Сура 5 «аль-Маида» (Трапеза)

(перевод смыслов суры 5 Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

5:1

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواأَوْفُوابِالْعُقُودِأُحِلَّتْلَكُمْبَهِيمَةُالْأَنْعَامِإِلَّامَايُتْلَىعَلَيْكُمْغَيْرَمُحِلِّيالصَّيْدِوَأَنْتُمْحُرُمٌإِنَّاللَّهَيَحْكُمُمَايُرِيدُ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Ауфу Биль-`Укуду Ухиллят Лякум Бахиматуль-Ан`ами Илля Ма Йутля `Алейкум Гайра Мухиллис-Сауди Уа Антум Хурумун ИннаЛлаха Йахкуму Ма Йуриид.]

О верующие, будьте обязательны в выполнении договорных отношений [исполняйте обеты, обязательства, установленные между вами и Всевышним, а также между вами и другими людьми]!

Вам разрешен [для употребления в пищу] весь скот [после соответствующего ритуала заклания], кроме того, запретность которого упомянута [в Священном Коране].

[Также] запрещается вам охотиться во время совершения [малого и большого] паломничества.

Аллах (Бог, Господь) повелевает то, что желает. [Мудрость и пользу многих Божьих повелений вы до конца можете так и не понять, изучая их с научной точки зрения или с позиций рациональности, этики, эстетики.]

5:2

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوالَاتُحِلُّواشَعَائِرَاللَّهِوَلَاالشَّهْرَالْحَرَامَوَلَاالْهَدْيَوَلَاالْقَلَائِدَوَلَاآمِّينَالْبَيْتَالْحَرَامَيَبْتَغُونَفَضْلًامِنْرَبِّهِمْوَرِضْوَانًاوَإِذَاحَلَلْتُمْفَاصْطَادُواوَلَايَجْرِمَنَّكُمْشَنَآنُقَوْمٍأَنْصَدُّوكُمْعَنِالْمَسْجِدِالْحَرَامِأَنْتَعْتَدُواوَتَعَاوَنُواعَلَىالْبِرِّوَالتَّقْوَىوَلَاتَعَاوَنُواعَلَىالْإِثْمِوَالْعُدْوَانِوَاتَّقُوااللَّهَإِنَّاللَّهَشَدِيدُالْعِقَابِ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Ля Тухиллю Ша`а`ираЛлахи Уа Ляш-Шахраль-Харама Уа Ляль-Хадйа Уа Ляль-Каля`ида Уа Ля Амминаль-Байталь-Харама Йабтагуна Фадлян Ми Раббихим Уа Ридуанаан Уа Иза Халяльтум Фастаду Уа Ля Йаджриманнакум Шана`ану Каумин Ан Саддукум `Аниль-Масджидиль-Харами Ан Та`таду Уа Та`ауану `Аляль-Бирри Уат-Такуа Уа Ля Та`ауану `Аляль-Исми Уаль-Удуани УаТтакуЛлаха ИннаЛлаха Шадидуль-`Икааб.]

Верующие, не нарушайте святые положения паломничества, запретных месяцев и касательно жертвенного животного [мясо которого раздается нищим и бедным во время паломничества], не посягайте [ни в какой форме] на то, что специально помечается [из числа животных, предназначенных для заклания, а также будьте внимательны ко всему тому, что связано с паломничеством].

[Не нарушайте спокойствие, не посягайте на имущество, жизнь тех] кто направляется к Священному Дому [Каабе для совершения паломничества], стремясь к довольству и милости Всевышнего [делая то, что способствует проявлению щедрости Творца, а это — сердечная набожность и занятие своим ремеслом или торговлей, промыслом. Ведь люди, отправляясь в хадж, имеют полное право проводить параллельно торговые сделки, подписывать выгодные для них договоры, соглашения, брать обязательства. Не стоит забывать, что духовное и материальное, мирское и вечное при верном подходе к жизни идут параллельно и не мешают друг другу].

Если вы завершили обряды паломничества [и уже не находитесь на священных территориях], тогда [если желаете] можете заниматься охотой[1].

Пусть же враждебность (ненависть) отдельных людей, не допустивших вас до Священной мечети [как и враждебность, озлобленность любых других людей], никоим образом не пробуждает в вас ответную враждебную реакцию и не подталкивает к переходу границ [законов морали, нравственности].

[Вы, мусульмане (покорные Богу), должны помнить Его наказ:] помогайте друг другу во всем благом и в [сохранении] набожности! И не помогайте друг другу в грехе и вражде!

Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) [не грешите; не посягайте на честь, имущество и жизнь других; с трепетом пред Богом держите себя от греха подальше]. [Не стоит забывать, что] Его наказание сурово!

***

Один из наших современников точно заметил: «Всевышний не сотворил людей (народы, этносы) с целью их разобщения и разъединения. Он ниспосылал им пророков из них же самих (из их же племен и народов), которые вели людей по одному, (широкому и) единому пути (понимания, восприятия жизни)»[2].

Испокон веков дробление общества, сеяние вражды под идеологическими, националистическими и прочими лозунгами считается недопустимым. В Божьей проповеди всегда делался акцент на интеграции людей в следовании высокой морали, нравственности, тому, что является благим и хорошим. В Священном Коране сказано: «Помогайте друг другу во всем благом и в набожности! И не помогайте друг другу в грехе и вражде!»

Однако подпрыгивающие и подскакивающие, хлещущие и выплескивающиеся через край человеческие страсти и эмоции способствуют забвению этого постулата. Люди, прикрываясь той или иной идеологией в угоду личной корысти, стараются забыть об этом великом наставлении. Они «разбредаются» по партиям и течениям, питающим друг к другу неприязнь, замышляющим зло против «не своих», занятым постоянным поиском слабых сторон и недостатков оппонента.

Такое положение дел можно встретить не только и не столько в религиозной сфере, сколько в политике, экономике и в современной культуре. Однако в какой бы из областей ни проявился такой подход «решения проблем» (помощь в грехе и вражде), он прямиком ведет к застою и деградации.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Для того чтобы охотничий трофей можно было затем употребить в пищу, во время выстрела человек должен сказать «бисмилля, аллаху акбар» (с именем Бога, Он превыше всего). Если животное или птица лишь ранены, тогда следует вскрыть основные артерии на шее для свободного выхода крови и облегчения испускания души.

* См.: аль-Газали М. (наш современник). Хулюк аль-муслим [Нравственность мусульманина]. Искандария: ад-Да‘ва, 1999. С. 161.

5:3

حُرِّمَتْعَلَيْكُمُالْمَيْتَةُوَالدَّمُوَلَحْمُالْخِنْزِيرِوَمَاأُهِلَّلِغَيْرِاللَّهِبِهِوَالْمُنْخَنِقَةُوَالْمَوْقُوذَةُوَالْمُتَرَدِّيَةُوَالنَّطِيحَةُوَمَاأَكَلَالسَّبُعُإِلَّامَاذَكَّيْتُمْوَمَاذُبِحَعَلَىالنُّصُبِوَأَنْتَسْتَقْسِمُوابِالْأَزْلَامِذَلِكُمْفِسْقٌالْيَوْمَيَئِسَالَّذِينَكَفَرُوامِنْدِينِكُمْفَلَاتَخْشَوْهُمْوَاخْشَوْنِالْيَوْمَأَكْمَلْتُلَكُمْدِينَكُمْوَأَتْمَمْتُعَلَيْكُمْنِعْمَتِيوَرَضِيتُلَكُمُالْإِسْلَامَدِينًافَمَنِاضْطُرَّفِيمَخْمَصَةٍغَيْرَمُتَجَانِفٍلِإِثْمٍفَإِنَّاللَّهَغَفُورٌرَحِيمٌ
[Хурримат `Алейкумуль-Майтату Уад-Даму Уа Ляхмуль-Хинзири Уа Ма Ухилля ЛигайриЛляхи Бихи Уаль-Мунханикату Уаль-Маукузату Уаль-Мутараддийату Уан-Натихату Уа Ма Акаляс-Сабу`у Илля Ма Закайтум Уа Ма Зубиха `Алян-Нусуби Уа Ан Тастаксиму Биль-Азлями Заликум Фискуналь-Йаума Йаисаль-Лязина Кафару Мин Диникум Фаля Тахшаухум Уа Ахшаун аль-Йаума Акмальту Лякум Динакум Уа Атмамту `Алейкум Ни`мати Уа Радиту Лякумуль-Исляма Динаан ФаманиДтурра Фи Махмасатин Гайра Мутаджанифин Л`исмин ФаиннаЛлаха Гафуру Рахиим.]

Запретно для вас [употребление в пищу] мертвечины, крови [вытекающей[1]], мяса свиньи и [всего] того, что заколото не с именем Аллаха (Бога, Господа).

[Также запретны для вас животные] задушенные (умершие от удушья), убитые ударом, упавшие с высоты [и разбившиеся насмерть], убитые [другим животным] и те, что поедены (покусаны) хищниками, исключение — если вы [успев застать этих животных еще живыми] перерезали им шейные артерии [для выхода крови].

[Запретны для употребления в пищу] животные, принесенные в жертву идолам, а также гадания [запретны вам как самостоятельные гадания, так и посещения «ясновидящих» гадалок]. Это [все вышеупомянутое] — нечисть [греховно].

Теперь же неверующие потеряли надежду, [что вы откажетесь] от своей религии. [Увидев силу, что кроется в вере в Единого Творца и в следовании Его посланнику, они уже не питают надежд на то, что вы откажетесь от своих убеждений; больше не надеются переубедить вас.] Не бойтесь же их, бойтесь Меня [говорит Творец].

Сегодня[2] Я [говорит Господь миров] довел до совершенства вашу религию [все необходимое до Конца Света вам уже объяснено в Коране или через Пророка] и в полной мере проявил к вам милость Свою [дав всю нужную и полезную информацию, а также пример в лице Пророка] и доволен Исламом как [заключительной] религией[3].

[Если] кого-то, не склоняющегося к явному греху, постигнет голод, угрожающий человеку смертью [и он будет вынужден для поддержания жизненных сил употребить в пищу что-то канонически запретное], то ведь Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ и Всемилостив [Он не желает зла людям, а тем более смерти или появления тяжелого заболевания от истощения].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Остающееся в туше незначительное количество крови в расчет не принимается.

* Этот аят был ниспослан на последнем этапе пророческой миссии Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует). После него положения о запретном или разрешенном уже больше не ниспосылались.

* По истечении восьмидесяти одного дня после ниспослания данного аята Пророк, завершив свою миссию, покинул сей мир, умер.

5:4

يَسْأَلُونَكَمَاذَاأُحِلَّلَهُمْقُلْأُحِلَّلَكُمُالطَّيِّبَاتُوَمَاعَلَّمْتُمْمِنَالْجَوَارِحِمُكَلِّبِينَتُعَلِّمُونَهُنَّمِمَّاعَلَّمَكُمُاللَّهُفَكُلُوامِمَّاأَمْسَكْنَعَلَيْكُمْوَاذْكُرُوااسْمَاللَّهِعَلَيْهِوَاتَّقُوااللَّهَإِنَّاللَّهَسَرِيعُالْحِسَابِ
[Йас`алюнака Маза Ухилля Ляхум Куль Ухилля Лякумут-Таййибату Уа Ма `Аллzмтум Миналь-Джаварихи Мукаллибина Ту`аллимунахунна Мимма `АллямакумуЛлаху Факулю Мимма Амсакна `Алейкум Уа Аpкуру АсмаЛлахи `Алейхи УаТтакуЛлаха ИннаЛлаха Сари`уль-Хисааб.]

У тебя [Мухаммад] спрашивают о разрешенном для них [для верующих]. Скажи: «Разрешено вам все хорошее [приятное с точки зрения здорового общечеловеческого восприятия. Все незапрещенное — изначально дозволено].

Вам разрешается использовать обученных животных и птиц для охоты. Ешьте добычу, что они удерживают [приносят] для вас. А отправляя их за нею, упоминайте имя Аллаха (Бога, Господа).

Бойтесь Аллаха (Бога, Господа). Воистину, Он быстро отчитает [человека в Судный День за дела мирские и поступки (быстро подведет итог его мирского бытия). Долгие разбирательства не потребуются, результат мирских деяний человека будет нагляден и очевиден].

5:5

الْيَوْمَأُحِلَّلَكُمُالطَّيِّبَاتُوَطَعَامُالَّذِينَأُوتُواالْكِتَابَحِلٌّلَكُمْوَطَعَامُكُمْحِلٌّلَهُمْوَالْمُحْصَنَاتُمِنَالْمُؤْمِنَاتِوَالْمُحْصَنَاتُمِنَالَّذِينَأُوتُواالْكِتَابَمِنْقَبْلِكُمْإِذَاآتَيْتُمُوهُنَّأُجُورَهُنَّمُحْصِنِينَغَيْرَمُسَافِحِينَوَلَامُتَّخِذِيأَخْدَانٍوَمَنْيَكْفُرْبِالْإِيمَانِفَقَدْحَبِطَعَمَلُهُوَهُوَفِيالْآخِرَةِمِنَالْخَاسِرِينَ
[Аль-Йаума Ухылля Лякумут-Таййибату Уа Та`амуль-Лязина Утуль-Китаба Хиллюн Лякум Уа Та`макум Хиллюн Ляхум Уаль-Мухсанату Миналь-Му`минати Уаль-Мухсанату Миналь-Лязина Утуль-Китаба Мин Кабликум Изя Атайтумухунна Уджурахунна Мухсынина Гайра Мусафихина Уа Ля Муттахизи Ахданин Уа Ман Йакфур Биль-Имани Факад Хабита `Амаляху Уа Хуа Филь-Ахыйрати Миналь-Хасириин.]

Отныне стало разрешенным для вас [употреблять в пищу] все хорошее [приятное с точки зрения здорового общечеловеческого восприятия]. Также разрешена вам пища людей Писания, а ваша пища разрешена им. Разрешено вам жениться на благочестивых (целомудренных, добродетельных) из числа мусульманок и благочестивых (целомудренных, добродетельных) из числа женщин людей Писания (христианках и иудейках)[1], если вы передали им [ценный] свадебный подарок [в качестве безвозмездного дара], желая жениться на них [ощущая ответственность перед созданием семьи на всю оставшуюся жизнь], а не временно увлекаясь (не для разврата) и не беря их в качестве подруг.

Кто отвергает веру (отказывается от нее) [от ее основ, постулатов, от Божьих установлений, а до этого был ее носителем, благие] дела того [в итоге] теряют всю свою значимость (они тщетны). В Судный День он будет из числа проигравших (потерпевших крах) [если до смерти так и не успеет раскаяться и исправиться].

***

«Также разрешена вам пища людей Писания, а ваша пища разрешена им».

Все богословы Ислама согласны (иджма‘), что в данном аяте под словом «пища» подразумевается именно мясо животных, ибо растительная и иная пища изначально не подпадает под коранический запрет. Исключением являются только шиитские богословы, считающие, что в аяте подразумеваются зерновые из-за их наиболее частого употребления. Мнение последних не нарушает общего согласия (иджма‘) ввиду недостаточной аргументированности[2].

Нужно заметить, что мясо с точки зрения мусульманской традиции становится халяльным (дозволенным Богом) при наличии двух условий: (1) перерезание основных шейных артерий с выходом большей части крови животного и (2) произнесение имени Творца.

До Ислама у арабов жертвоприношение было одним из обрядов поклонения идолам. С началом распространения Ислама пророком Мухаммадом, наряду с другими языческими обычаями, было запрещено упоминать при заклании животного какое-либо имя, помимо имени Всевышнего.

Что касается людей Писания, христиан и иудеев, то они, в основном сохраняя приверженность Единобожию, остаются наиболее близкими к мусульманам в религиозном отношении. Ввиду появления в их практике признаков и элементов многобожия, некоторые мусульмане стали причислять их к язычникам. Это ошибочно. В Коране они неоднократно упоминаются в одной строке вместе с язычниками и безбожниками, но при этом выделяются как «люди Писания» отдельным упоминанием. Бог знает, что и тогда, во времена пророка Мухаммада, и сегодня, и до Конца Света у них будут заблуждения в вопросах веры, и все же они определены в заключительном Писании, Коране, как особая группа верующих.

Кого считать людьми Писания? Тех, кто относит себя к христианам или иудеям.

Многие авторитетные ученые передают слова Ибн ‘Аббаса, согласно которым, под упомянутым в аяте словом «пища» подразумевается мясо животных, принесенных в жертву людьми Писания[3].

Все сподвижники пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует), а также исламские ученые первого поколения после Пророка были едины во мнении о разрешенности мяса, употребляемого христианами и иудеями[4].

Известно, что пророк Мухаммад не отказался от блюда из баранины, которым его угостила женщина-иудейка[5].

Также сподвижники Пророка, отправившиеся в Сирию, употребляли в пищу мясо, которым питались тамошние христиане, не видя в этом ничего предосудительного.

Ни один из богословов и исследователей не привел из жизни Пророка или его сподвижников ни одного примера, противоречащего вышесказанному, кроме случая с племенем бану таглиб[6]. Это племя, хотя и относило себя к христианам, было совершенно незнакомо с христианским учением и не соблюдало никаких религиозных заповедей. Имам ‘Али говорил о запрете на употребление приготовленного представителями этого племени мяса и о запрете женитьбы на женщинах из этого племени, аргументируя свое мнение тем, что, по сути, это племя продолжает пребывать в язычестве: не выполняет того, что обязательно у христиан, и не сторонится того, что запретно у них[7].

Отмечу, что большинство сегодняшних христиан таковы (подобны племени бану таглиб), поэтому их мясо, и в первую очередь магазинное, не дозволено для употребления. Таково мое, и не только мое, мнение. Мясники, совершающие забой, могут считать себя христианами, но зачастую ничего о Христианстве не знают и его не практикуют. Главное же то, что у современных христиан (всех направлений и течений) потерян ритуал заклания животного, в отличие от иудеев, которые очень трепетно и внимательно к этому относятся.

Если также принять во внимание тот факт, что в условиях современного светского государства разнообразные технологические способы забоя скота не учитывают религиозных канонов, отсутствует контроль за этим процессом со стороны религиозных общин (мусульманских, христианских, иудейских), то, безусловно, мусульманам недопустимо употреблять в пищу мясные продукты, продаваемые в магазинах и предлагаемые в заведениях общественного питания (ресторане, кафе), кроме тех случаев, когда устно или письменно оговаривается, что мясо соответствует иудейским (кошерное) или мусульманским (халяльное) каноническим требованиям.

В заключение стоит отметить, что в любой ситуации, когда есть выбор, верующий должен отказываться от употребления нехаляльных мясных продуктов. Если нет маркировки или заявления о том, что еда халяльная или кошерная, то она таковой от слова «бисмилля» не становится. К тому же при отсутствии в том или ином городе, регионе кошерного или халяльного мяса всегда можно заменить его рыбой[8], растительной белковой пищей или бобовыми. Покупая еду в ресторане или кафе, вы всегда можете выбрать немясные блюда (рыбные или вегетарианские).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее об этом читайте в моей книге «Семья и Ислам».

* См.: аль-‘Айни Б. ‘Умда аль-кари шарх сахих аль-бухари [Опора чтеца. Комментарий к своду хадисов аль-Бухари]. В 20 т. Египет: Мустафа аль-Баби, 1972. Т. 17. С. 236; аль-Кясани А. Бадаи‘у ас-сонаи‘ фи тартиби аш-шараи‘. Т. 6. С. 230.

* См.: аль-‘Айни Б. ‘Умда аль-кари шарх сахих аль-бухари. Т. 17. С. 237; Аль-ма‘хад аль-мялики ли ад-дирасат аль-‘ильмийя. Ан-насара фи аль-кур’ан ва ат-тафасир. С. 319.

* См.: Аль-ма‘хад аль-мялики ли ад-дирасат аль-‘ильмийя. Ан-насара фи аль-кур’ан ва ат-тафасир. С. 236; аль-Кясани А. Бадаи‘у ас-сонаи‘ фи тартиби аш-шараи‘. Т. 6. С. 230; Аль-ма‘хад аль-мялики ли ад-дирасат аль-‘ильмийя. Ан-насара фи аль-кур’ан ва ат-тафасир. С. 311.

* См.: аль-Кясани А. Бадаи‘у ас-сонаи‘ фи тартиби аш-шараи‘. Т. 6. С. 231; Аль-ма‘хад аль-мялики ли ад-дирасат аль-‘ильмийя. Ан-насара фи аль-кур’ан ва ат-тафасир. С. 323.

* См.: Аль-ма‘хад аль-мялики ли ад-дирасат аль-‘ильмийя. Ан-насара фи аль-кур’ан ва ат-тафасир. С. 323.

* См.: аль-‘Айни Б. ‘Умда аль-кари шарх сахих аль-бухари. Т. 17. С. 237; Аль-ма‘хад аль-мялики ли ад-дирасат аль-‘ильмийя. Ан-насара фи аль-кур’ан ва ат-тафасир. С. 299, 323.

* Согласно мусульманским канонам, рыба не является мясом, и поэтому на нее правила относительно халяльности не распространяются.

Когда у пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует) спросили о пригодности морской воды для совершения ею омовения, он ответил: «Морская вода пригодна для омовения, а то, что умерло в море [то есть постоянно обитает в нем], — халяльно [разрешено для употребления в пищу]». Хадис от Абу Хурайры. См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 40, хадис № 69.

В сводах хадисов аль-Бухари и Муслима описывается случай, когда сподвижники Пророка, совершая долгий путь, увидели тело мертвого кашалота, выброшенное на берег. Они питались мясом этого кашалота на протяжении одного месяца. Когда сподвижники вернулись в Медину и рассказали о произошедшем, пророк Мухаммад поинтересовался: «У вас осталось немного этого мяса, для того чтобы угостить нас?» Сподвижники ответили утвердительно и угостили Пророка. См.: аз-Зайля‘и Д. Насбу ар-рая ли ахадис аль-хидая. Т. 4. С. 204.

Запрет на употребление обитателей моря может касаться только случаев, когда началось гниение продукта и отравление им очевидно. Считаю верным мнение, что все, постоянно живущее в воде и съедобное, является разрешенным (халяль).

5:6

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواإِذَاقُمْتُمْإِلَىالصَّلَاةِفَاغْسِلُواوُجُوهَكُمْوَأَيْدِيَكُمْإِلَىالْمَرَافِقِوَامْسَحُوابِرُءُوسِكُمْوَأَرْجُلَكُمْإِلَىالْكَعْبَيْنِوَإِنْكُنْتُمْجُنُبًافَاطَّهَّرُواوَإِنْكُنْتُمْمَرْضَىأَوْعَلَىسَفَرٍأَوْجَاءَأَحَدٌمِنْكُمْمِنَالْغَائِطِأَوْلَامَسْتُمُالنِّسَاءَفَلَمْتَجِدُوامَاءًفَتَيَمَّمُواصَعِيدًاطَيِّبًافَامْسَحُوابِوُجُوهِكُمْوَأَيْدِيكُمْمِنْهُمَايُرِيدُاللَّهُلِيَجْعَلَعَلَيْكُمْمِنْحَرَجٍوَلَكِنْيُرِيدُلِيُطَهِّرَكُمْوَلِيُتِمَّنِعْمَتَهُعَلَيْكُمْلَعَلَّكُمْتَشْكُرُونَ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Иза Кумтум Иляс-Саляти Фагсылю Вуджухакум Уа Айдийакум Иляль-Марафикы Уа Амсаху Биру`усикум  Уа `Арджулякум Иляль-Ка`байни Уа Ин Кунтум Джунубаа ФаТтаххару Уа Ин Кунтум Марда Ау `Аля Сафарин Ау Джа`а Ахадун Минкум Миналь-Га`иты Уа Лямастумун-Ниса Фалям Таджиду Ма`ан Фатайаммаму Са`идаан Таййибаан Фамсаху Бивуджухикум Уа Айдикум Минху Ма ЙуридуЛлаху Лийадж`аля `Алейкум Мин Хараджин Уа Лякин Йуриду Лийютаххиракум Уалийутимма Ни`матаху `Алейкум Ля`аллякум Ташкуруун.]

О верующие, если вы встаете на молитву-намаз [собираетесь встать на молитву], то [для приобретения ритуальной чистоты] вымойте лицо, руки до локтей [включительно], протрите головы и [вымойте] ноги [ступни] до щиколоток [включительно]. Если вам необходимо полное омовение, тогда вымойтесь полностью[1].

Если вы болеете, [находитесь] в пути, ходили по нужде или соприкоснулись с женщиной (имели сношение с супругой), а у вас нет воды (вы ее не нашли) [для приобретения ритуальной чистоты, или вода есть, но вы не в состоянии пользоваться ею], тогда совершите таяммум чистой землей, протерев лицо и руки[2].

Не желает Аллах (Бог, Господь) тягот для вас, однако хочет очистить вас и дополнить милость Свою к вам. Может быть, вы будете благодарны. [Будьте же благодарны!]

Порядок совершения малого омовения (Вуду)’ смотрите в разделе «Намаз» на нашем сайте или по этой ссылке.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о полном омовении (гусль) смотрите в комментариях к 43-му аяту 4-й суры.

* Подробнее смотрите в комментариях к 43-му аяту 4-й суры.

5:7

وَاذْكُرُوانِعْمَةَاللَّهِعَلَيْكُمْوَمِيثَاقَهُالَّذِيوَاثَقَكُمْبِهِإِذْقُلْتُمْسَمِعْنَاوَأَطَعْنَاوَاتَّقُوااللَّهَإِنَّاللَّهَعَلِيمٌبِذَاتِالصُّدُورِ
[Уазкуру Ни`матаЛлахи `Алейкум Уа Мисакахуль-Лязи Уасакакум Бихи Из Культум  Сами`на Уа Ата`на УаТтакуЛлаха ИннаЛлаха `Алимун Бизатис-Судуур.]

Помните [о каждый из людей!] о тех благах, которыми Аллах (Бог, Господь) одарил вас, и о том соглашении, что заключено было между вами [вашими душами] и Им [еще до сотворения прародителей человечества, до начала человеческой истории, когда души пребывали еще в ином измерении и состоянии]. Вы [ваши души тогда] сказали: «Мы услышали [Божий призыв] и покорились».

Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) [с верой, надеждой и любовью, через мужество, стойкость к превратностям судьбы и упорство духа в желании сделать себя и мир лучше]! Поистине, Он знает вашу внутреннюю суть [Он до мелочей осведомлен о ваших душевных состояниях].

5:8

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواكُونُواقَوَّامِينَلِلَّهِشُهَدَاءَبِالْقِسْطِوَلَايَجْرِمَنَّكُمْشَنَآنُقَوْمٍعَلَىأَلَّاتَعْدِلُوااعْدِلُواهُوَأَقْرَبُلِلتَّقْوَىوَاتَّقُوااللَّهَإِنَّاللَّهَخَبِيرٌبِمَاتَعْمَلُونَ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Куну Кауамина Лиллях Шухада`а Биль-Кыст Уа Ля Йаджриманнакум Шана`ану Каумин `Аля Алля Та`дилю А`дилю Хуа Акрабу Лильтакуа УаТтакуЛлаха ИннаЛлаха Хабирун Бима Та`малююн.]

О верующие, будьте стойки во имя Аллаха (Бога, Господа), а свидетельствуя, будьте справедливы (правдивы). Пусть же ненависть (неприязнь) отдельных людей [не пробуждает в вас ответной реакции и] не ведет к проявлению вами несправедливости. Будьте же [во всем и со всеми] справедливы! Это ближе к набожности [это приближает вас к набожности]. Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) [пусть трепет пред Ним напоминает вам об обязательности в делах, постоянстве в выполнении религиозной практики и стойкости в следовании высокой морали и нравственности]. Поистине, Ему ведомо абсолютно все, что вы делаете[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода аята: «О верующие, будьте стойкими во имя Аллаха (Бога, Господа) и свидетельствующими по справедливости. И пусть сильная ненависть других к вам не влияет на вашу справедливость! Будьте же справедливы [оставайтесь уравновешенными, когда ощущаете вражду и неприязнь со стороны других людей; постарайтесь разумно понять собеседника, не переходя на эмоции и оскорбления], это ближе к набожности. Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) [не теряйте умения оценивать себя, свои поступки и мысли пред Ним. Он пожелал, чтобы люди были разными, непохожими друг на друга для испытания и фактического выявления человеческой сути и чтобы каждому по справедливости последовало соответствующее воздаяние в Судный День]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) полностью осведомлен о ваших поступках».

5:9

وَعَدَاللَّهُالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِلَهُمْمَغْفِرَةٌوَأَجْرٌعَظِيمٌ
[Уа`адаЛлахуль-Лязина Аману Уа `Амилюс-Салихати Ляхум Магфиратун Уа Аджрун `Азыйм.]

Аллах (Бог, Господь) пообещал верующим, совершающим благие дела и поступки, прощение [ведь такие люди стараются минимизировать количество грехов, но в любом случае человек небезгрешен: одним лишь языком своим он на протяжении жизни набирает огромное число грехов], а также — великое воздаяние [в виде душевного мирского счастья, материального изобилия, как минимум, и вечного, где райскими благами без усилия, труда и напряжения человек будет наслаждаться вечно].

5:10

وَالَّذِينَكَفَرُواوَكَذَّبُوابِآيَاتِنَاأُولَئِكَأَصْحَابُالْجَحِيمِ
[Уаль-Лязина Кафару Уа Каззабу Биайатина Уляика Асхабуль-Джахиим.]

Те же, кто безбожен и не верит знамениям Нашим [говорит Господь миров], они — обитатели Ада. [Таково правило Сотворившего все это огромное, удивительное по красоте и совершенству, но все же временное мироздание.]

***

Жизнь — это всегда легкомысленная серьезность, вера — это всегда что-то новое, а все новое — живое, яркое, подчас неожиданное и рискованное. Сердце подобно шкатулке с драгоценностями: там и рубины любви, и сапфиры мужества, и жемчуга надежды, и изумруды щедрости, и миллионы сверкающих граней бриллианта души, играющих всеми цветами веры. Но суть всего этого колоритного многообразия одна: жить «на чистовик», конкретными каждодневными словами, делами и поступками записывая свой шедевр бытия.

5:11

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوااذْكُرُوانِعْمَتَاللَّهِعَلَيْكُمْإِذْهَمَّقَوْمٌأَنْيَبْسُطُواإِلَيْكُمْأَيْدِيَهُمْفَكَفَّأَيْدِيَهُمْعَنْكُمْوَاتَّقُوااللَّهَوَعَلَىاللَّهِفَلْيَتَوَكَّلِالْمُؤْمِنُونَ
[Йа Аййухаль-Лязина Аманузкуру Ни`матаЛлахи `Алейкум Из Хамма Каумун Ан Йабсуту Илейкум Айдийахум Факаффа Айдийахум `Анкум УаТтакуЛлаха Уа `АляЛлахи Фалйатауаккалиль-Му`минуун.]

Верующие, вспомните благо, которым одарил вас Аллах (Бог, Господь), когда [враждебный] народ вознамерился посягнуть на вас [на вашу жизнь, честь, достоинство, имущество, свободу], а Он остановил их [защитил вас от их зла]. Бойтесь Аллаха (Бога, Господа), именно на Него полагаются верующие [при этом делая все, что в их силах и возможностях].

5:12

وَلَقَدْأَخَذَاللَّهُمِيثَاقَبَنِيإِسْرَائِيلَوَبَعَثْنَامِنْهُمُاثْنَيْعَشَرَنَقِيبًاوَقَالَاللَّهُإِنِّيمَعَكُمْلَئِنْأَقَمْتُمُالصَّلَاةَوَآتَيْتُمُالزَّكَاةَوَآمَنْتُمْبِرُسُلِيوَعَزَّرْتُمُوهُمْوَأَقْرَضْتُمُاللَّهَقَرْضًاحَسَنًالَأُكَفِّرَنَّعَنْكُمْسَيِّئَاتِكُمْوَلَأُدْخِلَنَّكُمْجَنَّاتٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُفَمَنْكَفَرَبَعْدَذَلِكَمِنْكُمْفَقَدْضَلَّسَوَاءَالسَّبِيلِ
[Уа Лякад АхазаЛлаху Мисака Бани Исраиля Уа Ба`асна Минхумуснай `Ашара Накыбаан Уа КаляЛлаху Инни Ма`акум Ляин Акамтумус-Салята Уа Атайтумуз-Закята Уа Амантум Бирусули Уа `Аззартумухум Уа АкрадтумуЛлаха Кардаан Хасаня Ля`укаффиранна `Анкум Сайи`атикум Уа Ля`удхиляннакум Джаннатин Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Фаман Кафара Ба`да Заликя Минкум Факад Далля Сауа`ас-Сабииль.]

Аллах (Бог, Господь) ранее взял обет с сынов Я‘куба (Иакова), и было избрано из их числа двенадцать старейшин (представителей) [от каждого из племен по одному]. Аллах (Бог, Господь) сказал: «Я с вами. Если вы будете выстаивать [обязательную] молитву, выплачивать закят [ту обязательную милостыню, что была в их времена], уверуете в [истинность миссий] Моих [предшествовавших и последующих] посланников, будете уважать и почитать их [поможете им] и будете тратить материальные ценности на пути Аллаха (на Божьем пути) [с искренним сердцем на благие дела и во имя Бога, ради распространения Его Слова], тогда вам будут прощены [ранее совершенные] прегрешения, и нет сомнений в том, что будете вы введены в райские сады, возле которых текут реки. Кто же из вас после этого станет безбожником, тот собьется с верного пути [сойдет с пути веры, и исход его будет определенно иным]».

5:13

فَبِمَانَقْضِهِمْمِيثَاقَهُمْلَعَنَّاهُمْوَجَعَلْنَاقُلُوبَهُمْقَاسِيَةًيُحَرِّفُونَالْكَلِمَعَنْمَوَاضِعِهِوَنَسُواحَظًّامِمَّاذُكِّرُوابِهِوَلَاتَزَالُتَطَّلِعُعَلَىخَائِنَةٍمِنْهُمْإِلَّاقَلِيلًامِنْهُمْفَاعْفُعَنْهُمْوَاصْفَحْإِنَّاللَّهَيُحِبُّالْمُحْسِنِينَ
[Фабима Накдихим Мисакахум Ля`аннахум Уа Джа`альна Кулюбахум Касыйатан Йухарифуналь-Калима `Ан Мауади`их Уа Насу Хаззан Мимма Зуккиру Бих Уа Ля Тазалю Таттали`у `Аля Хаинатин Мин Илля Калилян Минхум Фа`фу `Анхум Уасфах ИннаЛлаха Йухыббуль-Мухсиниин.]

За то, что они нарушили договор, Мы прокляли их и сделали их сердца черствыми. Искажают они слова [священных текстов Торы, «деформируют», подтасовывают, неверно интерпретируют; переставляют отдельные фрагменты Книги] с места на место. Они [нарочно или с течением веков] забыли [оставили позади, вывели из практики важную] часть того, что им было дано [в Торе от Бога; что им велено было делать]. Ты [Мухаммад] так и будешь сталкиваться с их предательством [к примеру, они знают о тебе, о том, кто ты, но все же отрицают], за исключением немногих. Ты [Пророк] прости им и не взыщи. Поистине, Аллах (Бог, Господь) любит тех, кто добр [к людям].

5:14

وَمِنَالَّذِينَقَالُواإِنَّانَصَارَىأَخَذْنَامِيثَاقَهُمْفَنَسُواحَظًّامِمَّاذُكِّرُوابِهِفَأَغْرَيْنَابَيْنَهُمُالْعَدَاوَةَوَالْبَغْضَاءَإِلَىيَوْمِالْقِيَامَةِوَسَوْفَيُنَبِّئُهُمُاللَّهُبِمَاكَانُوايَصْنَعُونَ
[Уа Миналь-Лязина Калю Инна Насара Ахазня Мисакахум Фанасу Хаззан Мимма Зуккиру Бихи Фа`аграйня Байнахумуль-Адауата Уаль-Багда`а Иля Йаумиль-Кыйама Уа Сауфа Йунабби`ухумуЛлаху Бима Кяну Йасна`уун.]

Мы [говорит Господь миров] взяли ранее обещание и с тех, кто говорил «мы — христиане», а они [нарочно или с течением веков] забыли [оставили позади, вывели из практики важную] часть того, что напоминалось им [в том числе и о приходе заключительного Посланника]. [За проявление такой непокорности] Мы посеяли между ними враждебность и ненависть [друг к другу, между представителями разных христианских течений, и не закончится это] до Конца Света. В последующем [в Судный День] Аллах (Бог, Господь) объявит им о том, что они делали.

5:15

يَاأَهْلَالْكِتَابِقَدْجَاءَكُمْرَسُولُنَايُبَيِّنُلَكُمْكَثِيرًامِمَّاكُنْتُمْتُخْفُونَمِنَالْكِتَابِوَيَعْفُوعَنْكَثِيرٍقَدْجَاءَكُمْمِنَاللَّهِنُورٌوَكِتَابٌمُبِينٌ
[Йа Ахляль-Китаби Кад Джа`акум Расулюна Йубаййину Лякум Касиран Мимма Кунтум Тухфуна Миналь-Китаби Уа Йа`фу `Ан Касир Кад Джа`акум МинаЛлахи Нурун Уа Китабун Мубиин.]

Люди Писания, к вам пришел Наш посланник, который раскрывает (разъясняет, показывает) то многое, что вы сокрыли из Книги, и прощает немалое [то есть многое не упоминает, если нет в этом актуальности, чтобы лишний раз не стыдить вас и не позорить]. От Аллаха (Бога, Господа) пришел к вам свет [заключительный Божий посланник] и Писание [Священный Коран], которое озаряет [разъясняет, растолковывает все непонятное; оно само ясно и понятно].

5:16

يَهْدِيبِهِاللَّهُمَنِاتَّبَعَرِضْوَانَهُسُبُلَالسَّلَامِوَيُخْرِجُهُمْمِنَالظُّلُمَاتِإِلَىالنُّورِبِإِذْنِهِوَيَهْدِيهِمْإِلَىصِرَاطٍمُسْتَقِيمٍ
[Йахди БихиЛляху МаниТтаба`а Ридуанаху Субуляс-Салями Уа Йухриджухум Миназ-Зулюмати Илян-Нури Би`изнихи Уа Йахдихим Иля Сыратын Мустакыйм.]

Посредством этого [через назидания Пророка и повествования Корана] Аллах (Бог, Господь) наставляет на пути (дороги; возможности) мира [спокойствия, благополучия] тех, кто [уверовал и] стремится к довольству Бога им [соблюдая соответствующие предписания и реализуя назидания]. Этих [людей и джиннов] Он выводит из многослойной (разновидной) тьмы к свету, со Своего дозволения [по Своему желанию]. Наставляет Он их на верный путь [который широк и может вместить в себя разные маршруты, а также предусматривает различия в формах движения; там есть и скоростные шоссе, и спокойные тропинки].

5:17

لَقَدْكَفَرَالَّذِينَقَالُواإِنَّاللَّهَهُوَالْمَسِيحُابْنُمَرْيَمَقُلْفَمَنْيَمْلِكُمِنَاللَّهِشَيْئًاإِنْأَرَادَأَنْيُهْلِكَالْمَسِيحَابْنَمَرْيَمَوَأُمَّهُوَمَنْفِيالْأَرْضِجَمِيعًاوَلِلَّهِمُلْكُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَمَابَيْنَهُمَايَخْلُقُمَايَشَاءُوَاللَّهُعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ
[Лякад Кяфараль-Лязина Калю ИннаЛлаха Хуаль-Масиху Абну Марйама Куль Фаман Йамлику МинаЛлахи Шайаан Ин Арада Ан Йухликаль-Масихабна Марйама Уа Уммаху Уа Ман Филь-Арды Джами`ан Уа Лиллях Мулькус-Самауати Уаль-Арды Уа Ма Байнахума Йахлюку Ма Йашаа УаЛлаху `Аля Кулли Шайин Кадыыр.]

Впали в безбожие (неверие) те, кто сказал: «Аллах (Бог, Господь) — это Мессия, сын Марьям (Марии)». Скажи им: «[Призадумайтесь] смог бы кто-либо чем-то противостоять намерению Аллаха (Бога, Господа) уничтожить Мессию, сына Марьям (Марии), его мать [саму Марию, во время их мирской жизни] и всех до одного, кто на этой [планете] Земля?!» [Если бы Господь, Творец всего сущего, пожелал этого, тогда никто не смог бы воспрепятствовать такому ходу событий.]

Аллаху (Богу, Господу) принадлежит все, что на небесах и на земле, а также все то, что между ними! [Он ни в ком не нуждается, а все существующее сотворено Им и нуждается в Нем; власть Его ничем не ограничена.]

Он может сотворить все, что угодно [и десять Иисусов, и десять Авраамов, Моисеев или Мухаммадов, причем у каждого из этих творений будут такие же сверхчеловеческие характеристики, как и у одноименных пророков, избранных в свое время Им для проповеди]. Мощь (сила) Аллаха (Бога, Господа) ничем не ограничена.

5:18

وَقَالَتِالْيَهُودُوَالنَّصَارَىنَحْنُأَبْنَاءُاللَّهِوَأَحِبَّاؤُهُقُلْفَلِمَيُعَذِّبُكُمْبِذُنُوبِكُمْبَلْأَنْتُمْبَشَرٌمِمَّنْخَلَقَيَغْفِرُلِمَنْيَشَاءُوَيُعَذِّبُمَنْيَشَاءُوَلِلَّهِمُلْكُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَمَابَيْنَهُمَاوَإِلَيْهِالْمَصِيرُ
[Уа Калятиль-Йахуду Уан-Насара Нахну Абна`уЛлахи Уа Ахыбба`ух Куль Фалима Йу`аззибукум Бизунубикум Баль Антум Башарун Мимман Халяк Йагфиру Лиман Йашаа Уа Йу`аззибу Ман Йашаа Уа Лилляхи Мулькус-Самауати Уаль-Арды Уа Ма Байнахума Уа Илейхиль-Масыыр.]

Иудеи и христиане сказали: «Мы — сыны Аллаха (дети Божьи) и Его любимцы». Скажи им [Мухаммад]: «Почему же тогда Он наказывает вас за грехи?! Нет же, вы — люди из числа всего того, что сотворил Он. [Нет в вас ничего особенного. Ныне все стали равными. А вот кто действительно взойдет на высшую ступень пьедестала — покажет время.] Кого пожелает, Он прощает, а кого-то и наказывает. Аллаху (Богу, Господу) принадлежит все то, что на небесах и на земле, а также то, что между ними. К Нему возвращение. [Кто бы и кем бы себя ни считал, он вернется к Нему в Судный День и ответит за свои убеждения, дела и поступки]».

5:19

يَاأَهْلَالْكِتَابِقَدْجَاءَكُمْرَسُولُنَايُبَيِّنُلَكُمْعَلَىفَتْرَةٍمِنَالرُّسُلِأَنْتَقُولُوامَاجَاءَنَامِنْبَشِيرٍوَلَانَذِيرٍفَقَدْجَاءَكُمْبَشِيرٌوَنَذِيرٌوَاللَّهُعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ
[Уа Ахляль-Китаби Кад Джа`акум Расулюна Йубаййину Лякум `Аля Фатратин Минар-Русули Ан Такулю Ма Джа`ана Мин Баширин Уа Ля Назирин Факад Джа`акум Баширун Уа Назирун УаЛлаху `Аля Кулли Шайин Кадыыр.]

Люди Писания, к вам пришел Наш посланник, который разъясняет вам [все касательно духовной жизни, религиозной практики, устанавливая должным образом пропорции мирского и вечного]. [Пришел он к вам] после [долгого] периода отсутствия посланников [ведь между Мухаммадом и предпоследним из числа Божьих посланников, Иисусом, около шести веков, а тогда письменность была мало распространена, многие территории не изучены, не открыты, потому многое из оставленного Моисеем и Иисусом оказалось утрачено, искажено (возможно, даже без злого умысла) или просто не дошло до адресата — человека].

[Отправили Мы его, избрав из числа вас, людей] для того, чтобы не сказали вы в последующем [в Судный День]: «Не приходил к нам [посланник Божий] с радостными вестями [например, о Рае и Божьем прощении] и с предупреждениями (предостережениями) [к примеру, об опасностях мирских и вечных, об Аде и гневе Творца]». Нет же, пришел он к вам, радующий и предостерегающий. Аллах (Бог, Господь) в состоянии сделать абсолютно все.

***

«Аллах (Бог, Господь) в состоянии сделать абсолютно все».

Вам открыты все врата и тропы жизни. Он дал вам все ориентиры и знаки. Он предоставил вам максимум жизненной провизии и энергии. Он указал во всех Своих священных текстах, что в этой жизни нет ничего невозможного! Все вы разные, самобытные, по-своему интересные, но раскройте же глаза на жизнь, найдите в себе мужество начать жить смелее, чувствовать сильнее, делать быстрее… И тогда мерцающий свет веры в покосившемся фонарном столбе вашей души превратится в ослепительный луч, достигающий каждого ее уголка и рассеивающий темноту.

Его возможности не имеют границ, и вы можете многое сделать, поняв: Он может все!

5:20

وَإِذْقَالَمُوسَىلِقَوْمِهِيَاقَوْمِاذْكُرُوانِعْمَةَاللَّهِعَلَيْكُمْإِذْجَعَلَفِيكُمْأَنْبِيَاءَوَجَعَلَكُمْمُلُوكًاوَآتَاكُمْمَالَمْيُؤْتِأَحَدًامِنَالْعَالَمِينَ
[Уа Из Каля Муса Ликаумихи Уа Кауми Азкуру Ни`матаЛлахи `Алейкум Из Джа`аля Фикум Анбийа`а Уа Джа`алякум Мулюкаа Уа Атакум Ма Лям Йу`ти Ахадан Миналь-`Алямиин.]

Муса (Моисей) сказал своему народу: «Народ мой! Вспомните те блага, которыми одарил вас Аллах (Бог, Господь), ведь из вашей среды вышло множество пророков, Он дал вам свободу, достаток (изобилие), а также то, чего никому ни в каком из миров не давал [никто из мира людей, мира джиннов и мира ангелов не был удостоен в тот период такой чести и Божьего внимания].

5:21

يَاقَوْمِادْخُلُواالْأَرْضَالْمُقَدَّسَةَالَّتِيكَتَبَاللَّهُلَكُمْوَلَاتَرْتَدُّواعَلَىأَدْبَارِكُمْفَتَنْقَلِبُواخَاسِرِينَ
[Йа Каумизхулюль-ардаль-МукаддасатаЛляти КатабаЛлаху Лякум Уа Ля Тартадду `Аля Адбарикум Фатанкалибу Хасириин.]

Народ мой, войдите на территорию священной земли, что предписано вам Аллахом (Богом, Господом), и не отворачивайтесь [не изменяйтесь в плохую сторону, не предавайте; в страхе не покидайте поле битвы], в противном случае вы лишитесь всего».

5:22

قَالُوايَامُوسَىإِنَّفِيهَاقَوْمًاجَبَّارِينَوَإِنَّالَنْنَدْخُلَهَاحَتَّىيَخْرُجُوامِنْهَافَإِنْيَخْرُجُوامِنْهَافَإِنَّادَاخِلُونَ
[Калю Йа Муса Инна Фиха Каумаан Джаббарина Уа Инна Лян Надхуляха Хатта Йахруджу Минха Фаин Йахруджу Минха Фаинна Дахилююн.]

Они ответили: «Муса (Моисей), на этой земле живут тираны [сильные, высокомерные люди], и мы не зайдем туда до тех пор, пока они оттуда не выйдут. Если они выйдут, тогда и мы, без сомнения, зайдем».

5:23

قَالَرَجُلَانِمِنَالَّذِينَيَخَافُونَأَنْعَمَاللَّهُعَلَيْهِمَاادْخُلُواعَلَيْهِمُالْبَابَفَإِذَادَخَلْتُمُوهُفَإِنَّكُمْغَالِبُونَوَعَلَىاللَّهِفَتَوَكَّلُواإِنْكُنْتُمْمُؤْمِنِينَ
[Каля Раджуляни Миналь-Лязина Йахафуна Ан`амаЛлаху `АлейхимаЗхулю `Алейхимуль-Баба Фаиза Дахалтумуху Фаиннакум Галибун Уа `АляЛлахи Фатауаккалю Ин Кунтум Му`миниин.]

Двое мужчин из числа набожных и наделенных милостью Аллаха (Бога, Господа) воскликнули: «[Не бойтесь и не страшитесь несмотря ни на что] входите через врата! Когда войдете, победа будет за вами. [Отбросьте страх и трусость, сделайте все от вас зависящее и] полагайтесь на Аллаха (на Бога), если вы уверовали [все будет в порядке!]».

5:24

قَالُوايَامُوسَىإِنَّالَنْنَدْخُلَهَاأَبَدًامَادَامُوافِيهَافَاذْهَبْأَنْتَوَرَبُّكَفَقَاتِلَاإِنَّاهَاهُنَاقَاعِدُونَ
[Калю Йа Муса Инна Лян Надхуляха Абадаан Ма Дямю Фиха Фазхаб Анта Уа Раббука Факатиля Инна Хахуна Ка`идуун.]

Те ответили: «Муса (Моисей), мы никогда туда не зайдем, покуда они [местные] там. Ты иди вместе со своим Господом туда, и воюйте, а мы здесь переждем [подождем победного конца]».

5:25

قَالَرَبِّإِنِّيلَاأَمْلِكُإِلَّانَفْسِيوَأَخِيفَافْرُقْبَيْنَنَاوَبَيْنَالْقَوْمِالْفَاسِقِينَ
[Каля Рабби Инни Ля `Амлику Илля Нафси Уа Ахы Фафрук Байнана Уа Байналь-Каумиль-Фасыкыйн.]

Муса (Моисей) взмолился: «Господи, то, что во власти моей, так это лишь я и мой брат. Отдали нас от грешников [раздели нас, отдели нас от них]».

5:26

قَالَفَإِنَّهَامُحَرَّمَةٌعَلَيْهِمْأَرْبَعِينَسَنَةًيَتِيهُونَفِيالْأَرْضِفَلَاتَأْسَعَلَىالْقَوْمِالْفَاسِقِينَ
[Каля Фаиннаха Мухарраматун `Алейхим Арба`ына Санатан Йатихуна Филь-Арды Фаля Та`са `Аляль-Каумиль-Фасыкыйн.]

[Из-за их неповиновения] Он [Господь миров] сказал: «Теперь уже эта земля стала запретной для вас [на протяжении последующих сорока лет вам туда дороги нет]. Будете ходить [по пустыне] блуждающими (странствующими) [в замешательстве и нерешительности] сорок лет. Не печалься (не расстраивайся) из-за того, что постигло грешников».

5:27-29

وَاتْلُعَلَيْهِمْنَبَأَابْنَيْآدَمَبِالْحَقِّإِذْقَرَّبَاقُرْبَانًافَتُقُبِّلَمِنْأَحَدِهِمَاوَلَمْيُتَقَبَّلْمِنَالْآخَرِقَالَلَأَقْتُلَنَّكَقَالَإِنَّمَايَتَقَبَّلُاللَّهُمِنَالْمُتَّقِينَ(٢٧)لَئِنْبَسَطْتَإِلَيَّيَدَكَلِتَقْتُلَنِيمَاأَنَابِبَاسِطٍيَدِيَإِلَيْكَلِأَقْتُلَكَإِنِّيأَخَافُاللَّهَرَبَّالْعَالَمِينَ(٢٨)إِنِّيأُرِيدُأَنْتَبُوءَبِإِثْمِيوَإِثْمِكَفَتَكُونَمِنْأَصْحَابِالنَّارِوَذَلِكَجَزَاءُالظَّالِمِينَ(٢٩)
[Уатлю `Алейхим Наба`абнай Адама Биль-Хаккы Из Карраба Курбанаан Фатукуббиля Мин Ахадихима Уа Лям Йутакаббаль Миналь-Ахари Каля Ля`актуляннака Каля Иннама ЙатакаббалюЛляху Миналь-Муттакыйн. (27) Ляин Басатта Иляйя Йадака Литактуляни Ма Ана Бибаситин Йадийа Илейка Ли`ктуляка Инни АхафуЛлаха Раббаль-`Алямиин. (28) Инни Уриду Ан Табу`а Би`исми Уа Исмика Фатакуна Мин Асхабин-Нар Уа Заликя Джаза`уз-Залимиин. (29)]

Расскажи [о Мухаммад] им [людям] историю о двух сыновьях [праотца человечества] Адама с истиной [вестью от Бога, которая правдива и назидательна].

Принесли они [Кабиль и Хабиль (Каин и Авель)] пожертвование [во имя Бога: Хабиль (Авель) — лучшего из своего стада барана, а Кабиль (Каин) — немного колосьев пшеницы со своего поля, но принес то, что похуже]. От одного [от Хабиля (Авеля)] пожертвование было принято, а от другого — нет.

[Кабиль (Каин) возмутился, и проснулась в нем зависть к брату. Тогда он выждал подходящий момент, когда их отец Адам удалился, и] воскликнул [в адрес Хабиля (Авеля)]: «Я убью тебя!» Тот ответил: «Аллах (Бог, Господь) принимает лишь от набожных. [Клянусь] если ты протянешь руку, чтобы убить меня, я не протяну свою для убийства тебя. Воистину, я боюсь Аллаха (Бога), Господа миров. [Если убьешь меня, тогда] вернешься ты [к Богу] с моим и со своим грехом [с грехом убийства меня и всеми своими прежними грехами], а в итоге станешь одним из обитателей Ада. Это [адская обитель] — участь тиранов [притеснителей, очевидных злодеев и грешников]».

5:30, 31

فَطَوَّعَتْلَهُنَفْسُهُقَتْلَأَخِيهِفَقَتَلَهُفَأَصْبَحَمِنَالْخَاسِرِينَ(٣٠)فَبَعَثَاللَّهُغُرَابًايَبْحَثُفِيالْأَرْضِلِيُرِيَهُكَيْفَيُوَارِيسَوْءَةَأَخِيهِقَالَيَاوَيْلَتَاأَعَجَزْتُأَنْأَكُونَمِثْلَهَذَاالْغُرَابِفَأُوَارِيَسَوْءَةَأَخِيفَأَصْبَحَمِنَالنَّادِمِينَ(٣١)
[Фатаууа`ат Ляху Нафсуху Катля Ахыхи Факаталях Фа`асбаха Миналь-Хасириин. (30) Фаба`азаЛлаху Гурабаа Йабхасу Филь-Арды Лийурийаху Кайфа Йувари Сау`ата Ахыл Каля Йа Уайлята А`аджазту `Ан Акуна Мисля Хазаль-Гураби Фа`уварийа Сау`ата Ахы Фа`асбаха Минан-Надимиин. (31)]

Побудила (заставила) [придав смелости] душа его [Кабиля (Каина)] к убийству [родного] брата, и он убил его, а наутро стал потерявшим все [мирское спокойствие и удовлетворение, а также вечное благополучие. Он был растерян, не зная, что делать с бездыханным телом].

Аллах (Бог, Господь) отправил ворона, который стал копать в земле [раскапывать клювом и когтями могилу для своего мертвого сородича-ворона], для того чтобы показать ему [Кабилю (Каину)], как похоронить (скрыть) тело брата.

[Кабиль (Каин), увидев ворона] воскликнул: «О горе мне, разве я не могу быть как этот ворон [не мог раньше додуматься до этого] и закопать (скрыть) тело брата?!» Наутро он стал опечаленным [как и любой другой грешник: сегодня совершает грех, не думая о последствиях, а назавтра жалеет о содеянном. Но Кабиля (Каина) больше печалил не поступок (ведь он не раскаялся в содеянном), а отсутствие чувства удовлетворения от совершенного и то, что тело брата ему пришлось нести очень долго на себе, не ведая о том, что с ним делать, пока не встретился ему на пути ворон].

5:32

مِنْأَجْلِذَلِكَكَتَبْنَاعَلَىبَنِيإِسْرَائِيلَأَنَّهُمَنْقَتَلَنَفْسًابِغَيْرِنَفْسٍأَوْفَسَادٍفِيالْأَرْضِفَكَأَنَّمَاقَتَلَالنَّاسَجَمِيعًاوَمَنْأَحْيَاهَافَكَأَنَّمَاأَحْيَاالنَّاسَجَمِيعًاوَلَقَدْجَاءَتْهُمْرُسُلُنَابِالْبَيِّنَاتِثُمَّإِنَّكَثِيرًامِنْهُمْبَعْدَذَلِكَفِيالْأَرْضِلَمُسْرِفُونَ
[Мин Аджли Заликя Катабня `Аля Бани Исраиля Аннаху Ман Каталя Нафсаан Бигайри Нафсин Ау Фасадин Филь-Арды Фака`аннама Каталян-Наса Джами`аан Уа Ман Ахйаха Фака`аннама Ахйан-Наса Джами`аан Уа Лякад Джа`атхум Русулюна Биль-Баййинати Сумма Инна Касиран Минхум Ба`да Заликя Филь-Арды Лямусрифуун.]

Вследствие этого [первого греха на земле] Мы [говорит Господь миров] предписали потомкам Я‘куба (Иакова) [впервые записав в Торе (а до этого было лишь устное наставление)]: кто убьет душу не за душу и не за преступление [кто совершит подобный тяжкий грех, наказанием за который предусмотрена смертная казнь], тот [по степени греха] подобен убийце всего человечества. [Убив кого-либо, на следующее утро человек просыпается уже не человеком в полном смысле этого слова, а — убийцей.]

А вот кто оживит одну душу [спасет другого от смерти, предотвратит убийство; духовно или физически исцелит, вылечит], тот подобен оживившему все человечество!

К ним [предшествующим народам и поколениям] приходило [много] Наших посланников со знамениями [подтверждавшими истинность и правдивость их миссий], однако же многие люди и после этого расточительны на земле [не знают меры, неразумны и нерациональны в подходе к своей жизни и в подготовке себя к вечности, о которой говорили все пророки и посланники Аллаха (Бога, Господа). Продолжателей дела Кабиля (Каина) все так же немало].

***

Зависть — болезнь души (ее можно вылечить, а можно и усугубить) явилась причиной первого греха на Земле — убийства[1]. Тогда один сын Адама убил другого из зависти, что Всевышний принял у его брата щедрый и благородный дар, а у него, за скупость и отсутствие искренности, — не принял.

Убитый заслужил милость Творца, прощение и райскую обитель, а убийца — огонь в Аду.

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) сказал: «Проникла[2] в вас [в среду моих последователей] болезнь прошлых цивилизаций (народов) — зависть и злоба (ненависть). Эта болезнь — лезвие. Но оно бреет не волосы, а набожность [убивает веру в человеке]. Клянусь Тем, в Чьей власти моя душа [клянусь Господом миров]! Вы не войдете в Рай, пока не уверуете. [Если до наступления смерти не станете осознанно верующими, вам Рая не видать.] И вы не сможете стать верующими [не будет полной ваша вера], пока не начнете испытывать чувство любви и уважения друг к другу. Сказать вам о том, что поспособствует этому? Желайте друг другу мира [не столько механически на словах, сколько на уровне души, искренними и глубокими теплыми чувствами друг к другу, это растопит сердца и удалит неприязнь, ненависть, злобу]»[3].

Известный мусульманский праведник Фудейль ибн ‘Ияд[4] говорил: «Верующий завидует белой завистью [он не желает, чтобы другой лишился блага, а наоборот, искренне радуется за него и сам старается достичь этого], а лицемер — черной завистью [выискивает ошибки, недостатки другого, желает, чтобы тот ошибся или споткнулся в делах, лишился блага[5][6].

*

«…Кто убьет душу не за душу и не за преступление [кто совершит подобный тяжкий грех, наказанием за который предусмотрена смертная казнь], тот [по степени греха] подобен убийце всего человечества».

В Священном Коране, в подтверждение и в продолжение актуальности записанного волею Аллаха (Бога) в Торе, убийство невинного человека (независимо от того, верующий он или нет) по пагубности и степени греховности приравнивается к убийству всего человечества.

Вопрос. В Коране сказано, что «кто посмеет убить человека, не имея на то права, тот подобен тому, кто убил всех людей на Земле» (Св. Коран, 5:32). А когда и кто имеет право убить? Ответ. «Когда» — по вынесении смертного приговора официальным судебным органом. «Кто» — представитель власти, на которого возложена обязанность палача.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о зависти с точки зрения мусульманкой этики см., например, в моей книге «Мир души».

* Глагол, употребленный в хадисе, переводится как «ползти на четвереньках», «медленно двигаться», «проникать», «стучать».

* Хадис от аз-Зубайра ибн аль-‘Аввама; св. х. Ахмада и ат-Тирмизи. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 254, хадис № 4170, «сахих»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 713, хадис № 2515.

* Фудейль ибн ‘Ияд (105–187 гг. по хиджре; 723–803 гг. по григор.) в молодые годы был разбойником и грешником. Многие караваны и путники страшились его набегов. Затем изменился (с Божьего на то благословения), оставил грехи позади и пошел по пути религиозных познаний. Акцентировал внимание на применении знаний в личной жизни. Именно поэтому его мудрые цитаты можно встретить в солидных богословских трудах рядом с высказываниями очень известных представителей мусульманского богословия. Запечатлен в мусульманской истории как грамотный праведник.

Он говорил: «Ты проявляешь почтение и уважение к людям настолько, насколько проявляешь почтение (почтительный страх) пред Богом».

Подробнее о его жизни см., например: аль-Буты Р. Шахсыят иставкафатни [Личности, привлекшие мое внимание]. Дамаск: аль-Фикр, 1999. С. 17–45; аль-Кушайри А. (376–465 гг. по хиджре). Ар-рисаля аль-кушайрия. Дамаск: аль-Асад, 2000. С. 59, 60; аз-Захаби Ш. Сияр а‘лям ан-нубаля’ [Жизнеописания выдающихся ученых]. В 25 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1993. Т. 8. С. 421–442.

* См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 20. С. 177.

* См.: аль-‘Аджлюни И. (умер в 1162 г. по хиджре). Кяшф аль-хафа’ ва музиль аль-ильбас. В 2-х ч. Бейрут: Ихья ат-турас аль-‘араби, 1351 г. по хиджре. Ч. 2. С. 295, № 2694.

Данное повествование цитируется порой и как хадис, но однозначной достоверности в этом нет. См., например: Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 8. С. 652; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 20. С. 177.

5:33

إِنَّمَاجَزَاءُالَّذِينَيُحَارِبُونَاللَّهَوَرَسُولَهُوَيَسْعَوْنَفِيالْأَرْضِفَسَادًاأَنْيُقَتَّلُواأَوْيُصَلَّبُواأَوْتُقَطَّعَأَيْدِيهِمْوَأَرْجُلُهُمْمِنْخِلَافٍأَوْيُنْفَوْامِنَالْأَرْضِذَلِكَلَهُمْخِزْيٌفِيالدُّنْيَاوَلَهُمْفِيالْآخِرَةِعَذَابٌعَظِيمٌ
[Иннама Джаза`уль-Лязина ЙухарибунаЛлаха Уа Расулях Уа Йас`ауна Филь-Арды Фасадаан `Ан Йукатталю Уа Йусаллябу Ау Тукатта`а Айдихим Уа Арджулюхум Мин Хиляфан Ау Йунфау Миналь-Арды Заликя Ляхум Хызйун Фид-Дунья Уа Ляхум Филь-Ахыйрати `Азабун `Азыйм.]

Воистину, наказание тем, кто воюет против Аллаха (Бога, Господа) и Его посланника [то есть кто воюет против мирного населения], чинит преступления на земле [творит беззаконие, террор], — жестокое умерщвление [за убийство], или распятие [и смерть за грабеж и убийство], или отсечение рук и ног накрест [за грабеж], или изоляция от общества [ссылка, тюремное заключение за угрозы и устрашения][1]. Это — унижение для них в этой жизни, а в вечности их ждет серьезное наказание.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Был случай во времена Пророка, когда пришедшие новообращенные мусульмане, радушно принятые местными мусульманами как гости, на поверку оказались разбойниками. Они зверски убили их пастуха и увели стадо верблюдов. Когда стало известно об этом преступлении, было приказано нагнать их и предать суду, жестоко казнить, чтобы никто в последующем не осмеливался на подобное.

Практиковавшиеся в те времена наказания, осуществлявшиеся в очевидно жестокой форме, в последующем были отменены именно пророком Мухаммадом, и это стало канонически запретным (харам). См., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 6. С. 98; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 560, 561, хадисы № 9381, «сахих», и № 9401, «сахих».

5:34

إِلَّاالَّذِينَتَابُوامِنْقَبْلِأَنْتَقْدِرُواعَلَيْهِمْفَاعْلَمُواأَنَّاللَّهَغَفُورٌرَحِيمٌ
[Илляль-Лязина Табу Мин Кабли `Ан Такдиру `Алейхим Фа`ляму АннаЛлаха Гафуру Рахиим.]

[Однако не постигнет высшая мера наказания тех из них] которые покаются [придут с повинной] до того, как будут схвачены. [При условии, что они не были замешаны в убийствах. Награбленное они должны будут вернуть настоящим владельцам.]

Знайте же, что Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ и Всемилостив.

***

Данные аяты говорят именно о разбойниках, об отъявленных преступниках, посягающих на честь, жизнь и имущество других[1]. Если они не приходят с повинной, не раскаиваются в своих поступках, не исправляются, то после захвата их ожидает одно из двух: или смертная казнь, или долгосрочная (бессрочная) изоляция от общества (для защиты людей от их зла).

При исполнении высшей меры наказания необходимо присутствие пострадавшей стороны.

По завершении приведения приговора в действие тело казненного омывают водою, заворачивают в саван, совершают над ним погребальную молитву и хоронят[2].

За насильственные действия в отношении гражданских лиц, подобные взрывам, убийствам, захвату заложников и иным террористическим актам, по Корану предусмотрены упомянутые две формы наказания, невзирая на лица, должности, ранги, титулы и т. п.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 6. С. 98; аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 113.

* Если разбойники или грабители, оказав сопротивление правоохранительным органам, погибают во время захвата, то их не омывают и не совершают над ними погребальную молитву. Но если их казнят после поимки и судебного разбирательства, то и омывают, и совершают над ними погребальную молитву.

5:35

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوااتَّقُوااللَّهَوَابْتَغُواإِلَيْهِالْوَسِيلَةَوَجَاهِدُوافِيسَبِيلِهِلَعَلَّكُمْتُفْلِحُونَ
[Йа Аййухаль-Лязина АмануТтакуЛлаха УаБтагу Илейхиль-Васылята Уа Джахиду Фи Сабилихи Ля`аллякум Туфлихуун.]

Верующие, бойтесь Аллаха (Бога, Господа) и приобщайте себя к тому, что сделало бы вас ближе к Нему. Будьте старательны (усердны) [стойки, целеустремленны] на Его пути, возможно, вы достигнете успеха [благоденствия в обоих мирах].

5:36

إِنَّالَّذِينَكَفَرُوالَوْأَنَّلَهُمْمَافِيالْأَرْضِجَمِيعًاوَمِثْلَهُمَعَهُلِيَفْتَدُوابِهِمِنْعَذَابِيَوْمِالْقِيَامَةِمَاتُقُبِّلَمِنْهُمْوَلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌ
[Инналь-Лязина Кафару Ляу Анна Ляхум Ма Филь-Арды Джами`аан Уа Мисляху Ма`аху Лийафтаду Бихи Мин `Азаби Йаумиль-Кыйамати Ма Тукуббиля Минхум Уа Ляхум `Азабун `Алиим.]

Если [предположим] у безбожников [в Судный День] окажутся все земные богатства, помноженные на два, которыми они пожелают откупиться от мучений Судного Дня, у них это не будет принято [они ничем не смогут откупиться от того ужаса, что их ожидает]. Им уготовано болезненное наказание.

5:37

يُرِيدُونَأَنْيَخْرُجُوامِنَالنَّارِوَمَاهُمْبِخَارِجِينَمِنْهَاوَلَهُمْعَذَابٌمُقِيمٌ
[Йуридуна `Ан Йахруджу Минан-Нари Уа Ма Хум Бихариджина Минха Уа ляхум `Азабун Мукыйм.]

Они пожелают выйти из Ада, но выйти оттуда не смогут. Им уготовано постоянное [не имеющее конца] наказание [«прописаны» будут там навсегда].

5:38

وَالسَّارِقُوَالسَّارِقَةُفَاقْطَعُواأَيْدِيَهُمَاجَزَاءًبِمَاكَسَبَانَكَالًامِنَاللَّهِوَاللَّهُعَزِيزٌحَكِيمٌ
[Уас-Сарику Уас-Сарикату Факта`у Айдийахума Джаза`ан Бима Касаба Накалян МинаЛлахи УаЛлаху `Азизун Хакиим.]

Вор-мужчина и вор-женщина наказываются за свое злодеяние отрубанием руки [лишаются кисти правой руки (особенно рецидивисты[1]), если были «пойманы за руку» и нет ни единого сомнения в их причастности к воровству]. Эта кара заслужена ими в качестве примерного наказания от Аллаха (Бога, Господа) [в результате чего подобного рода преступления должны искорениться в обществе][2]. Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Рецидивист — человек, уже имеющий судимость и совершающий преступление повторно.

* Наиболее адекватной данная форма наказания является в случаях с воровством в особо крупных размерах, финансовыми аферами и махинациями, казнокрадством с отягчающими последствиями. Кстати, Сунна поясняет нам, что если до передачи дела в суд тот, у кого украли, простит вора, наказание (ампутация кисти правой руки) аннулируется. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 529.

5:39

فَمَنْتَابَمِنْبَعْدِظُلْمِهِوَأَصْلَحَفَإِنَّاللَّهَيَتُوبُعَلَيْهِإِنَّاللَّهَغَفُورٌرَحِيمٌ
[Фаман Таба Мин Ба`ди Зульмихи Уа Асляха ФаиннаЛлаха Йатюбу `Алейхи ИннаЛлаха Гафуру Рахиим.]

Кто же раскается после совершенного им греха и исправится, того Аллах (Бог, Господь) простит. Он Всепрощающ и Всемилостив.

5:40

أَلَمْتَعْلَمْأَنَّاللَّهَلَهُمُلْكُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِيُعَذِّبُمَنْيَشَاءُوَيَغْفِرُلِمَنْيَشَاءُوَاللَّهُعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ
[Алям Та`лям АннаЛлаха Ляху Мулькус-Самауати Уаль-Арды Йу`аззибу Ман Йашаа Уа Йагфиру Лиман Йашаа УаЛлаху `Аля Кулли Шайин Кадыыр.]

Ты разве не знаешь, что Аллаху (Богу, Господу) принадлежит вся власть на небесах и на земле? Наказывает Он того, кого пожелает [за совершенное преступление или грех], но в то же время и прощает тех, кого пожелает. Его сила (мощь) ничем не ограничена.

***

Даже если кто-то и уйдет от правосудия или, наоборот, будет безвинно наказан, знайте же, что все вы получите истинное воздаяние и беспристрастный вердикт у Бога. Справедливости хватит на всех!

5:41

يَاأَيُّهَاالرَّسُولُلَايَحْزُنْكَالَّذِينَيُسَارِعُونَفِيالْكُفْرِمِنَالَّذِينَقَالُواآمَنَّابِأَفْوَاهِهِمْوَلَمْتُؤْمِنْقُلُوبُهُمْوَمِنَالَّذِينَهَادُواسَمَّاعُونَلِلْكَذِبِسَمَّاعُونَلِقَوْمٍآخَرِينَلَمْيَأْتُوكَيُحَرِّفُونَالْكَلِمَمِنْبَعْدِمَوَاضِعِهِيَقُولُونَإِنْأُوتِيتُمْهَذَافَخُذُوهُوَإِنْلَمْتُؤْتَوْهُفَاحْذَرُواوَمَنْيُرِدِاللَّهُفِتْنَتَهُفَلَنْتَمْلِكَلَهُمِنَاللَّهِشَيْئًاأُولَئِكَالَّذِينَلَمْيُرِدِاللَّهُأَنْيُطَهِّرَقُلُوبَهُمْلَهُمْفِيالدُّنْيَاخِزْيٌوَلَهُمْفِيالْآخِرَةِعَذَابٌعَظِيمٌ
[Йа Аййухар-Расулю Ля Йахзункаль-Лязина Йусари`уна Филь-Куфри Миналь-Лязина Калю Аманна Биафвахихим Уа Лям Ту`мин Кулюбухум Уа Миналь-Лязина Хаду Самма`уна Лильказиби Самма`уна Ликаумин Ахарина Лям Йа`тука Йухаррифуналь-Калима Мин Ба`ди Мауади`ихи Йакулюна Ин Утитум Хаза Фахузуху Уа Ин Лям Ту`утауху Фахзару Уа Ман ЙуридиЛляху Фитнатаху Фалян Тамлика Ляху МинаЛлахи Шайаан Уляикаль-Лязина Лям ЙуридиЛляхи `Ан Йутаххира Кулюбахум Ляхум Фид-Дунья Хизйун Уа Ляхум Филь-Ахыйрати `Азабун `Азыйм.]

Посланник Божий, пусть не опечаливают тебя спешащие стать [быть] безбожниками из числа тех, кто уверовал на словах, но сердцем остался далек от веры. А также [поспешающие в безбожии] из числа иудеев. Они внимательно выслушивают ложь [от своих «наставников»] и чутко внимают тем, кто не пришел к тебе [не ответил на твой призыв]. Они искажают слова [переставляют местами, неверно интерпретируют], говоря: «Если было вам ранее дано подобное, тогда принимайте [соглашайтесь с тем, что говорит Мухаммад], но если у вас подобного не было, тогда остерегайтесь».

Ты ничем не сможешь помочь тем, кто получил благословение на соблазн (искушение) [внесение смуты, мятежа в свою голову и в головы других]. Их сердца не будут очищены (Всевышний не очистит их сердца) [и не возвысит. Они так и останутся черствыми, съежившимися, ощетинившимися и почерневшими от грехов]. В мирской обители они будут унижены, а в вечности их ждет суровое наказание.

5:42

سَمَّاعُونَلِلْكَذِبِأَكَّالُونَلِلسُّحْتِفَإِنْجَاءُوكَفَاحْكُمْبَيْنَهُمْأَوْأَعْرِضْعَنْهُمْوَإِنْتُعْرِضْعَنْهُمْفَلَنْيَضُرُّوكَشَيْئًاوَإِنْحَكَمْتَفَاحْكُمْبَيْنَهُمْبِالْقِسْطِإِنَّاللَّهَيُحِبُّالْمُقْسِطِينَ
[Самма`уна Лильказиби Аккалюна Лильссухт Фаин Джа`ука Фахкум Байнахум Уа А`рид `Анхум Уа Ин Ту`рид `Анхум Фалян Йадуррука Шайаа Уа Ин Хакамта Фахкум Байнахум Биль-Кысти ИннаЛлаха Йухыббуль-Мукситиин.]

Нравится им выслушивать ложь и поедать запретное [зарабатывать на жизнь греховным, незаконным, преступным путем; пользоваться тем, что уничтожает Божественную благодать]. Если придут они к тебе, то рассуди между ними или отвернись [не обращай на их поведение особого внимания]. Если отвернешься [оставишь их наедине со своими грехами и отсутствием веры в сердце], они ничем не смогут навредить тебе [не опасайся на этот счет]. Если тебе необходимо рассудить между ними, то делай это лишь и только по справедливости. Аллах (Бог, Господь) любит справедливых.

5:43

وَكَيْفَيُحَكِّمُونَكَوَعِنْدَهُمُالتَّوْرَاةُفِيهَاحُكْمُاللَّهِثُمَّيَتَوَلَّوْنَمِنْبَعْدِذَلِكَوَمَاأُولَئِكَبِالْمُؤْمِنِينَ
[Уа Кяйфа Йухаккымунака Уа Индахумут-Таурату Фиха ХукмуЛлахи Сумма Йатауалляуна Мин Ба`ди Заликя Уа Ма Уляика Биль-Му`миниин.]

Как же они просят у тебя правосудия [справедливого решения], когда у них есть Тора, в которой [сохранилось неизменным] положение, данное Аллахом (Богом, Господом) [на этот счет]?! После этого [когда и ты им подтвердил, что наказание за данный грех именно таково и оно описано в скрижалях Моисея], они отворачиваются [от тебя, ведь они ждали облегчения, чтобы обойти заповеди Торы]. Эти люди не являются верующими [ни Тора их не интересует, хотя сами себя называют иудеями, ни ты, Мухаммад, хотя они и прислушиваются к тебе, ни вера в Бога — они всего лишь хотят уйти от наказания, обойти закон].

5:44

إِنَّاأَنْزَلْنَاالتَّوْرَاةَفِيهَاهُدًىوَنُورٌيَحْكُمُبِهَاالنَّبِيُّونَالَّذِينَأَسْلَمُوالِلَّذِينَهَادُواوَالرَّبَّانِيُّونَوَالْأَحْبَارُبِمَااسْتُحْفِظُوامِنْكِتَابِاللَّهِوَكَانُواعَلَيْهِشُهَدَاءَفَلَاتَخْشَوُاالنَّاسَوَاخْشَوْنِوَلَاتَشْتَرُوابِآيَاتِيثَمَنًاقَلِيلًاوَمَنْلَمْيَحْكُمْبِمَاأَنْزَلَاللَّهُفَأُولَئِكَهُمُالْكَافِرُونَ
[Инна Анзальнат-Таурата Фиха Худан Уа Нур Йахкуму Бихан-Набийуналь-Лязина Асляму Лиллязина Хаду Уар-Раббанийуна Уаль-Ахбару Бимастухфизу Мин КитабиЛляхи Уа Кяню `Алейхи Шухада`а Фаля Тахшаун-Наса УаХшауни Уа Ля Таштару Биайати Заманаан Калиляян Уа Ман Лям Йахкум Бима `АнзаляЛлаху Фа`уляика Хумуль-Кафируун.]

Воистину, Мы [говорит Господь миров] ниспослали Тору, в ней [в ее первоначальном тексте] — прямой путь [описание канонов и обязанностей] и свет [основы Единобожия, повествования о пророках и вечности]. [Божьи] пророки [того времени], а также праведники и ученые мужи наставляли (судили) верующих (иудеев) на основе нее [Торы], Книги Аллаха (Бога, Господа), вверенной им для сохранения [от человеческого вмешательства, искажений и изменений]. Они же явились и свидетелями [того, что она от Господа, а потому оберегали ее].

Не бойтесь людей, бойтесь Меня! Не получайте за Мои знамения малую плату [не меняйте истину пусть даже на что-то огромное, ценное или важное для вас, ведь любое мирское богатство пред Божьим Писанием и истиной — мало, ничтожно; не изменяйте Мои знамения, ища мирской выгоды]. Кто не судит по законам Аллаха [по Божьим законам, что были даны Моисею, Иисусу и Мухаммаду], те — безбожники.

5:45

وَكَتَبْنَاعَلَيْهِمْفِيهَاأَنَّالنَّفْسَبِالنَّفْسِوَالْعَيْنَبِالْعَيْنِوَالْأَنْفَبِالْأَنْفِوَالْأُذُنَبِالْأُذُنِوَالسِّنَّبِالسِّنِّوَالْجُرُوحَقِصَاصٌفَمَنْتَصَدَّقَبِهِفَهُوَكَفَّارَةٌلَهُوَمَنْلَمْيَحْكُمْبِمَاأَنْزَلَاللَّهُفَأُولَئِكَهُمُالظَّالِمُونَ
[Уа Катабна `Алейхим Фиха Аннан-Нафса Бинафси Уаль-`Айна Биль-`Айни Уаль-Анфа Биль-Анфи Уаль-Узуна Биль-Узуни Уас-Синна Бис-Синни Уаль-Джуруха Кысас Фаман Тасаддака Бихи Фахува Каффаратун Ляху Уа Ман Лям Йахкум Бима `АнзаляЛлаху Фа`уляика Хумуз-Залимуун.]

И Мы[1] предписали им [тем, кому было дано Писание до вас], что душа за душу, глаз за глаз, нос за нос, ухо за ухо, зуб за зуб и за раны — кысас (возмездие, наказание)[2] [суд наказывает посягнувшего на жизнь другого так же, как тот это сделал в отношении пострадавшего, потерпевшего][3]. Кто же откажется от возмездия (простит, словно передаст милостыню), то это — искупление для него [то есть как истец простил ответчику, хотя мог потребовать возмездия, так и Всевышний простит обиженному его грехи, хотя мог бы и наказать за них в мирском или в вечном].

Не руководствующиеся предписаниями Аллаха (Бога, Господа) — тираны (притеснители) [так как отсутствие справедливого правосудия ввергает общество в хаос и беспредел преступности, коррупции и казнокрадства].

***

Еще в Ветхом Завете было сказано: «Не оскверняйте земли, на которой вы будете жить; ибо кровь оскверняет землю, и земля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровию пролившего её» (Числ. 35:33).

Мнения исламских ученых совпадают в том, что как преднамеренные убийства, так и непреднамеренные могут быть прощены преступнику. «Лучше простить, чем наказать», — говорили богословы. В Священном Коране неоднократно сказано: «Кто же откажется от возмездия (простит, словно передаст милостыню), то это — искупление для него». Также важно отметить, что во всех случаях, когда люди приходили к пророку Мухаммаду (да благословит его Всевышний и приветствует) с просьбами о физическом наказании или возмездии, он всегда призывал к прощению и мирному разрешению конфликта[4].

«Не руководствующиеся предписаниями Аллаха (Бога, Господа) — тираны (притеснители)».

Часто бывает, что, подкупая судей или иных должностных лиц, убийцы уходят от правосудия, это порождает ощущение безнаказанности в обществе и способствует развитию преступности. В то же время можно встретить и такое, что наделенные властью начинают мстить за своего сослуживца или «соплеменника», убивая не самого виновника, а уничтожая и терроризируя десятки или сотни его односельчан, родных или единоверцев.

Подобные проявления безнаказанной распущенности и наглости — преступление перед обществом и человечеством, а пред Богом — великий грех.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

*Употребление в кораническом тексте местоимения «Мы» указывает на могущество Творца, а не на множественность.

* «Да не пощадит его глаз твой: душа за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу» (Втор. 19:21).

* За исключением тех обстоятельств, когда сложно найти равноценное наказание. В этом случае суд обязывает обидчика выплатить значительную материальную компенсацию.

* Подробнее см.: аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 8 т. Т. 6. С. 328, 329; аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 11 т. Т. 7. С. 5734, 5735; Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым [Комментарии к Великому Корану]. В 4 т. Бейрут: аль-Хайр, 1991. Т. 2. С. 60, 61; ‘Авда ‘А. Ат-ташри‘ аль-джинаий аль-ислами [Исламское уголовное законодательство]. В 2 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1998. Т. 2. С. 103–111, 157, 159.

5:46

وَقَفَّيْنَاعَلَىآثَارِهِمْبِعِيسَىابْنِمَرْيَمَمُصَدِّقًالِمَابَيْنَيَدَيْهِمِنَالتَّوْرَاةِوَآتَيْنَاهُالْإِنْجِيلَفِيهِهُدًىوَنُورٌوَمُصَدِّقًالِمَابَيْنَيَدَيْهِمِنَالتَّوْرَاةِوَهُدًىوَمَوْعِظَةًلِلْمُتَّقِينَ
[Уа Каффайна `Аля Асарихим Би`Исабни Марйама Мусаддыкан Лима Байна Йадайхи Минат-Таурати Уа Атайнахуль-Инджиля Фихи Худан Уа Нурун Уа Мусаддыкаа Лима Байна Йадайхи Минат-Таурати Уа Худан Уа Мау`изатан Лильмуттакыйн.]

И по их следам [следам иудейских пророков] отправили Мы ‘Ису (Иисуса), сына Марьям (Марии), дабы подтвердил он истинность слова Торы. И дали Мы ему Евангелие, в котором — (1) прямой путь [описание канонов и обязанностей], (2) свет [основы Единобожия, повествования о пророках и вечности], (3) подтверждение того, что было дано ранее в Торе, (4) верный путь [ведущий к очередному и заключительному посланнику Творца, пророку Мухаммаду] и назидание для набожных.

5:47

وَلْيَحْكُمْأَهْلُالْإِنْجِيلِبِمَاأَنْزَلَاللَّهُفِيهِوَمَنْلَمْيَحْكُمْبِمَاأَنْزَلَاللَّهُفَأُولَئِكَهُمُالْفَاسِقُونَ
[Уа Лиахкум Ахлюль-Инджили Бима АнзаляЛлаху Фих Уа Ман Лям Йахкум Бима АнзаляЛлаху Фа`уляика Хумуль-Фасыкуун.]

Пусть же следующие Евангелию повинуются тому, что низвел Аллах (Бог, Господь) в нем. Кто не судит по законам Аллаха [по Божьим законам, что были даны Моисею, Иисусу и Мухаммаду], те — грешники [преступившие границы Божественных установлений].

5:48

وَأَنْزَلْنَاإِلَيْكَالْكِتَابَبِالْحَقِّمُصَدِّقًالِمَابَيْنَيَدَيْهِمِنَالْكِتَابِوَمُهَيْمِنًاعَلَيْهِفَاحْكُمْبَيْنَهُمْبِمَاأَنْزَلَاللَّهُوَلَاتَتَّبِعْأَهْوَاءَهُمْعَمَّاجَاءَكَمِنَالْحَقِّلِكُلٍّجَعَلْنَامِنْكُمْشِرْعَةًوَمِنْهَاجًاوَلَوْشَاءَاللَّهُلَجَعَلَكُمْأُمَّةًوَاحِدَةًوَلَكِنْلِيَبْلُوَكُمْفِيمَاآتَاكُمْفَاسْتَبِقُواالْخَيْرَاتِإِلَىاللَّهِمَرْجِعُكُمْجَمِيعًافَيُنَبِّئُكُمْبِمَاكُنْتُمْفِيهِتَخْتَلِفُونَ
[Уа Анзальня Иляйкаль-Китаба Биль-Хаккы Мусаддыкан Лима Байна Йадайхи Миналь-Китаби Уа Мухайминаан `Алейхи Фахкум Байнахум Бима АнзаляЛлаху Уа Ля Таттаби Ахуа`ахум Амма Джа`ака Миналь-Хаккы Ликуллин Джа`альна Минкум Шир`атан Уа Минхаджаан Уа Ляу Ша`аЛлаху Ляджа`алякум Умматан Уахидатан Уа Лякин Лийаблювакум Фи Ма Атакум Фастабикуль-Хайрат ИляЛлахи Марджи`укум Джами`аан Файунабби`укум Бима Кунтум Фихи Тахталифуун.]

Мы [продолжает Господь миров] ниспослали тебе [Мухаммад] Книгу [Священный Коран] с истиной (1) в подтверждение той Книги, что была ниспослана ранее [Священные Писания, переданные людям через посланников Божьих, то есть Тора и Евангелие], и (2) в качестве оберегающей ее [их] и контролирующей. [Последнее Писание подтверждает прежние и восстанавливает их утерянные или искаженные смыслы и понятия.] Суди же между ними [людьми] на основе ниспосланного тебе и не следуй их страстям (прихотям), отходя от истины, что пришла к тебе.

Всем [посланникам] Мы дали шариат и «программу». [Те или иные Божественные каноны, касающиеся мирского существования людей, Мы могли изменять и дополнять от посланника к посланнику, но основы веры и сведения о мироустройстве и вечности всегда были едины.] Если бы пожелал Аллах (Бог, Господь), то сделал бы вас единой нацией [вы могли бы быть совершенно идентичными друг другу. Не было бы исторических этапов развития, не было бы разных пророков и посланников, а как следствие — разных Писаний и практических рекомендаций. Не было бы разделения на народности и религии]. Однако [Он, Всевышний Творец, сделал вас разными], дабы испытать в том, что дано вам. Спешите (бегите наперегонки; опережайте других) в совершении благих дел! Все вы [вне зависимости от должностей, национальностей, гражданства, вероисповедания, убеждений] вернетесь к Аллаху (Богу) [Господу миров, Властелину Судного Дня], и Он объяснит вам то, в чем вы расходились во мнениях [разрешит все ваши споры и разногласия, воздаст вам сполна за ваши дела].

***

«Всем [посланникам] Мы дали шариат и «программу».Шариат — это комплекс предписаний, закрепленных прежде всего Священным Писанием и действиями, словами посланника Божьего, которые определяют убеждения, формируют нравственные ценности верующих, а также выступают источником конкретных норм, регулирующих их поведение.

Следует отличать понятие «шариат» от понятия «фикх». Фикх переводится как «понимание», «понимание сути вещей», а в религии это — научное направление, занимающееся разработкой канонов и практических положений на основе Священного Писания и Сунны, более точно — мусульманское право.

5:49

وَأَنِاحْكُمْبَيْنَهُمْبِمَاأَنْزَلَاللَّهُوَلَاتَتَّبِعْأَهْوَاءَهُمْوَاحْذَرْهُمْأَنْيَفْتِنُوكَعَنْبَعْضِمَاأَنْزَلَاللَّهُإِلَيْكَفَإِنْتَوَلَّوْافَاعْلَمْأَنَّمَايُرِيدُاللَّهُأَنْيُصِيبَهُمْبِبَعْضِذُنُوبِهِمْوَإِنَّكَثِيرًامِنَالنَّاسِلَفَاسِقُونَ
[Уа Анихкум Байнахум Бима АнзаляЛлаху Уа Ля Таттаби` Ахуа`ахум Уахзархум `Ан Йафтинука `Ан Ба`ди Ма АнзаляЛлаху Иляйка Фаин Тауалляу Фа`лям Аннама ЙуридуЛлаху Ан Йусыбахум Биба`ди Зунубихим Уа Инна Касираан Минан-Наси Ляфасикуун.]

Рассуди их по тому, что дано тебе Аллахом (Богом, Господом). Не потакай их страстям (желаниям, причудам, капризам, прихотям). Предостереги их, дабы не увлекли тебя прочь от некоторой части того, что дал Аллах (Бог, Господь). Если они отвернутся, знай, что волею Его (Бога) их постигнут беды за отдельные грехи. Воистину, многие из людей грешны [легко преступают границы морали и нравственности].

5:50

أَفَحُكْمَالْجَاهِلِيَّةِيَبْغُونَوَمَنْأَحْسَنُمِنَاللَّهِحُكْمًالِقَوْمٍيُوقِنُونَ
[Афахукмаль-Джахилийати Йабгуна Уа Ман Ахсану МинаЛлахи Хукмаа Ликаумин Йукынуун.]

Неужели они хотят разрешения вопросов в свете языческих традиций?! Кто может рассудить лучше Аллаха (Бога, Господа) для тех, кто уверен?! [Верующие убеждены, что самое верное и справедливое решение — это данное Богом.]

5:51

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوالَاتَتَّخِذُواالْيَهُودَوَالنَّصَارَىأَوْلِيَاءَبَعْضُهُمْأَوْلِيَاءُبَعْضٍوَمَنْيَتَوَلَّهُمْمِنْكُمْفَإِنَّهُمِنْهُمْإِنَّاللَّهَلَايَهْدِيالْقَوْمَالظَّالِمِينَ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Ля Таттахызуль-Йахуда Уан-Насара Аулийа`а Ба`духум Аулийа`у Ба`дин Уа Ман Йатауалляхум Минкум Фаиннаху Минхум ИннаЛлаха Ля Йахдиль-Каумаз-Залимиин.]

Верующие, не берите в авлия’ иудеев и христиан. Одни из них авлия’ для других. Кто из вас будет брать их себе в покровители, тот из них. Притеснителей (тиранов) [очевидных грешников] Аллах (Бог, Господь) не наставляет на верный путь[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Для понимания смысла данного аята смотрите комментарий к 3:28 «Не бери себе в друзья…».

С подобным смыслом см. также следующие аяты Св. Корана: 2:257, 3:28, 3:118, 4:144, 5:57, 8:73, 58:22, 60:1.

5:52

فَتَرَىالَّذِينَفِيقُلُوبِهِمْمَرَضٌيُسَارِعُونَفِيهِمْيَقُولُونَنَخْشَىأَنْتُصِيبَنَادَائِرَةٌفَعَسَىاللَّهُأَنْيَأْتِيَبِالْفَتْحِأَوْأَمْرٍمِنْعِنْدِهِفَيُصْبِحُواعَلَىمَاأَسَرُّوافِيأَنْفُسِهِمْنَادِمِينَ
[Фатараль-Лязина Фи Кулюбихим Марадун Йусари`уна Фихим Йакулюна Нахша Ан Тусыбана Да`иратун Фа`асаЛлаху Ан Йа`тийа Биль-Фатхи Ау Амрин Мин `Индихи Файусбиху `Аля Ма Асарру Фи Анфусихим Надимиин.]

Ты увидишь тех, в чьих сердцах болезнь, поспешающими (торопящимися) услужить (угодить) им [сблизиться с очевидными грешниками и тиранами], говоря [оправдываясь]: «Боимся, что у нас начнутся проблемы (беды) [если не будем играть по их правилам]».

А ведь может получиться так, что Аллах (Бог, Господь) даст от Себя [мусульманам, стремящимся привнести положительные тенденции] открытие [высокие и доходные достижения, технологии, возможности] (победу, успех) или дарует какой-либо иной [благополучный] исход, и они (в чьих сердцах болезнь) пожалеют о том, что скрывали в своих душах [сомневаясь, быть ли им с верующими или с очевидными грешниками, тиранами, безбожниками].

***

Жизнь… Сколь многих она обезличила, смазав их палитру чужими блеклыми красками и жухлыми оттенками. Но все же сколь много в ней возможностей воссиять всеми радостными цветами своей собственной радуги. Быть, а не казаться; жить, а не влачить существование; давать свой свет, а не отражать чужой.

Не просто жить, а выбирать свое — свою радость, свое счастье, свою жизнь ради собственного благоденствия, а также ради радости и счастья других людей, родных нам или чужих!

5:53

وَيَقُولُالَّذِينَآمَنُواأَهَؤُلَاءِالَّذِينَأَقْسَمُوابِاللَّهِجَهْدَأَيْمَانِهِمْإِنَّهُمْلَمَعَكُمْحَبِطَتْأَعْمَالُهُمْفَأَصْبَحُواخَاسِرِينَ
[Уа Йакулюль-Лязина Аману Аха`уляиль-Лязина Аксаму Билляхи Джахда Айманихим Иннахум Ляма`акум Хабитат А`малюхум Фа`асбаху Хасириин.]

Верующие скажут [когда станет очевидным, что некоторые, стараясь угодить и вашим и нашим в поиске личной выгоды, не уверовали, а лишь пожелали воспользоваться благами верующих]: «Да ведь это те, кто клялся и божился, что они вместе с нами [уверовали и согласились с определенными принципами и ценностями]?!»

[Господь миров о таком типе людей, угодничающих и услужливых, не имеющих собственного внутреннего стержня из вечных ценностей, самодисциплины, благих намерений и поступков, говорит:] Их дела тщетны. Они все потеряли [в мирской обители уважения им не будет, а в вечной спокойствие и благополучие их не ждет].

5:54

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوامَنْيَرْتَدَّمِنْكُمْعَنْدِينِهِفَسَوْفَيَأْتِياللَّهُبِقَوْمٍيُحِبُّهُمْوَيُحِبُّونَهُأَذِلَّةٍعَلَىالْمُؤْمِنِينَأَعِزَّةٍعَلَىالْكَافِرِينَيُجَاهِدُونَفِيسَبِيلِاللَّهِوَلَايَخَافُونَلَوْمَةَلَائِمٍذَلِكَفَضْلُاللَّهِيُؤْتِيهِمَنْيَشَاءُوَاللَّهُوَاسِعٌعَلِيمٌ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Ман Йартадда Минкум `Ан Динихи Фасауфа Йа`тиль-Ляху Бикаумин Йухыббухум Уа Йухыббунаху `Азыллятин `Аляль-Му`минина А`ыззатин `Аляль-Кафирина Йуджахидуна Фи СабилиЛляхи Уа Ля Йахафуна Ляумата Ля`им Заликя ФадлюЛляхи Йу`тихи Ма Йашаа УаЛлаху Уаси`ун Алиим.]

Верующие! Если кто-либо из вас отвернется (откажется) от веры, то Аллах (Бог, Господь) пожелает других людей — любимых Им и способных любить Его [быть покорными Ему]. Эти люди смиренны (скромны, благосклонны) во взаимоотношениях с верующими, а с безбожниками — не теряют чувства собственного достоинства. Они старательны (отдают все силы) на пути Аллаха (на Божьем пути) [в созидании, благополучии и процветании общества, в котором живут] и бесстрашны перед критикой и порицаниями других [нерациональная критика и необоснованные упреки не влияют на их убеждения, стойкость духа, целеустремленность и активность]. Это [упомянутые качества верующего] — милость Аллаха (Бога, Господа), которую Он проявляет к тем, к кому пожелает. Он Широк [милостью Своей] и Всезнающ.

***

Если в сердце человека есть любовь к Создателю, то это является важнейшей предпосылкой для ответной — Божественной любви. Безусловно, крайне нелегко сохранить в своей душе беззаветную любовь к Творцу и пронести ее через всю жизнь. В сложные минуты душевных смятений полезно вспомнить аят: «Верующие! Если кто-либо из вас отвернется от веры, то Аллах (Бог, Господь) пожелает других людей — любимых Им и способных любить Его». Господь Бог не нуждается в нашей любви и вере, это мы нуждаемся в Его любви, милости и помощи.

Тщедушие[1] из раболепия[2] влачит крохи своей религиозности по мрачным ухабам дороги жизни и где-нибудь на крутом жизненном вираже, на полпути, зажмурив глаза, отчаянно сбросит их в кювет…

А вот настойчивость и вера помогают человеку выстроить жизнь по Божественным мудрым лекалам, платить любовью за Его любовь. Порой оступившись, иметь мужество ответить за промахи. Дерзая, идти вперед против ветра, еще выше подняв на флагштоке триколор духовности, символизирующий веру, надежду, любовь.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хилость, слабосилие.

* Льстивое угодничество, сопряженное с внешними переменчивыми обстоятельствами.

5:55

إِنَّمَاوَلِيُّكُمُاللَّهُوَرَسُولُهُوَالَّذِينَآمَنُواالَّذِينَيُقِيمُونَالصَّلَاةَوَيُؤْتُونَالزَّكَاةَوَهُمْرَاكِعُونَ
[Иннама Уа ЛийукумуЛлаху Уа Расулюху Уаль-Лязина Амануль-Лязина Йукымунас-Салята Уа Йу`утуназ-Закята Уа Хум Раки`уун.]

Вашим покровителем является Аллах (Бог, Господь) [Единый и Единственный Творец всего и вся], Его посланник и верующие, выстаивающие молитву, выплачивающие закят; они [совершая молитву-намаз] находятся в поясном поклоне [пред Богом; и делают все это с чувством нежного трепета пред Всевышним].

5:56

وَمَنْيَتَوَلَّاللَّهَوَرَسُولَهُوَالَّذِينَآمَنُوافَإِنَّحِزْبَاللَّهِهُمُالْغَالِبُونَ
[Уа Ма ЙатауалляЛлаха Уа Расуляхи Уаль-Лязина Аману Фаинна ХизбаЛлахи Хумуль-Галибуун.]

Кто избрал в покровители для себя Аллаха (Бога, Господа), Его посланника, а также верующих, то, воистину, эта сторона [по сравнению с приспешниками Сатаны, рано или поздно, но все же] — одерживающая победу [и сейчас, и в последующем].

5:57

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوالَاتَتَّخِذُواالَّذِينَاتَّخَذُوادِينَكُمْهُزُوًاوَلَعِبًامِنَالَّذِينَأُوتُواالْكِتَابَمِنْقَبْلِكُمْوَالْكُفَّارَأَوْلِيَاءَوَاتَّقُوااللَّهَإِنْكُنْتُمْمُؤْمِنِينَ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Ля Таттахызуль-Лязина Тахазу Динакум Хузуан Уа Ля`ибаан Миналь-Лязина Утюль-Китаба Мин Кабликум Уаль-Куффара Аулийа`а УаттакуЛлаха Ин Кунтум Му`миниин.]

Верующие, не берите себе в ближайшие соратники (авлия’) тех безбожников и людей Писания, которые превратили вашу религию в предмет насмешек и игры [они насмехаются над религией, относятся к ней несерьезно, пренебрежительно]. Бойтесь [только] Аллаха (Бога, Господа), если вы уверовали[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* С подобным смыслом см. также следующие аяты Св. Корана: 2:257, 3:28, 3:118, 4:144, 5:51, 8:73, 58:22, 60:1.

5:58

وَإِذَانَادَيْتُمْإِلَىالصَّلَاةِاتَّخَذُوهَاهُزُوًاوَلَعِبًاذَلِكَبِأَنَّهُمْقَوْمٌلَايَعْقِلُونَ
[Уа Иза Надайтум Иляс-СалятиТахазуха Хузуан Уа Ля`ибаан Заликя Бианнахум Каумун Ля Йа`кылююн.]

Когда вы призываете к молитве, они смеются над этим. Это [их невоспитанное поведение] — по той [простой] причине, что они относятся к неразумным [интеллектуально заблудшим или духовно опустошенным; не понимают, что делают].

5:59

قُلْيَاأَهْلَالْكِتَابِهَلْتَنْقِمُونَمِنَّاإِلَّاأَنْآمَنَّابِاللَّهِوَمَاأُنْزِلَإِلَيْنَاوَمَاأُنْزِلَمِنْقَبْلُوَأَنَّأَكْثَرَكُمْفَاسِقُونَ
[Куль Йа Ахляль-Китаби Халь Танкымуна Минна Илля Ан Аманна Билляхи Уа Ма Унзиля Иляйна Уа Ма Унзиля Мин Каблю Уа Анна Акзаракум Фасыкуун.]

Скажи [обратись к ним]: «Люди Писания! Вы упрекаете нас, питаете к нам [мусульманам] злобу лишь потому, что мы уверовали в Аллаха (Бога, Господа) [Творца и Создателя всего сущего, Который трансцендентен и непостижим человеческим разумом]?! Лишь потому, что мы уверовали в ниспосланное нам и во все то, что было ниспослано [Богом] ранее?! И [ненавидите нас] по той причине, что большинство из вас явные грешники [не знают ни о Моисее, ни об Иисусе, ни о Мухаммаде; не читали ни Тору, ни Евангелие, ни Коран; живут как хотят и питают злобу ко всем тем, кто не такой, как они]?!»

5:60

قُلْهَلْأُنَبِّئُكُمْبِشَرٍّمِنْذَلِكَمَثُوبَةًعِنْدَاللَّهِمَنْلَعَنَهُاللَّهُوَغَضِبَعَلَيْهِوَجَعَلَمِنْهُمُالْقِرَدَةَوَالْخَنَازِيرَوَعَبَدَالطَّاغُوتَأُولَئِكَشَرٌّمَكَانًاوَأَضَلُّعَنْسَوَاءِالسَّبِيلِ
[Куль Халь Унабби`укум Бишаррин Мин Заликя Мазубатан ИндаЛлахи Ма Ля`анахуЛлаху Уа Газыба `Алейхи Уа Джа`аля Минхумуль-Кырадата Уаль-Ханазира Уа `Абадат-Тагута Уляика Шаррун Маканаан Уа `Азаллю Ан Сауа`ис-Сабииль.]

Скажи [им]: «Сообщить ли вам о тех, кто хуже этого по ожидающему их исходу [в вечности]? Это те, кого Аллах (Бог, Господь) проклял, разгневался на них, превратил кого-то из них в обезьян, [кого-то] в свиней, [а других] в молящихся идолам. Они [окажутся] в наихудшем положении [в Судный День], [в мирской же жизни] — самыми отдаленными от верного пути»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 2:65.

5:61

وَإِذَاجَاءُوكُمْقَالُواآمَنَّاوَقَدْدَخَلُوابِالْكُفْرِوَهُمْقَدْخَرَجُوابِهِوَاللَّهُأَعْلَمُبِمَاكَانُوايَكْتُمُونَ
[Уа Иза Джа`укум Калю Аманна Уа Кад Дахалю Биль-Куфри Уа Хум Кад Хараджу Бихи УаЛлаху А`ляму Бима Кяню Йактумуун.]

Если придут они к вам [верующие, к тебе, Мухаммад], скажут: «Мы уверовали». Однако же как зашли они [к вам], так и выйдут с безбожием [в сердце]. Аллаху (Богу, Господу) абсолютно все известно о том, что они скрывают.

5:62

وَتَرَىكَثِيرًامِنْهُمْيُسَارِعُونَفِيالْإِثْمِوَالْعُدْوَانِوَأَكْلِهِمُالسُّحْتَلَبِئْسَمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Уа Тара Касираан Минхум Йусари`уна Филь-Исми Уаль-Удвани Уа Аклихумус-Сухта Ляби`са Ма Кяню Йа`малююн.]

Ты увидишь, что многие из них спешат (торопятся) грешить, проявлять вражду и поедать нажитое незаконным путем. Сколь же плохо все то, что они делают!

5:63

لَوْلَايَنْهَاهُمُالرَّبَّانِيُّونَوَالْأَحْبَارُعَنْقَوْلِهِمُالْإِثْمَوَأَكْلِهِمُالسُّحْتَلَبِئْسَمَاكَانُوايَصْنَعُونَ
[Ляуля Йанхахумур-Раббанийуна Уаль-Ахбару `Ан Каулихимиль-Исма Уа Аклихимис-Сухта Ляби`са Ма Кяню Йасна`уун.]

Если бы набожные люди [из числа иудеев, а также христиан, да и мусульман] и священнослужители [всех конфессий] не одергивали людей от греховных разговоров [лжи и обмана] и поедания нажитого преступным (незаконным) путем [не наставляли бы их в такого рода важных вопросах], то их поведение [поведение людей в обществе] стало бы невыносимо ужасным. [Пусть же призывают людей к праведности и благочестию! Это их прямая обязанность!][1]

***

Мусульманские ученые, комментируя последний аят, говорили, что он является очень жестким предупреждением и наставлением для представителей религии, науки и культуры в вопросах духовности, морали и нравственности в первую очередь. Если они не будут принимать участие в формировании морального облика общества, не будут призывать к благому и удалять от греховного, то подобная безответственность пред Богом необычайно скверна и ужасна.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода аята: «Если набожные люди и ученые мужи не будут противодействовать распространению греха устами [ложь, обман, клевета] и не будут противостоять беззаконию [наличию в обществе преступных форм заработка], то сколь же скверна будет их бездеятельность!»

5:64

وَقَالَتِالْيَهُودُيَدُاللَّهِمَغْلُولَةٌغُلَّتْأَيْدِيهِمْوَلُعِنُوابِمَاقَالُوابَلْيَدَاهُمَبْسُوطَتَانِيُنْفِقُكَيْفَيَشَاءُوَلَيَزِيدَنَّكَثِيرًامِنْهُمْمَاأُنْزِلَإِلَيْكَمِنْرَبِّكَطُغْيَانًاوَكُفْرًاوَأَلْقَيْنَابَيْنَهُمُالْعَدَاوَةَوَالْبَغْضَاءَإِلَىيَوْمِالْقِيَامَةِكُلَّمَاأَوْقَدُوانَارًالِلْحَرْبِأَطْفَأَهَااللَّهُوَيَسْعَوْنَفِيالْأَرْضِفَسَادًاوَاللَّهُلَايُحِبُّالْمُفْسِدِينَ
[Уа Калятиль-Йахуду ЙадуЛлахи Маглюлятун Гуллят Айдихим Уа Лю`ину Бима Калю Баль Йадаху Мабсутатани Йунфику Кайфа Йашаа Уа Ляйазиданна Касираан Минхум Ма Унзиля Иляйка Мин Раббика Тугйанаан Уа Куфраан Уа Алькайна Байнахумуль-`Адауата Уаль-Багда`а Иля Йаумиль-Кыйама Кулляма Аукаду Нараан Лильхарби Атфа`ахаЛлаху Уа Йас`ауна Филь-Арды Фасадаан УаЛлаху Ля Йухыббуль-Муфсидиин.]

Иудеи сказали: «У Аллаха (Бога, Господа) связаны руки [Он скуп]». Да будут у них связаны руки и да будут прокляты они за то, что сказали [в адрес Творца, Дарующего каждому из людей бессчетное количество благ в самых разных формах и проявлениях]. Нет же, Его руки[1] щедро простерты [одаривает Он необычайно обильно], дает Он в той форме, в которой пожелает. [Его щедрость безмерна, возможности ничем не ограничены, а дает Он в соответствии со Своим желанием.]

То, что ниспослано тебе [Мухаммад] от Господа, несомненно, приумножит в [душах] многих из них неповиновение и безбожность. Мы [говорит Господь миров] пустили меж них враждебность и ненависть [друг к другу] до Конца Света. Всякий раз, как они будут разжигать огонь войны [смуты, вражды], Аллах (Бог, Господь) будет гасить его. Они станут стремительно распространять грех по земле. А грешников Он [Господь миров] не любит [рано или поздно, но воздаст им соответствующим наказанием].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Бог нематериален.

5:65

وَلَوْأَنَّأَهْلَالْكِتَابِآمَنُواوَاتَّقَوْالَكَفَّرْنَاعَنْهُمْسَيِّئَاتِهِمْوَلَأَدْخَلْنَاهُمْجَنَّاتِالنَّعِيمِ
[Уа Ляу Анна Ахляль-Китаби Аману УаТтакау Лякаффарна `Анхум Саййи`атихим Уа Ля`адхальнахум Джаннатин-На`ыым.]

[Все было бы так просто] если бы люди Писания уверовали [в то, с чем пришел заключительный Божий посланник] и были набожны, тогда Мы [говорит Господь миров] простили бы им грехи (прегрешения) и ввели их [после смерти, Воскрешения и Судного Дня] в сады райской обители.

5:66

وَلَوْأَنَّهُمْأَقَامُواالتَّوْرَاةَوَالْإِنْجِيلَوَمَاأُنْزِلَإِلَيْهِمْمِنْرَبِّهِمْلَأَكَلُوامِنْفَوْقِهِمْوَمِنْتَحْتِأَرْجُلِهِمْمِنْهُمْأُمَّةٌمُقْتَصِدَةٌوَكَثِيرٌمِنْهُمْسَاءَمَايَعْمَلُونَ
[Уа Ляу Аннахум Акамут-Таурата Уаль-Инджиля Уа Ма Унзиля Илейхим Ми Раббихим Ля`акалю Мин Фаукихим Уа Мин Тахти Арджулихим Минхум Умматун Муктасидатун Уа Касирун Минхум Са`а Ма Йа`малююн.]

Если бы они последовали заповедям Торы, Евангелия и тому, что ниспослано им [через Мухаммада] от их Господа [в Коране], то, нет сомнений, блага начали бы спускаться к ним с небес и подниматься из-под земли. [Божьей щедрости не было бы предела.] Есть среди них умеренные [идущие по срединному пути, уверовав во все вышеупомянутое], но [к сожалению] большинство все-таки совершает скверные (дурные поступки, плохие деяния).

5:67

يَاأَيُّهَاالرَّسُولُبَلِّغْمَاأُنْزِلَإِلَيْكَمِنْرَبِّكَوَإِنْلَمْتَفْعَلْفَمَابَلَّغْتَرِسَالَتَهُوَاللَّهُيَعْصِمُكَمِنَالنَّاسِإِنَّاللَّهَلَايَهْدِيالْقَوْمَالْكَافِرِينَ
[Йа Аййухар-Расулю Баллиг Ма Унзиля Илейка Ми Раббика Уа Ин Лям Таф`аль Фама Баллягта Рисалятаху УаЛлаху Йа`симука Минан-Нас ИннаЛлаха Ля Йахдиль-Каумаль-Кафириин.]

Посланник Божий, доноси [до людей] ниспосланное тебе от Господа. Если не сделаешь этого, тогда не выполнишь миссию, возложенную Им на тебя. Аллах (Бог, Господь) защитит тебя от [зла] людей. Воистину, Он не наставляет на верный путь безбожников [тех, кто выбрал для себя путь безбожия. А потому тебе, Мухаммад, следует лишь увещевать и назидать, не беспокоясь о том, воспримут ли тебя все или же только некоторые].

5:68

قُلْيَاأَهْلَالْكِتَابِلَسْتُمْعَلَىشَيْءٍحَتَّىتُقِيمُواالتَّوْرَاةَوَالْإِنْجِيلَوَمَاأُنْزِلَإِلَيْكُمْمِنْرَبِّكُمْوَلَيَزِيدَنَّكَثِيرًامِنْهُمْمَاأُنْزِلَإِلَيْكَمِنْرَبِّكَطُغْيَانًاوَكُفْرًافَلَاتَأْسَعَلَىالْقَوْمِالْكَافِرِينَ
[Куль Йа Ахляль-Китаби Лястум `Аля Шайин Хатта Тукымут-Таурата Уаль-Инджиля Уа Ма Унзиля Илейкум Ми Раббикум Уа Ляйазиданна Касираан Минхум Ма Унзиля Илейка Ми Раббика Тугйанаа Уа Куфраан Фаля Та`са `Аляль-Каумиль-Кафириин.]

Скажи: «Люди Писания, вы абсолютно не правы [у вас нет прочной основы; духовной религиозной опоры] до тех пор, пока не последуете Торе, Евангелию и тому, что снизошло вам от Господа». То, что ниспослано тебе [Мухаммад] от Господа, несомненно, приумножит в [душах] многих из них неповиновение и безбожие. Касательно неверующих не отчаивайся [не опечаливайся и не терзайся, если не уверуют; пусть душа твоя не болит из-за них].

5:69

إِنَّالَّذِينَآمَنُواوَالَّذِينَهَادُواوَالصَّابِئُونَوَالنَّصَارَىمَنْآمَنَبِاللَّهِوَالْيَوْمِالْآخِرِوَعَمِلَصَالِحًافَلَاخَوْفٌعَلَيْهِمْوَلَاهُمْيَحْزَنُونَ
[Инналь-Лязина Аману Уаль-Лязина Хаду Уас-Саби`уна Уан-Насара Ман Амана Билляхи Уаль-Йаумиль-Ахыри Уа `Амиля Салихаан Фаля Хауфун `Алейхим Уа Ля Хум Йахзануун.]

Воистину, уверовавшие [носители основных постулатов веры, мусульмане], иудеи, сабеи (поклоняющиеся ангелам и звездам)[1], а также христиане, те из них, кто [искренне, осознанно] уверовал в Аллаха (Бога, Господа), в [истинность, неотвратимость] Судного Дня и совершал благородные поступки, они не пребудут в страхе (не будут охвачены страхом) и не будут опечалены.

***

Для того чтобы стать верующим, который может надеяться на милость Творца не только в мирской обители, но и в вечной, достаточно: (1) уверовать в Бога (на каком бы языке тот или иной народ ни называл Его, Он единственен и трансцендентен), (2) следовать пророку и Божьему посланнику своего исторического периода, (3) быть носителем основных постулатов веры, одним из которых является вера в неотвратимость Судного Дня, и (4) совершать благодеяния[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* По поводу определения значения слова, приведенного в аяте, нет однозначного мнения в среде мусульманских ученых. В переводе смысла приведено одно из его значений. Что касается других, то основными являются следующие: здесь подразумеваются (1) вероотступники, отказавшиеся от той религии, которой следовали ранее; (2) все те, кто не является ни мусульманином, ни иудеем, ни христианином; (3) все те, кто не исповедует какой-либо религии.

Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 193 и 195; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 1. С. 72; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 1. С. 295; Му‘джаму люгати аль-фукаха’ [Словарь богословских терминов]. Бейрут: ан-Нафаис, 1988. С. 269; Елдэрэм С. Куранэ хаким ва ачэкламалэ мэали [Тафсир Корана]. Стамбул: Дэфина, 2008. С. 9.

* Что касается Божьих посланников, упомянутых во втором пункте, и остальных постулатов веры, помимо оговоренного в аяте (вера в Судный День), то это — пояснение мусульманских ученых в комментариях к аяту с учетом смыслов других аятов и хадисов.

5:70

لَقَدْأَخَذْنَامِيثَاقَبَنِيإِسْرَائِيلَوَأَرْسَلْنَاإِلَيْهِمْرُسُلًاكُلَّمَاجَاءَهُمْرَسُولٌبِمَالَاتَهْوَىأَنْفُسُهُمْفَرِيقًاكَذَّبُواوَفَرِيقًايَقْتُلُونَ
[Лякад Ахазна Мисака Бани Исраиля Уа Арсальня Илейхим Русуляян Кулляма Джа`ахум Расулюн Бима Ля Тахуа Анфусухум Фарикан Каззабу Уа Фарикаан Йактулююн.]

Мы [говорит Господь миров] взяли договор с сынов Я‘куба (Иакова) [о вере в Бога и во всех пророков, посланников Творца] и ниспосылали им посланников [избирая из их числа лучших]. Но каждый раз, как приходил к ним посланник с тем, что не совпадало с их настроениями и желаниями, они либо обвиняли его во лжи [говоря, будто он не от Бога, а сам это придумал], либо убивали.

5:71

وَحَسِبُواأَلَّاتَكُونَفِتْنَةٌفَعَمُواوَصَمُّواثُمَّتَابَاللَّهُعَلَيْهِمْثُمَّعَمُواوَصَمُّواكَثِيرٌمِنْهُمْوَاللَّهُبَصِيرٌبِمَايَعْمَلُونَ
[Уа Хасибу Алля Такуна Фитнатун Фа`аму Уа Самму Сумма ТабаЛлаху `Алейхим Сумма `Амю Уа Самму Касирун Минхум УаЛлаху Басырун Бима Йа`малююн.]

Они думали, что это не приведет к смуте [к несчастьям и бедам; считали, что их не накажут за содеянное], и [в итоге] превратились в слепых и глухих [перестали слышать звучание духовности, чувствовать живительную силу веры и религиозности, а потому ослабли и были покорены врагами]. После [несмотря на их очевидные грехи и преступления] Аллах (Бог, Господь) простил их [в результате раскаяния и изменений в поведении, преобразовал их мирское положение дел], но [сердца остались неблагодарными, они постепенно вернулись к прежним грехам и] многие из них опять ослепли и оглохли.

Аллах (Бог, Господь) видит абсолютно все, что они делают [и воздает заслуженным].

5:72

لَقَدْكَفَرَالَّذِينَقَالُواإِنَّاللَّهَهُوَالْمَسِيحُابْنُمَرْيَمَوَقَالَالْمَسِيحُيَابَنِيإِسْرَائِيلَاعْبُدُوااللَّهَرَبِّيوَرَبَّكُمْإِنَّهُمَنْيُشْرِكْبِاللَّهِفَقَدْحَرَّمَاللَّهُعَلَيْهِالْجَنَّةَوَمَأْوَاهُالنَّارُوَمَالِلظَّالِمِينَمِنْأَنْصَارٍ
[Лякад Кафараль-Лязина Калю ИннаЛлаха Хуаль-Масихубну Марйама Уа Каляль-Масиху Уа Бани Исраиля А`будуЛлаха Рабби Уа Раббакум Иннаху Ман Йушрик Билляхи Факад ХаррамаЛлаху `Алейхиль-Джанната Уа Ма`уахун-Нару Уа Ма Лильзалимина Мин Ансаар.]

Поистине, впали в неверие те, кто сказал: «Аллах (Бог, Господь) — это ‘Иса (Иисус), сын Марьям (Марии)».

‘Иса (Иисус) [же в свое время сказал]: «Дети Я‘куба (Иакова)! Поклоняйтесь Аллаху (Богу), моему Господу и вашему [Бог для всех Один и Един]».

Кто возносит кого-либо или что-либо на Его уровень [говорит о том, что богов двое, трое, пятеро или более], для того вход в Рай закрыт навечно. И Ад ему станет прибежищем. Грешникам [тем более многобожникам] никто не поможет.

***

Назидания, с которыми пришел Иисус, — это религия всех существовавших пророков, покорность пред Единым и Единственным Господом, вера в Священные Писания, посланников, а также в День Суда.

5:73

لَقَدْكَفَرَالَّذِينَقَالُواإِنَّاللَّهَثَالِثُثَلَاثَةٍوَمَامِنْإِلَهٍإِلَّاإِلَهٌوَاحِدٌوَإِنْلَمْيَنْتَهُواعَمَّايَقُولُونَلَيَمَسَّنَّالَّذِينَكَفَرُوامِنْهُمْعَذَابٌأَلِيمٌ
[Лякад Кафараль-Лязина Калю ИннаЛлаха Салису Саляса Уа Ма Мин Иляхин Илля Иляхун Уахидун Уа Ин Лям Йантаху `Амма Йакулюна Ляйамассанналь-Лязина Кафару Минхум `Азабун Алиим.]

Поистине, впали в неверие те, кто сказал: «Аллах (Бог, Господь) — третий из трех».

Нет же бога, божества, кроме Одного Бога [Господа миров]. Если они не откажутся от своих утверждений, тогда нет сомнений, что безбожников из их числа ожидает болезненное наказание.

5:74

أَفَلَايَتُوبُونَإِلَىاللَّهِوَيَسْتَغْفِرُونَهُوَاللَّهُغَفُورٌرَحِيمٌ
[Афаля Йатубуна ИляЛлахи Уа Йастагфирунаху УаЛлаху Гафуру Рахиим.]

Не раскаяться ли им во всем этом и не попросить ли у Аллаха (Бога, Господа) прощения?! Ведь Он Всепрощающ и бесконечно Милостив.

5:75

مَاالْمَسِيحُابْنُمَرْيَمَإِلَّارَسُولٌقَدْخَلَتْمِنْقَبْلِهِالرُّسُلُوَأُمُّهُصِدِّيقَةٌكَانَايَأْكُلَانِالطَّعَامَانْظُرْكَيْفَنُبَيِّنُلَهُمُالْآيَاتِثُمَّانْظُرْأَنَّىيُؤْفَكُونَ
[Маль-Масихубну Марйама Илля Расулюн Кад Халят Мин Каблихир-Русулю Уа Уммуху Сиддыкатун Кяня Йа`кулянит-Та`ам Нзур Кайфа Нубаййину Ляхумуль-Айати Сумманзур Анна Йу`уфакуун.]

Не является ‘Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), [не кем иным] кроме как посланником. Были и до него посланники [Божьи][1]. Его мать — правдивейшая женщина. [Они оба не являются богами, ведь] употребляли пищу при жизни [то есть по строению и физиологии были людьми, но особо выделенными Господом, ведь им была поручена великая миссия].

Посмотри, как Мы им [людям] растолковываем знамения, а они после этого лгут и клевещут [все так же отходят от истины, извращают Божье Слово].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ср.: «Не является Мухаммад [не кем иным] кроме как посланником. Были и до него посланники [Божьи]» (см. Св. Коран, 3:144).

5:76

قُلْأَتَعْبُدُونَمِنْدُونِاللَّهِمَالَايَمْلِكُلَكُمْضَرًّاوَلَانَفْعًاوَاللَّهُهُوَالسَّمِيعُالْعَلِيمُ
[Куль Ата`будуна Мин ДуниЛляхи Ма Ля Йамлику Лякум Дарраан Уа Ля Наф`аан УаЛлаху Хуас-Сами`уль-Алиим.]

Скажи: «Вы поклоняетесь помимо Аллаха (Бога, Господа) тому, что не в состоянии вам ни навредить, ни помочь?! А ведь Он [Господь миров] все слышит и обо всем знает».

5:77

قُلْيَاأَهْلَالْكِتَابِلَاتَغْلُوافِيدِينِكُمْغَيْرَالْحَقِّوَلَاتَتَّبِعُواأَهْوَاءَقَوْمٍقَدْضَلُّوامِنْقَبْلُوَأَضَلُّواكَثِيرًاوَضَلُّواعَنْسَوَاءِالسَّبِيلِ
[Куль Йа Ахляль-Китаби Ля Таглю Фи Диникум Гайраль-Хакки Уа Ля Таттаби`у Ахуа`а Каумин Кад Даллю Мин Каблю Уа `Адаллю Касираан Уа Даллю `Ан Сауа`ис-Сабииль.]

Скажи: «Люди Писания [иудеи и христиане], не переходите границы истины в вопросах религии! [Например, одни из вас не признают Иисуса в качестве Божьего посланника, а другие возносят его на уровень Бога.] Не следуйте за настроениями масс, которые [давно уже] сошли с верного пути да еще и немалое количество людей свели с пути веры. Они потеряли правильные ориентиры [ушли от золотой середины]».

5:78

لُعِنَالَّذِينَكَفَرُوامِنْبَنِيإِسْرَائِيلَعَلَىلِسَانِدَاوُودَوَعِيسَىابْنِمَرْيَمَذَلِكَبِمَاعَصَوْاوَكَانُوايَعْتَدُونَ
[Лю`иналь-Лязина Кафару Мин Бани Исраиля `Аля Лисани Давуда Уа `Исабни Марйама Заликя Бима `Асау Уа Кяню Йа`тадуун.]

Ставшие безбожниками из числа потомков Я‘куба (Иакова) были прокляты устами Дауда (Давида) [и превращены волею Творца в обезьян] и устами ‘Исы (Иисуса), сына Марьям (Марии) [эти уже были превращены в свиней][1]. Заслужили они [Божье проклятие] за свою непокорность и за то, что переходили границы дозволенного [совершали много греховного].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 633.

5:79

كَانُوالَايَتَنَاهَوْنَعَنْمُنْكَرٍفَعَلُوهُلَبِئْسَمَاكَانُوايَفْعَلُونَ
[Кяню Ля Йатанахауна `Ан Мункарин Фа`алюху Ляби`са Ма Кяню Йаф`алююн.]

Они совершали скверное (аморальное), и никого среди них не нашлось, кто бы остановил это [одернул, наставил на верный путь; противодействовал бы распространяемому злу и греху]. Сколь же скверно то, что они делали!

5:80

تَرَىكَثِيرًامِنْهُمْيَتَوَلَّوْنَالَّذِينَكَفَرُوالَبِئْسَمَاقَدَّمَتْلَهُمْأَنْفُسُهُمْأَنْسَخِطَاللَّهُعَلَيْهِمْوَفِيالْعَذَابِهُمْخَالِدُونَ
[Тара Касираан Минхум Йатауалляуналь-Лязина Кафару Ляби`са Ма Каддамат Ляхум Анфусухум Ан СахитаЛлаху `Алейхим Уа Филь-`Азаби Хум Халидуун.]

Ты видишь, как многие из них берут себе в ближайшие соратники (авлия’) безбожников. Сколь же плохо то, что преподнесли и уготовили им их души! [При таком подходе к жизни] они заслуживают [лишь] гнева Аллаха (Бога, Господа), а в Аду они пребудут вечно.

5:81

وَلَوْكَانُوايُؤْمِنُونَبِاللَّهِوَالنَّبِيِّوَمَاأُنْزِلَإِلَيْهِمَااتَّخَذُوهُمْأَوْلِيَاءَوَلَكِنَّكَثِيرًامِنْهُمْفَاسِقُونَ
[Уа Ляу Кяню Йу`мининуна Билляхи Уан-Набийи Уа Ма Унзиля Илейхи МаТахазухум Аулийа`а Уа Лякинна Касираан Минхум Фасыкуун.]

А вот если бы они уверовали в Аллаха (Бога, Господа), в [заключительного] Пророка и в то, что ниспослано ему, тогда не стали бы они брать себе в ближайшие соратники (авлия’) безбожников [из-за которых они и забыли о духовности, обязательности пред Богом]. Однако же многие из них — явные грешники.

5:82

لَتَجِدَنَّأَشَدَّالنَّاسِعَدَاوَةًلِلَّذِينَآمَنُواالْيَهُودَوَالَّذِينَأَشْرَكُواوَلَتَجِدَنَّأَقْرَبَهُمْمَوَدَّةًلِلَّذِينَآمَنُواالَّذِينَقَالُواإِنَّانَصَارَىذَلِكَبِأَنَّمِنْهُمْقِسِّيسِينَوَرُهْبَانًاوَأَنَّهُمْلَايَسْتَكْبِرُونَ
[Лятаджиданна Ашаддан-Наси `Адауатан Лиллязина Амануль-Йахуда Уаль-Лязина Ашраку Уа Лятаджиданна Акрабахум Мауаддатан Лиллязина Амануль-Лязина Калю Инна Насара Заликя Бианна Минхум Кыссысына Уа Рухбанаан Уа Аннахум Ля Йастакбируун.]

Ты увидишь, что наиболее ненавистно относятся к верующим [в годы пророческой миссии Мухаммада] иудеи и язычники, а наиболее тепло и с любовью относятся к ним те, кто говорит: «Воистину, мы — христиане». И это потому, что среди них есть священники и монахи, и потому, что они невысокомерны.

***

В последние годы — конец XX — начало XXI века — на геополитическом уровне целенаправленно, всеми правдами и неправдами, некие силы стараются поссорить две огромные цивилизации: мусульманскую и христианскую, выставляя одну как мир с перевернутыми ценностями, а следовательно, как чуждую и враждебную по отношению к другой[1]. Причем делают это, скорее, не религиозные деятели, а люди, имеющие власть, да и некая свора личностей, которые любят управлять, но хотят оставаться в тени. Многие попадаются на эту приманку по своему невежеству, не зная или забывая о вышеприведенных словах из Священного Писания.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хотя и Ислам, и Христианство основываются на одинаковых постулатах веры, проповедуют одну и ту же мораль, да и не удивительно, ведь обе религии — от Единого Бога.

5:83, 84

وَإِذَاسَمِعُوامَاأُنْزِلَإِلَىالرَّسُولِتَرَىأَعْيُنَهُمْتَفِيضُمِنَالدَّمْعِمِمَّاعَرَفُوامِنَالْحَقِّيَقُولُونَرَبَّنَاآمَنَّافَاكْتُبْنَامَعَالشَّاهِدِينَ(٨٣)وَمَالَنَالَانُؤْمِنُبِاللَّهِوَمَاجَاءَنَامِنَالْحَقِّوَنَطْمَعُأَنْيُدْخِلَنَارَبُّنَامَعَالْقَوْمِالصَّالِحِينَ(٨٤)
[Уа Иза Сами`у Ма Унзиля Иляр-Расули Тара А`йунахум Тафиду Минад-Дам`и Мимма `Арафу Миналь-Хаккы Йакулюна Раббана Аманна Фактубна Ма`аш-Шахидиин. (83) Уа Ма Ляна Ля Ну`мину Билляхи Уа Ма Джа`ана Миналь-Хаккы Уа Натма`у Ан Йудхиляна Раббуна Ма`аль-Каумис-Салихиин. (84)]

Если услышат они ниспосланное Пророку [строки из Корана], ты увидишь, как глаза их переполняются слезами от постигнутой истины. Они говорят: «О Господи, мы уверовали. Запиши же нас в число засвидетельствовавших. Что мешает уверовать в Аллаха (Бога, Господа) и в истину, пришедшую к нам, ведь мы страстно желаем, чтобы Господь ввел нас [в Рай] вместе с праведниками?!»

5:85

فَأَثَابَهُمُاللَّهُبِمَاقَالُواجَنَّاتٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُخَالِدِينَفِيهَاوَذَلِكَجَزَاءُالْمُحْسِنِينَ
[Фа`асабахумуЛлаху Бима Калю Джаннатин Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Халидина Фиха Уа Заликя Джаза`уль-Мухсиниин.]

Благодаря их словам Аллах (Бог, Господь) воздал им райскими садами, возле которых текут реки. Они там пребудут вечно. Таково воздаяние благородным (благодетельным) людям.

5:86

وَالَّذِينَكَفَرُواوَكَذَّبُوابِآيَاتِنَاأُولَئِكَأَصْحَابُالْجَحِيمِ
[Уаль-Лязина Кафару Уа Каззабу Биайатина Уляика Асхабуль-Джахиим.]

А кто остался безбожником, кто не поверил Божьим знамениям, те — обитатели Ада.

5:87

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوالَاتُحَرِّمُواطَيِّبَاتِمَاأَحَلَّاللَّهُلَكُمْوَلَاتَعْتَدُواإِنَّاللَّهَلَايُحِبُّالْمُعْتَدِينَ
[Йа Аййухаль-Ляина Аману Ля Тухарриму Таййибати Ма АхалляЛлаху Лякум Уа Ля Та`таду ИннаЛлаха Ля Йухыббуль-Му`тадиин.]

Верующие! Не делайте [для себя или других] запретным то благое, что разрешено для вас Аллахом (Богом, Господом). Но [вместе с этим] не переступайте границ [например, не становитесь расточительными в вашем отношении к разрешенному]. Аллах (Бог, Господь) не любит переходящих границы [не знающих меры].

5:88

وَكُلُوامِمَّارَزَقَكُمُاللَّهُحَلَالًاطَيِّبًاوَاتَّقُوااللَّهَالَّذِيأَنْتُمْبِهِمُؤْمِنُونَ
[Уа Кулю Мимма РазакакумуЛлаху Халяляян Таййибаан УаТтакуЛлахаль-Лязи Антум Бихи Му`минуун.]

Питайтесь из того, что даровал вам Аллах (Бог, Господь) в качестве разрешенного и хорошего [приятного, полезного]. И бойтесь Аллаха (Бога, Господа), в Которого вы уверовали. 

*** 

«И бойтесь Аллаха (Бога, Господа)». Ощущайте трепет пред Ним, дисциплинирующий вас, мотивирующий на добрые щедрые поступки в адрес других, помогающий сторониться греха и подталкивающий к новым благородным победам и свершениям.

5:89

لَايُؤَاخِذُكُمُاللَّهُبِاللَّغْوِفِيأَيْمَانِكُمْوَلَكِنْيُؤَاخِذُكُمْبِمَاعَقَّدْتُمُالْأَيْمَانَفَكَفَّارَتُهُإِطْعَامُعَشَرَةِمَسَاكِينَمِنْأَوْسَطِمَاتُطْعِمُونَأَهْلِيكُمْأَوْكِسْوَتُهُمْأَوْتَحْرِيرُرَقَبَةٍفَمَنْلَمْيَجِدْفَصِيَامُثَلَاثَةِأَيَّامٍذَلِكَكَفَّارَةُأَيْمَانِكُمْإِذَاحَلَفْتُمْوَاحْفَظُواأَيْمَانَكُمْكَذَلِكَيُبَيِّنُاللَّهُلَكُمْآيَاتِهِلَعَلَّكُمْتَشْكُرُونَ
[Ля Йу`уахызукумуЛлаху Биль-Лягуи Фи Айманикум Уа Лякин Йу`уахызукум Бима `Аккадтумуль-Имана Факаффаратуху Ит`аму `Ашарати Масакина Мин Аусати Ма Тут`имуна Ахликум Ау Кисуатухум Ау Тахриру Ракаба Фаман Лям Йаджид Фасийаму Салясати Аййамин Заликя Каффарату Айманикум Иза Халяфтум Уахфазу Айманакум Казаликя ЙубаййинуЛлаху Лякум Айатихи Ля`аллякум Ташкуруун.]

Аллах (Бог,  Господь) не спросит с вас за пустословные клятвы [те, которые произносятся без осознания], однако спросит с вас за серьезные клятвы [которые вы принесли с соответствующим намерением в сердце]. Искуплением за нарушение подобной [серьезной] клятвы является кормление десятерых нищих из среднего, чем вы кормите семью, или одежда для них [то есть покупка одежды для десятерых], или освобождение раба [что для сегодняшнего дня неактуально и, даст Бог, никогда больше таковым не станет]. Кто не найдет [возможности выполнить одну из трех упомянутых форм искупления, тому следует] три дня поститься.Это — искупление ваших нарушенных клятв, если вы [серьезно] поклялись [Аллахом].Будьте обязательны в [выполнении] клятв!Подобным образом Аллах (Бог, Господь) разъясняет вам знамения, возможно, вы будете благодарны [будьте же благодарны!].

О клятве в Исламе читайте подробней здесь.

5:90

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواإِنَّمَاالْخَمْرُوَالْمَيْسِرُوَالْأَنْصَابُوَالْأَزْلَامُرِجْسٌمِنْعَمَلِالشَّيْطَانِفَاجْتَنِبُوهُلَعَلَّكُمْتُفْلِحُونَ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Иннамаль-Хамру Уаль-Майсиру Уаль-Ансабу Уаль-Азляму Риджсун Мин `Амалиш-Шайтани Фаджтанибуху Ля`аллякум Туфлихуун.]

О верующие! Воистину, спиртное [все, что опьяняет, одурманивает разум, рассудок], азартные игры, идолы [различные формы язычества, жертвоприношения идолам] и гадания — мерзость (грязь, гнусность, скверна) из деяний Дьявола. Сторонитесь же этого! Возможно, вы преуспеете.

5:91

إِنَّمَايُرِيدُالشَّيْطَانُأَنْيُوقِعَبَيْنَكُمُالْعَدَاوَةَوَالْبَغْضَاءَفِيالْخَمْرِوَالْمَيْسِرِوَيَصُدَّكُمْعَنْذِكْرِاللَّهِوَعَنِالصَّلَاةِفَهَلْأَنْتُمْمُنْتَهُونَ
[Иннама Йуридуш-Шайтану А Йукы`а Байнакумуль-Адауата Уаль-Багда`а Филь-Хамри Уаль-Майсири Уа Йасуддакум `Ан ЗикриЛляхи Уа `Анис-Саляти Фахаль Антум Мунтахуун.]

Поистине, Дьявол желает посеять между вами вражду и ненависть через алкоголь и азартные игры и отвратить вас от упоминания Аллаха (Бога, Господа) и от молитвы. Не прекратить ли вам [заниматься этими скверными и гнусными делами? Перестаньте же заниматься этим!].

***

«…Спиртное [все, что опьяняет, одурманивает разум, рассудок]».

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Что опьяняет в большом количестве, запретно и в малом»[1].

«…Азартные игры».

Считается, что основным критерием определения азартности игры является наличие в ней случайного выигрыша. Например, зависит от случая: какая выпадет цифра на рулетке или карта. Также можно говорить и о психологической зависимости, азарте, которые могут так поглотить человека, что тот забудет о своих общественных, семейных обязанностях или ответственности пред Богом.

Но не путайте со жребием. В случае необходимости выбора одного варианта из нескольких жеребьевка допустима. Каноническая позволительность этого обоснована действиями самого пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует).

«Дьявол желает посеять между вами вражду и ненависть через алкоголь и азартные игры и отвратить вас от упоминания Аллаха (Бога, Господа) и от молитвы».

Всем хорошо известно, что спиртное и азартные игры уничтожают в человеке личность, индивидуальность, унижают его достоинство, ввергая в зависимость и нищету (как духовную, так и материальную). Но в аяте оговорены лишь два положения (упоминание Всевышнего и молитва), что указывает на их особую величественность и важность для любого из людей.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Джабира и Ибн ‘Амра; св. х. Ахмада, Абу Дауда, ат-Тирмизи, ан-Насаи и др. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 478, хадис № 7815, «хасан».

5:92

وَأَطِيعُوااللَّهَوَأَطِيعُواالرَّسُولَوَاحْذَرُوافَإِنْتَوَلَّيْتُمْفَاعْلَمُواأَنَّمَاعَلَىرَسُولِنَاالْبَلَاغُالْمُبِينُ
[Уа Аты`уЛлаха Уа Аты`ур-Расуля Уахзару Фаин Тауалляйтум Фа`ляму Аннама `Аля Расулиналь-Балягуль-Мубиин.]

Будьте покорны Аллаху (Богу, Господу) и Посланнику [сторонясь упомянутого запретного] и будьте осторожны [оберегайте себя и семьи ваши от сатанинской нечисти и скверны]! Если же вы отвернетесь [временами выпивая, посещая игровые заведения, захаживая к гадалкам и «ясновидящим»], то знайте, что обязанность Нашего посланника — ясное (понятное, доступное) увещевание. [Никто не станет выхватывать у вас из рук стакан со спиртным и выгонять из игровых салонов. Поймите, это вам же самим во вред, а посланник Божий лишь увещевает ради вашего же блага.]

5:93

لَيْسَعَلَىالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِجُنَاحٌفِيمَاطَعِمُواإِذَامَااتَّقَوْاوَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِثُمَّاتَّقَوْاوَآمَنُواثُمَّاتَّقَوْاوَأَحْسَنُواوَاللَّهُيُحِبُّالْمُحْسِنِينَ
[Ляйса `Аляль-Лязина Аману Уа `Амилюс-Салихати Джунахун Фима Та`иму Иза МаТтакау Уа Аману Уа `Амилюс-Салихати СуммаТтакау Уа Аману СуммаТтакау Уа Ахсану УаЛлаху Йухыббуль-Мухсиниин.]

Нет греха на уверовавших и совершающих благие дела за то, чем они питались [и что из запретного совершали] ранее [до запрета], если действительно были [стали] набожны, уверовали, совершали благие дела; затем стали [еще более] набожны, [глубже] уверовали; а после [утвердились и укрепились в] набожности и [стали] совершать все наилучшим образом (стали благодетельными).

Аллах (Бог, Господь) любит делающих добро (совершающих благодеяния; исполняющих все превосходно, качественно, полно).

***

Важно не только отойти от греха, но и укрепиться в вере и праведности, получить образование, приобрести жизненную сноровку, овладеть ремеслом, профессией. Достигая совершенства в ремесле и навыках, набираясь опыта, человек становится все более общественно полезным, стабилизируется в вере и искренности пред Богом.

5:94

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوالَيَبْلُوَنَّكُمُاللَّهُبِشَيْءٍمِنَالصَّيْدِتَنَالُهُأَيْدِيكُمْوَرِمَاحُكُمْلِيَعْلَمَاللَّهُمَنْيَخَافُهُبِالْغَيْبِفَمَنِاعْتَدَىبَعْدَذَلِكَفَلَهُعَذَابٌأَلِيمٌ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману ЛяйаблюваннакумуЛлаху Бишай`ин Минас-Сайди Танялюху Айдикум Уа Римахукум Лийа`лямаЛлаху Ма Йахафуху Биль-Гайби Фамани`тада Ба`да Заликя Фаляху `Азабун Алиим.]

Верующие, Аллах (Бог, Господь) проведет вас через испытание посредством охоты, добычи, пойманной руками и [или] специальными приспособлениями [когда вы имеете возможность поймать добычу, но находитесь в состоянии ихрама]. И это для того, чтобы определить (выявить), кто из вас страшится Бога, не видя Его. Кто же перейдет границы [дозволенного] после этого [предупреждения], те заслуживают [от Бога] болезненного наказания.

5:95

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوالَاتَقْتُلُواالصَّيْدَوَأَنْتُمْحُرُمٌوَمَنْقَتَلَهُمِنْكُمْمُتَعَمِّدًافَجَزَاءٌمِثْلُمَاقَتَلَمِنَالنَّعَمِيَحْكُمُبِهِذَوَاعَدْلٍمِنْكُمْهَدْيًابَالِغَالْكَعْبَةِأَوْكَفَّارَةٌطَعَامُمَسَاكِينَأَوْعَدْلُذَلِكَصِيَامًالِيَذُوقَوَبَالَأَمْرِهِعَفَااللَّهُعَمَّاسَلَفَوَمَنْعَادَفَيَنْتَقِمُاللَّهُمِنْهُوَاللَّهُعَزِيزٌذُوانْتِقَامٍ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Ля Тактулюс-Сайда Уа Антум Хурумун  Уа Ман Каталяху Минкум Мута`аммидаан Фаджаза`ун Мислю Ма Каталя Минан-На`ами Йахкуму Бихи Дауа `Адлин Минкум Хадйаан Балигаль-Ка`бати Ау Каффаратун Та`аму Масакина Ау `Адлю Заликя Сийамаан Лийазука Уабаля Амрихи `АфалЛаху ёАмма Саляфа Уа Ман Ада ФайантакымуЛлаху Минху УаЛлаху `Азизун Зунтикаам.]

О верующие, не занимайтесь охотой во время паломничества. Кто же убьет животное преднамеренно, наказание тому — найти что-то подобное из домашнего скота [барана, корову, быка и произвести заклание, раздав мясо неимущим]. Пусть рассудят в этом двое справедливых мужчин из числа вас. [Они помогут найти нечто идентичное убитому животному. Если возникнут трудности, тогда — переведут в материальную стоимость.] Произойти [заклание] должно возле Каабы [именно на священных территориях]. [Возможно вместо заклания] накормить нищих [по ценности убитого животного или птицы], а также допускается соблюсти равный этому пост, [и все] ради того, чтобы человек прочувствовал грешность своего проступка. Аллах (Бог, Господь) прощает то, что было ранее [до запрета]. Кто же повторит это, тот получит от Аллаха (Бога, Господа) заслуженное наказание. Он [Господь миров] Всемогущ и воздает по заслугам.

5:96

أُحِلَّلَكُمْصَيْدُالْبَحْرِوَطَعَامُهُمَتَاعًالَكُمْوَلِلسَّيَّارَةِوَحُرِّمَعَلَيْكُمْصَيْدُالْبَرِّمَادُمْتُمْحُرُمًاوَاتَّقُوااللَّهَالَّذِيإِلَيْهِتُحْشَرُونَ
[Ухилля Лякум Сайдуль-Бахри Уа Та`амуху Мата`аан Лякум Уа Лильсаййарати Уа Хуррима `Алейкум Сайдуль-Барри Ма Думтум Хурумаан УаТтакуЛлахаль-Лязи Илейхи Тухшаруун.]

Разрешается вам рыболовство [даже если вы в состоянии ихрама] и пища [морей, рек, водоемов, то есть любая живность, обитающая постоянно в воде] как наслаждение (благо) для вас [приятная и полезная пища] и в качестве [провизии] в пути. Но запрещается вам заниматься охотой на суше, пока вы в состоянии ихрама [пока совершаете паломничество].

Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) [не осмеливаясь переступать границы запретного], ведь вы к Нему возвращаетесь [вне зависимости от нации, религии и идеологии вы предстанете пред Ним для ответа за свои дела и поступки].

О морепродуктах читайте подроюней здесь.

5:97

جَعَلَاللَّهُالْكَعْبَةَالْبَيْتَالْحَرَامَقِيَامًالِلنَّاسِوَالشَّهْرَالْحَرَامَوَالْهَدْيَوَالْقَلَائِدَذَلِكَلِتَعْلَمُواأَنَّاللَّهَيَعْلَمُمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِوَأَنَّاللَّهَبِكُلِّشَيْءٍعَلِيمٌ
[Джа`аляЛлахуль-Ка`баталь-Байталь-Харама Кыйамаа Лильнаси Уаш-Шахраль-Харама Уаль-Хадйа Уаль-Каляида Заликя Лита`ляму АннаЛлаха Йа`ляму Ма Фис-Самауати Уа Ма Филь-Арды Уа АннаЛлаха Бикулли Шайин `Алиим.]

Сделал Аллах (Бог, Господь) Каабу, Священный Дом, опорой людям [поддержкой в приобретении земных и вечных благ]. А также и священные месяцы [Зуль-ка‘да, Зуль-хиджа, аль-Мухаррам и Раджаб], и жертвенное животное [мясо которого во время паломничества раздают бедным и неимущим], и украшения [которыми люди отмечали этих животных, чтобы отличить их от обычных][1]. [Господь заложил во всем этом благо.]

Это для того, чтобы вы поняли: Аллах (Бог, Господь) знает все то, что на небесах, и все то, что на земле. Он обо всякой вещи Сведущ.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Паломники специально вешали на шеи жертвенных животных, которых брали с собой, украшения. Видевшие это понимали, что данное животное будет принесено в жертву и мясо его будет роздано бедным и неимущим, и уважительно относились к нему. См.: Аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. С. 124.

5:98

اعْلَمُواأَنَّاللَّهَشَدِيدُالْعِقَابِوَأَنَّاللَّهَغَفُورٌرَحِيمٌ
[И`ляму АннаЛлаха Шадидуль-`Икаби Уа АннаЛлаха Гафуру Рахиим.]

Знайте, что Аллах (Бог, Господь) строго наказывает [тех, кто того заслуживает, но в то же время] Он, воистину, Всепрощающ и Всемилостив [к тем, кто стремится к Его прощению и милости].

5:99

مَاعَلَىالرَّسُولِإِلَّاالْبَلَاغُوَاللَّهُيَعْلَمُمَاتُبْدُونَوَمَاتَكْتُمُونَ
[Ма `Аляр-Расули Илляль-Балягу УаЛлаху Йа`ляму Ма Тубдуна Уа Ма Тактумуун.]

Обязанность Посланника [Мухаммада, как и любого из пророков и посланников прошлого] — увещевание. Аллах (Бог, Господь) осведомлен о том, что вы делаете явно, а что — скрыто [и Он воздаст вам за все][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Также см.: Св. Коран, 16:35; 16:82; 24:54; 29:18; 42:48; 64:12.

5:100

قُلْلَايَسْتَوِيالْخَبِيثُوَالطَّيِّبُوَلَوْأَعْجَبَكَكَثْرَةُالْخَبِيثِفَاتَّقُوااللَّهَيَاأُولِيالْأَلْبَابِلَعَلَّكُمْتُفْلِحُونَ
[Куль Ля Йаставиль-Хабису Уат-Таййибу Уа Ляу А`джабака Касратуль-Хабису ФаТтакуЛлаха Йа Улиль-Альбаби Ля`аллякум Туфлихуун.]

Скажи: «Не одинаковы мерзкое и благое [запретное и разрешенное, преступное и благородное, плохие люди и хорошие], даже если поражает тебя изобилие мерзкого [запретного, преступного, плохого]».

Будьте же богобоязненны [сторонясь плохого, скверного, преступного], о обладатели разума! Может быть, вы будете счастливы [достигнете успеха].

5:101

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوالَاتَسْأَلُواعَنْأَشْيَاءَإِنْتُبْدَلَكُمْتَسُؤْكُمْوَإِنْتَسْأَلُواعَنْهَاحِينَيُنَزَّلُالْقُرْآنُتُبْدَلَكُمْعَفَااللَّهُعَنْهَاوَاللَّهُغَفُورٌحَلِيمٌ
[Йа Аййухаль-Лязина аману Ля Тас`алю `Ан Ашйа`а Ин Тубда Лякум Тасу`укум Уа Ин Тас`алю `Анха Хина Йуназзалюль-Кур`ану Тубда Лякум `АфаЛлаху `Анха УаЛлаху Гафурун Халиим.]

О верующие, не спрашивайте о [разных бессмысленных и никчемных] вещах. Если они станут явными, то опечалят вас.

Если же вы спросите о них в период ниспослания Корана [это относится к годам пророческой миссии Мухаммада], то они станут ясными для вас [хотя нет в этом пользы].

[Не говорите много, особенно если это относится к праздному, и не спрашивайте о том, что не имеет пользы и должного основания для вопросов.] Аллах (Бог, Господь) простил вам это. [Есть немало вещей, не имеющих важности, не стоит тратить время, стараясь усмотреть в них что-то особенное, кроме как если есть в этом житейская, научная или иная очевидная польза.]

Господь Всепрощающ и Терпелив [не наказывает сразу после проступка, а дает возможность раскаяться и исправиться].

***

«Аллах (Бог, Господь) простил вам это».

1. Он простил вам ранее присущую болтливость, бессмысленные вопросы, которыми вы беспокоили Пророка.

2. Простил вам все то, о чем не сказано, не записано.

Сподвижник пророка Мухаммада Абу Хурайра передал: «Однажды посланник Божий (да благословит его Господь и приветствует) во время проповеди обратился к нам со словами: «О люди, Аллах (Бог, Господь) вменил вам в обязанность хадж (паломничество в Мекку), так совершайте же его!» Один из присутствовавших спросил: «Каждый год, о посланник Аллаха?» Пророк промолчал [ничего не ответил]. [Он хранил молчание до тех пор] пока тот не повторил свой вопрос трижды. Тогда он (да благословит его Творец и приветствует) воскликнул: «Если я скажу «да», то это станет обязательным, но [я знаю, что] вы не сможете [сделать этого]!»

После Пророк произнес: «Возьмите лишь то, что я вам оставил! [Не выдумывайте и не додумывайте, не допытывайтесь и не усложняйте! Не спрашивайте меня о том, что не вменил вам в обязанность!] [Не забывайте!] Многочисленность [бестолковых] вопросов [пусть они даже кажутся вам толковыми и важными] и разногласия с пророками [усложнение простых вещей[1]; когда эти два общественных недуга переходили критический уровень] уничтожили тех, кто был до вас. [Не подвергайте же себя опасности пустословием!] То, что повелел я вам, — совершайте настолько, насколько вы в состоянии [в меру сил и возможностей; вынужденные ситуации включают послабления], а то, что запретил [все то, что относится к явно запретному], — оставьте, удалитесь от него [и без компромиссов]»[2][,] [3].

Эти слова пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует) произнес в период прощального хаджа.

Если человек осознает важность и быстротечность жизни, а также ответственность за свои дела и поступки, то ему становится легче расставлять жизненные приоритеты, он знает, что ему делать, а лишнего времени у него просто нет.

Жизнь — это экзамен, требующий от человека жесткой дисциплины во всем, в том числе и в отношении к духовному, моральному и физическому отдыху, для восстановления сил и движения к достижению еще больших успехов.

«Одна из отличительных черт хорошего мусульманина — не обращать внимания, оставить, покинуть то, что его не касается», а в другом достоверном хадисе сказано: «Он очень мало говорит о том, что лично к нему не имеет отношения»[4]. Важно отметить, что здесь речь идет о сосредоточенности на собственном жизненном пути и целеустремленности[5], которые не оставляют времени на бесполезные дела, на выискивание чужих ошибок, на сплетни, обсуждение кого-то или просто пустопорожнюю речь — они лишь убивают время, которого не вернуть, но за которое отвечать пред Богом в Судный День[6].

Мусульманские ученые, подчеркивая важность упомянутого хадиса, заключили следующее.

Основой религии являются слова, сказанные пророком Мухаммадом:

1. Оставь то, в чем сомневаешься.

2. Будь аскетом[7].

3. Оставь то, что тебя не касается.

4. Совершай все с намерением[8].

Вахб ибн Мунаббих, вспоминая мудрость рода пророка Дауда (Давида), говорил: «Умный должен знать (понимать, чувствовать) время, в котором живет; придерживать язык (когда это необходимо) и полностью отдаваться своему делу»[9].

Задавая вопрос или отвечая на него, человек должен первым делом увидеть в нем зернышко рациональности, практического применения.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) трижды и настоятельно повторил: «Проявляющие излишнюю щепетильность и чрезмерную строгость погибнут». Хадис от Ибн Мас‘уда; св. х. Ахмада, Муслима и Абу Дауда. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 232, хадис № 7–(2670); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 569, хадис № 9594, «сахих».

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. Муслима. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 4. С. 84; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 529, хадис № 412–(1337); Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин [Прогулка праведников. Комментарий к книге «Сады благонравных»]. В 2 т. Бейрут: ар-Рисаля, 2000. Т. 2. С. 139, 140, хадис № 2/1273 и пояснение к нему.

* В своде хадисов имама аль-Бухари есть похожий хадис. Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Возьмите лишь то, что я вам оставил! [Не выдумывайте и не додумывайте, не допытывайтесь и не усложняйте! Не спрашивайте меня о том, что не вменил вам в обязанность!] [Не забывайте!] [Бестолковые] вопросы [пусть они даже кажутся вам толковыми и важными] и разногласия с пророками [усложнение простых вещей; когда эти два общественных недуга переходили критический уровень] уничтожили тех, кто был до вас. [Не подвергайте же себя опасности!]. То, что я запретил вам [все то, что относится к явно запретному], — оставьте, удалитесь от него [и без компромиссов], а то, что повелел вам, — совершайте настолько, насколько вы в состоянии [в меру сил и возможностей; вынужденные ситуации включают послабления]». См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 2275, хадис № 7288.

Также см.: Ибн Маджа М. Сунан [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 19, хадис № 1, «сахих»; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 18. С. 14; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 473.

* Хадис от Абу Хурайры, аль-Хусайна ибн ‘Али, Абу Бакра и др.; св. х. Ахмада, ат-Табарани, ат-Тирмизи, Ибн Маджа, аль-Хакима и др. См., например: аль-Бенна А. (известный как ас-Са‘ати). Аль-фатх ар-раббани ли тартиб муснад аль-имам ахмад ибн ханбаль аш-шайбани. Т. 1. Ч. 1. С. 88, хадис № 41, а также т. 10. Ч. 19. С. 257, хадис № 3; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 503, хадис № 8243, «сахих».

Также см.: аль-Мунзири З. Ат-таргыб ва ат-тархиб мин аль-хадис аш-шариф. Т. 3. С. 540, 541, хадисы № 51–55.

* Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Люди, вы обязаны иметь цель (стремление), вы обязаны иметь цель (стремление) [если намерены чего-то существенного достичь в этой земной жизни в духовном, интеллектуальном, физическом или материальном плане! Обозначайте цели и действуйте!] Поистине, Аллах (Бог, Господь) не лишит вас Божественной благодати (милости Его и благословения) до тех пор, пока не «согласитесь» с чувством скуки (душевного томления, не пойдете у него на поводу; пока вам не надоест то, чем занимаетесь)». Последняя часть хадиса при подстрочном переводе звучит как: «Ему [Господу миров] не надоест (не наскучит) [помогать вам, одаривать вас новыми победами и успехами], пока вам не надоест (не наскучит) [делать свое дело, сохраняя уверенность в помощи, милости и щедрости Творца; пока не надоест ставить цели и, несмотря ни на что, действовать, достигать их]». Хадис от Джабира; св. х. Ибн Маджа, Абу Я‘ля и Ибн Хаббана. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 180, хадис № 3013, «сахих».

[6] Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) изрек: «Человек не сделает и шага [не получит итогового относительно себя решения] в Судный День, пока не будет спрошен по четырем пунктам: жизнь — как реализовал ее возможности; знания — где и каким образом применил; достаток (доходы) — как заработал и на что потратил; собственная телесная оболочка (тело) — ради чего она изнашивалась им и использовалась». См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 691, хадис № 2422, «хасан сахих».

* Будь аскетичен, то есть «делами — в мирском, а сердцем — в вечном».

* С хорошим, возвышенным намерением. С именем Всевышнего и ради того, чтобы Господь был доволен тобою, милуя тебя и одаривая бессчетными благами в мирской обители и в вечной.

См., например: аль-Бенна А. (известный как ас-Са‘ати). Аль-фатх ар-раббани ли тартиб муснад аль-имам ахмад ибн ханбаль аш-шайбани. Т. 1. Ч. 1. С. 88, 89.

* См.: аль-Газали М. (450–505 гг. по хиджре). Ихья ‘улюм ад-дин [Воскрешение наук о вере]. В 6 т. [б. м.]: Нахр ан-нил, [б. г.]. Т. 3. С. 106.

5:102

قَدْسَأَلَهَاقَوْمٌمِنْقَبْلِكُمْثُمَّأَصْبَحُوابِهَاكَافِرِينَ
[Кад Са`аляха Каумун Мин Кабликум Сумма Асбаху Биха Кафириин.]

Люди (народы), которые были до вас, спрашивали об этом [о разном бесполезном и не имеющем для них смысла], а затем [получив ответ] сами же от этого отказывались [переставали в это верить, не применяли в жизни].

***

Вопросы людей были из категории «лишь бы спросить у пророка», через него (пророка) у Бога узнать. Они не задумывались об ответственности, которую человек приобретает, получая от посланника информацию, а тем более не задумывались над тем, что впоследствии ее необходимо будет применять самим на практике, а таковое становилось для них сложным и неподъемным.

Итак, зная о многом, многое умея, человек, вместо того чтобы применять постигнутое на деле, совершенствоваться в нем, начинает проявлять ложную любознательность, старается узнать больше от безделья или ради того, чтобы кичиться своими «познаниями» перед другими.

Между полезной любознательностью и бестолковым любопытством есть граница, ее способны различить люди проницательные и житейски опытные.

5:103

مَاجَعَلَاللَّهُمِنْبَحِيرَةٍوَلَاسَائِبَةٍوَلَاوَصِيلَةٍوَلَاحَامٍوَلَكِنَّالَّذِينَكَفَرُوايَفْتَرُونَعَلَىاللَّهِالْكَذِبَوَأَكْثَرُهُمْلَايَعْقِلُونَ
[Ма Джа`аляЛлаху Мин Бахиратин Уа Ля Саибатин Уа Ля Уасилятин Уа Ля Хамин Уа Лякинналь-Лязина Кафару Йафтаруна `АляЛлахиль-Казиба Уа Аксарухум Ля Йа`кылююн.]

Аллах (Бог, Господь) не сделал [для вас запретными] ни бахиру, ни саибу, ни васылю, ни хами. Однако же это безбожники лгут в Его [Господа миров] адрес [придумывая разные запреты и увязывая их с религией]. Большинство из них просто не задумываются [о последствиях].

***

В языческие времена люди придумывали разные суеверные обычаи.

Например, бахирой у них была верблюдица, на ухе которой делался глубокий и широкий порез, когда у нее пять раз подряд рождались лишь самки. Молоко и мясо таких верблюдиц было запретно для женщин. Если же на пятый раз рождался самец, тогда ее резали на мясо, которое могли есть как мужчины, так и женщины.

Саибой была верблюдица, рожавшая десять раз только самок. Ее отпускали свободно пастись, что было исполнением обета, данного идолам. На ней ничего не носили, не перевозили. Шерсть ее также не использовали. Молоком этой верблюдицы можно было поить лишь гостей.

Васыля — овца, рожавшая пять раз по двойне самок.

Хами — самец-верблюд, давший потомство десять раз. После этого его уже никак не эксплуатировали, и он мог свободно пастись там, где пожелает[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

*Подробнее см.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 87, 88; Му‘джаму люгати аль-фукаха’. С. 173, 237, 504; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 1. С. 555.

5:104

وَإِذَاقِيلَلَهُمْتَعَالَوْاإِلَىمَاأَنْزَلَاللَّهُوَإِلَىالرَّسُولِقَالُواحَسْبُنَامَاوَجَدْنَاعَلَيْهِآبَاءَنَاأَوَلَوْكَانَآبَاؤُهُمْلَايَعْلَمُونَشَيْئًاوَلَايَهْتَدُونَ
[Уа Иза Кыля Ляхум Та`аляу Иля Ма АнзаляЛлаху Уа Иляр-Расули Калю Хасбуна Ма Уаджадна `Алейхи Аба`ана Ауаляу Кяня Аба`ухум Ля Йа`лямуна Шайаан Уа Ля Йахтадуун.]

Когда сказано будет им [безбожникам, следующим всякого рода суеверным обычаям]: «Следуйте тому, что ниспослано Аллахом (Богом, Господом), последуйте за Посланником». Они ответят: «Нам достаточно того, что получили мы в наследство от отцов [нам хватает прежних обычаев и традиций, другого не надо]». А [что] если их предки не понимали ничего в этом и не следовали верному пути?! [Разве новые поколения не могут подумать, проанализировать и выбрать лучшее?]

5:105

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواعَلَيْكُمْأَنْفُسَكُمْلَايَضُرُّكُمْمَنْضَلَّإِذَااهْتَدَيْتُمْإِلَىاللَّهِمَرْجِعُكُمْجَمِيعًافَيُنَبِّئُكُمْبِمَاكُنْتُمْتَعْمَلُونَ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману `Алейкум Анфусакум Ля Йадуррукум Ман Далля Изахтадайтум ИляЛлахи Марджи`укум Джами`аан Файунабби`укум Бима Кунтум Та`малююн.]

О верующие! На вас — ответственность за ваши души [следите за собой, работайте над собой, ибо вам отвечать за себя и за то, что возложено на вас (ответственность перед семьей, обществом, Богом)]. Если вы идете прямым путем, то вам не навредит тот, кто сошел с него[1].

Все вы, от первого и до последнего, вернетесь к Аллаху (Богу, Господу), и Он объявит вам о том, что вы делали. [Приучите себя замечать лишь свои изъяны, работать над ними, ведь этот процесс может быть достаточно творческим и занимательным, к тому же даст возможность раскрыть и развить в себе немало положительных, сильных качеств. Замечать ошибки и недоработки других у вас в таком случае не останется времени.]

***

Аят не вступает в противоречие с социальной необходимостью противодействия злу, о которой говорится в других аятах и хадисах, а подчеркивает первостепенность работы над собой. Ведь именно тогда общественное противодействие злу или безбожию превращается (по милости Творца) из пустых слов, выкриков и лозунгов в то, что убедительно, что удаляет зло с корнем и оживляет души.

Важно не то, что происходит, а то, как мы к этому относимся, какие ощущения и мысли возникают у нас, каковы внутренние или внешние реакции.

Кто победит себя (сможет управлять собою даже в самых критических и экстремальных ситуациях), тот может (по своему потенциалу) победить весь мир. Ему многое станет по силам. Согласитесь, работая над собою, всегда есть над чем работать.

Если возникает проблема, то ее решение находится внутри нас — преображая себя, мы преображаем то, что вокруг.

Работая над собою, дисциплинируя себя изо дня в день на протяжении лет и десятилетий, воспитывая волю, человек пробуждает и укрепляет веру, переходя от разглагольствования и бесперспективного философствования к естественному духовному осознанию, к трепету пред Богом и тому, чтобы ощущать веру всем сердцем, а в итоге совершать реальные созидательные поступки — профессионально, щедро и на протяжении всей жизни.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода начала аята: «О верующие, работайте над собой! [Смотрите глубоко в себя, анализируйте, ухаживайте за своим внутренним миром, любите его, дарите себе время; изменяйте, украшайте как внутреннюю, так и внешнюю свою составляющую!] Не навредит вам тот, кто сошел с правильного пути, если вы сами будете следовать ему».

Подробнее см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 6. С. 105; аль-Бурусуви И. (умер в 1137 г. по хиджре). Танвир аль-азхан мин тафсир рух аль-баян (би ихтисар ва тахкык аш-шейх ас-сабуни). В 4 т. Дамаск: аль-Калям, 1988. Т. 1. С. 450, 451; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 32 т. Дамаск: аль-Фикр, 1991. Т. 7. С. 91–94.

5:106

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواشَهَادَةُبَيْنِكُمْإِذَاحَضَرَأَحَدَكُمُالْمَوْتُحِينَالْوَصِيَّةِاثْنَانِذَوَاعَدْلٍمِنْكُمْأَوْآخَرَانِمِنْغَيْرِكُمْإِنْأَنْتُمْضَرَبْتُمْفِيالْأَرْضِفَأَصَابَتْكُمْمُصِيبَةُالْمَوْتِتَحْبِسُونَهُمَامِنْبَعْدِالصَّلَاةِفَيُقْسِمَانِبِاللَّهِإِنِارْتَبْتُمْلَانَشْتَرِيبِهِثَمَنًاوَلَوْكَانَذَاقُرْبَىوَلَانَكْتُمُشَهَادَةَاللَّهِإِنَّاإِذًالَمِنَالْآثِمِينَ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Шахадату Байникум Иза Хадара Ахадакумуль-Мауту Хиналь-Уасыйатиснани Зауа `Адлин Минкум Ау Ахарани Мин Гайрикум Ин Антум Дарабтум Филь-Арды Фа`асабаткум Мусыбатуль-Маут Тахбисунахума Мин Ба`дис-Саляти Файуксимани Билляхи Иниртабтум Ля Наштари Бихи Саманаан Уа Ляу кяня За Курба Уа Ля Нактуму ШахадатаЛлахи Инна Изаа Ляминаль-`Аcымиин.]

Верующие, если вы в пути и наступило для вас предсмертное состояние [вы чувствуете, что вот-вот умрете], а собирались оставить завещание [или обозначить, кому принадлежит то ценное, что оказалось вместе с вами в пути], тогда пусть свидетелями этого явятся двое справедливых мужчин из числа мусульман или немусульман.

[По возвращении домой] их [свидетелей] пригласят для свидетельства после [третьей обязательной] молитвы-намаза [когда предположительно человек более сосредоточен, внимателен и ответственен]. И если есть у вас [возникнут] сомнения [в точности их слов], тогда пусть [свидетели] поклянутся Богом, сказав: «Мы не поступимся правдой за [мирскую] плату, даже если это коснется родственника [даже если от наших слов пострадает или выиграет наш родственник]. Мы не сокроем данное свидетельство пред Аллахом (Богом, Господом), а если сделаем подобное, то превратимся в явных грешников [и потому заслужим сурового наказания со стороны Господа]».

5:107

فَإِنْعُثِرَعَلَىأَنَّهُمَااسْتَحَقَّاإِثْمًافَآخَرَانِيَقُومَانِمَقَامَهُمَامِنَالَّذِينَاسْتَحَقَّعَلَيْهِمُالْأَوْلَيَانِفَيُقْسِمَانِبِاللَّهِلَشَهَادَتُنَاأَحَقُّمِنْشَهَادَتِهِمَاوَمَااعْتَدَيْنَاإِنَّاإِذًالَمِنَالظَّالِمِينَ
[Фаин `Усира `Аля Аннахумастахакка Исмаан Фа`ахарани Йакумани Макамахума Миналь-Лязинастахакка `Алейхимуль-Ауляйни Файуксимани Билляхи Ляшахадатуна Ахакку Мин Шахадатихима Уа Ма`тадайна Инна Изаа Ляминаз-Залимиин.]

Если выяснится, что они совершили грех [сокрыли завещание, изменили его текст и т. п.], тогда другие двое из числа самых достойных [например, из числа родственников покойного, лучше, если это будут его наследники] встанут на их место [в вопросе свидетельства перед судом, например] и поклянутся Аллахом (Богом, Господом): «Наше свидетельство более верно (истинно), чем их. Если же мы перешли границы [солгали], тогда мы, воистину, злодеи (явные грешники) [за что заслуживаем Божьей кары]».

5:108

ذَلِكَأَدْنَىأَنْيَأْتُوابِالشَّهَادَةِعَلَىوَجْهِهَاأَوْيَخَافُواأَنْتُرَدَّأَيْمَانٌبَعْدَأَيْمَانِهِمْوَاتَّقُوااللَّهَوَاسْمَعُواوَاللَّهُلَايَهْدِيالْقَوْمَالْفَاسِقِينَ
[Заликя Адна Ан Йа`ту Биш-Шахадати `Аля Уаджхиха Ау Йахафу Ан Турадда Айманун Ба`да Айманихим УаТтакуЛлаха Уасма`у УаЛлаху Ля Йахдиль-Каумаль-Фасикыйн.]

Это [возможность передачи права клятвы самым достойным, например, наследникам, когда есть очевидные сомнения в правдивости спутников, оказавшихся рядом с покойным в момент его смерти] в наибольшей мере способствует тому, чтобы свидетельство было правдивым; чтобы спутники покойного, зная, что их клятва может быть аннулирована, говорили так, как оно есть.

Будьте набожны и прислушивайтесь [к необходимым и важным для вас наставлениям]. Явных грешников Аллах (Бог, Господь) не наставит на верный путь. [Совершая грехи, вредя другим, человек в еще большей степени начинает теряться в себе и во всем том, что его окружает, а в итоге вредит самому себе.]

5:109

يَوْمَيَجْمَعُاللَّهُالرُّسُلَفَيَقُولُمَاذَاأُجِبْتُمْقَالُوالَاعِلْمَلَنَاإِنَّكَأَنْتَعَلَّامُالْغُيُوبِ
[Йаума Йаджма`уЛлахур-Русуля Файакулю Маза Уджибтум Калю Ля `Ильма Ляна Иннака Анта `Аллямуль-Гуйууб.]

В Судный День Аллах (Бог, Господь) соберет всех посланников и спросит: «Каким образом [люди] ответили на ваш призыв?» — «Нет у нас знания, лишь Ты знаешь все сокрытое (сокровенное) [то, что в людских душах]», — ответят они.

5:110

إِذْقَالَاللَّهُيَاعِيسَىابْنَمَرْيَمَاذْكُرْنِعْمَتِيعَلَيْكَوَعَلَىوَالِدَتِكَإِذْأَيَّدْتُكَبِرُوحِالْقُدُسِتُكَلِّمُالنَّاسَفِيالْمَهْدِوَكَهْلًاوَإِذْعَلَّمْتُكَالْكِتَابَوَالْحِكْمَةَوَالتَّوْرَاةَوَالْإِنْجِيلَوَإِذْتَخْلُقُمِنَالطِّينِكَهَيْئَةِالطَّيْرِبِإِذْنِيفَتَنْفُخُفِيهَافَتَكُونُطَيْرًابِإِذْنِيوَتُبْرِئُالْأَكْمَهَوَالْأَبْرَصَبِإِذْنِيوَإِذْتُخْرِجُالْمَوْتَىبِإِذْنِيوَإِذْكَفَفْتُبَنِيإِسْرَائِيلَعَنْكَإِذْجِئْتَهُمْبِالْبَيِّنَاتِفَقَالَالَّذِينَكَفَرُوامِنْهُمْإِنْهَذَاإِلَّاسِحْرٌمُبِينٌ
[Из КаляЛлаху Йа `Исабна Марйамазкур Ни`мати `Алейка Уа `Аля Уа Датика Из Аййадтука Бирухиль-Кудуси Тукаллимун-Наса Филь-Махди Уа Кахляян Уа Из `Аллямтукаль-Китаба Уаль-Хикмата Уат-Таурата Уаль-Инджиля Уа Из Тахлюку Минат-Тыни Кахай`атит-Тайри Би`изни Уа Тубри`уль-Акмаха Уаль-Абраса Би`изни Уа Из Тухриджуль-Маута Би`изни Уа Из Кафафту Бани Исраиля `Анка Из Джи`тахум Биль-Баййинати Факаляль-Лязина Кафару Минхум Ин Хаза Илля Сихрун Мубиин.]

Тогда Аллах (Бог, Господь) скажет: « ‘Иса (Иисус), вспомни о благах, что Я даровал тебе и твоей матери: Я укрепил тебя Святым Духом[1]; ты говорил с людьми в колыбели [когда другие дети еще не разговаривают], а в зрелые годы [обладал неописуемым красноречием]; Я научил тебя письму, мудрости, Торе и Евангелию; из глины ты лепил подобие птицы, вдыхал в нее [жизнь], и она тут же становилась [живой] птицей с Моего дозволения[2]; исцелял ты слепого [от рождения], прокаженного и оживлял мертвых с Моего благословения. Я защитил тебя от сынов Я‘куба (Иакова) [не дал им возможность убить тебя], когда пришел ты к ним со знамениями, а безбожники из их числа сказали: «Нет сомнений в том, что это [пророческие чудеса Иисуса] явное колдовство».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Многие богословы считают, что под «Святым Духом» подразумевается ангел Джабраил (Гавриил), который сопровождал Иисуса, помогая ему с самого рождения.

* Ср.: Евангелие Младенчества. XXXV.

5:111

وَإِذْأَوْحَيْتُإِلَىالْحَوَارِيِّينَأَنْآمِنُوابِيوَبِرَسُولِيقَالُواآمَنَّاوَاشْهَدْبِأَنَّنَامُسْلِمُونَ
[Уа Из Аухайту Иляль-Хауарийина Ан Амину Би Уа Бирасули Калю Аманна Уа Ашхад Бианнана Муслимуун.]

Я [продолжит Господь миров] внушил апостолам: «Уверуйте в Меня и в Моего посланника [Иисуса]». Они ответили: «Мы уверовали, и будь же свидетелем, что мы — мусульмане [то есть покорны Богу и Его посланнику Иисусу]».

5:112

إِذْقَالَالْحَوَارِيُّونَيَاعِيسَىابْنَمَرْيَمَهَلْيَسْتَطِيعُرَبُّكَأَنْيُنَزِّلَعَلَيْنَامَائِدَةًمِنَالسَّمَاءِقَالَاتَّقُوااللَّهَإِنْكُنْتُمْمُؤْمِنِينَ
[Из Каляль-Хауарийуна Йа `Исабна Марйама Халь Йастати`у Раббука Ан Йуназзиля `Аляйна Ма`идатан Минас-Самаа КаляТтакуЛлаха Ин Кунтум Му`миниин.]

И когда сказали апостолы: « ‘Иса (Иисус), сын Марьям (Марии)! Сможет ли твой Господь ниспослать трапезу для нас с небес [попроси Его об этом]?» Воскликнул (Иисус): «Побойтесь Аллаха (Бога, Господа), если вы верующие! [Верующий человек не может задавать такие вопросы. Подобное прошение и сомнения в Божьем всесилии — отсутствие убежденности и скромности пред Ним!]»

5:113

قَالُوانُرِيدُأَنْنَأْكُلَمِنْهَاوَتَطْمَئِنَّقُلُوبُنَاوَنَعْلَمَأَنْقَدْصَدَقْتَنَاوَنَكُونَعَلَيْهَامِنَالشَّاهِدِينَ
[Калю Нуриду Ан На`куля Минха Уа Татма`инна Кулюбуна Уа На`ляма Ан Кад Садактана Уа Накуна `Алейха Минаш-Шахидиин.]

[Апостолы настоятельно продолжали, обосновывая свое прошение:] «Мы хотели бы отведать ее [трапезу, дарованную с небес, утолив голод] и успокоить наши сердца [окончательно поверив в Бога, в существование Его], мы узнаем [в очередной раз убедимся], что ты сказал нам правду [о Творце и о Божьей миссии], и мы будем свидетелями этого [Божественного чуда]».

***

За Иисусом часто ходили тысячи людей: сочувствующие, верующие, зеваки, нищие и обездоленные. Однажды они вышли в путь, пролегавший через пустыню. В дороге люди (около пяти тысяч или более того) испытывали голод и нуждались в воде. Представители от народа подошли к апостолам и попросили, чтобы Иисус обратился к Богу с молитвой о низведении трапезы.

5:114

قَالَعِيسَىابْنُمَرْيَمَاللَّهُمَّرَبَّنَاأَنْزِلْعَلَيْنَامَائِدَةًمِنَالسَّمَاءِتَكُونُلَنَاعِيدًالِأَوَّلِنَاوَآخِرِنَاوَآيَةًمِنْكَوَارْزُقْنَاوَأَنْتَخَيْرُالرَّازِقِينَ
[Каля `Исабну МарйамаЛлахумма Раббана Анзиль `Аляйна Ма`идатан Минас-Самаа`и Такуну Ляна Идаан Лиуалина Уа Ахырина Уа Айатан Минка Уарзукна Уа Анта Хайрур-Разыкыйн.]

‘Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), взмолился: «О Аллах (О Боже)! Господь наш! Пошли нам трапезу с небес, которая станет праздником (торжеством) для первых из нас и последних [для сегодняшних моих последователей и будущих] и знамением от Тебя. Даруй нам (надели уделом), ибо Ты — лучший из дарующих (наделяющих уделом)!»

5:115

قَالَاللَّهُإِنِّيمُنَزِّلُهَاعَلَيْكُمْفَمَنْيَكْفُرْبَعْدُمِنْكُمْفَإِنِّيأُعَذِّبُهُعَذَابًالَاأُعَذِّبُهُأَحَدًامِنَالْعَالَمِينَ
[КаляЛлаху Инни Муназзилюха `Алейкум Фаман Йакфур Ба`ду Минкум Фаинни У`аззыбуху `Азабаан Ля У`аззыбух Ахадаан Миналь-`Алямиин.]

Аллах (Бог, Господь) сказал [ответив на молитву Иисуса]: «Я ниспошлю ее вам, но кто из вас после этого откажется от веры [ведь люди очень быстро забывают хорошее, даже чудесное], того Я подвергну такому наказанию, каким никто другой не будет наказан!»

***

Знамение Господне

Подтверждая евангельские рассказы о совместных трапезах Иисуса с учениками, Священный Коран описывает, как однажды апостолы, оказавшись без еды и питья, обратились к Иисусу с просьбой воззвать к Богу, чтобы ниспослал Он им трапезу с небес. И Господь ниспослал им пропитание, тем самым явив еще одно чудесное знамение, подтверждающее Его всемогущество и истинность миссии Иисуса.

Назидания, с которыми пришел Иисус, — это покорность пред Единым и Единственным Господом, вера в Священные Писания, посланников, а также вера в День Суда. «И сказал Мессия: «Дети Я‘куба (Иакова)! Поклоняйтесь Аллаху, моему Господу и вашему [Бог для всех Один и Един]» (см. Св. Коран, 5:72). «Он установил для вас в религии закон, который был завещан Нуху (Ною), и тот, что внушили Мы тебе [Мухаммад] и что завещали Ибрахиму (Аврааму), Мусе (Моисею) и ‘Исе (Иисусу): «В религии блюдите стойкость и в ней единство сохраняйте!» (см. Св. Коран, 42:13).

Иисус подтвердил правдивость Писания, данного Моисею, и принес благую весть о том, что придет после него еще один посланник от Бога. «И сказал ‘Иса (Иисус), сын Марьям (Марии): «О сыны Я‘куба (Иакова)! Я посланник к вам от Аллаха (Бога, Господа), подтверждающий истинность того, что было ниспослано до меня в Торе, и благовествующий вам о Посланнике, который придет после меня, имя которого Ахмад[1]« (см. Св. Коран, 61:6).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ахмад — одно из имен пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует). В арабском языке имена Ахмад, Мухаммад, Махмуд, Хамид являются родственными, имея единый трехбуквенный корень «хамидэ».

5:116

وَإِذْقَالَاللَّهُيَاعِيسَىابْنَمَرْيَمَأَأَنْتَقُلْتَلِلنَّاسِاتَّخِذُونِيوَأُمِّيَإِلَهَيْنِمِنْدُونِاللَّهِقَالَسُبْحَانَكَمَايَكُونُلِيأَنْأَقُولَمَالَيْسَلِيبِحَقٍّإِنْكُنْتُقُلْتُهُفَقَدْعَلِمْتَهُتَعْلَمُمَافِينَفْسِيوَلَاأَعْلَمُمَافِينَفْسِكَإِنَّكَأَنْتَعَلَّامُالْغُيُوبِ
[Уа Из КаляЛлаху Йа `Исабна Марйама А`анта Культа ЛиннасиТтахызуни Уа Уммийа Иляхайни Мин ДуниЛляхи Каля Субханака Ма Йакуну Ли Ан Акуля Ма Ляйса Ли Бихаккы Ин Кунту Культуху Факад `Алимтаху Та`ляму Ма Фи Нафси Уа Ля А`ляму Ма Фи Нафсика Иннака Анта `Аллямиль-Гуйууб.]

И сказал Аллах (Бог, Господь): «О ‘Иса (Иисус), сын Марьям (Марии)! Это ты сказал людям: «Поклоняйтесь мне и матери моей, двум богам, помимо Аллаха (Бога) [Единого и Единственного Господа]?!»

[Иисус] ответил: «Пресвят Ты, Господи, и далек от всех недостатков [ничто человеческое с Тобой не соизмеримо]! Я не могу сказать то, чего говорить не вправе. Если бы я сказал это, то Ты знал бы [Твои знания ничем не ограничены, о Господи, Ты осведомлен обо всем и вся]. Ты знаешь, что в моих мыслях, я же не знаю о том, что в Твоих. Поистине, Ты — Знающий все сокровенное (сокрытое)[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Заметьте, что в своих словах Иисус делает акцент не на оправдании себя, а на подчеркивании всезнания и полной осведомленности Творца обо всем и вся, что есть в этом мире и где-либо.

5:117

مَاقُلْتُلَهُمْإِلَّامَاأَمَرْتَنِيبِهِأَنِاعْبُدُوااللَّهَرَبِّيوَرَبَّكُمْوَكُنْتُعَلَيْهِمْشَهِيدًامَادُمْتُفِيهِمْفَلَمَّاتَوَفَّيْتَنِيكُنْتَأَنْتَالرَّقِيبَعَلَيْهِمْوَأَنْتَعَلَىكُلِّشَيْءٍشَهِيدٌ
[Ма Культу Ляхум Илля Ма Амартани Бихи `Ани`будуЛлаха Рабби Уа Раббакум Уа Кунту `Алейхим Шахидаан Ма Думту Фихим Фалямма Тауаффайтани Кунта Антар-Ракыба `Алейхим Уа Анта `Аля Кулли Шайин Шахиид.]

Я не сказал им чего-либо, кроме того, что было приказано Тобою: «Поклоняйтесь Аллаху (Богу), моему Господу и вашему». И я был их свидетелем лишь на период моего нахождения среди них. Когда же умертвил [усыпил] Ты меня [вознеся к Себе], Ты стал наблюдающим за ними [то есть я, о Боже, не могу отвечать за их поступки, которые совершались ими после меня, после моего вознесения к Тебе]. Ты всему свидетель[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 127.

5:118

إِنْتُعَذِّبْهُمْفَإِنَّهُمْعِبَادُكَوَإِنْتَغْفِرْلَهُمْفَإِنَّكَأَنْتَالْعَزِيزُالْحَكِيمُ
[Ин Ту`аззыбхум Фаиннахум `Ибадука Уа Ин Тагфир Ляхум Фаиннака Анталь-`Азизуль-Хакиим.]

Если Ты [о Господи] накажешь их [тех из числа моих последователей, кто уверовал в Тебя, но был в чем-то грешен], то, воистину, они ведь рабы Твои. [Ты им дал жизнь, даровал бессчетные блага, да и воздух, которым они дышали. Ты — Творец, Который единоличен в решении наказать их или помиловать.]

Но если Ты простишь их, то ведь, воистину, Ты — безгранично Могущественен и бесконечно Мудр».

***

Скромность, сдержанность пред Богом… Иисус не просит напрямую о прощении и помиловании для своих последователей, а подчеркивает безграничную власть, мощь и мудрость Творца. Несмотря на величественность своей миссии[1], Иисус в полной мере ощущает свою ничтожность пред Богом и кротко подчеркивает величие Всевышнего и Его всевластие.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Среди более сотни тысяч пророков и посланников Божьих, которые направляли человечество на Божий путь в различные периоды истории, Иисус входит (по милости Творца) в пятерку самых значимых. Среди них также Ной, Авраам, Моисей и Мухаммад.

5:119

قَالَاللَّهُهَذَايَوْمُيَنْفَعُالصَّادِقِينَصِدْقُهُمْلَهُمْجَنَّاتٌتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُخَالِدِينَفِيهَاأَبَدًارَضِيَاللَّهُعَنْهُمْوَرَضُواعَنْهُذَلِكَالْفَوْزُالْعَظِيمُ
[КаляЛлаху Хаза Йауму Йанфа`ус-Садыкыйна Сидкухум Ляхум Джаннатун Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Халидина Фиха Абадаан РадыяЛлаху `Анхум Уа Раду `Анху Заликяль-Фаузуль-`Азыйм.]

Аллах (Бог, Господь) сказал: «Это — День, когда правдивым [в своей вере, словах, поступках] поможет их правдивость. Для них — райские сады, возле которых текут реки. Они пребудут там вечно».

Аллах (Бог, Господь) доволен ими, а они довольны Им. Это [такой итог за правильно и мудро прожитую мирскую жизнь] — великая победа [огромный успех и триумф].

5:120

لِلَّهِمُلْكُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَمَافِيهِنَّوَهُوَعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ
[Лилляхи Мулькус-Самауати Уаль-Арды Уа Ма Фихинна Уа Хуа `Аля Кулли Шайин Кадыыр.]

Аллаху (Богу, Господу) [и никому другому] принадлежит все то, что на небесах и на земле, и все то, что в них (между ними)! Он в состоянии сделать все! [Его всесилие ничем не ограничено.]

***

Милостью Всевышнего тафсир 5 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn