Сура 46 «аль-Ахкаф» (Песчаные холмы)

(перевод смыслов 46 суры Священного Коран и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

46:1

حم
[Ха-Мим]

Ха. Мим[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

46:2

تَنْزِيلُالْكِتَابِمِنَاللَّهِالْعَزِيزِالْحَكِيمِ
[Танзилул-Китаби мина-ЛЛахил-’азизил-Хаким]

[Это] низведение Книги от Аллаха (Бога, Господа) Всемогущего и бесконечно Мудрого.

46:3

مَاخَلَقْنَاالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَوَمَابَيْنَهُمَاإِلَّابِالْحَقِّوَأَجَلٍمُسَمًّىوَالَّذِينَكَفَرُواعَمَّاأُنْذِرُوامُعْرِضُونَ
[Ма халакнас-самауати уал-арда уа ма байнахума илла бил-хакки уа ажалим-мусамма; уаллазина кафару ’амма унзиру му’-ридун]

Мы [говорит Господь миров] не сотворили небеса и землю, а также все то, что между ними, кроме как с истиной [глубоким смыслом] и на определенный срок [ведомый лишь Нам]. А те, кто отрицает [постулаты веры], отворачиваются от всего того, о чем предупреждаемы [игнорируют Божьи наставления и предостережения].

46:4

قُلْأَرَأَيْتُمْمَاتَدْعُونَمِنْدُونِاللَّهِأَرُونِيمَاذَاخَلَقُوامِنَالْأَرْضِأَمْلَهُمْشِرْكٌفِيالسَّمَاوَاتِائْتُونِيبِكِتَابٍمِنْقَبْلِهَذَاأَوْأَثَارَةٍمِنْعِلْمٍإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ
[Кул ара-айтум-ма тад-’уна мин-дуни-ЛЛахи аруни ма-за халаку минал-арды ам лахум ширкун-фис-сама-уат? Итуни би-Китабим-минкабли хаза ау асаратим-мин ’илмин ин-кунтум-садикин]

Скажи: «Взгляните на все то, к чему вы взываете помимо Аллаха (Бога, Господа)! [Призадумайтесь и] покажите мне сотворенное ими на земле. Или же соучаствовали они [в сотворении того, что] на небесах?! [Может, какую планету или галактику они сотворили?!] Если вы правдивы, тогда дайте мне Книгу [Писание, ниспосланное] ранее [до заключительного Священного Писания, Корана] или некий факт [которые подтверждали бы ваши убеждения о том, что можно обожествлять что-либо иное, помимо Творца, Господа миров]».

46:5

وَمَنْأَضَلُّمِمَّنْيَدْعُومِنْدُونِاللَّهِمَنْلَايَسْتَجِيبُلَهُإِلَىيَوْمِالْقِيَامَةِوَهُمْعَنْدُعَائِهِمْغَافِلُونَ
[Уа ман адаллу миммай-йад-’у мин-дуни-ЛЛахи мал-ла йастажибу лаху ила Йаумил-Кийамати уа хум ’ан ду-’а-ихим гафилун]

Кто может быть более заблудшим, чем взывающий помимо Аллаха (Бога, Господа) к тем, кто никогда, до самого Воскрешения [из мертвых, до Судного Дня] им не ответит?! [Никогда не ответит и ничем не поможет!] Им [идолам и чему-либо обожествленному помимо Господа миров] эти молитвы безразличны.

46:6

وَإِذَاحُشِرَالنَّاسُكَانُوالَهُمْأَعْدَاءًوَكَانُوابِعِبَادَتِهِمْكَافِرِينَ
[Уа иза хуширан-насу кану лахум а’-да-ау-уа кану би-’ибадатихим кафирин]

Когда людей соберут [на площади Суда после всеобщего Воскрешения], они [обожествленные ими при земной жизни предметы, личности, небесные светила, идолы] станут для них врагами. Те же будут отрицать свое поклонение им [отвергнут это и возненавидят].

46:7

وَإِذَاتُتْلَىعَلَيْهِمْآيَاتُنَابَيِّنَاتٍقَالَالَّذِينَكَفَرُوالِلْحَقِّلَمَّاجَاءَهُمْهَذَاسِحْرٌمُبِينٌ
[Уа иза тутла ’алай-хим Айатуна Баййинати калаллазина кафару лил-Хакки ламма жа-ахум хаза сихрум-мубин]

Когда читаются им [людям] Наши [говорит Господь миров] явные знамения [строки Священного Писания], доказывающие [существование Творца, а также наличие глубокого смысла во всем том, что окружает на земле и в небесах], безбожники на истину (правду), явившуюся к ним, говорят: «Это — очевидное колдовство».

46:8

أَمْيَقُولُونَافْتَرَاهُقُلْإِنِافْتَرَيْتُهُفَلَاتَمْلِكُونَلِيمِنَاللَّهِشَيْئًاهُوَأَعْلَمُبِمَاتُفِيضُونَفِيهِكَفَىبِهِشَهِيدًابَيْنِيوَبَيْنَكُمْوَهُوَالْغَفُورُالرَّحِيمُ
[Ам йакулунаф-тарах? Кул иниф-тарайтуху фала там-ликуна ли мина-ЛЛахи шай-а. Хууа а’-ламу бима туфи-дуна фих! Кафа бихи Шахидам-байни уа байнакум! Уа Хууал-Гафурур-Рахим]

Они говорят, что он [Мухаммад] его [Коран] просто выдумал [и клевещет на Бога]?! Ответь: «Если я его выдумал, то вы ведь не в состоянии чем-либо мне помочь [никак не сможете защитить меня от Божьего возмездия за клевету в Его адрес]. Он [Господь миров] наилучшим образом осведомлен о том, как вы пространно говорите [наговариваете на Пророка и на Священное Писание, не желаете прислушаться и призадуматься над тем, что говорит вам Мухаммад]. Между мною и вами Его в качестве свидетеля [моей правоты] достаточно. Он Всепрощающ и Всемилостив [а потому, пока не покинули сей бренный мир, прислушайтесь и уверуйте]».

46:9

قُلْمَاكُنْتُبِدْعًامِنَالرُّسُلِوَمَاأَدْرِيمَايُفْعَلُبِيوَلَابِكُمْإِنْأَتَّبِعُإِلَّامَايُوحَىإِلَيَّوَمَاأَنَاإِلَّانَذِيرٌمُبِينٌ
[Кул ма кунту бид-’ам-минар-русули уа ма адри ма йуф-’алу би уа ла бикум. Ин аттаби-’у илла ма йу-ха илаййа уа ма ана илла Назирум-мубин]

Скажи [Мухаммад]: «Я не являюсь первым из числа [Божьих] посланников [моя миссия не нова]. Не знаю, что произойдет со мною [на этой земле] и c вами. [Я не ясновидящий.] Я лишь следую тому, что внушаемо мне Божественным Откровением, и являюсь не кем иным, кроме как очевидным увещевателем [оповещающим о смысле земного и перспективе в вечном]».

46:10

قُلْأَرَأَيْتُمْإِنْكَانَمِنْعِنْدِاللَّهِوَكَفَرْتُمْبِهِوَشَهِدَشَاهِدٌمِنْبَنِيإِسْرَائِيلَعَلَىمِثْلِهِفَآمَنَوَاسْتَكْبَرْتُمْإِنَّاللَّهَلَايَهْدِيالْقَوْمَالظَّالِمِينَ
[Кул ара-айтум ин-кана мин ’инди-ЛЛахи уа кафартум-бихи уа шахида шахидум-мим-Бани-Исра-ила ’ала мислихи фа-амана уастакбар-тум? Инна-ЛЛаха ла йахдил-каумаз-залимин]

Скажи [Мухаммад]: «Подумайте, если это все-таки от Аллаха (Бога, Господа), а вы отрицаете (не верите этому)?! [Представьте себе, что в итоге будет с вами!] И свидетельствовал ранее свидетель из числа потомков Я‘куба (Иакова) [в пользу правдивости] подобного [то есть правдивости Торы и Евангелия] и уверовал [последовал за Моисеем, а после — Иисусом], а вы [мекканские язычники] проявляете высокомерие [и не желаете прислушаться к тому, что пойдет вам на пользу].

Поистине, Аллах (Бог, Господь) не наставляет на верный путь народ грешный (притесняющий) [себя, греша и распутствуя, либо других. Внесите преобразования в жизнь, отстранитесь от очевидных грехов и вам легче будет осознать правдивость того, с чем я пришел]».

46:11

وَقَالَالَّذِينَكَفَرُوالِلَّذِينَآمَنُوالَوْكَانَخَيْرًامَاسَبَقُونَاإِلَيْهِوَإِذْلَمْيَهْتَدُوابِهِفَسَيَقُولُونَهَذَاإِفْكٌقَدِيمٌ
[Уа калаллазина кафару лиллазина аману лау кана хай-рам-ма сабакуна илайх! Уа из лам йахтаду бихи фаса-йакулуна хаза ифкун-кадим]

Безбожники сказали верующим: «Если бы это [то есть Коран] было наилучшим [очень ценным, важным и перспективным], то они [слабые и немощные, бедные и рабы, которые первыми последовали за Мухаммадом и ответили на его призыв] не опередили бы нас относительно него [то есть Писания. Мы богаты и влиятельны, а потому лучше знаем, что является прогрессивным, верным и следуем этому. Но получилось, что первыми за Мухаммадом последовали бедные и слабые, а потому это не для нас]».

А ведь не следуя ему [Корану, не удосужившись вникнуть в его смыслы], они заявляют: «Это — старая ложь [выдуманная кем-то когда-то и повторяемая Мухаммадом]».

46:12

وَمِنْقَبْلِهِكِتَابُمُوسَىإِمَامًاوَرَحْمَةًوَهَذَاكِتَابٌمُصَدِّقٌلِسَانًاعَرَبِيًّالِيُنْذِرَالَّذِينَظَلَمُواوَبُشْرَىلِلْمُحْسِنِينَ
[Уа мин-каблихи Китабу Муса имамау-уа рахмах; уа хаза Китабум-мусаддикул-лисанан ’арабиййал-ли-йунзираллазина заламу, уа Бушра лил-Мухсинин]

До него [Корана была ниспослана] Книга Мусы (Моисея) [Тора] в качестве путеводителя [для верующих того исторического периода] и [как проявление] милости [Господа для людей]. А это — Книга, подтверждающая правдивость [всех пророков и посланников Божьих, бывших на земле ранее, а также правдивость всех Писаний в их первозданном виде]. [Дана она людям] на арабском языке и является предупреждением для грешников [повествуя об опасностях, которые ожидают их в земной обители и в вечной, не измени они образ жизни и подход к ней], а также — радостной вестью [о благах и благополучии в земной обители и — главное — в вечной] для благородных [людей] (совершающих благодеяния и выполняющих все зависящее от них наилучшим образом).

46:13

إِنَّالَّذِينَقَالُوارَبُّنَااللَّهُثُمَّاسْتَقَامُوافَلَاخَوْفٌعَلَيْهِمْوَلَاهُمْيَحْزَنُونَ
[Инналлазина калу Раббу-на-ЛЛаху суммас-такаму фала хауфун ’алайхим уа ла хум йахзанун]

Поистине, кто сказал: «Господом моим является Аллах (Бог) [и ничто иное я не возношу на уровень Бога]», а затем последовал верному пути [сторонясь явно запретного и выполняя обязательное в меру сил и возможностей, оставаясь таковым до конца своих земных дней], над тем не властвует страх [относительно того, что впереди] и он не будет опечален [относительно того, что уже позади].

46:14

أُولَئِكَأَصْحَابُالْجَنَّةِخَالِدِينَفِيهَاجَزَاءًبِمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Ула-ика Ас-хабул-Жаннати халидина фиха; жаза-ам-бима кану йа’-малун]

Они [такие люди] — обитатели Рая [окажутся именно в Раю после Судного Дня] и пребудут там вечно. Это им в качестве воздаяния за ранее совершенное [устами и телами за период жизни на земле].

46:15

وَوَصَّيْنَاالْإِنْسَانَبِوَالِدَيْهِإِحْسَانًاحَمَلَتْهُأُمُّهُكُرْهًاوَوَضَعَتْهُكُرْهًاوَحَمْلُهُوَفِصَالُهُثَلَاثُونَشَهْرًاحَتَّىإِذَابَلَغَأَشُدَّهُوَبَلَغَأَرْبَعِينَسَنَةًقَالَرَبِّأَوْزِعْنِيأَنْأَشْكُرَنِعْمَتَكَالَّتِيأَنْعَمْتَعَلَيَّوَعَلَىوَالِدَيَّوَأَنْأَعْمَلَصَالِحًاتَرْضَاهُوَأَصْلِحْلِيفِيذُرِّيَّتِيإِنِّيتُبْتُإِلَيْكَوَإِنِّيمِنَالْمُسْلِمِينَ
[Уа уас-сай-нал-инсана би-уалидайхи ихсана; хамалат-ху уммуху курхау-уа уада-’ат-ху курха. Уа хамлуху уа фисалуху сала-суна шахра. Хатта иза балага ашуддаху уа балага арба-’ина сана-тан кала Рабби аузи’-ни ан ашкура ни’-матакаллати ан-’амта ’алаййа уа ’ала уалидаййа уа ан а’-мала салихан-тардаху уа аслих ли фи зурриййати. Инни тубту илайка уа инни минал-Муслимин]

Мы [говорит Господь миров] завещали человеку благодетельствовать к родителям своим [совершать добрые поступки по отношению к ним и делать это наилучшим образом].

Мать носит его [будущего человека, сына или дочь] с трудом во чреве и с трудом рожает. [Отцам следует услышать всю глубину этих слов и относиться к своим женам по-доброму, особенно в этот непростой для них период.] Ношение его [младенца, сына или дочери] и отлучение от груди — тридцать месяцев[1]. [И продолжается его жизнь в родительском окружении и внимании до тех пор] пока не достигнет зрелости [когда человеку уже следует брать на себя серьезную ответственность и обязанности — высшее образование, работа, семья, обустройство личной жизни, общественное положение].

А когда [человек] подойдет к сорока годам [духовно, интеллектуально и физически развиваясь с юности, воспитывая в себе устойчивую к жизненным изменениям личность; набрав уже много опыта и мудрости], он скажет [обращаясь к Творцу]: «Господи, внуши мне быть [еще более] благодарным Тебе за дарованное мне и моим родителям, [внуши] чтобы совершал правильные поступки [дабы не терять стезю благонравия], которыми Ты будешь доволен. И даруй мне праведность (благочестие, благонравие) в моем потомстве [как и во всем том, что я оставлю после себя на этой земле]. [Хотя я не совершал очевидных злодеяний и преступлений, являясь верующим с детства, я все же не ангел, а потому] каюсь пред Тобою. И поистине, я из числа мусульман (покорных Тебе, Господи)».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В другом аяте сказано: «И завещали [повелели] Мы [говорит Творец] человеку быть [предельно благородным, благодетельным и благодарным] к своим родителям [к матери и отцу]. [Во чреве] носила его мать, с трудом (слабея и теряя силы) [в период беременности, родов и кормления]. Отнятие его от груди [происходит] в течение двух лет [кормит мать грудью на протяжении двух лет]» (см. Св. Коран, 31:14). Данный аят является аргументом в пользу того, что два года — максимальный срок кормления грудью. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 11. С. 157.

Проводя параллель между этими двумя аятами (46:15 и 31:14), ученые говорят, что наименьшим сроком беременности является шесть месяцев.

46:16

أُولَئِكَالَّذِينَنَتَقَبَّلُعَنْهُمْأَحْسَنَمَاعَمِلُواوَنَتَجَاوَزُعَنْسَيِّئَاتِهِمْفِيأَصْحَابِالْجَنَّةِوَعْدَالصِّدْقِالَّذِيكَانُوايُوعَدُونَ
[Ула-икаллазина натакаббалу ’анхум ахсана ма ’амилу уа натажауазу ’ан саййи-атихим фм ас-хабил-Жаннах; уа’-дас-сыдкиллази кану йу-’адун]

У таких [верующих и благодетельных людей] Мы [говорит Господь миров] примем лучшее из того, что было совершено ими [примем все в степени лучшего из ранее совершенного] и отстранимся от их грехов [простим им]. [Они] в числе обитателей Рая. [Это —] правдивое обещание, данное им [через пророков, посланников Творца и Священные Писания].

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Если покорный Господу раб Божий [с юности верующий и благонравный человек] достигнет сорока лет, то Господь [в качестве воздаяния за десятилетия отстраненности от очевидного греха и преступлений дарует ему] облегчение спроса [в Судный День]. Когда этот человек достигнет шестидесятилетнего возраста [очередные два десятка лет оставаясь обязательным и благонравным пред людьми и Богом], Господь дарует ему чувство [постоянной естественной] обращенности к Нему. Если он [этот благонравный и не перестающий совершать на земле благодеяния человек] достигнет семидесятилетнего возраста, его полюбят обитатели небес [ангелы]. Когда он достигнет восьмидесяти, Господь закрепит за ним все [накопленные за многие десятилетия] благодеяния и сотрет грехи [из его личного дела, ведь человек не устал от жизни, от благодарности Творцу, не перестает быть полезным людям]. Когда же ему [этому мужчине или этой женщине] будет уже девяносто лет, Господь простит ему все грехи [ведь он (или она), пусть даже столько лет и был благонравен и благочестив, все же, будучи человеком, мог в чем-то оступиться и согрешить]. Ко всему прочему Он [Творец всего сущего] закрепит за ним право заступиться в Судный День за своих родных. А на небесах напишут: «Божий пленник на земле [то есть близкий к Господу миров человек, все еще продолжающий непростой земной путь, все так же следуя пути благонравия и благочестия]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от ‘Усмана. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 319.

Похожий хадис есть в своде хадисов имама Ахмада от Анаса ибн Малика. См.: Ахмад ибн Ханбаль. Муснад [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 2002. С. 913, хадис № 13312 (13279). Отмечу, что степень достоверности очень низкая. То есть данный хадис может быть применен не для окончательных канонических выводов, а в качестве мудрого наставления, назидания.

46:17

وَالَّذِيقَالَلِوَالِدَيْهِأُفٍّلَكُمَاأَتَعِدَانِنِيأَنْأُخْرَجَوَقَدْخَلَتِالْقُرُونُمِنْقَبْلِيوَهُمَايَسْتَغِيثَانِاللَّهَوَيْلَكَآمِنْإِنَّوَعْدَاللَّهِحَقٌّفَيَقُولُمَاهَذَاإِلَّاأَسَاطِيرُالْأَوَّلِينَ
[Уаллази кала ли-уалидайхи уффил-лакума ата-’иданини ан ухража уа кад халатил-куруну мин-кабли? Уа хума йастагисани-ЛЛаха уай-лака амин! Инна уа’-да-ЛЛахи хакк. Файакулу ма хаза илла асатырул-аууалин]

[Но есть среди людей и те] кто говорит родителям: «Тьфу[1] вам обоим! [Надоели! Отстаньте! Не уверую я!] Вы оба обещаете мне, что я буду выведен [из могилы после того, как сгнию там]?! Но ведь минули века [и тысячелетия] до меня [и никто еще оттуда не возвращался. Я не верю в жизнь после смерти]!»

[Пожилые родители] молят Аллаха (Бога, Господа) о помощи [и, обращаясь к сыну или дочери, говорят:] «Горе тебе [если не уверуешь в Господа миров и не прислушаешься к наставлениям Священного Писания]! Уверуй, воистину, обещанное Аллахом (Богом, Господом) [переданное через уста пророков и посланников, через строки Священных Писаний] — правда!»

[А упрямый сын или дочь] отвечает: «Все это лишь мифы (легенды) прошлого [выдуманные кем-то сказки, сказания и не более того]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В аяте используется арабское междометие «уф», выражающее недовольство, нетерпение.

46:18

أُولَئِكَالَّذِينَحَقَّعَلَيْهِمُالْقَوْلُفِيأُمَمٍقَدْخَلَتْمِنْقَبْلِهِمْمِنَالْجِنِّوَالْإِنْسِإِنَّهُمْكَانُواخَاسِرِينَ
[Ула-икаллазина хакка ’алайхимул-Каулу фи умамин-кад халат мин-каб-лихим-минал-жинни уал-инс; иннахум Кану хасирин]

Относительно таких [людей, которые так и не задумаются о предстоящем после смерти и неотвратимо ожидающем их] еще ранее [испокон веков] в среде народов, как людей, так и джиннов, утвердилось [привычное для безбожной среды] положение дел — они, поистине, терпящие крах [настоящего благополучия и счастья им не видать ни в земной жизни, ни в вечной].

46:19

وَلِكُلٍّدَرَجَاتٌمِمَّاعَمِلُواوَلِيُوَفِّيَهُمْأَعْمَالَهُمْوَهُمْلَايُظْلَمُونَ
[Уа ликуллин-даражатум-мимма ’ам-илу, уа лийа-уаффийахум а’-малахум уа хум ла йузламун]

У каждого [из людей] свои степени (уровни) [Божественных воздаяний] из того, что они совершают [то есть за совершенное ими на земле. Все их поступки записываются ангелами, фиксируются] дабы сполна воздать им за дела, и они [вне зависимости от религиозных убеждений либо вообще отсутствия таковых] не будут притеснены [получат лишь то, что заслужили, реализовав право выбора и бессчетное количество земных возможностей].

46:20

وَيَوْمَيُعْرَضُالَّذِينَكَفَرُواعَلَىالنَّارِأَذْهَبْتُمْطَيِّبَاتِكُمْفِيحَيَاتِكُمُالدُّنْيَاوَاسْتَمْتَعْتُمْبِهَافَالْيَوْمَتُجْزَوْنَعَذَابَالْهُونِبِمَاكُنْتُمْتَسْتَكْبِرُونَفِيالْأَرْضِبِغَيْرِالْحَقِّوَبِمَاكُنْتُمْتَفْسُقُونَ
[Уа Йаума йу’-радуллазина кафару ’алан-Нар. Азхабтум таййибатикум фи хайа-тику-муд-дунйа уастам-та’-тум-биха; фал-Йаума туж-за-уна ’азабал-хуни бима кунтум тастакбируна фил-арды би-гайрил-хакки уа бима кунтум тафсукун]

В День [Суда, когда по всем уже будет вынесено Божье решение], безбожники предстанут пред Адом [и услышат:] «Вы оставили все хорошее (все хорошие дела и поступки ваши) в земной обители. [За добрые дела вам воздалось добром еще там, ведь вы не верили в жизнь после смерти.] Вы получили наслаждение (много удовольствия) от нее [от жизни на земле, делая все, что пожелаете, и пользуясь Божьими дарами бесплатно[1]]. Сегодня вам воздастся унизительным наказанием за ваше высокомерие на земле [пред верой и благочестием, притом что] вы не имели на то никакого права, [воздастся унизительным наказанием вам] за вашу аморальность (развратность, беспутство) [от которых вы и не думали отказываться, имея возможность грешить]».

 

Худ

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ведь если мы и платим что-то другим, то лишь за выполненную ими работу. А сырье, продукты питания, солнце, воздух, вода и все остальное эксплуатируемо и используемо людьми абсолютно бесплатно, порой, к сожалению, беспощадно и варварски.

46:21

وَاذْكُرْأَخَاعَادٍإِذْأَنْذَرَقَوْمَهُبِالْأَحْقَافِوَقَدْخَلَتِالنُّذُرُمِنْبَيْنِيَدَيْهِوَمِنْخَلْفِهِأَلَّاتَعْبُدُواإِلَّااللَّهَإِنِّيأَخَافُعَلَيْكُمْعَذَابَيَوْمٍعَظِيمٍ
[Уазкур Аха ’ад; из анзара каумаху бил-АХКАФИ уа кад халатин-нузуру мим-байни йа-дайхи уа мин халфихи алла та’-буду илла-ЛЛах; инни ахафу ’алайкум ’заба Йаумин ’азым]

И упомяни брата [по кровному или общечеловеческому родству] ‘адитов [пророка Худа], когда предостерегал он свой народ [о земных и вечных опасностях], [что происходило] на территории песчаных холмов. Тогда предупреждения [другим народам и племенам] уже имели место быть и впереди него и позади. [Божья проповедь через пророков уже была донесена до многих народов, живших недалеко от ‘адитов.] [Пророк Худ, как и другие пророки, призывал свой народ:] «Не поклоняйтесь чему-либо [ничего и никого не обожествляйте], кроме Аллаха (Бога, Господа) [одного для всех и вся Создателя и Творца]. Боюсь, что вас [если не прислушаетесь] постигнет наказание великого дня».

46:22

قَالُواأَجِئْتَنَالِتَأْفِكَنَاعَنْآلِهَتِنَافَأْتِنَابِمَاتَعِدُنَاإِنْكُنْتَمِنَالصَّادِقِينَ
[Калу ажи-тана лита-фикана ’ан алихатина? Фа-тина бима та-’идуна ин кунта минас-садикин]

Они воскликнули: «Ты пришел к нам, дабы ложью отвратить от наших богов?! Если правдив, тогда подавай нам обещанное тобою [страшное наказание]!»

46:23

قَالَإِنَّمَاالْعِلْمُعِنْدَاللَّهِوَأُبَلِّغُكُمْمَاأُرْسِلْتُبِهِوَلَكِنِّيأَرَاكُمْقَوْمًاتَجْهَلُونَ
[Кала ин-намал-’илму ’инда-ЛЛах; уа убаллигукум-ма урсил-ту бихи уа лакин-ни аракум кауман-тажхалун]

Он ответил: «Знание [о том, что и когда произойдет] лишь у Аллаха (Бога, Господа). Я же довожу до вашего сведения то, с чем послан [Им, передаю вам внушаемое мне Божественным Откровением. А вот наслать на вас Божью кару, наказание или возмездие не в моих силах]. Однако же [видя вашу поспешную реакцию, нежелание задуматься и прислушаться] считаю вас невежественными [неблагоразумными в поступках]».

46:24

فَلَمَّارَأَوْهُعَارِضًامُسْتَقْبِلَأَوْدِيَتِهِمْقَالُواهَذَاعَارِضٌمُمْطِرُنَابَلْهُوَمَااسْتَعْجَلْتُمْبِهِرِيحٌفِيهَاعَذَابٌأَلِيمٌ
[Фаламма ра-ауху ’аридам-мустакбила аудийатихим калу хаза ’аридум-мум-тыруна! Бал хууа мас-та’-жалтум-бих! Рихун фиха ’азабун алим]

Когда они увидели его [то есть Божье наказание, показавшееся им издалека дождевыми тучами] приближающимися к их долинам, то воскликнули: «Это идущее на нас обольет [благодатным и давно ожидаемым] дождем!»

Нет, это — то, относительно чего вы так поторапливали. [Это —] ветер, который несет болезненное наказание.

46:25

تُدَمِّرُكُلَّشَيْءٍبِأَمْرِرَبِّهَافَأَصْبَحُوالَايُرَىإِلَّامَسَاكِنُهُمْكَذَلِكَنَجْزِيالْقَوْمَالْمُجْرِمِينَ
[Тудаммиру кулла шай-им-би-амри Раббиха фа-асбаху ла йура илла масакинухум! Казалика нажзил-каумал-мужримин]

С Божьего повеления он [этот ветер] разрушит абсолютно все. [После долгой ночи ужаса и боли] наутро ничего не осталось, кроме [развалин] их [пустующих] жилищ.

Таким образом Мы [говорит Господь миров] воздаем народу грешному (совершающему преступления).

46:26

وَلَقَدْمَكَّنَّاهُمْفِيمَاإِنْمَكَّنَّاكُمْفِيهِوَجَعَلْنَالَهُمْسَمْعًاوَأَبْصَارًاوَأَفْئِدَةًفَمَاأَغْنَىعَنْهُمْسَمْعُهُمْوَلَاأَبْصَارُهُمْوَلَاأَفْئِدَتُهُمْمِنْشَيْءٍإِذْكَانُوايَجْحَدُونَبِآيَاتِاللَّهِوَحَاقَبِهِمْمَاكَانُوابِهِيَسْتَهْزِئُونَ
[Уа лакад макканнахум фима иммакканнахум фихи уажа-’ална лахум сам-’ау-уа абсарау-уа аф-идах; фама агна ’анхум сам-’ухум уа ла абсарухум уа ла аф-идатухум-мин-шай-ин из кану йажхадуна би-Айати-ЛЛахи уа хака бихим-ма кану бихи йастахзи-ун]

А ведь Мы предоставили им [цивилизациям прошлого] ранее огромные возможности [в их земное благополучие, достаток и комфорт. И все это было прекрасно реализовано ими]. Если подобное Мы предоставили бы вам [современникам пророка Мухаммада, то это было бы нечто невероятное, но у вас таких возможностей нет]. [Наряду со многим другим бессчетным] Мы дали им слух [дабы приобщались к новым знаниям и слышали мелодику бурлящей вокруг них жизни], [дали им] зрение [дабы видели все то великолепие, что в качестве Божьего дара окружало их со всех сторон и служило им] и [дали им] сердце [которым они могли чувствовать и переживать самые прекрасные ощущения].

Но ни слух, ни зрение, ни сердце ничем не помогли им [в крайне важном для них и необходимом], ведь они отрицали Божьи знамения [игнорируя все то, что говорили им пророки и посланники. В итоге] со всех сторон их окружило то, над чем они смеялись [не веря в это и не воспринимая всерьез]. 

46:27

وَلَقَدْأَهْلَكْنَامَاحَوْلَكُمْمِنَالْقُرَىوَصَرَّفْنَاالْآيَاتِلَعَلَّهُمْيَرْجِعُونَ
[Уа лакад ахлакна ма хаулакум-минал-кура уа саррафнал-Айати ла-’аллахум йаржи-’ун]

Мы [продолжает Господь миров, обращаясь к мекканцам периода заключительного Божьего посланника, пророка Мухаммада] уничтожили [в прошедшие столетия и тысячелетия] то [те деревни и поселения], что вокруг вас [а это и ‘адиты, и самудиты, и народ пророка Лута, и многие другие]. Мы предоставили им много знамений [через пророков их исторических периодов и посланников Наших], дабы они вернулись [к вере и благочестию].

46:28

فَلَوْلَانَصَرَهُمُالَّذِينَاتَّخَذُوامِنْدُونِاللَّهِقُرْبَانًاآلِهَةًبَلْضَلُّواعَنْهُمْوَذَلِكَإِفْكُهُمْوَمَاكَانُوايَفْتَرُونَ
[Фалау ла насара-хумул-лазинат-тахазу мин-дуни-ЛЛахи курбанан алихах? Бал даллу ’анхум; уа залика иф-кухум уа ма кану йафтарун]

И почему же не помогли им те божества, которым они поклонялись помимо Аллаха (Бога, Господа), полагая, что они [обожествленные идолы] приблизят их к Богу[1]?! Нет же, они [эти идолы полностью] отстранились от них [в самый нужный момент. Ни помощи от них, как оказалось, ни поддержки]. Это [все эти философии обожествления чего- или кого-либо помимо Бога] — их ложь, как и все то, что они клеветали [на Бога, выдумывая самые разные экзотические верования и ритуалы].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 39:3.

46:29

وَإِذْصَرَفْنَاإِلَيْكَنَفَرًامِنَالْجِنِّيَسْتَمِعُونَالْقُرْآنَفَلَمَّاحَضَرُوهُقَالُواأَنْصِتُوافَلَمَّاقُضِيَوَلَّوْاإِلَىقَوْمِهِمْمُنْذِرِينَ
[Уа из сарафна илайка нафарам-минал-Жинни йас-тами-’унал-Кур-ан. Фаламма хадаруху калу ансыту! Фаламма кудыйа уаллау ила каумихим-мунзирин]

И направили Мы [говорит Господь миров] к тебе [Мухаммад] группу джиннов, слушающих Коран [услышавших твое чтение Корана]. Придя, сказали [одни из них другим]: «[Тише!] Прислушайтесь». Дослушав до конца, вернулись к своим соплеменникам с предостережением.

46:30, 31

قَالُوايَاقَوْمَنَاإِنَّاسَمِعْنَاكِتَابًاأُنْزِلَمِنْبَعْدِمُوسَىمُصَدِّقًالِمَابَيْنَيَدَيْهِيَهْدِيإِلَىالْحَقِّوَإِلَىطَرِيقٍمُسْتَقِيمٍ(٣٠)يَاقَوْمَنَاأَجِيبُوادَاعِيَاللَّهِوَآمِنُوابِهِيَغْفِرْلَكُمْمِنْذُنُوبِكُمْوَيُجِرْكُمْمِنْعَذَابٍأَلِيمٍ(٣١)
[Калу йа-каумана инна сами’-на Китабан унзила мим-ба’-ди Муса мусаддикал-лима байна йадайхи йахди илал-Хакки уа ила Тариким-Мустаким (30) Йа-каумана ажибу Да-’ийа-ЛЛахи уа амину бихи йагфир лакум-мин-зунубикум уа йужиркум-мин-’азабин алим (31)]

Сказали они: «Народ! Поистине, мы слышали [чтение Священного] Писания, ниспосланного после Мусы (Моисея)[1], подтверждающего то, что было до него [Писание это подтверждает истинность тех Писаний, что были ранее ниспосланы Богом и доведены до людей через пророков и посланников]. Оно ведет к истине [в убеждениях] и направляет на верный путь [в делах]. Народ! Ответьте на призыв Божьего увещевателя, уверуйте в него [в то, что миссия его от Бога], [Господь] простит вам прегрешения и защитит от болезненного наказания.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Одному Богу доподлинно известно, почему упомянут именно Моисей. Комментируя отсутствие упоминания Иисуса, некоторые мусульманские ученые говорили о том, что основой периода Моисея и периода Иисуса является все-таки Тора, а Евангелие было лишь дополнением к ней. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 326.

46:32

وَمَنْلَايُجِبْدَاعِيَاللَّهِفَلَيْسَبِمُعْجِزٍفِيالْأَرْضِوَلَيْسَلَهُمِنْدُونِهِأَوْلِيَاءُأُولَئِكَفِيضَلَالٍمُبِينٍ
[Уа малла йужиб Да-’ийа-ЛЛахи фалайса биму’-жизин-фил-арды уа лайса лаху мин-дунихи аулийа; ула-ика фи далалим-мубин]

Не ответивший на призыв Божьего увещевателя не сможет ослабить [что-либо] на земле [то есть не в состоянии будет противостоять Божьей воле и силе, которые в какой-то момент обернутся против него]. Помимо Него [Господа миров] у него [у кого-либо из нас] нет покровителей [которые действительно помогут в трудный час]. Они [любой из джиннов или людей, проигнорировавший миссию и призыв заключительного Божьего посланника, пребывает] в очевидном заблуждении».

46:33

أَوَلَمْيَرَوْاأَنَّاللَّهَالَّذِيخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَوَلَمْيَعْيَبِخَلْقِهِنَّبِقَادِرٍعَلَىأَنْيُحْيِيَالْمَوْتَىبَلَىإِنَّهُعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ
[Ауалам йарау анна-ЛЛахаллази халакас-сама-уати уал-арда уа лам йа’-йа би-халкихинна би-кадирин ’ала ай-йух-йи-йал-маута? Бала иннаху ’ала кулли шай-ин-Кадир]

Разве они не видят, что Аллах (Бог, Господь), Который сотворил небеса и землю, и процесс этот никак Его не утомил (не ослабил)[1], в состоянии оживить мертвых [в день Воскрешения]?! Да, Он в состоянии сделать абсолютно все!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Для Него сотворение столь необъятного по человеческим меркам и сложного не составило труда: «Его [Господа миров] повеление, когда пожелает Он что-то [все что угодно!], — лишь сказать «будь», и это [без промедлений и затруднений] непременно будет» (Св. Коран, 36:82).

46:34

وَيَوْمَيُعْرَضُالَّذِينَكَفَرُواعَلَىالنَّارِأَلَيْسَهَذَابِالْحَقِّقَالُوابَلَىوَرَبِّنَاقَالَفَذُوقُواالْعَذَابَبِمَاكُنْتُمْتَكْفُرُونَ
[Уа Йаума йу’-радул-лазина кафару ’алан-Нар; а-лайса хаза бил-Хакк? Калу бала уа Раббина! Кала фазукул-’азаба бима кунтум такфурун]

В День [всеобщего Суда, после Конца Света и Воскрешения, когда будет уже вынесено по всем Божье решение] безбожников поставят перед Адом [в котором им предстоит пребывать вечно, и скажут:] «Разве это не истина?! [Теперь вы наконец этому поверили?!]». Они ответят: «Да, конечно, клянемся Господом [Ад настоящий, и это не выдумка]!» Послышится: «Так вкусите же адские муки за то, что были безбожны [в земной обители и так до самой смерти не поверили наставлениям Божьих посланников и Священных Писаний]».

46:35

فَاصْبِرْكَمَاصَبَرَأُولُوالْعَزْمِمِنَالرُّسُلِوَلَاتَسْتَعْجِلْلَهُمْكَأَنَّهُمْيَوْمَيَرَوْنَمَايُوعَدُونَلَمْيَلْبَثُواإِلَّاسَاعَةًمِنْنَهَارٍبَلَاغٌفَهَلْيُهْلَكُإِلَّاالْقَوْمُالْفَاسِقُونَ
[Фасбир кама сабара улул-’азми минар-русули уа ла таста’жил-лахум. Ка-аннахум Йаума йарауна ма йу-’адуна лам йалбасу илла са-’атам-мин-нахар. Балаг; фахал йух-лаку иллал каумул-фасикун]

Будь терпелив [Мухаммад, в ответ на лживые обвинения и оскорбления со стороны безбожников и язычников], подобно тому, как были терпеливы обладатели решительности [твердости духа и характера] из числа [Божьих] посланников. И не торопи [события] относительно них.

Когда они увидят обещанное, им покажется, что пребывали [в мирской обители и в загробном мире, ожидая Конца Света] лишь один дневной час[1]. [Десятилетия земной жизни с ее возможностями, радостью, трудностями, счастьем и всем остальным, казавшимся бесконечным, пролетели как миг, а остановиться и призадуматься о вечном они так и не удосужились. В итоге все это земное многообразие и долголетие покажется им одним часом и не более того. Стоило ли так безрассудно относиться к тому, что продлится целую вечность?!][2].

[Священный Коран является] извещением [о сути жизни и обо всем предстоящем, что имеет для любого из людей и джиннов очень большое значение].

И разве помимо грешников будет кто-то погублен?! [Никто иной погублен не будет, а нечестивцы сами себя погубят. В Аду окажутся лишь те, кто заслужил это своими земными убеждениями, делами и поступками.]

***

Милостью Всевышнего тафсир 46 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Обычно кажется, что днем время быстрее летит, нежели ночью.

* См. также: Св. Коран, 10:45.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn