би-хил-арда ба’-да маутиха; инна фи залика ла-Айатал-ли каумий-йасма-’ун]

Аллах (Бог, Господь) низводит с небес воду и оживляет ею землю, а до этого она (земля) была мертвой. Поистине, в этом есть знамение для тех, кто умеет слушать (слышать).

وَإِنَّلَكُمْفِيالْأَنْعَامِلَعِبْرَةًنُسْقِيكُمْمِمَّافِيبُطُونِهِمِنْبَيْنِفَرْثٍوَدَمٍلَبَنًاخَالِصًاسَائِغًالِلشَّارِبِينَ
[Уа инна лакум фил ан-’ами ла-’ибрах. Нускикум-мимма фи бутунихи мим-байни фар-сиу-уа дамил-лабанан халисан-саигал-лиш-шарибин]

Воистину, домашний скот является для вас поучительным примером: Мы [говорит Господь миров] поим вас тем, что выходит из их нутра[1] [и находится] между содержимым кишок[2] и кровью. [Из такой определенно нечистой и неприятной части тела домашних животных Мы] поим вас чистым и приятным (вкусным и полезным) молоком [цвет, вкус и запах которого никак не сопоставимы с содержимым внутренних органов. Разве это не чудо?!].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Нутро — внутренние органы человека или животного; внутренности (обычно о животе).

* Слово, использованное в аяте («фарсун»), переводится как «содержимое желудка и кишок».

وَمِنْثَمَرَاتِالنَّخِيلِوَالْأَعْنَابِتَتَّخِذُونَمِنْهُسَكَرًاوَرِزْقًاحَسَنًاإِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًلِقَوْمٍيَعْقِلُونَ
[Уа мин-самаратин-нахили уал-а’-наби таттахи-зуна минху сакарау-уа ризкан хасана; инна фи залика ла Айатал-ли каумий-йа’-ки-лун]

Из фиников и винограда вы делаете вино, а также они [финики и виноград являются для вас] хорошим (благим) уделом [на пользу чего вам не раз укажет наука и опыт]. Поистине, в этом — знамение для людей размышляющих.

Пояснение к аяту:

Вино изначально не называется Творцом «хорошим (благим) уделом», как, к примеру, названы финики и виноград. Данный аят был ниспослан до полного запрета на спиртное. В нем упоминается одна из форм применения фиников и винограда, но она сразу выводится из категории «ризкун хасан» (полезное, здоровое питание).

Принимая во внимание, что отдельные понятия в период миссии Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует) растолковывались и ниспосылались поэтапно, к вопросу со спиртным нужно подходить со знанием дела. Спиртное и все то, что опьяняет рассудок, еще при жизни пророка Мухаммада возымело волею Божьей окончательный и категоричный запрет, и допустимость употребления спиртного не обсуждается. Все виды алкогольных напитков, наркотики, психотропные средства и т. п. однозначно относятся к категории запрещенного заключительным Писанием.

Вот цепочка аятов, постепенно (по мудрости Творца) подведшая к полной запретности (харамности) спиртных напитков, как и всего того, что одурманивает, опьяняет рассудок:

— «Из фиников и винограда вы делаете вино, а также они [финики и виноград являются для вас] хорошим (благим) уделом» (см. Св. Коран, 16:67). На момент ниспослания данного аята спиртное было еще разрешенным[1].

— «У тебя [о Мухаммад] спрашивают о хамре [обо всем том, что опьяняет рассудок] и майсире [азартных играх]. Скажи: «В них большой грех и выгоды[2] для людей, [однако] греха больше, чем выгоды» (см. Св. Коран, 2:219). Этот аят был ниспослан в ответ на вопросы сподвижников Пророка о спиртном и азартных играх. После этого часть мусульман отказалась от употребления спиртного.

— «Верующие, не приближайтесь к молитве-намазу (не молитесь), когда вы пьяны, пока не начнете понимать то, что говорите» (см. Св. Коран, 4:43). Данный аят был ниспослан после случая, когда человек, возглавивший коллективную молитву в состоянии опьянения, начал путаться в ее выполнении, неверно читая суру из Корана.

— «О верующие! Воистину, спиртное [все, что опьяняет, одурманивает разум, рассудок], азартные игры, идолы [различные формы язычества, жертвоприношения идолам] и гадания — мерзость (грязь, гнусность, скверна) из деяний Дьявола. Сторонитесь же этого! Возможно, вы преуспеете. Поистине, Дьявол желает посеять между вами вражду и ненависть через алкоголь и азартные игры и отвратить вас от упоминания Аллаха (Бога, Господа) и от молитвы. Не прекратить ли вам [заниматься этими скверными и гнусными делами? Перестаньте же заниматься этим!]» (Св. Коран, 5:90, 91). Сподвижник пророка Мухаммада ‘Умар, услышав последние два аята, воскликнул: «О Господи, мы прекратили (и больше никогда не вернемся к этому)»[3].

Достоверный хадис также поясняет, что опьяняющее запретно и в большом количестве, и в малом[4].

Канонически употребление спиртного абсолютно запретно. Применение спирта возможно лишь в медицинских целях.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 7. С. 485.

* В аяте данное слово стоит во множественном числе.

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 641.

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 645.

وَأَوْحَىرَبُّكَإِلَىالنَّحْلِأَنِاتَّخِذِيمِنَالْجِبَالِبُيُوتًاوَمِنَالشَّجَرِوَمِمَّايَعْرِشُونَ(٦٨)ثُمَّكُلِيمِنْكُلِّالثَّمَرَاتِفَاسْلُكِيسُبُلَرَبِّكِذُلُلًايَخْرُجُمِنْبُطُونِهَاشَرَابٌمُخْتَلِفٌأَلْوَانُهُفِيهِشِفَاءٌلِلنَّاسِإِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًلِقَوْمٍيَتَفَكَّرُونَ(٦٩)
[Уа ауха Раббука илан-НАХЛИ анитта-хизи минал-жи-бали буйутау-уа минаш-шажари уа мимма йа’-ришун (68) Сумма кули мин куллиссамарати фаслуки субула Раббики зулула. Йахружу мимбутуниха шарабум-мухталифун алуануху фихи шифа-ул-линнас; инна-фи за-лика ла-Айаталли-каумий-йатафаккарун (69)]

И внушил Господь пчеле [Своим повелением заложил в ее естество]: «Строй себе дома в горах, в деревьях и живи в том, что построят тебе [люди, например в улье]. Затем питайся от всех плодов [растений] и следуй путями Господа твоего, которые подчинены тебе (покорны) [к примеру, сколь далеко от своего жилища ни удалилась бы, обратный путь найдешь]».

Из ее нутра выходит питье разных цветов, в нем — исцеление для людей. Поистине, в этом — знамение для думающих.

Пояснение к аяту:

О меде читайте подробней здесь.

وَاللَّهُخَلَقَكُمْثُمَّيَتَوَفَّاكُمْوَمِنْكُمْمَنْيُرَدُّإِلَىأَرْذَلِالْعُمُرِلِكَيْلَايَعْلَمَبَعْدَعِلْمٍشَيْئًاإِنَّاللَّهَعَلِيمٌقَدِيرٌ
[Уа-ЛЛаху халака-кум сумма йатауаффакум уа минкум-май-йурадду ила арзалил-’умури ли-кай ла йа’-лама ба’-да ’илмин шай-а; инна-ЛЛаха ’алимун-Ка-дир]

Аллах (Бог, Господь) сотворил вас [вспомните, что было вашим началом], а затем [с наступлением срока смерти] умертвит. Среди вас есть те, кто проживет до глубокой старости и уже мало что будет понимать. [Могут быть исключения в случае наличия каждодневной интеллектуальной и физической активности. Но основную массу людей охватывают различные болезни из-за старения организма, и они начинают серьезно отставать от жизни, особенно в результате нарастающего чувства лени и пассивности.] Воистину, Аллах (Бог, Господь) Всезнающ и Всесилен.

وَاللَّهُفَضَّلَبَعْضَكُمْعَلَىبَعْضٍفِيالرِّزْقِفَمَاالَّذِينَفُضِّلُوابِرَادِّيرِزْقِهِمْعَلَىمَامَلَكَتْأَيْمَانُهُمْفَهُمْفِيهِسَوَاءٌأَفَبِنِعْمَةِاللَّهِيَجْحَدُونَ
[Уа-ЛЛаху фаддала ба’-дакум ’ала ба’-дын-фир-ризк; фа маллазина фуддылу би-радди ризкихим ’ала ма малакат айманухум фахум фихи сауа. Афа-би-ни’-мати-ЛЛахи йажхадун]

Аллах (Бог, Господь) сделал вас разными в уделе [в вопросе благосостояния люди не одинаковы; одним Он предоставил преимущества перед другими]. Имеющие [явные] преимущества [высокий достаток и власть, например] не отдадут это своим подчиненным, сделав их равноправными [в распоряжении богатством, властью. Шоферу, охраннику или дворнику бизнесмен не перепишет свое многомиллионное состояние; министр не передаст добровольно всю власть уборщице. Так почему же вы ставите на один уровень с Творцом то, что Он сотворил, почему поклоняетесь кому-то еще помимо Него?! Вы не в состоянии уравнять в своих правах и возможностях одного человека с другим — че-ло-ве-ка! Так как же вы смеете приравнивать что-то из сего бренного мира к Тому, Кто Всесилен, Всемогущ и ничем в качествах и возможностях не ограничен?!]

Люди отрицают блага, дарованные им?! [Что за неблагодарность в их поведении? Они готовы чему угодно поклоняться, только не Богу!]

وَاللَّهُجَعَلَلَكُمْمِنْأَنْفُسِكُمْأَزْوَاجًاوَجَعَلَلَكُمْمِنْأَزْوَاجِكُمْبَنِينَوَحَفَدَةًوَرَزَقَكُمْمِنَالطَّيِّبَاتِأَفَبِالْبَاطِلِيُؤْمِنُونَوَبِنِعْمَتِاللَّهِهُمْيَكْفُرُونَ
[Уа-ЛЛаху жа-’ала лакум-мин анфусикум азуажау-уа жа’ала лакум-мин азуажикум банина уа хафадатау-уа ра-закакум-минат-таййибат; афа-бил-батыли йу-минуна уа би-ни’-мати-ЛЛахи хум йакфу-рун]

Аллах (Бог, Господь) из вас же самих [из той же квинтэссенции] сделал для вас представителей противоположного пола, посредством которых [для женщин — мужья; для мужчин — жены] у вас рождаются дети [а затем] и внуки. И даровал Он вам столько хороших (приятных) благ! Следует ли верить в ложное, отрицая при этом Божьи дары (что же это они веруют в ложное и Божьи дары отрицают)?!

وَيَعْبُدُونَمِنْدُونِاللَّهِمَالَايَمْلِكُلَهُمْرِزْقًامِنَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِشَيْئًاوَلَايَسْتَطِيعُونَ
[Уа йа’-будуна мин-дуни-ЛЛахи ма ла йамлику лахум ризкам-минас-сама-уати уал-арды шай-ау-уа ла йастаты’ун]

[Удивительно] помимо Аллаха (Бога, Господа) люди поклоняются тому, что не имеет власти ни на небесах, ни на земле даже для того, чтобы обеспечить их хоть малостью удела! [Идолы, иконы, «святые», «живые боги»; культы, секты, живые «спасители» и т. п. не имеют власти даже над малейшим на небесах и земле] и [причем никогда] не смогут [ее заиметь]!

فَلَاتَضْرِبُوالِلَّهِالْأَمْثَالَإِنَّاللَّهَيَعْلَمُوَأَنْتُمْلَاتَعْلَمُونَ
[Фала тадрибу ли-ЛЛахил амсал; инна-ЛЛаха йа’-ламу уа антум ла та’-ламун]

Не сравнивайте Аллаха (Бога, Господа) с чем-либо! Воистину, Он знает [абсолютно все], вы же — не знаете. [Сколь бы высоких степеней, уровней в науке и в постижении сотворенного Богом мира вы ни достигли, ваши знания будут скудны и ничтожно малы, если сравнивать их со знанием Творца.]

ضَرَبَاللَّهُمَثَلًاعَبْدًامَمْلُوكًالَايَقْدِرُعَلَىشَيْءٍوَمَنْرَزَقْنَاهُمِنَّارِزْقًاحَسَنًافَهُوَيُنْفِقُمِنْهُسِرًّاوَجَهْرًاهَلْيَسْتَوُونَالْحَمْدُلِلَّهِبَلْأَكْثَرُهُمْلَايَعْلَمُونَ
[Дараба-ЛЛаху Масалан ’абдам-мамлукал-ла йакдиру ’ала шай-иу-уа мар-разакнаху минна ризкан хасанан фахууа йун-фику минху сиррау-уа жахра; хал йастауун? Ал-Хамду ли-ЛЛах. Бал аксарухум ла йа’-ла-мун]

[Вот вам] Божий пример: (1) подневольный человек [не свободный, в полной мере зависимый от других], у которого нет ни прав, ни возможностей (он не в состоянии сделать что-либо по своему желанию), и [наряду с этим] (2) тот, кого Мы [говорит Господь миров] наделили благим уделом [интеллектом, воспитанием, хорошим образованием, успешной профессиональной деятельностью, материальным достатком] и который тратит из этого [с благими намерениями, причем] как тайно, так и открыто. Они одинаковы? [Эти два человека сравнимы друг с другом?!]

Хвала Аллаху (Богу, Господу) [если вы хотя бы что-то извлекли из этого], однако же большая часть из них (людей) не знает (не понимает) [не имеет навыка смотреть на вещи и обстоятельства с разных сторон, анализировать, сравнивать].

وَضَرَبَاللَّهُمَثَلًارَجُلَيْنِأَحَدُهُمَاأَبْكَمُلَايَقْدِرُعَلَىشَيْءٍوَهُوَكَلٌّعَلَىمَوْلَاهُأَيْنَمَايُوَجِّهْهُلَايَأْتِبِخَيْرٍهَلْيَسْتَوِيهُوَوَمَنْيَأْمُرُبِالْعَدْلِوَهُوَعَلَىصِرَاطٍمُسْتَقِيمٍ
[Уа дараба-ЛЛаху Маса-лар-ражу-лайни ахадухума абкаму ла йакдиру ’ала шай-иу-уа хууа каллун ’ала маулаху айнама йууаж-жихху ла йа-ти би-хайр; хал йастауи хууа уа май-йа-муру бил-’адли уа хууа ’ала Сыратим-Мустаким]

И [вот вам еще один] Божий пример: два человека. Один — немой и абсолютно немощный [бездейственный, беспомощный, беззащитный], который в тягость своему опекуну: куда его ни направь, от него нет пользы (прока). Разве можно сравнить такового с тем, кто повелевает [в первую очередь — самому себе] быть справедливым и при этом следует прямому пути [старается в меру своих сил и возможностей следовать верному направлению в жизни — без вредных привычек, самостоятельно, целеустремленно, позитивно, интенсивно и продуктивно]?!

Пояснение к аяту:

Духовно немых, слепых и глухих великое множество, но осознание происходящего, активность в выбранном направлении и умение справедливо (соразмерно с заложенным в нас потенциалом) растормошить себя в последовательном выстраивании личности, а потому и самой жизни по кирпичику… Все это в совокупности может изменить многое.

وَلِلَّهِغَيْبُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَمَاأَمْرُالسَّاعَةِإِلَّاكَلَمْحِالْبَصَرِأَوْهُوَأَقْرَبُإِنَّاللَّهَعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ
[Уа ли-ЛЛахи гайбус-самауати уал-ард. Уа ма амрус-Са’ати илла каламхил-басари ау хууа акраб; инна-ЛЛаха ’ала кулли шай-ин-Кадир]

Аллаху (Богу, Господу) принадлежит неведомое небес и земли [сколь бы глубоко и далеко ни ушли люди в изучении окружающего их мира, есть вещи на небесах и на земле, которые ни научным, ни иным путем не будут ими познаны. Они ведомы лишь Творцу].

Конец Света подобен мгновению ока [не успеют и глазом моргнуть, как все преобразится] или — еще быстрее. Поистине, Аллах (Бог, Господь) может сделать абсолютно все [Его сила и мощь ничем не ограничены].

وَاللَّهُأَخْرَجَكُمْمِنْبُطُونِأُمَّهَاتِكُمْلَاتَعْلَمُونَشَيْئًاوَجَعَلَلَكُمُالسَّمْعَوَالْأَبْصَارَوَالْأَفْئِدَةَلَعَلَّكُمْتَشْكُرُونَ
[Уа-ЛЛаху ах-ражакуммим-бутуни умма-хати-кум ла та’ламуна шай-ау-уа жа’ала лакумус-сам’а уал-абсара уал-аф-идата ла-’аллакум ташкурун]

Он [Господь миров] вывел вас из утробы (из недр, из матки) ваших матерей, и вы ничего не знали [именно — ничего!]. Он дал вам слух, зрение, сердце, будьте же благодарны!

أَلَمْيَرَوْاإِلَىالطَّيْرِمُسَخَّرَاتٍفِيجَوِّالسَّمَاءِمَايُمْسِكُهُنَّإِلَّااللَّهُإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِقَوْمٍيُؤْمِنُونَ
[Алам йарау илат-тайри мусахха-ратин-фи жаууис-сама? Ма йумсикухунна илла-ЛЛах. Инна фи залика ла-Айатил-ли-каумий-йу-ми-нун]

Разве не видят они птиц, мобилизованно[1] двигающихся в небе [вне зависимости от размеров и массы им настолько легко это удается]?! Их ничто там не удерживает, кроме Аллаха (Бога, Господа) [тех законов, которые Он установил; той гармонии, которую Он заложил; тех природных качеств, что присутствуют в живом и неживом мире].

[Оглянитесь, всмотритесь, призадумайтесь] поистине, в этом [привычном для вас, легком и грациозном полете птиц] есть знамения для верующих. [Понять и прочувствовать их смогут лишь верующие.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Мобилизация — концентрация внутренних возможностей организма при выполнении какого-либо важного дела.

وَاللَّهُجَعَلَلَكُمْمِنْبُيُوتِكُمْسَكَنًاوَجَعَلَلَكُمْمِنْجُلُودِالْأَنْعَامِبُيُوتًاتَسْتَخِفُّونَهَايَوْمَظَعْنِكُمْوَيَوْمَإِقَامَتِكُمْوَمِنْأَصْوَافِهَاوَأَوْبَارِهَاوَأَشْعَارِهَاأَثَاثًاوَمَتَاعًاإِلَىحِينٍ
[Уа-ЛЛаху жа-’ала лакуммим-буйути-кум сакану-уа жа-’ала лакум-мин-жулудил-ан’ами буйутан-тастахиффунаха йаума за’-никум уа йаума икаматикум уа мин асуафиха уа аубари-ха уа аш-’ариха аса-сау-уа мата-’ан ила хин]

Аллах (Бог, Господь) установил [на земле такой порядок], что люди возводят себе дома, в которых живут. К тому же заложил Он в коже животных такие качества, что вы из нее можете строить себе жилища, как временные, так и постоянные, причем легковесные [удобные в применении и недорогие]. А из шерсти и волосяного покрова животных вы имеете возможность делать себе домашнюю утварь (элементы мебели, интерьера), которая эксплуатируется в течение определенного времени; также это является для вас предметом торговли (наслаждения), имеющим [немалый] срок годности. [То, что вы получаете от животного мира, можете применять не только в быту, в создании себе удобств и комфорта, но также и как средства для приумножения материальных благ. К сожалению, вы воспринимаете все как должное, но стоит-таки призадуматься, ведь вам никто и ничего не должен.]

Пояснение к аяту:

Дополнительно рекомендуем к прочтению «Хадисы про использование кожи, шерсти и волосяного покрова животных».

وَاللَّهُجَعَلَلَكُمْمِمَّاخَلَقَظِلَالًاوَجَعَلَلَكُمْمِنَالْجِبَالِأَكْنَانًاوَجَعَلَلَكُمْسَرَابِيلَتَقِيكُمُالْحَرَّوَسَرَابِيلَتَقِيكُمْبَأْسَكُمْكَذَلِكَيُتِمُّنِعْمَتَهُعَلَيْكُمْلَعَلَّكُمْتُسْلِمُونَ
[Уа-ЛЛаху жа-’ала лакум-мимма халака зылалау-уа жа-’ала лакум-минал-жибали акнанау-уа жа-’ала лакум сарабила такикумул-харра уа сарабила такикум-ба-са-кум. Казалика йутимму ни’-матаху ’алайкум ла-’аллакум туслимун]

Аллах (Бог, Господь) сделал [на земле так], чтобы у предметов были тени. Горы для вас [наряду со многими другими их функциями] могут служить кровом, укрытием. [Те, кто видел исторические архитектурные памятники древних городов, высеченных многие тысячелетия назад людьми в горах (скалах), могут это представить, например Петра в Иордании]. И предоставил Он вам возможность шить одежды [из хлопка, льна, шерсти и многого другого], защищающие вас от жары [как и от холода] и одежды, защищающие от внешних вредных воздействий [кольчуги, например, бронежилеты и т. п.].

Проявление Его милости к вам охватывает все грани жизни [упомянутые формы милости — наиболее простые и понятные всем примеры, вне зависимости от места проживания на планете, уровня образования и культуры], будьте же покорны [Ему].

فَإِنْتَوَلَّوْافَإِنَّمَاعَلَيْكَالْبَلَاغُالْمُبِينُ
[Фа-ин-тауаллау фа-иннама ’алайкал-Балагул-Мубин]

Если они отвернутся [не услышат тебя, Мухаммад, и не прислушаются], то [не забывай, что] обязанностью твоей является только ясное (понятное) донесение [информации] (объяснение).

يَعْرِفُونَنِعْمَتَاللَّهِثُمَّيُنْكِرُونَهَاوَأَكْثَرُهُمُالْكَافِرُونَ
[Йа’-рифуна ни’-мата-ЛЛахи сумма йункирунаха уа аксарухумул-кафирун]

Они [люди, джинны] знают [признают] дары Божьи (блага) [соглашаются, что это от Господа], но через какое-то время отрицают [например, говоря, что сами и только своими усилиями этого достигли], и большая часть из них — безбожники.

وَيَوْمَنَبْعَثُمِنْكُلِّأُمَّةٍشَهِيدًاثُمَّلَايُؤْذَنُلِلَّذِينَكَفَرُواوَلَاهُمْيُسْتَعْتَبُونَ
[Уа йаума наб-’асу мин-кулли умматин Шахидан сумма ла йу-зану лиллазина кафару уа ла хум йуста’табун]

В День [Воскрешения] оживлен будет от каждой эпохи свидетель. [В каждом из периодов истории Всевышний избирал из числа людей Своего пророка или посланника для донесения основ веры и религиозной практики, для объяснения того, что есть не только мирское, но и вечное. В Судный День] безбожникам [бывшим таковыми в мирской обители, ведь в тот День, после всеобщего воскрешения, хочешь того или не хочешь, станешь верующим, глаза сами собой откроются на очевидную действительность. Так вот, им] не будет дано слово [например, они не получат права объяснить, почему совершали преступления и были столь упрямы в неверии или язычестве]. Их никто не попросит упрекать себя (признавать свои грехи, извиняться, раскаиваться) [и не будет у них шанса претендовать на прощение].

وَإِذَارَأَىالَّذِينَظَلَمُواالْعَذَابَفَلَايُخَفَّفُعَنْهُمْوَلَاهُمْيُنْظَرُونَ
[Уа иза ра-аллазина заламул-’азаба фала йухаффафу ’анхум уа ла хум йунзарун]

Когда грешники увидят [ожидающее их] наказание, тогда не будет уже ни облегчения, ни отсрочки.

وَإِذَارَأَىالَّذِينَأَشْرَكُواشُرَكَاءَهُمْقَالُوارَبَّنَاهَؤُلَاءِشُرَكَاؤُنَاالَّذِينَكُنَّانَدْعُومِنْدُونِكَفَأَلْقَوْاإِلَيْهِمُالْقَوْلَإِنَّكُمْلَكَاذِبُونَ
[Уа иза ра-аллазина ашраку шурака-ахум калу Раббана ха-ула-и шурака-уналлазина кунна над-’у мин-дуник. Фа-ал-кау илайхимул-каула иннакум лаказибун]

Когда язычники увидят своих идолов [в Судный День], то воскликнут: «Господи, это ведь идолы наши, на которых мы молились помимо Тебя?! [Пусть они разделят с нами мучения в Аду!]» А те бросят им в ответ: «Воистину, вы — лжецы! [Если вы из нас или из каких-то неживых предметов делали себе кумиров, идолов, то это было вашим личным желанием, выбором и прихотью. Ваше многобожие — осознанный выбор, мы же за него не в ответе!]».

وَأَلْقَوْاإِلَىاللَّهِيَوْمَئِذٍالسَّلَمَوَضَلَّعَنْهُمْمَاكَانُوايَفْتَرُونَ
[Уа алкау ила-ЛЛахи йаума-изинис-салама уа далла ’анхум-ма кану йафтарун]

В тот День они проявят пред Аллахом (Богом, Господом) полную покорность [хотя в мирской обители полагали, будто это ниже их достоинства, веру в Бога и покорность пред Его религиозными предписаниями считали «средневековьем»]. Все то, что они лживо придумывали [приписывали Богу; их сомнения в существовании Творца, их языческие и иные философии, все это] ушло в никуда [безвозвратно улетучилось].

الَّذِينَكَفَرُواوَصَدُّواعَنْسَبِيلِاللَّهِزِدْنَاهُمْعَذَابًافَوْقَالْعَذَابِبِمَاكَانُوايُفْسِدُونَ
[Аллазина кафару уа садду ’ан Сабили-ЛЛахи зидна-хум ’азабан фаукал-’азаби бима кану йуфсидун]

Те, которые были безбожниками [бездуховными, пустыми в плане набожности] и [при этом усердно] сводили [других людей] с пути веры, их наказание будет ужесточено за ту аморальность (разложение, развращение), что они творили. [Ладно если бы только сами были язычниками или безбожниками, так они еще и других убеждали или заставляли становиться таковыми. Мораль же они просто разрушали, используя все возможные технологии своего времени. В Судный День их «щедро вознаградят» за такие «успехи».]

وَيَوْمَنَبْعَثُفِيكُلِّأُمَّةٍشَهِيدًاعَلَيْهِمْمِنْأَنْفُسِهِمْوَجِئْنَابِكَشَهِيدًاعَلَىهَؤُلَاءِوَنَزَّلْنَاعَلَيْكَالْكِتَابَتِبْيَانًالِكُلِّشَيْءٍوَهُدًىوَرَحْمَةًوَبُشْرَىلِلْمُسْلِمِينَ
[Уа йаума наб-’асу фи кулли умматин шахидан ’алай-хим-мин анфусихим уа жи-на бика шахидан ’ала ха-у-ла. Уа наззална ’алайкал-Китаба тибйанал-ли-кулли шай-иу-уа Худау-уа Рахма-тау-уа Бушра лил-Муслимин]

В тот День у каждой части рода человеческого будет воскрешен свой свидетель [пророк или посланник Божий, пришедший в их время, в их исторический период], причем он [был в мирской обители] одним из них [не ангелом, не джинном, не «сыном Божьим», а рабом Божьим, человеком]. И ты [Мухаммад] явишься свидетелем для тех [кто оказался в твоем историческом периоде]. Мы [говорит Господь миров, указывая на Свое величие] дали тебе Писание (1) разъяснением для всего [в чем нуждается человек], (2) верным путем и (3) проявлением [Нашей] милости, а также — (4) радостной вестью для мусульман [тех, кто покорен Богу, Создателю всего и вся].

إِنَّاللَّهَيَأْمُرُبِالْعَدْلِوَالْإِحْسَانِوَإِيتَاءِذِيالْقُرْبَىوَيَنْهَىعَنِالْفَحْشَاءِوَالْمُنْكَرِوَالْبَغْيِيَعِظُكُمْلَعَلَّكُمْتَذَكَّرُونَ
[Инна-ЛЛаха йа-муру бил-’адли уал-ихсани уаита-и зилкурба уа йанха ’анил-фахша-и уал-мункари уал-багй; йа-’изукум ла-’аллакум тазаккарун]

Воистину, Аллах (Бог, Господь) повелевает [вам, о люди] быть справедливыми[1], благородными [в поступках][2] и щедрыми к близким [хотя бы на доброе слово]. Запрещает вам излишества (распутство, разврат) [совершение прелюбодеяния], аморальное [с точки зрения здорового человеческого восприятия; порицаемое, отвратительное, скверное, дурное, постыдное] и [запрещает] притеснение (покушение) [на честь, жизнь и имущество других]. Назидает вам, так прислушайтесь же!

Пояснение к аяту:

Наивысшее благородство — когда ты отвечаешь добром и любовью тому, кто был с тобой нечестив, причем отвечаешь с легкостью в сердце и искренностью пред Богом. Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Поступи благородно по отношению к тому, кто сделал что-то злое, подлое в твой адрес, ведь именно в таком случае ты будешь мусульманином [то есть покорным Богу, а не эмоциям, эгоизму и собственному «я»]». Иисус, сын Марии, в свое время сказал: «Благородство — это когда ты делаешь хорошее тому, кто сделал тебе плохое, а не то, когда ты сделал хорошее в ответ на хорошее»[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Побуждает быть беспристрастными.

* «Что такое «аль-ихсан»?» — задал Пророку вопрос пришедший в облике человека архангел Джабраил (Гавриил). «Это когда ты поклоняешься Богу подобно тому, как будто видишь Его. Конечно же, ты не видишь Его, но Он ведь видит тебя», — ответил пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует). Хадис от ‘Умара ибн аль-Хаттаба; св. х. Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 36, хадис № 1–(8); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т., 18 ч., [б. г.]. Т. 1. Ч. 1. С. 157–160.

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 7. С. 537.

وَأَوْفُوابِعَهْدِاللَّهِإِذَاعَاهَدْتُمْوَلَاتَنْقُضُواالْأَيْمَانَبَعْدَتَوْكِيدِهَاوَقَدْجَعَلْتُمُاللَّهَعَلَيْكُمْكَفِيلًاإِنَّاللَّهَيَعْلَمُمَاتَفْعَلُونَ
[Уа ауфу би-’ахди-ЛЛахи иза ’ахаттум уа ла танкудул-аймана ба’-да таукидиха уа кад жа-’ал-туму-ЛЛаха ’алайкум кафила; инна-ЛЛаха йа’ламу ма таф-’алун]

Будьте обязательны в тех договорах, которые заключаете между собой [также и в выполнении обещаний], и не нарушайте клятвы, которые даете осознанно (убежденно), ведь вы [клянясь Богом в подтверждение своей правдивости и обязательности] ставите Аллаха (Бога, Господа) в положение гаранта (поручителя) [поднимая ваши земные взаимоотношении на качественно иной уровень]. Воистину, Он знает все, что вы делаете [о чем вам следует припоминать, когда даете обещание или берете на себя ответственность].

وَلَاتَكُونُواكَالَّتِينَقَضَتْغَزْلَهَامِنْبَعْدِقُوَّةٍأَنْكَاثًاتَتَّخِذُونَأَيْمَانَكُمْدَخَلًابَيْنَكُمْأَنْتَكُونَأُمَّةٌهِيَأَرْبَىمِنْأُمَّةٍإِنَّمَايَبْلُوكُمُاللَّهُبِهِوَلَيُبَيِّنَنَّلَكُمْيَوْمَالْقِيَامَةِمَاكُنْتُمْفِيهِتَخْتَلِفُونَ
[Уа ла такуну каллати накадат газлаха мим-ба’-ди куууатин анкаса. Таттахизуна айманакум дахалам-байнакум ан-такуна умматун хийа арба мин умах; иннама йаблу-куму-ЛЛаху бих; уа лайу-баййинанна лакум Йаумал-Ки-йамати ма кунтум фихи тахталифун]

Не будьте подобны женщине, которая потратила немало сил, свивая пряжу, а потом распустила ее: не клянитесь [Богом и не заключайте договора], в которых вы уже изначально не желаете быть обязательными, намереваясь [обманным путем] стать богаче (многочисленнее, сильнее), чем другие. Через подобного рода ситуации [когда у человека или группы людей появляется возможность уйти от взятых на себя обязательств, например используя административный, силовой или финансовый ресурс] Всевышний испытывает вас. [Суть испытания проста: по совести ли и в соответствии с взятыми на себя обязательствами поступит человек, или, имея возможность, например, обмануть другого и оправдаться через судебные инстанции, а также в личном плане убедить и обелить самого себя, он все-таки решит преступить грань запретного ради увеличения своего достатка и благополучия, по сути, разрушая благодать (баракят) своих ресурсов, подобно распусканию пряжи, изначально выбирая зло, нежели добро].

Нет ни малейшего сомнения, все спорные между вами ситуации будут разрешены в Судный День [в соответствии со справедливостью и полной осведомленностью Творца].

Пояснение к аяту:

«Не будьте подобны женщине, которая потратила немало сил, свивая пряжу, а потом распустила ее».

К примеру, на различных этапах, «виражах» жизни у многих деятельных людей появляется желание остановиться, сбавить «обороты», как говорят, сначала человек работает на имя, а после — имя на него. А ведь это и может оказаться тем самым «распусканием пряжи»: получив сполна мирского великолепия (в форме ответной доброты, материального достатка, независимости от кого-либо из людей, в обличии всеобщего одобрения, понимания и признания), можно лишиться всего в вечном. Да, вера была, но это была не столько вера в вечное, сколько — в мирское.

А ведь искренне и осознанно верующему особо сладко и ценно не мирское воздаяние за труды и усилия, а — вечное, которое здесь и сейчас не попробовать на вкус, не вдохнуть всей грудью, не понять. Душа и сознание поймут это, пребывая в одухотворенном состоянии, однако же в том состоянии, что для них обыденно и серо, это звучит излишне высоко и идеально.

В мирской жизни многие из нас стараются «свить» что-то полезное и имеющее продолжение в вечности, но наши грехи «распускают» эту пряжу, сводя к нулю потраченные усилия и средства. К примеру, в мировой практике вводятся все новые и более эффективные формы напоминания о смертоносном вреде курения: в некоторых странах черно-белая надпись занимает более половины красиво оформленной сигаретной пачки. Но люди продолжают курить, имея перед глазами кричащие об опасности предупреждения — «курение убивает вас».

Человеку очень тяжело изменять, «ломать», «вырывать» такие привычки, как лень, безразличие, бескультурье, употребление спиртного, курение, нечистоплотность, фанатичное отрицание Бога или беспечное отношение к духовным ценностям. В этих случаях крайне важна воля[1], а также сила разума, тела и души, наличие которых чаще кажется, нежели присутствует в действительности.

Человек может многократно осуждать преступления и необязательность, беспечность, инертность других, но в жизни непроизвольно быть таким же. Получается, что цель его рассуждений не в доказательности личной правоты и не в борьбе за новые знания, а в легком чувстве удовлетворения и самолюбования, приобретенных на какое-то время от обычного пустословия. На этом строится большинство современных ток-шоу.

Человеку, пока жив, есть над чем работать и к чему стремиться, не распуская пряжи былых усилий и стараний.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Воля — способность человека сознательно управлять своими действиями, преодолевать трудности для достижения поставленных целей.

وَلَوْشَاءَاللَّهُلَجَعَلَكُمْأُمَّةًوَاحِدَةًوَلَكِنْيُضِلُّمَنْيَشَاءُوَيَهْدِيمَنْيَشَاءُوَلَتُسْأَلُنَّعَمَّاكُنْتُمْتَعْمَلُونَ
[Уа лау шаа-ЛЛаху лажа-’алакум умматау-уахидатау-уа лакий-йудыллу май-йаша-у уа йахди май-йаша; уа латус-а-лунна ’амма кунтум та’-малун]

Если пожелал бы Аллах (Бог, Господь), то сделал бы вас единой нацией [похожими во всем и вся, верующими и высоконравственными], однако же [предоставляя людям право выбирать свою линию жизни] кого-то Он сводит с верного пути (по их желанию) [по устремлению и делам самого же человека], а кого-то ведет по нему (по их желанию) [помогает сохранять курс и не терять ориентиры, безусловно, также на основе стремлений данного человека и усилий]. И нет ни малейшего сомнения в том, что вы будете спрошены обо всем совершенном вами [в период пребывания в мирской обители, начиная с момента наступления совершеннолетия и до момента, пока были в здравом уме и рассудке].

وَلَاتَتَّخِذُواأَيْمَانَكُمْدَخَلًابَيْنَكُمْفَتَزِلَّقَدَمٌبَعْدَثُبُوتِهَاوَتَذُوقُواالسُّوءَبِمَاصَدَدْتُمْعَنْسَبِيلِاللَّهِوَلَكُمْعَذَابٌعَظِيمٌ
[Уала таттахизу айманакум дахалам-байна-кум фата-зилла кадамум-ба’-да субутиха уа тазукус-су-а бима садаттум ’ан-Сабили-ЛЛахи уа лакум ’азабун ’азым]

[Не обманывайте людей, беря на себя обязательства и заключая с ними договоры] и не скрепляйте свои злые намерения клятвой! [Если сделаете подобное] тогда уйдет у вас земля из-под ног, после того как вы уверенно стояли на ней. [Коварно поступив в отношении другого] вы [в итоге] вкусите зло [будете сурово наказаны] за то, что сводили людей с Божьего пути. [Ваши лживые обещания, невыполненные обязательства, хотя, произнося их, вы даже Аллахом (Богом) клялись, ваши преступления по отношению к другим — все это явилось прямой причиной отвращения людей от пути Всевышнего, так как вас они ассоциировали с верой, ведь вы о ней так много говорили и даже Богом клялись!] Вас [совершающих подобное] ждет великое наказание.

[Аферистам и проходимцам, преступникам и лжецам, особенно тем, кто верой и духовными ценностями прикрывал свое коварство, обман, козни, в Судный День мало не покажется, спрос с них будет очень жестким, суровым.]

وَلَاتَشْتَرُوابِعَهْدِاللَّهِثَمَنًاقَلِيلًاإِنَّمَاعِنْدَاللَّهِهُوَخَيْرٌلَكُمْإِنْكُنْتُمْتَعْلَمُونَ
[Уа ла таштару би-’ахди-ЛЛахи саманан-калила; иннама ’инда-ЛЛахи хууа хайрул-лакум ин-кунтум та’-ламун]

Не продавайте вашу правдивость (порядочность, честь и достоинство; не продавайте вашу веру) за гроши [предавая других, нарушая договоры, отказываясь от взятых на себя обязательств]! [Благородные качества для верующего человека очень важны, так не обменивайте же их на тленные и временные мирские блага. Пусть будет меньше, но оно явится более ценным, долговечным и перспективным.]

Поистине, то, что у Аллаха (Бога, Господа), — лучшее для вас, о, если бы вы знали [об этом]! [То есть если смогли бы вы до конца понять это и почувствовать (что Божье воздаяние — лучшее для вас), то такое состояние придало бы вам ощущение полноты мирского и вечного счастья, уверенности в сегодняшнем и завтрашнем дне.]

مَاعِنْدَكُمْيَنْفَدُوَمَاعِنْدَاللَّهِبَاقٍوَلَنَجْزِيَنَّالَّذِينَصَبَرُواأَجْرَهُمْبِأَحْسَنِمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Ма ’индакум йанфаду уа ма ’инда-ЛЛахи бак. Уа ланажзи-йаннал-лазина сабару ажрахум би-ахсани ма кану йа’-малун]

Все, что у вас [будь то деньги, здоровье или благополучие, то есть все мирское], — тленно (иссякнет, исчерпается) [оно уйдет безвозвратно, канет в небытие. Это сравнимо с водой, набранной в ладони, — увы, удержать ее невозможно. Такова участь тех вещей, которые мы накапливаем и собираем для того, чтобы в какой-то момент потратить на удовлетворение очередного желания или прихоти, ограниченных земным].

А все, что у Аллаха (Бога, Господа), — вечно. [Его дары неиссякаемы, не имеют ни начала, ни конца. Он дарует нам все, чем мы обладаем: силы, здоровье, возможности… Одновременно Всевышний испытывает нас: сумеем ли мы этим правильно и рационально воспользоваться, сможем ли перенести материализованную Божественную милость, являющуюся кратковременным удовлетворением наших нужд, в мир вечного блаженства, или превратим столь прекрасное в груз, который опустит нас на самую низшую ступень Ада.]

Кто терпелив (стоек) [спокойно и уверенно преодолевает трудности, которыми полна эта жизнь; кто не соблазняется на легкое, но греховное, а «кровью и потом» достигает намеченных целей, хотя, возможно, и без особых затрат и потерь, но силой мысли и упорядоченностью действий], тем непременно воздадим Мы [говорит Господь миров, большим и] лучшим, чем то, что они совершали [чем они того заслуживают].

مَنْعَمِلَصَالِحًامِنْذَكَرٍأَوْأُنْثَىوَهُوَمُؤْمِنٌفَلَنُحْيِيَنَّهُحَيَاةًطَيِّبَةًوَلَنَجْزِيَنَّهُمْأَجْرَهُمْبِأَحْسَنِمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Ман ’амила салихам-мин закарин ау унса уа хууа Муминун фала –нухйи-йанна-ху Хайатан-Таййибах, уа ла-нажзийаннахум ажрахум-би-ахсани ма кану йа’-ма-лун]

Тот, кто творит добро (совершает благое) и при этом является верующим, будь то мужчина или женщина, — тому, вне всяких сомнений, Мы предоставим прекрасную жизнь [причем уже в мирской обители, а это — и умение видеть смысл жизни, и радость как в малом, так и в многочисленном, и умиротворенность с неустанным желанием двигаться вперед, полным вдохновения и окрыленным мудрым словом или ожившим чувством]. И непременно воздадим им [большим и] лучшим, чем то, что они совершали [чем они того заслуживают].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Верующему Творец воздаст за каждое благодеяние как в мирской обители, так и в вечной. Что же касается безбожника, то за все хорошее и благое, что сделает он в этой жизни, ему воздастся благом уже здесь, на Судный День ничего не останется [ведь он не верил ни в Бога, ни в Судный День, ни в вечность. Все его сознание было ограничено мирским. И если сделал он что-то хорошее здесь для других людей, например, был щедр к неимущим и поддерживал слабых, то ему воздастся за это многими формами блага, но только земного, тленного]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Анаса; св. х. Ахмада и Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1129, хадисы № 56–(2808) и 57–(2808); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 113, хадис № 1823, «сахих».

فَإِذَاقَرَأْتَالْقُرْآنَفَاسْتَعِذْبِاللَّهِمِنَالشَّيْطَانِالرَّجِيمِ
[Фа-иза кара-тал-Кур-ана фаста-’из би-ЛЛахи минаш-Шайтанир-Ражим]

Если [собираешься] читать Коран, тогда [первым делом] скажи: «А‘уузу бил-ляяхи минаш-шайтоони рраджиим» (я удаляюсь от проклятого Сатаны, приближаясь к Богу).

Пояснение к аяту:

Мусульманские ученые единодушны в том, что проговаривание упомянутых слов перед чтением Корана относится к желательным действиям[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* О практической стороне по данному вопросу в молитве-намазе см., например, в моей книге «Мусульманское право 1–2».

إِنَّهُلَيْسَلَهُسُلْطَانٌعَلَىالَّذِينَآمَنُواوَعَلَىرَبِّهِمْيَتَوَكَّلُونَ
[Иннаху лайса лаху султанун ’алаллазина аману уа ’ала Раббихим йатауак-калун]

Поистине, он (Дьявол) не имеет власти над теми, кто уверовал и уповает на Господа своего [делая все от них зависящее, с анализом, расчетом и должными усилиями].

إِنَّمَاسُلْطَانُهُعَلَىالَّذِينَيَتَوَلَّوْنَهُوَالَّذِينَهُمْبِهِمُشْرِكُونَ
[Иннама султануху ’алаллазина йата-уаллау-наху уаллазина хум бихи мушрикун]

Если и имеет он власть [всего лишь на уровне соблазнительного приглашения к очередному греху, заблуждению или распутству], то над теми, кто взял его себе в ближайшие соратники [покровители, следуя его сатанинским нашептываниям, наставлениям], и теми, кто является язычником, [явно и сознательно] возводящим на уровень Бога то или иное [из сотворенного Им или что-либо рожденное человеческой фантазией].

وَإِذَابَدَّلْنَاآيَةًمَكَانَآيَةٍوَاللَّهُأَعْلَمُبِمَايُنَزِّلُقَالُواإِنَّمَاأَنْتَمُفْتَرٍبَلْأَكْثَرُهُمْلَايَعْلَمُونَ
[Уа иза баддална айатам-макана айатиу-уа-ЛЛаху А’-ламу бима йу-наз-зилу калу иннам анта муфтар; бал-аксарухум ла йа’-ламун]

И если Мы [говорит Господь миров] один аят заменяем другим (если одно знамение заменяем другим) [ведь Священное Писание ниспосылалось на протяжении 23-х лет, и все это время каждый год пророк Мухаммад в месяц поста Рамадан перечитывал ангелу Джабраилу (Гавриилу) все ниспосланное ранее, и могли быть в этом процессе корректировки, желаемые Богом и необходимые для людей][1], а Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен о том, что низводит [из строк Священного Корана, передаваемых в основном через ангела Джабраила (Гавриила)], они (безбожники и язычники) [набираются смелости и наглости] сказать [тебе]: «Ты, воистину, — выдумщик». Но [дело не в этом, а в том, что] большинство из них не знает [не понимает сути происходящего и важность твоей, Мухаммад, миссии].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: Св. Коран, 2:106; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 7. С. 555, 558.

قُلْنَزَّلَهُرُوحُالْقُدُسِمِنْرَبِّكَبِالْحَقِّلِيُثَبِّتَالَّذِينَآمَنُواوَهُدًىوَبُشْرَىلِلْمُسْلِمِينَ
[Кул наззалаху Рухул-Кудуси мир-Раббика бил-Хакки лийусабби-таллазина аману уа Худау-уа Бушра лил-Муслимин]

Скажи, что низводит его [Священный Коран, строка за строкою, глава за главою] Дух Святой [ангел Джабраил (Гавриил)] от Господа [от Аллаха, от Бога] с истиной! [Наряду со многим, что заложено в последнем Священном Писании, в нем есть и данное] для того, чтобы (1) укрепить верующих [придать им уверенности], (2) [направить на] верный путь и (3) [обрадовать] приятной вестью мусульман [покорных не своему «я», а — Творцу всего и вся. Таковые смогут извлечь для себя пользу из Корана].

وَلَقَدْنَعْلَمُأَنَّهُمْيَقُولُونَإِنَّمَايُعَلِّمُهُبَشَرٌلِسَانُالَّذِييُلْحِدُونَإِلَيْهِأَعْجَمِيٌّوَهَذَالِسَانٌعَرَبِيٌّمُبِينٌ
[Уа лакад на’-ламу аннахум йаку-луна иннама йу’аллимуху башар. Лисануллази йулхидуна илайхи а’-жамиййуу-уа хаза лисанун ’арабиййум-мубин]

Мы [говорит Господь миров], несомненно, знаем, что они [язычники времен пророка Мухаммада, как и язычники последующих поколений] говорят: «Поистине, его [Мухаммада] обучает человек [все то, что он говорит, он узнал от кого-то из людей]!»

[Коран] дан на чистом (ясном) арабском языке, а все остальное [с чего мог бы что-то взять неграмотный, не умеющий ни писать, ни читать Мухаммад] — иностранно [для него]. [Мухаммаду не были знакомы ни многие десятки диалектов арабского, ни иностранные языки. Подумайте, прежде чем говорить, что он якобы от кого-то научился. Такого возвышенного слога и содержательного текста не было и не будет до Конца Света. Четырнадцать веков существования Корана уже тому свидетели.] 

إِنَّالَّذِينَلَايُؤْمِنُونَبِآيَاتِاللَّهِلَايَهْدِيهِمُاللَّهُوَلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌ
[Инналлазина ла йу-минуна би-Айати-ЛЛахи ла йахди-химу-ЛЛаху уа лахум ’азабун алим]

Поистине, кто не верит в знамения Аллаха (Бога, Господа) [не верит, что строки Священного Писания от Бога, а все окружающее (из макро- и микромиров) указывает на Его существование], тех Он не наставит на верный путь [ведь они своим упрямством сами того не желают]. Им уготовано болезненное наказание.

إِنَّمَايَفْتَرِيالْكَذِبَالَّذِينَلَايُؤْمِنُونَبِآيَاتِاللَّهِوَأُولَئِكَهُمُالْكَاذِبُونَ
[Иннама йафтарил-казибаллазина ла йу-минуна би-Айати-ЛЛахи уа ула-ика хумул-казибун]

Воистину, лживую (ложную) информацию дают лишь те, кто не верит в знамения Аллаха (Бога, Господа). Они — [настоящие] лжецы.

مَنْكَفَرَبِاللَّهِمِنْبَعْدِإِيمَانِهِإِلَّامَنْأُكْرِهَوَقَلْبُهُمُطْمَئِنٌّبِالْإِيمَانِوَلَكِنْمَنْشَرَحَبِالْكُفْرِصَدْرًافَعَلَيْهِمْغَضَبٌمِنَاللَّهِوَلَهُمْعَذَابٌعَظِيمٌ
[Ман-кафара би-ЛЛахи мимба’-ди Иманихи илла ман укриха уа калбуху мутмаиннум-бил-Имани уа ла-кимман-шараха бил-куфри садран фа –’алайхим гадабум-мина-ЛЛахи уа лахум ’азабун ’азым]

(1) Кто станет безбожником после того, как был верующим, — за исключением тех, кого насильно заставят отказаться от веры, но их сердца так и останутся [наполненными ею и] умиротворенными (спокойными, уверенными), — (2) если сердце кого-либо пропитается безбожием, тех постигнет гнев Божий и ожидает великое наказание.

ذَلِكَبِأَنَّهُمُاسْتَحَبُّواالْحَيَاةَالدُّنْيَاعَلَىالْآخِرَةِوَأَنَّاللَّهَلَايَهْدِيالْقَوْمَالْكَافِرِينَ
[Залика би-анна-хумус-тахаббул-хайатаддунйа ’алал-Ахирати уа-анна-ЛЛаха ла йахдил-Каумал-кафирин]

И это потому, что (1) они предпочли мирское вечному [о вечном они уже узнали, так как ранее были верующими, но по той или иной причине решили об этом забыть]. (2) Аллах (Бог, Господь) не наставляет на правильный путь безбожников. [Они сами для себя выбрали такой курс, именно эту линию жизни, потому нет необходимости принуждать их к иному. Они получили то, чего хотели и желали.]

أُولَئِكَالَّذِينَطَبَعَاللَّهُعَلَىقُلُوبِهِمْوَسَمْعِهِمْوَأَبْصَارِهِمْوَأُولَئِكَهُمُالْغَافِلُونَ
[Ула-икаллазина таба’а-ЛЛаху ’ала кулубихим уа сам-’ихим уа абсарихим уа ула-ика хумул-Гафилун]

У данной категории людей Божьей волею «запечатаны» сердца, уши и глаза. Они — небрежны (невнимательны, беспечны) [относительно того, что крайне важно для них].

لَاجَرَمَأَنَّهُمْفِيالْآخِرَةِهُمُالْخَاسِرُونَ
[Ла жарама аннахум фил-Ахирати хумул-хасирун]

Нет сомнений, в вечности эти люди потерпят полный крах. [Из-за отсутствия веры и ее постулатов в сердцах их ожидает лишь вечное наказание в Аду. Жаль, ведь они имели возможность ознакомиться с тем, что такое вера, каков смысл религии.]

ثُمَّإِنَّرَبَّكَلِلَّذِينَهَاجَرُوامِنْبَعْدِمَافُتِنُواثُمَّجَاهَدُواوَصَبَرُواإِنَّرَبَّكَمِنْبَعْدِهَالَغَفُورٌرَحِيمٌ
[Сумма инна Раббака лиллазина хажару мим-ба’-ди ма футину сумма жахаду уа сабару инна Раб-бака мим-ба’-диха ла –Гафурур-Рахим]

Затем [стоит напомнить], воистину, Господь может все простить [пока человек жив], Он бесконечно Милостив [в том числе и] в адрес тех, кто вынужден был покинуть свои дома из-за давления и требования отказаться от веры, после чего прикладывал усилия (был деятелен) [преодолевая лишения и невзгоды] и терпелив [кого не сломило информационное, идеологическое или физическое давление, направленное на выведение из его души веры в Бога и ее постулатов. Они смогли устоять, пусть даже внешне на каком-то этапе не отождествляли себя с верующими ради спасения своих жизней и жизней близких, но сердца их были исполнены верой].

يَوْمَتَأْتِيكُلُّنَفْسٍتُجَادِلُعَنْنَفْسِهَاوَتُوَفَّىكُلُّنَفْسٍمَاعَمِلَتْوَهُمْلَايُظْلَمُونَ
[Йаума та-ти куллу наф-син тужадилу ’ан-нафсиха уа тууаффа куллу нафсим-ма ’амилат уа хум ла йузла-мун]

В тот День [в день великого Суда] каждая душа [каждый из людей и джиннов] будет защищать [оправдывать] себя [беспокоиться лишь о себе]. И каждой душе будет воздано сполна за все совершенное [в мирской обители]. Никто из них [людей и джиннов] не будет притеснен, обижен.

وَضَرَبَاللَّهُمَثَلًاقَرْيَةًكَانَتْآمِنَةًمُطْمَئِنَّةًيَأْتِيهَارِزْقُهَارَغَدًامِنْكُلِّمَكَانٍفَكَفَرَتْبِأَنْعُمِاللَّهِفَأَذَاقَهَااللَّهُلِبَاسَالْجُوعِوَالْخَوْفِبِمَاكَانُوايَصْنَعُونَ
[Уа дараба-ЛЛаху Масалан карйатан-канат амина-там-мутма-иннатай-йа-ти-ха ризкуха рагадам-мин-кулли маканин-факафарат би-ан-’уми-ЛЛахи фа-азака-ха-ЛЛаху либасал-жу-’и уал-хауфи бима ка-ну йасна’ун]

Аллах (Бог, Господь) приводит вам [назидательный] пример: [существовало когда-то] селение, жизнь его протекала в спокойствии и умиротворении [оно не имело врагов и не получало в свой адрес угроз. Жители его пребывали в достатке]. Доход был [не с чего-то одного, что могло бы в любой момент закончиться, а] из разных источников (проявляющимся во многих формах и видах). Они не приняли это как дар Божий [а посчитали должным и само собой разумеющимся], за что Бог заставил их вкусить [и понять, что такое] «одеяния» голода и страха [процесс обнищания явился для них болезненным и коснулся всех без исключения; им пришлось-таки заслуженно вкусить всю горечь жизни]. И это за то, что они вытворяли.

وَلَقَدْجَاءَهُمْرَسُولٌمِنْهُمْفَكَذَّبُوهُفَأَخَذَهُمُالْعَذَابُوَهُمْظَالِمُونَ
[Уа лакад жа-ахум Расулум-минхум факаззабуху фа-ахазахумул-’азабу уа хум залимун]

К ним пришел посланник [избранный Творцом] из их же числа, но они обвинили его во лжи, за что были поглощены наказанием, когда находились в состоянии греха.

فَكُلُوامِمَّارَزَقَكُمُاللَّهُحَلَالًاطَيِّبًاوَاشْكُرُوانِعْمَتَاللَّهِإِنْكُنْتُمْإِيَّاهُتَعْبُدُونَ
[Фа-кулу мимма разакакуму-ЛЛаху Халалан Таййиба; уашкуру ни’-мата-ЛЛахи ин кунтум иййаху та’будун]

Вкушайте же из того [благого], чем наделил вас Аллах (Бог, Господь), [питайтесь] халяльным (канонически дозволенным), хорошим. Будьте благодарны Богу за блага [что дарует вам], если вы Ему поклоняетесь! [Если являетесь верующими, так чувствуйте же милость и щедрость Творца, воспринимайте любую форму достатка как дар Божий.]

إِنَّمَاحَرَّمَعَلَيْكُمُالْمَيْتَةَوَالدَّمَوَلَحْمَالْخِنْزِيرِوَمَاأُهِلَّلِغَيْرِاللَّهِبِهِفَمَنِاضْطُرَّغَيْرَبَاغٍوَلَاعَادٍفَإِنَّاللَّهَغَفُورٌرَحِيمٌ
[Иннама харрама ’алайкумул-май-тата уаддама уа лахмал-хинзири уа ма ухилла ли-гайри-ЛЛахи бих. Фа-манид-турра гайра багиу-уа ла ’адин-фаинна-ЛЛаха Гафурур-Рахим]

Воистину, запретил Он [Господь миров] вам мертвечину, кровь, мясо свиньи и то, что заколото не с именем Бога. А кто будет вынужден [использовать в пищу запретное], не являясь преступником или грешником при этом [не являясь тем, кто именно желает отведать запретного, или тем, кто ест больше того, что необходимо ему для поддержания жизненных сил], то Аллах (Бог, Господь), поистине, — Всепрощающ и бесконечно Милостив.

وَلَاتَقُولُوالِمَاتَصِفُأَلْسِنَتُكُمُالْكَذِبَهَذَاحَلَالٌوَهَذَاحَرَامٌلِتَفْتَرُواعَلَىاللَّهِالْكَذِبَإِنَّالَّذِينَيَفْتَرُونَعَلَىاللَّهِالْكَذِبَلَايُفْلِحُونَ
[Уа ла такулу лима тасыфу ал-синатукумул-казиба хаза халулу-уа хаза харамул-литафтару ’ала-ЛЛахил-казиб. Инналлазина йаф-таруна ’ала-ЛЛахил-казиба ла йуфли-хун]

Не говорите ложно (лживо) языками своими, что «это — разрешено (халяль), а это — запретно (харам)» [выдумывая, предполагая, не зная что к чему, не имея прямых доказательств и тем самым] наговаривая ложь (клевету) на Аллаха (Бога, Господа). Поистине, те, кто лживо измышляет (клевещет) в адрес Бога, не добьются успеха.

Пояснение к аяту:

То, что запрещено из употребляемого в пищу, упомянуто в 115-м аяте данной суры, а также повторяется и раскрывается в ряде других сур (2:173; 5:3; 6:145) с пояснениями в аятах и Сунне.

مَتَاعٌقَلِيلٌوَلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌ
[Мата-’ун калил; уа ла-хум ’азабун алим]

Скуден же их достаток. [Если что и получит человек, клевеща в адрес Господа миров, к примеру эмоциональное удовлетворение или материальное, то это ничтожно мало и ограничено мирским.] Их [осмелившихся лгать касательно веры] ждет болезненное наказание.

وَعَلَىالَّذِينَهَادُواحَرَّمْنَامَاقَصَصْنَاعَلَيْكَمِنْقَبْلُوَمَاظَلَمْنَاهُمْوَلَكِنْكَانُواأَنْفُسَهُمْيَظْلِمُونَ
[Уа ’алаллазина хаду харрамна ма касасна ’алайка мин-кабл; уа ма заламнахум уа лакин кану анфусахум йазлимун]

Иудеям Мы [говорит Господь миров] запретили то, о чем рассказали тебе [Мухаммад] ранее. Мы их не притесняли [не ставили в жесткие канонические рамки], однако же они сами себя притеснили [грехами и проступками заслужив ожесточение к себе; или — выдумав и самостоятельно возведя в ранг канона то, что усложнило им жизнь].

ثُمَّإِنَّرَبَّكَلِلَّذِينَعَمِلُواالسُّوءَبِجَهَالَةٍثُمَّتَابُوامِنْبَعْدِذَلِكَوَأَصْلَحُواإِنَّرَبَّكَمِنْبَعْدِهَالَغَفُورٌرَحِيمٌ
[Сумма инна Раббака лиллазина ’амилус-су-а би-жахалатин сумма табу мим-ба’-ди залика уа аслаху инна Раббака мим-ба’-диха ла-Гафурур-Рахим]

Что же касается тех, кто совершил зло [в самых различных его формах] по незнанию, а после раскаялся и исправился [подтвердив это поступками и позитивными результатами затраченных усилий], то, поистине, Господь [простит их, Он] — Всепрощающ и Всемилостив.

إِنَّإِبْرَاهِيمَكَانَأُمَّةًقَانِتًالِلَّهِحَنِيفًاوَلَمْيَكُمِنَالْمُشْرِكِينَ
[Инна Ибрахима кана умматан-канитал-ли-ЛЛахи ханифа; уа лам йаку минал-мушрикин]

Воистину, Ибрахим (Авраам) был [подобен целому] народу [имел одновременно много положительных качеств, был совершенной и многогранной личностью с большой буквы], набожным пред Аллахом (Богом, Господом), склонным к правильному, и не был язычником.

شَاكِرًالِأَنْعُمِهِاجْتَبَاهُوَهَدَاهُإِلَىصِرَاطٍمُسْتَقِيمٍ
[Шакиралли-ан-’умих; ижтабаху уа хадаху ила Сыратим-Мус-таким]

Он был благодарен [даже] за малые (незначительные) дары (блага). Он [Господь миров] избрал его и наставил на верный путь.

وَآتَيْنَاهُفِيالدُّنْيَاحَسَنَةًوَإِنَّهُفِيالْآخِرَةِلَمِنَالصَّالِحِينَ
[Уа атайнаху фиддунйа Хасанах; уа иннаху фил-ахирати ламинас-Салихин]

Мы [говорит Господь миров] в этой жизни даровали ему благо [как при жизни, так и после смерти, ведь он любим и уважаем представителями всех небесных религий заключительного периода существования человечества; среди его потомков было много пророков], и в вечности он (Авраам), поистине, — из числа благочестивых (избранных) [станет обитателем Рая, причем высших его степеней].

ثُمَّأَوْحَيْنَاإِلَيْكَأَنِاتَّبِعْمِلَّةَإِبْرَاهِيمَحَنِيفًاوَمَاكَانَمِنَالْمُشْرِكِينَ
[Сумма ау-хайна илайка аниттаби’ Миллата Ибрахима Ханифа, уа ма кана минал-мушрикин]

Затем внушили Мы тебе [Мухаммад], чтобы следовал ты пути Ибрахима (Авраама) склонным к правильности [объясняя, растолковывая и донося информацию до каждого в соответствии с его уровнем понимания]. Он (Авраам) не был из числа язычников [и не верь тем, кто говорит об этом, оправдывая свои заблуждения].

إِنَّمَاجُعِلَالسَّبْتُعَلَىالَّذِينَاخْتَلَفُوافِيهِوَإِنَّرَبَّكَلَيَحْكُمُبَيْنَهُمْيَوْمَالْقِيَامَةِفِيمَاكَانُوافِيهِيَخْتَلِفُونَ
[Иннама жу-’илас-Сабту ’алаллазинах-талафау фих; уа инна Раббака лайахкуму байнахум Йаумал-Кийамати фима кану фихи йахталифун]

Поистине, суббота была вменена в обязанность [в качестве почитаемого дня, когда человек предается молитве, поклонению Богу] тем, кто разногласил касательно нее. [Ведь Моисей повелел, чтобы таковым днем была пятница, а евреи настояли на том, чтобы это была суббота, так как, мол, Господь именно в субботу завершил сотворение небес и земли. В результате их настойчивости в споре с Моисеем так оно и стало по велению Творца.] Господь же твой, несомненно, рассудит в Судный День между теми, кто спорил (имел разные мнения) на этот счет.

Пояснение к аяту:

У иудеев особым днем является суббота, у христиан — воскресенье, а у мусульман — пятница. В Исламе праздничность дня не означает, что человек освобожден от работы и должен лишь молиться. Молитва есть в каждом Божьем дне, и их (молитв) пять, а активность верующего человека, его устремленность и деятельность не ограничены рабочими днями. Все имеет свои пропорции и в немалой степени определяется тем, какие цели человек поставил перед собою и, отправившись в путь, не забыл ли приложить усилия, чтобы достичь их.

ادْعُإِلَىسَبِيلِرَبِّكَبِالْحِكْمَةِوَالْمَوْعِظَةِالْحَسَنَةِوَجَادِلْهُمْبِالَّتِيهِيَأَحْسَنُإِنَّرَبَّكَهُوَأَعْلَمُبِمَنْضَلَّعَنْسَبِيلِهِوَهُوَأَعْلَمُبِالْمُهْتَدِينَ
[Уд-’у ила Сабили Раббика бил-хикмати уал-мау-’изатил-хасанати уа жадилхум-биллати хийа ахсан; Инна Раббака Хууа А’-ламу биман-далла ’ан Сабилихи уа Хууа а’-ламу бил-Мухтадин]

Призывай [словами, но в первую очередь — показывая на собственном примере, своими успехами, делами и поступками] к пути Господа (1) с мудростью [что для обычных верующих в немалой степени приобретается изучением и анализом, умением проецировать полученные знания на собственную жизнь и современные реалии] и (2) хорошим увещеванием [что требует также немалых усилий: словарный запас, основы риторики и психологии, спокойствие души, сдержанность эмоций]. (3) [Если доказываешь что-то, то] убеждай тем, что наилучшее [имея эрудированность в данном вопросе, логическое мышление, умение слушать и слышать другую сторону, хотя чаще лучше промолчать и оставить собеседника наедине с ранее сказанным тобою].

Воистину, Господь лучше всех осведомлен о том, кто потерял верный путь, и о том, кто идет в правильном направлении. [Не делай поспешных выводов, говоря о вере или праведности других, не принижай их достоинства. Твое дело — изложить информацию, донести ее и показать практику применения.]

وَإِنْعَاقَبْتُمْفَعَاقِبُوابِمِثْلِمَاعُوقِبْتُمْبِهِوَلَئِنْصَبَرْتُمْلَهُوَخَيْرٌلِلصَّابِرِينَ
[Уа ин ’акабтум фа-’акибу бимисли ма ’укибтум бих; уа ла-ин-сабартум лахууа хайрул-лис-Сабирин]

Если вам причинят зло, то вы можете ответить тем же (подобным), однако если вы проявите терпение [простите обидчика, мудро избежите конфликта и противостояния], то это — лучшее для тех, кто терпелив [кто на самом деле является таковым, знает, что такое стойкость, воля, сила].

Пояснение к аяту:

Здесь говорится о судебной практике возмещения морального, физического или материального ущерба. Что касается, например, ответного обмана или предательства, то об этом речи совсем не ведется. Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Возвращай вверенное тому, кто доверился тебе, и не предавай того, кто предал тебя!»[1]; «Желайте (стремитесь) к возвышению пред Богом! [Для этого] прощайте тех, кто безрассудно обошелся с вами [будьте незлобивы, мягки], и давайте тем, кто лишил вас»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Абу Хурайры и др.; св. х. Абу Дауда, ат-Тирмизи, аль-Хакима и др. См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 393, хадис № 1267, «хасан»; Абу Дауд С. Сунан аби дауд [Свод хадисов Абу Дауда]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 392, хадисы № 3534, «сахих» и № 3535, «хасан сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 25, хадис № 308, «сахих».

* Хадис от Ибн ‘Умара; св. х. Ибн ‘Адийя. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 9, хадис № 43; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 1. С. 29.

Степень достоверности у данного хадиса очень низкая. Может применяться лишь как мудрое наставление, соответствующее смыслам Корана и Сунны.

وَاصْبِرْوَمَاصَبْرُكَإِلَّابِاللَّهِوَلَاتَحْزَنْعَلَيْهِمْوَلَاتَكُفِيضَيْقٍمِمَّايَمْكُرُونَ
[Уас-бир уа ма сабрука илла би-ЛЛахи уа ла тахзан ’алайхим уа л атаку фи дай-ким-мимма йамкурун]

Проявляй терпение и [знай, что] терпение твое только с Аллахом (Богом, Господом). [Так как именно Он может заложить в твоем сердце легкость внутреннего состояния и упорство в преодолении жизненных препятствий, когда человек, проявляя терпение, не растрачивает себя на эмоции, с трудом заглатываемые обиды, болезненные козни, а набирает из всего этого еще больше сил. Ведь если он неустанно продвигается вперед сквозь тернистые заросли препятствий, карабкается вверх к все новым и новым вершинам, то ему не становится легче, а, наоборот, требуется все больше сил и навыков.]

Не печалься из-за них (не грусти), и пусть не сжимается сердце от боли, которую наносят тебе их козни (коварство, хитрость). [Ты успешно пройдешь и достигнешь, а трудности, созданные при чьем-то участии, пойдут лишь на пользу тебе, если сохранишь уверенность в себе и Божьей милости, а также не собьешься с позитивной и оптимистичной линии своего пути, делая все от тебя зависящее.]

إِنَّاللَّهَمَعَالَّذِينَاتَّقَوْاوَالَّذِينَهُمْمُحْسِنُونَ
[Инна-ЛЛаха ма-’аллазинат-такау-уаллазина хум-Мухсинун]

[Будьте готовы к реальной жизненной (созидательной) «битве», которую выигрывают (следуя законам мироздания) именно упорные и терпеливые, жизнерадостные и воспитанные, постоянные в праведном.] Воистину, Аллах (Бог, Господь) с набожными и творящими благое (выполняющими свое дело наилучшим образом). [Вне места и времени Он рядом с ними и помогает им как в мирском, так и в вечном.]

Пояснение к аяту:

Благородство, благонравие — важные качества верующего, но сколь многим из мусульман, да и не только, их не хватает. Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Верующие, достигшие наибольшего в вере, — это те, кто обладает высокими благородными нравами [в первую очередь — кто умеет направлять себя, контролировать свои эмоции, гнев, отвечает на плохое хорошим[1]]. И лучшие из вас — те, кто наилучшим образом относится к своей жене [к мужу] (к своей семье)»[2].

Милостью Всевышнего тафсир 16 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «[В общении с кем-либо, включая недругов и безбожников, старайся] отвечать на плохое лучшим [прощать, проявлять благородство, а где-то игнорировать]. Мы [говорит Господь миров] знаем обо всем, что они описывают, обрисовывают [ничто плохое с их стороны не останется безответным, если они не раскаются и не изменятся]» (Св. Коран, 23:96).

«Не одинаковы хорошее и плохое. [Это разные вещи. Злу не может быть оправдания. Но если кто-либо проявил его в твой адрес, предоставь себе возможность расти и развиваться, настройся должным образом внутренне, усмири эмоции и] ответь [на плохое] хорошим (лучшим) [из того хорошего, что у тебя есть; ответь тем, что не несет в себе озлобленность, черствость, грубость, жестокость]. Ты увидишь, как твой [заклятый, непримиримый] враг [который терпеть тебя не мог, вдруг через какое-то время] превращается в близкого и задушевного (закадычного) друга [беспокоящегося о тебе]» (Св. Коран, 41:34).

* Хадис от Абу Хурайры и др.; св. х. ат-Тирмизи, Ибн Хаббана и др. См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 361, хадис № 1164, «хасан сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 89, хадис № 1441, «сахих»; там же С. 249, 250, хадисы № 4100–4102, все «сахих».

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn