Сура 33 «аль-Ахзаб» (Союзники)

(перевод смыслов 33 суры[1] Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Также можно перевести как «течения», «направления», «партии».

33:1

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللَّهَ وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
[Йа Аййухан-НабийуттакиЛляха Уа Тути`иль-Кафирина Уаль-Мунафикыйна ИннаЛлаха Кана `Алимаан Хакимаа.]

Пророк, бойся Аллаха (Бога, Господа) [будь постоянен в этом, укрепляя набожность] и не становись покорным безбожникам и лицемерам [в том, что греховно пред Ним, Творцом]! Поистине, Он [Господь миров] обо всем знает и безгранично Мудр [в том числе и в предоставлении свободы взглядов, мнений и убеждений. Это — не без Его воли и мудрости. Людям остается выбирать, следовать выбранному, изучать разное и стремиться к лучшему].

33:2

وَاتَّبِعْ مَا يُوحَى إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
[Уаттаби` Ма Йуха Иляйка Ми Раббика ИннаЛлаха Кана Бима Та`малюна Хабираа.]

Следуй тому, что внушаемо тебе Откровением от Господа. Поистине, Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен обо всем, что вы делаете.

33:3

وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا
[Уа Тауаккаль `АляЛлахи Уа Кафа Билляхи Уа Киляя.]

Положись на Аллаха (Бога, Господа) [делая все от тебя зависящее; покорись Его воле, особенно когда от тебя уже ничего не зависит]. Тебе достаточно Его в качестве защитника (покровителя).

[И пусть последователи твои, Мухаммад, следуют тебе, прививая себе упомянутые качества, характеристики.]

33:4

مَا جَعَلَ اللَّهُ لِرَجُلٍ مِنْ قَلْبَيْنِ فِي جَوْفِهِ وَمَا جَعَلَ أَزْوَاجَكُمُ اللَّائِي تُظَاهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَاتِكُمْ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَاءَكُمْ أَبْنَاءَكُمْ ذَلِكُمْ قَوْلُكُمْ بِأَفْوَاهِكُمْ وَاللَّهُ يَقُولُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِي السَّبِيلَ
[Ма Джа`аляЛлаху Лираджулин Мин Кальбайни Фи Джауфихи Уа Ма Джа`аля Азуаджакумуль-Ля`и Тузахируна Минхума Уммахатикум Уа Ма Джа`альна Ад`ийа`акум Абна`акум Заликум Каулюкум Би`афуахикум УаЛлаху Йакулюль-Хакка Уа Хуа Йахдис-Сабииль.]

Не сотворил Аллах (Бог, Господь) человека с двумя сердцами в одной груди. [В нем либо убеждения и идеалы веры, либо — неверия. В одной груди две диаметрально противоположные системы ценностей одновременно присутствовать не могут.]

Если женам своим вы говорите, что они подобны спинам ваших матерей, то от этого они матерьми вашими не становятся[1].

И если приемных детей вы называете своими сыновьями (дочерями), они таковыми [биологически, генетически] не становятся (Бог не сделал ваших приемных детей родными). Если вы такое и говорите [своим женам, мол, они подобны спинам ваших матерей (то есть запретны), желая развестись с ними, или приемным детям, мол, они родные], то это лишь слова, проговоренные вашими устами [жены остаются женами, а приемные дети остаются неродными]. Аллах (Бог, Господь) говорит истину и наставляет на верный путь.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В доисламский период слова мужа в адрес жены «ты для меня подобна спине моей матери» символизировали развод, причем окончательный и навсегда. Кораническим текстом это было отменено. Впредь муж и жена в такого рода случаях могли восстановить семейные отношения, но лишь после искупления: или (1) освобождением невольного, или (2) непрерывным двухмесячным постом, или (3) разовым кормлением шестидесяти нищих. Приоритет соответствует последовательности. Это искупление является своего рода наказанием, дабы люди не разбрасывались неуместными словами. См., например: Св. Коран, 58:1–4; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 11. С. 256.

33:5

ادْعُوهُمْ لِآبَائِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِنْدَ اللَّهِ فَإِنْ لَمْ تَعْلَمُوا آبَاءَهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَمَوَالِيكُمْ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَا أَخْطَأْتُمْ بِهِ وَلَكِنْ مَا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا
[Уд`ухум Ли`аба`ихим Хуа Аксату `ИндаЛлахи Фаин Лям Та`ляму Аба`ахум Фа`ихванукум Фид-Дини Уа Мауаликум Уа Ляйса `Алейкум Джунахун Фима Ахта`тум Бихи Уа Лякин Ма Та`аммадат Кулюбукум Уа КанаЛлаху Гафураан Рахимаа.]

Зовите их [родных детей или приемных] по их отцам [то есть сохраняйте отчество]. Это наиболее справедливо пред Богом. А если вы не знаете их отцов, тогда они братья ваши по вере и покровители (помощники)[1]. Если вы в чем-то ошиблись, то нет на вас греха[2]. Однако [он, грех, есть] когда имеется сердечное намерение [когда человек преднамеренно совершает зло или преступление с осознанием, что оно греховно]. Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ и безгранично Милостив [а потому, пока человек жив, есть возможность раскаяться и исправиться].

***

Вопрос. К сожалению, отец от ребенка отказался, девочку будет воспитывать мама. В этом случае какое отчество лучше дать ребенку?

Ответ. Нужно дать отчество по имени отца, который явился причиной ее появления на свет, сколь бы плохим и безнравственным он ни был. «Зовите их [детей] по их отцам. Это наиболее справедливо пред Богом» (см. Св. Коран, 33:5).

Вопрос. Мне, если будет на то воля Всевышнего, предстоит выйти замуж. Как быть при заключении брака со сменой фамилии. Одни говорят, что женщине-мусульманке запрещено (харам) брать фамилию мужа, другие — что это нежелательно, третьи — что этот вопрос вообще не имеет значения, и это личное дело каждого. Как поступить? Сторонники запрета приводят только один, на мой взгляд, сомнительный довод — слова суры 33, аята 5.

Ответ. В Священном Коране сказано: «Не говорите ложно (лживо) языками своими, что «это — разрешено (халяль), а это — запретно (харам)» [выдумывая, предполагая, не зная что к чему, не имея прямых доказательств и тем самым] наговаривая ложь (клевету) на Аллаха (Бога, Господа)» (см. Св. Коран, 16:116). К сожалению, как показывает практика жизни, многие не знакомы с этим аятом.

Упомянутый вами аят не касается вопроса женитьбы. Он касается приемных детей: «Зовите их [детей] по их отцам. Это наиболее справедливо пред Аллахом (Богом, Господом)» (см. Св. Коран, 33:5). Относительно же замужества смысл аята актуален в том, что невеста оставляет неизменным свое отчество.

Без каких-либо проблем вы берете фамилию мужа, становясь частью его рода и сохраняя при этом свое отчество, которое четко указывает на то, кто ваш отец и каковы ваши корни.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] То есть обращайтесь к ним дружественно, соответственно местной культуре, без упоминания отчества.

[2] Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Если судья (руководитель) [то есть всякий, кто имеет право выносить важные, касающиеся других людей решения] постарался [разобраться в вопросе, вник в проблему, понял ее, обладает знаниями для ее разрешения] и вынес верное решение, то ему двукратное воздаяние [от Господа]. А в случае, когда он постарался сделать все от него зависящее, но ошибся [вынося окончательное решение, при этом считая себя правым пред Богом и не зная о своей ошибке, не осознавая ее], то ему [за старания] — однократное воздаяние». Хадис от ‘Амру ибн аль-‘Аса, Абу Хурайры; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима, Абу Дауда, ан-Насаи, Ибн Маджа и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 2292, хадис № 7352; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 16. С. 393, хадис № 7352; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 40, хадис № 565, «сахих»; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 11. С. 257; аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 418.

33:6

النَّبِيُّ أَوْلَى بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ وَأَزْوَاجُهُ أُمَّهَاتُهُمْ وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَى بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ إِلَّا أَنْ تَفْعَلُوا إِلَى أَوْلِيَائِكُمْ مَعْرُوفًا كَانَ ذَلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا
[Ан-Набийу Ауля Биль-Му`минина Мин Анфусихим Уа Азваджуху Уммахатухум Уа Улюль-Архами Ба`духум Ауля Биба`дин Фи КитабиЛляхи Миналь-Му`минина Уаль-Мухаджирина Илля Ан Таф`алю Иля Аулийа`икум Ма`руфаан Кана Залика Филь-Китаби Мастураа.]

Пророк более заботится о верующих, чем они сами о себе[1] [ведь он настойчиво призывает их к самодисциплине, ведущей к спасению и счастью в обоих мирах. Сам же человек, при отсутствии столь авторитетного наставника, редко когда дисциплинирует себя, даже хорошо зная о том, что земное никак не сравнимо по срокам и великолепию с вечным, а ведь и для достижения чего-то существенного в нем (мирском) следует серьезно потрудиться].

Его (пророка) жены считаются их матерями [для верующих они подобны матерям, на которых не женятся и к которым относятся с уважением].

Кровные родственники первостепенны [в вопросе распределения наследства, что записано] в Книге Аллаха (Бога, Господа) [в Хранимой Скрижали]. [Первостепенны в отличие] от [близких вам] верующих и переселившихся [из Мекки в Медину. Последние на начальном этапе становления Ислама при обоюдном согласии могли унаследовать имущество или часть его без наличия кровного родства. Такая форма наследования позже была отменена Богом] за исключением того, когда вы делаете своим близким [друзьям из числа верующих, не являющихся родственниками] что-то благое (хорошее) [передавая им нечто при жизни (а потому распоряжаясь своим имуществом по собственному усмотрению) или используя право завещать 1/3 часть имущества перед смертью тому, кому пожелаете, без привязки к родственным отношениям]. Это [то есть два этапа в практике наследования] записано в Книге [в Хранимой Скрижали еще до Сотворения мира сего].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Если постараться образно представить меня и моих последователей, то вот пример: человек разжег костер, а мотыльки летят на его свет и гибнут в пламени. Я держу вас [своими наставлениями, назиданиями, личным примером] за пояса, чтобы вы не оказались в огне [Ада], но вы [многие из вас] безрассудно бросаетесь в него (в огонь) [греша и игнорируя наставления, пренебрегая нравственными ценностями]. Безрассудно устремляетесь, подобно мотылькам». Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари, Муслима и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 2. С. 1065, хадис № 3426, а также Т. 4. С. 2034, хадис № 6483; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 8. С. 566, хадис № 3426, а также Т. 14. С. 383, хадис № 6483; ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 938, хадис № 17–(2284); аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 11. С. 266.

33:7

وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُوحٍ وَإِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَأَخَذْنَا مِنْهُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا
[Уа Из Ахазна Минан-Набийина Мисакахум Уа Минка Уа Мин Нухин Уа Ибрахима Уа Муса Уа `Исабни Марйама Уа Ахазна Минхум Мисакаан Гализаа.]

И когда заключили Мы [говорит Господь миров] договор с пророками [об ответственном выполнении возложенной на них миссии], и с тобою [Мухаммад], и с Нухом (Ноем), и с Ибрахимом (Авраамом), и с Мусой (Моисеем), и с ‘Исой (Иисусом), сыном Марьям (Марии) [а также со всеми остальными за всю историю человечества]… Мы заключили с ними важный договор [требующий для его должного исполнения серьезного внимания и большого усердия].

33:8

لِيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَنْ صِدْقِهِمْ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
[Лийас`аляс-Садикыйна `Ан Сидкихим Уа А`адда Лилькафирина `Азабаан Алимаа.]

Чтобы спросить правдивых об их правдивости [проверить, как проговоренное устами проявится на деле, ведь согласиться с Божественной истиной — это первый этап, а применять в повседневной практике — очередной, непростой и крайне важный].

Для безбожников [не то чтобы не применявших, а даже проигнорировавших наставления пророков и посланников Божьих] Мы [говорит Господь миров] уготовили болезненное наказание.

33:9

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَاءَتْكُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا وَجُنُودًا لَمْ تَرَوْهَا وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
[Йа Аййухаль-Лязина Аманузкуру Ни`матаЛлахи `Алейкум Из Джа`аткум Джунудун Фа`арсальна `Алейхим Рихаан Уа Джунудаан Лям Тарауха Уа КанаЛлаху Бима Та`малюна Басыраа.]

Верующие, вспомните Божье благо, проявленное к вам [во времена становления миссии заключительного посланника], когда пришли к вам войска[1], а Мы [говорит Господь миров, в итоге] наслали на них [темной ночью сильнейший] ветер [с песком и пылью, который перевернул их лагерь вверх дном], а также невидимых вам воинов [из числа ангелов, которые наполнили сердца ваших врагов страхом и ужасом]. Аллах (Бог, Господь) видел все, что вы делали [помогая Пророку в трудный час или мешая].

***

А как все началось?..

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Это произошло на пятый год хиджры, в день Хандака, когда пришло многочисленное войско язычников и их союзников с далекими от дружелюбия и мира намерениями. Общая численность пришедших составила около 12 тысяч человек.

Зная о грядущем наступлении, мусульмане заранее вырыли защитный ров, который стал разделительным препятствием между войсками язычников с их союзниками и трехтысячным войском мусульман, вышедшим за черту города для обороны.

33:10

إِذْ جَاءُوكُمْ مِنْ فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنْكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ الْأَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ الظُّنُونَا
[Из Джа`укум Мин Фаукикум Уа Мин Асфаля Минкум Уа Из Загатиль-Абсару Уа Балягатиль-Кулюбуль-Ханаджира Уа Тазуннуна Билляхиз-Зунуун.]

Они [язычники и их союзники] пришли к вам сверху и снизу [взяли в кольцо, что сулило голодную смерть и неизбежное поражение. Ко всему прочему, иудейское племя Бену Курайза предало Пророка, нарушило первоначальный договор о ненападении, и тем самым кольцо вокруг вас замкнулось. Напряжение и ощущение безысходности нарастало]. Глаза [многих из числа уверовавших] разбежались [из-за надвинувшихся со всех сторон проблем и кажущейся безвыходности]. Сердца подступили к горлу. [Психологическое давление и общее эмоциональное напряжение росло и достигло критического максимума.] Вы стали думать об Аллахе (Боге, Господе) самое разное. [Слабые верой засомневались в том, что миссия Мухаммада от Бога. Некоторые вслух прогнозировали худшее стечение обстоятельств, «трезво» оценивая взятие их в кольцо вражескими войсками, яростно желавшими покончить с проповедью Мухаммада раз и навсегда. Те, в чьих сердцах были карточные дворцы веры, быстро разрушили этот «шедевр» и уже искали пути перейти на сторону противника, обдумывали проект нового «шедевра».]

33:11

هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا
[Хуналикабтулийаль-Му`минуна Уа Зульзилю Зильзаляян Шадидаа.]

Там [в тех непростых обстоятельствах] верующие были подвергнуты [сложному] испытанию, [в душах началось] серьезное сотрясение («землетрясение») [при котором «мировоззренческие сооружения» прошли испытание на прочность].

33:12

وَإِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ إِلَّا غُرُورًا
[Уа Из Йакулюль-Мунафикуна Уаль-Лязина Фи Кулюбихим Марадун Ма Уа`аданаЛлаху Уа Расулюху Илля Гурураа.]

Тогда лицемеры и те, в чьих сердцах болезнь [слабость, сомнения], сказали: «Обещанные Аллахом (Богом, Господом) и Его посланником [успех и непобедимость] есть не что иное, как ослепление (обман). [Прекрасные коранические строки и речи самого Мухаммада ослепили нас, мы поверили, и вот итог — смерть стучится в наши дома, мы проиграем битву, а вместе с нею потеряем все]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Один из лицемеров во всеуслышание заявил тогда: «Мухаммад обещал нам богатства Персии и Рима, а мы оказались в положении, когда не можем даже справить естественную нужду (со всех сторон окружены врагами, недругами, нестерпимо желающими нашей смерти)». См., например: ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир [Все лучшее из тафсиров]. В 3 т. Каир: аль-Хадис, [б. г.]. Т. 2. С. 493, 494.

33:13

وَإِذْ قَالَتْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ يَا أَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوا وَيَسْتَأْذِنُ فَرِيقٌ مِنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ إِنْ يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا
[Уа Из Калят Та`ифатун Минхум Йа Ахля Йасриба Ля Мукама Лякум Фарджи`у Уа Йаста`зину Фарикун Минхумун-Набийа Йакулюна Инна Буйутана `Ауратун Уа Ма Хийа Би`ауратин Ин Йуридуна Илля Фирараа.]

Часть из них [лицемеров] воскликнула: «Жители Ясриба[1]! Незачем вам здесь оставаться [с Мухаммадом за чертой города с целью защититься от врага], возвращайтесь [в свои дома, битва проиграна, кольцо неразрешимых проблем замкнулось]!»

Кто-то из них стал просить у Пророка разрешения [покинуть место предполагаемой битвы], говоря: «Наши дома «оголены» (не защищены) [от воров и вражеского вторжения. Отпусти нас, пусть каждый обороняет свое имущество, свою семью сам]!» Хотя они [их дома] не являлись таковыми. [Если б они встали на защиту своего города единой стеною, то ничто не осталось бы незащищенным.] Если они чего и хотели [прося об этом], то лишь побега [горели желанием убежать от проблем («пусть другие решают, мучаясь и рискуя жизнью»). Они не имели намерения преодолевать трудности, хотя по правилам земной жизни лучше решить проблему, перейдя на новый этап развития личности, в противном случае она периодами все равно будет настигать[2], а человек, не разрешивший ее, будет все больше и больше порабощаться людьми, условиями или обстоятельствами].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Первоначальное название города Медины.

[2] См., например: Св. Коран, 33:16.

33:14

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا الْفِتْنَةَ لَآتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا بِهَا إِلَّا يَسِيرًا
[Уа Ляу Духилят `Алейхим Мин Актариха Сумма Су`илюль-Фитната Ля`атауха Уа Ма Таляббасу Биха Илля Йасираа.]

Если б [вражеские войска] вошли в город со всех сторон, после чего у них [этих лицемеров и слабых сердцем] спросили бы о соблазне [во спасение имущества и земного благополучия оставить веру, отказаться от нее], то они непременно сделали бы это, не медля, кроме как на короткий момент [кроме как на тот временной период, в течение которого необходимо перенаправить орудия и эмоциональный настрой против верующих].

33:15

وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ الْأَدْبَارَ وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْئُولًا
[Уа Лякад Кяню `АхадуЛлаха Мин Каблю Ля Йуваллюналь-Адбара Уа Кана `АхдуЛлахи Мас`уляя.]

А ведь ранее они заключили с Аллахом (Богом, Господом) [через Его посланника] договор о том, что не повернутся спиною [к врагу, не дезертируют, не обратятся в бегство]. О выполнении данного договора они будут спрошены.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
Аят: 1:1