Логотип umma.ru и переход на главную страницуСеминары Шамиля Аляутдинова
Login icon

Войти

Семинары Шамиля Аляутдинова

Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Меню

Далее
Перевод

46

аль-Ахкаф

Песчаные холмы

Аят 1

Раскрытие настроек раздела Корана

Настройки

Настройки

Настройки

46

аль-Ахкаф

Песчаные холмы

Аят 1

Сура 46 «аль-Ахкаф» (Песчаные холмы)

(перевод смыслов 46 суры Священного Коран и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

46:1

حم

Ха-Мим

Ха-Мим

Ха. Мим[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

46:2

تَنْزِيلُالْكِتَابِمِنَاللَّهِالْعَزِيزِالْحَكِيمِ

Танзилул-Китаби мина-ЛЛахил-’азизил-Хаким

Танзилул-Китаби мина-ЛЛахил-’азизил-Хаким

[Это] низведение Книги от Аллаха (Бога, Господа) Всемогущего и бесконечно Мудрого.

46:3

مَاخَلَقْنَاالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَوَمَابَيْنَهُمَاإِلَّابِالْحَقِّوَأَجَلٍمُسَمًّىوَالَّذِينَكَفَرُواعَمَّاأُنْذِرُوامُعْرِضُونَ

Ма халакнас-самауати уал-арда уа ма байнахума илла бил-хакки уа ажалим-мусамма; уаллазина кафару ’амма унзиру му’-ридун

Ма халакнас-самауати уал-арда уа ма байнахума илла бил-хакки уа ажалим-мусамма; уаллазина кафару ’амма унзиру му’-ридун

Мы [говорит Господь миров] не сотворили небеса и землю, а также все то, что между ними, кроме как с истиной [глубоким смыслом] и на определенный срок [ведомый лишь Нам]. А те, кто отрицает [постулаты веры], отворачиваются от всего того, о чем предупреждаемы [игнорируют Божьи наставления и предостережения].

46:4

قُلْأَرَأَيْتُمْمَاتَدْعُونَمِنْدُونِاللَّهِأَرُونِيمَاذَاخَلَقُوامِنَالْأَرْضِأَمْلَهُمْشِرْكٌفِيالسَّمَاوَاتِائْتُونِيبِكِتَابٍمِنْقَبْلِهَذَاأَوْأَثَارَةٍمِنْعِلْمٍإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ

Кул ара-айтум-ма тад-’уна мин-дуни-ЛЛахи аруни ма-за халаку минал-арды ам лахум ширкун-фис-сама-уат? Итуни би-Китабим-минкабли хаза ау асаратим-мин ’илмин ин-кунтум-садикин

Кул ара-айтум-ма тад-’уна мин-дуни-ЛЛахи аруни ма-за халаку минал-арды ам лахум ширкун-фис-сама-уат? Итуни би-Китабим-минкабли хаза ау асаратим-мин ’илмин ин-кунтум-садикин

Скажи: «Взгляните на все то, к чему вы взываете помимо Аллаха (Бога, Господа)! [Призадумайтесь и] покажите мне сотворенное ими на земле. Или же соучаствовали они [в сотворении того, что] на небесах?! [Может, какую планету или галактику они сотворили?!] Если вы правдивы, тогда дайте мне Книгу [Писание, ниспосланное] ранее [до заключительного Священного Писания, Корана] или некий факт [которые подтверждали бы ваши убеждения о том, что можно обожествлять что-либо иное, помимо Творца, Господа миров]».

46:5

وَمَنْأَضَلُّمِمَّنْيَدْعُومِنْدُونِاللَّهِمَنْلَايَسْتَجِيبُلَهُإِلَىيَوْمِالْقِيَامَةِوَهُمْعَنْدُعَائِهِمْغَافِلُونَ

Уа ман адаллу миммай-йад-’у мин-дуни-ЛЛахи мал-ла йастажибу лаху ила Йаумил-Кийамати уа хум ’ан ду-’а-ихим гафилун

Уа ман адаллу миммай-йад-’у мин-дуни-ЛЛахи мал-ла йастажибу лаху ила Йаумил-Кийамати уа хум ’ан ду-’а-ихим гафилун

Кто может быть более заблудшим, чем взывающий помимо Аллаха (Бога, Господа) к тем, кто никогда, до самого Воскрешения [из мертвых, до Судного Дня] им не ответит?! [Никогда не ответит и ничем не поможет!] Им [идолам и чему-либо обожествленному помимо Господа миров] эти молитвы безразличны.

46:6

وَإِذَاحُشِرَالنَّاسُكَانُوالَهُمْأَعْدَاءًوَكَانُوابِعِبَادَتِهِمْكَافِرِينَ

Уа иза хуширан-насу кану лахум а’-да-ау-уа кану би-’ибадатихим кафирин

Уа иза хуширан-насу кану лахум а’-да-ау-уа кану би-’ибадатихим кафирин

Когда людей соберут [на площади Суда после всеобщего Воскрешения], они [обожествленные ими при земной жизни предметы, личности, небесные светила, идолы] станут для них врагами. Те же будут отрицать свое поклонение им [отвергнут это и возненавидят].

46:7

وَإِذَاتُتْلَىعَلَيْهِمْآيَاتُنَابَيِّنَاتٍقَالَالَّذِينَكَفَرُوالِلْحَقِّلَمَّاجَاءَهُمْهَذَاسِحْرٌمُبِينٌ

Уа иза тутла ’алай-хим Айатуна Баййинати калаллазина кафару лил-Хакки ламма жа-ахум хаза сихрум-мубин

Уа иза тутла ’алай-хим Айатуна Баййинати калаллазина кафару лил-Хакки ламма жа-ахум хаза сихрум-мубин

Когда читаются им [людям] Наши [говорит Господь миров] явные знамения [строки Священного Писания], доказывающие [существование Творца, а также наличие глубокого смысла во всем том, что окружает на земле и в небесах], безбожники на истину (правду), явившуюся к ним, говорят: «Это — очевидное колдовство».

46:8

أَمْيَقُولُونَافْتَرَاهُقُلْإِنِافْتَرَيْتُهُفَلَاتَمْلِكُونَلِيمِنَاللَّهِشَيْئًاهُوَأَعْلَمُبِمَاتُفِيضُونَفِيهِكَفَىبِهِشَهِيدًابَيْنِيوَبَيْنَكُمْوَهُوَالْغَفُورُالرَّحِيمُ

Ам йакулунаф-тарах? Кул иниф-тарайтуху фала там-ликуна ли мина-ЛЛахи шай-а. Хууа а’-ламу бима туфи-дуна фих! Кафа бихи Шахидам-байни уа байнакум! Уа Хууал-Гафурур-Рахим

Ам йакулунаф-тарах? Кул иниф-тарайтуху фала там-ликуна ли мина-ЛЛахи шай-а. Хууа а’-ламу бима туфи-дуна фих! Кафа бихи Шахидам-байни уа байнакум! Уа Хууал-Гафурур-Рахим

Они говорят, что он [Мухаммад] его [Коран] просто выдумал [и клевещет на Бога]?! Ответь: «Если я его выдумал, то вы ведь не в состоянии чем-либо мне помочь [никак не сможете защитить меня от Божьего возмездия за клевету в Его адрес]. Он [Господь миров] наилучшим образом осведомлен о том, как вы пространно говорите [наговариваете на Пророка и на Священное Писание, не желаете прислушаться и призадуматься над тем, что говорит вам Мухаммад]. Между мною и вами Его в качестве свидетеля [моей правоты] достаточно. Он Всепрощающ и Всемилостив [а потому, пока не покинули сей бренный мир, прислушайтесь и уверуйте]».

46:9

قُلْمَاكُنْتُبِدْعًامِنَالرُّسُلِوَمَاأَدْرِيمَايُفْعَلُبِيوَلَابِكُمْإِنْأَتَّبِعُإِلَّامَايُوحَىإِلَيَّوَمَاأَنَاإِلَّانَذِيرٌمُبِينٌ

Кул ма кунту бид-’ам-минар-русули уа ма адри ма йуф-’алу би уа ла бикум. Ин аттаби-’у илла ма йу-ха илаййа уа ма ана илла Назирум-мубин

Кул ма кунту бид-’ам-минар-русули уа ма адри ма йуф-’алу би уа ла бикум. Ин аттаби-’у илла ма йу-ха илаййа уа ма ана илла Назирум-мубин

Скажи [Мухаммад]: «Я не являюсь первым из числа [Божьих] посланников [моя миссия не нова]. Не знаю, что произойдет со мною [на этой земле] и c вами. [Я не ясновидящий.] Я лишь следую тому, что внушаемо мне Божественным Откровением, и являюсь не кем иным, кроме как очевидным увещевателем [оповещающим о смысле земного и перспективе в вечном]».

46:10

قُلْأَرَأَيْتُمْإِنْكَانَمِنْعِنْدِاللَّهِوَكَفَرْتُمْبِهِوَشَهِدَشَاهِدٌمِنْبَنِيإِسْرَائِيلَعَلَىمِثْلِهِفَآمَنَوَاسْتَكْبَرْتُمْإِنَّاللَّهَلَايَهْدِيالْقَوْمَالظَّالِمِينَ

Кул ара-айтум ин-кана мин ’инди-ЛЛахи уа кафартум-бихи уа шахида шахидум-мим-Бани-Исра-ила ’ала мислихи фа-амана уастакбар-тум? Инна-ЛЛаха ла йахдил-каумаз-залимин

Кул ара-айтум ин-кана мин ’инди-ЛЛахи уа кафартум-бихи уа шахида шахидум-мим-Бани-Исра-ила ’ала мислихи фа-амана уастакбар-тум? Инна-ЛЛаха ла йахдил-каумаз-залимин

Скажи [Мухаммад]: «Подумайте, если это все-таки от Аллаха (Бога, Господа), а вы отрицаете (не верите этому)?! [Представьте себе, что в итоге будет с вами!] И свидетельствовал ранее свидетель из числа потомков Я‘куба (Иакова) [в пользу правдивости] подобного [то есть правдивости Торы и Евангелия] и уверовал [последовал за Моисеем, а после — Иисусом], а вы [мекканские язычники] проявляете высокомерие [и не желаете прислушаться к тому, что пойдет вам на пользу].

Поистине, Аллах (Бог, Господь) не наставляет на верный путь народ грешный (притесняющий) [себя, греша и распутствуя, либо других. Внесите преобразования в жизнь, отстранитесь от очевидных грехов и вам легче будет осознать правдивость того, с чем я пришел]».

46:11

وَقَالَالَّذِينَكَفَرُوالِلَّذِينَآمَنُوالَوْكَانَخَيْرًامَاسَبَقُونَاإِلَيْهِوَإِذْلَمْيَهْتَدُوابِهِفَسَيَقُولُونَهَذَاإِفْكٌقَدِيمٌ

Уа калаллазина кафару лиллазина аману лау кана хай-рам-ма сабакуна илайх! Уа из лам йахтаду бихи фаса-йакулуна хаза ифкун-кадим

Уа калаллазина кафару лиллазина аману лау кана хай-рам-ма сабакуна илайх! Уа из лам йахтаду бихи фаса-йакулуна хаза ифкун-кадим

Безбожники сказали верующим: «Если бы это [то есть Коран] было наилучшим [очень ценным, важным и перспективным], то они [слабые и немощные, бедные и рабы, которые первыми последовали за Мухаммадом и ответили на его призыв] не опередили бы нас относительно него [то есть Писания. Мы богаты и влиятельны, а потому лучше знаем, что является прогрессивным, верным и следуем этому. Но получилось, что первыми за Мухаммадом последовали бедные и слабые, а потому это не для нас]».

А ведь не следуя ему [Корану, не удосужившись вникнуть в его смыслы], они заявляют: «Это — старая ложь [выдуманная кем-то когда-то и повторяемая Мухаммадом]».

46:12

وَمِنْقَبْلِهِكِتَابُمُوسَىإِمَامًاوَرَحْمَةًوَهَذَاكِتَابٌمُصَدِّقٌلِسَانًاعَرَبِيًّالِيُنْذِرَالَّذِينَظَلَمُواوَبُشْرَىلِلْمُحْسِنِينَ

Уа мин-каблихи Китабу Муса имамау-уа рахмах; уа хаза Китабум-мусаддикул-лисанан ’арабиййал-ли-йунзираллазина заламу, уа Бушра лил-Мухсинин

Уа мин-каблихи Китабу Муса имамау-уа рахмах; уа хаза Китабум-мусаддикул-лисанан ’арабиййал-ли-йунзираллазина заламу, уа Бушра лил-Мухсинин

До него [Корана была ниспослана] Книга Мусы (Моисея) [Тора] в качестве путеводителя [для верующих того исторического периода] и [как проявление] милости [Господа для людей]. А это — Книга, подтверждающая правдивость [всех пророков и посланников Божьих, бывших на земле ранее, а также правдивость всех Писаний в их первозданном виде]. [Дана она людям] на арабском языке и является предупреждением для грешников [повествуя об опасностях, которые ожидают их в земной обители и в вечной, не измени они образ жизни и подход к ней], а также — радостной вестью [о благах и благополучии в земной обители и — главное — в вечной] для благородных [людей] (совершающих благодеяния и выполняющих все зависящее от них наилучшим образом).

46:13

إِنَّالَّذِينَقَالُوارَبُّنَااللَّهُثُمَّاسْتَقَامُوافَلَاخَوْفٌعَلَيْهِمْوَلَاهُمْيَحْزَنُونَ

Инналлазина калу Раббу-на-ЛЛаху суммас-такаму фала хауфун ’алайхим уа ла хум йахзанун

Инналлазина калу Раббу-на-ЛЛаху суммас-такаму фала хауфун ’алайхим уа ла хум йахзанун

Поистине, кто сказал: «Господом моим является Аллах (Бог) [и ничто иное я не возношу на уровень Бога]», а затем последовал верному пути [сторонясь явно запретного и выполняя обязательное в меру сил и возможностей, оставаясь таковым до конца своих земных дней], над тем не властвует страх [относительно того, что впереди] и он не будет опечален [относительно того, что уже позади].

46:14

أُولَئِكَأَصْحَابُالْجَنَّةِخَالِدِينَفِيهَاجَزَاءًبِمَاكَانُوايَعْمَلُونَ

Ула-ика Ас-хабул-Жаннати халидина фиха; жаза-ам-бима кану йа’-малун

Ула-ика Ас-хабул-Жаннати халидина фиха; жаза-ам-бима кану йа’-малун

Они [такие люди] — обитатели Рая [окажутся именно в Раю после Судного Дня] и пребудут там вечно. Это им в качестве воздаяния за ранее совершенное [устами и телами за период жизни на земле].

46:15

وَوَصَّيْنَاالْإِنْسَانَبِوَالِدَيْهِإِحْسَانًاحَمَلَتْهُأُمُّهُكُرْهًاوَوَضَعَتْهُكُرْهًاوَحَمْلُهُوَفِصَالُهُثَلَاثُونَشَهْرًاحَتَّىإِذَابَلَغَأَشُدَّهُوَبَلَغَأَرْبَعِينَسَنَةًقَالَرَبِّأَوْزِعْنِيأَنْأَشْكُرَنِعْمَتَكَالَّتِيأَنْعَمْتَعَلَيَّوَعَلَىوَالِدَيَّوَأَنْأَعْمَلَصَالِحًاتَرْضَاهُوَأَصْلِحْلِيفِيذُرِّيَّتِيإِنِّيتُبْتُإِلَيْكَوَإِنِّيمِنَالْمُسْلِمِينَ

Уа уас-сай-нал-инсана би-уалидайхи ихсана; хамалат-ху уммуху курхау-уа уада-’ат-ху курха. Уа хамлуху уа фисалуху сала-суна шахра. Хатта иза балага ашуддаху уа балага арба-’ина сана-тан кала Рабби аузи’-ни ан ашкура ни’-матакаллати ан-’амта ’алаййа уа ’ала уалидаййа уа ан а’-мала салихан-тардаху уа аслих ли фи зурриййати. Инни тубту илайка уа инни минал-Муслимин

Уа уас-сай-нал-инсана би-уалидайхи ихсана; хамалат-ху уммуху курхау-уа уада-’ат-ху курха. Уа хамлуху уа фисалуху сала-суна шахра. Хатта иза балага ашуддаху уа балага арба-’ина сана-тан кала Рабби аузи’-ни ан ашкура ни’-матакаллати ан-’амта ’алаййа уа ’ала уалидаййа уа ан а’-мала салихан-тардаху уа аслих ли фи зурриййати. Инни тубту илайка уа инни минал-Муслимин

Мы [говорит Господь миров] завещали человеку благодетельствовать к родителям своим [совершать добрые поступки по отношению к ним и делать это наилучшим образом].

Мать носит его [будущего человека, сына или дочь] с трудом во чреве и с трудом рожает. [Отцам следует услышать всю глубину этих слов и относиться к своим женам по-доброму, особенно в этот непростой для них период.] Ношение его [младенца, сына или дочери] и отлучение от груди — тридцать месяцев[1]. [И продолжается его жизнь в родительском окружении и внимании до тех пор] пока не достигнет зрелости [когда человеку уже следует брать на себя серьезную ответственность и обязанности — высшее образование, работа, семья, обустройство личной жизни, общественное положение].

А когда [человек] подойдет к сорока годам [духовно, интеллектуально и физически развиваясь с юности, воспитывая в себе устойчивую к жизненным изменениям личность; набрав уже много опыта и мудрости], он скажет [обращаясь к Творцу]: «Господи, внуши мне быть [еще более] благодарным Тебе за дарованное мне и моим родителям, [внуши] чтобы совершал правильные поступки [дабы не терять стезю благонравия], которыми Ты будешь доволен. И даруй мне праведность (благочестие, благонравие) в моем потомстве [как и во всем том, что я оставлю после себя на этой земле]. [Хотя я не совершал очевидных злодеяний и преступлений, являясь верующим с детства, я все же не ангел, а потому] каюсь пред Тобою. И поистине, я из числа мусульман (покорных Тебе, Господи)».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В другом аяте сказано: «И завещали [повелели] Мы [говорит Творец] человеку быть [предельно благородным, благодетельным и благодарным] к своим родителям [к матери и отцу]. [Во чреве] носила его мать, с трудом (слабея и теряя силы) [в период беременности, родов и кормления]. Отнятие его от груди [происходит] в течение двух лет [кормит мать грудью на протяжении двух лет]» (см. Св. Коран, 31:14). Данный аят является аргументом в пользу того, что два года — максимальный срок кормления грудью. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 11. С. 157.

Проводя параллель между этими двумя аятами (46:15 и 31:14), ученые говорят, что наименьшим сроком беременности является шесть месяцев.

46:16

أُولَئِكَالَّذِينَنَتَقَبَّلُعَنْهُمْأَحْسَنَمَاعَمِلُواوَنَتَجَاوَزُعَنْسَيِّئَاتِهِمْفِيأَصْحَابِالْجَنَّةِوَعْدَالصِّدْقِالَّذِيكَانُوايُوعَدُونَ

Ула-икаллазина натакаббалу ’анхум ахсана ма ’амилу уа натажауазу ’ан саййи-атихим фм ас-хабил-Жаннах; уа’-дас-сыдкиллази кану йу-’адун

Ула-икаллазина натакаббалу ’анхум ахсана ма ’амилу уа натажауазу ’ан саййи-атихим фм ас-хабил-Жаннах; уа’-дас-сыдкиллази кану йу-’адун

У таких [верующих и благодетельных людей] Мы [говорит Господь миров] примем лучшее из того, что было совершено ими [примем все в степени лучшего из ранее совершенного] и отстранимся от их грехов [простим им]. [Они] в числе обитателей Рая. [Это —] правдивое обещание, данное им [через пророков, посланников Творца и Священные Писания].

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Если покорный Господу раб Божий [с юности верующий и благонравный человек] достигнет сорока лет, то Господь [в качестве воздаяния за десятилетия отстраненности от очевидного греха и преступлений дарует ему] облегчение спроса [в Судный День]. Когда этот человек достигнет шестидесятилетнего возраста [очередные два десятка лет оставаясь обязательным и благонравным пред людьми и Богом], Господь дарует ему чувство [постоянной естественной] обращенности к Нему. Если он [этот благонравный и не перестающий совершать на земле благодеяния человек] достигнет семидесятилетнего возраста, его полюбят обитатели небес [ангелы]. Когда он достигнет восьмидесяти, Господь закрепит за ним все [накопленные за многие десятилетия] благодеяния и сотрет грехи [из его личного дела, ведь человек не устал от жизни, от благодарности Творцу, не перестает быть полезным людям]. Когда же ему [этому мужчине или этой женщине] будет уже девяносто лет, Господь простит ему все грехи [ведь он (или она), пусть даже столько лет и был благонравен и благочестив, все же, будучи человеком, мог в чем-то оступиться и согрешить]. Ко всему прочему Он [Творец всего сущего] закрепит за ним право заступиться в Судный День за своих родных. А на небесах напишут: «Божий пленник на земле [то есть близкий к Господу миров человек, все еще продолжающий непростой земной путь, все так же следуя пути благонравия и благочестия]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от ‘Усмана. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 319.

Похожий хадис есть в своде хадисов имама Ахмада от Анаса ибн Малика. См.: Ахмад ибн Ханбаль. Муснад [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 2002. С. 913, хадис № 13312 (13279). Отмечу, что степень достоверности очень низкая. То есть данный хадис может быть применен не для окончательных канонических выводов, а в качестве мудрого наставления, назидания.

46:17

وَالَّذِيقَالَلِوَالِدَيْهِأُفٍّلَكُمَاأَتَعِدَانِنِيأَنْأُخْرَجَوَقَدْخَلَتِالْقُرُونُمِنْقَبْلِيوَهُمَايَسْتَغِيثَانِاللَّهَوَيْلَكَآمِنْإِنَّوَعْدَاللَّهِحَقٌّفَيَقُولُمَاهَذَاإِلَّاأَسَاطِيرُالْأَوَّلِينَ

Уаллази кала ли-уалидайхи уффил-лакума ата-’иданини ан ухража уа кад халатил-куруну мин-кабли? Уа хума йастагисани-ЛЛаха уай-лака амин! Инна уа’-да-ЛЛахи хакк. Файакулу ма хаза илла асатырул-аууалин

Уаллази кала ли-уалидайхи уффил-лакума ата-’иданини ан ухража уа кад халатил-куруну мин-кабли? Уа хума йастагисани-ЛЛаха уай-лака амин! Инна уа’-да-ЛЛахи хакк. Файакулу ма хаза илла асатырул-аууалин

[Но есть среди людей и те] кто говорит родителям: «Тьфу[1] вам обоим! [Надоели! Отстаньте! Не уверую я!] Вы оба обещаете мне, что я буду выведен [из могилы после того, как сгнию там]?! Но ведь минули века [и тысячелетия] до меня [и никто еще оттуда не возвращался. Я не верю в жизнь после смерти]!»

[Пожилые родители] молят Аллаха (Бога, Господа) о помощи [и, обращаясь к сыну или дочери, говорят:] «Горе тебе [если не уверуешь в Господа миров и не прислушаешься к наставлениям Священного Писания]! Уверуй, воистину, обещанное Аллахом (Богом, Господом) [переданное через уста пророков и посланников, через строки Священных Писаний] — правда!»

[А упрямый сын или дочь] отвечает: «Все это лишь мифы (легенды) прошлого [выдуманные кем-то сказки, сказания и не более того]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В аяте используется арабское междометие «уф», выражающее недовольство, нетерпение.

46:18

أُولَئِكَالَّذِينَحَقَّعَلَيْهِمُالْقَوْلُفِيأُمَمٍقَدْخَلَتْمِنْقَبْلِهِمْمِنَالْجِنِّوَالْإِنْسِإِنَّهُمْكَانُواخَاسِرِينَ

Ула-икаллазина хакка ’алайхимул-Каулу фи умамин-кад халат мин-каб-лихим-минал-жинни уал-инс; иннахум Кану хасирин

Ула-икаллазина хакка ’алайхимул-Каулу фи умамин-кад халат мин-каб-лихим-минал-жинни уал-инс; иннахум Кану хасирин

Относительно таких [людей, которые так и не задумаются о предстоящем после смерти и неотвратимо ожидающем их] еще ранее [испокон веков] в среде народов, как людей, так и джиннов, утвердилось [привычное для безбожной среды] положение дел — они, поистине, терпящие крах [настоящего благополучия и счастья им не видать ни в земной жизни, ни в вечной].

46:19

وَلِكُلٍّدَرَجَاتٌمِمَّاعَمِلُواوَلِيُوَفِّيَهُمْأَعْمَالَهُمْوَهُمْلَايُظْلَمُونَ

Уа ликуллин-даражатум-мимма ’ам-илу, уа лийа-уаффийахум а’-малахум уа хум ла йузламун

Уа ликуллин-даражатум-мимма ’ам-илу, уа лийа-уаффийахум а’-малахум уа хум ла йузламун

У каждого [из людей] свои степени (уровни) [Божественных воздаяний] из того, что они совершают [то есть за совершенное ими на земле. Все их поступки записываются ангелами, фиксируются] дабы сполна воздать им за дела, и они [вне зависимости от религиозных убеждений либо вообще отсутствия таковых] не будут притеснены [получат лишь то, что заслужили, реализовав право выбора и бессчетное количество земных возможностей].

46:20

وَيَوْمَيُعْرَضُالَّذِينَكَفَرُواعَلَىالنَّارِأَذْهَبْتُمْطَيِّبَاتِكُمْفِيحَيَاتِكُمُالدُّنْيَاوَاسْتَمْتَعْتُمْبِهَافَالْيَوْمَتُجْزَوْنَعَذَابَالْهُونِبِمَاكُنْتُمْتَسْتَكْبِرُونَفِيالْأَرْضِبِغَيْرِالْحَقِّوَبِمَاكُنْتُمْتَفْسُقُونَ

Уа Йаума йу’-радуллазина кафару ’алан-Нар. Азхабтум таййибатикум фи хайа-тику-муд-дунйа уастам-та’-тум-биха; фал-Йаума туж-за-уна ’азабал-хуни бима кунтум тастакбируна фил-арды би-гайрил-хакки уа бима кунтум тафсукун

Уа Йаума йу’-радуллазина кафару ’алан-Нар. Азхабтум таййибатикум фи хайа-тику-муд-дунйа уастам-та’-тум-биха; фал-Йаума туж-за-уна ’азабал-хуни бима кунтум тастакбируна фил-арды би-гайрил-хакки уа бима кунтум тафсукун

В День [Суда, когда по всем уже будет вынесено Божье решение], безбожники предстанут пред Адом [и услышат:] «Вы оставили все хорошее (все хорошие дела и поступки ваши) в земной обители. [За добрые дела вам воздалось добром еще там, ведь вы не верили в жизнь после смерти.] Вы получили наслаждение (много удовольствия) от нее [от жизни на земле, делая все, что пожелаете, и пользуясь Божьими дарами бесплатно[1]]. Сегодня вам воздастся унизительным наказанием за ваше высокомерие на земле [пред верой и благочестием, притом что] вы не имели на то никакого права, [воздастся унизительным наказанием вам] за вашу аморальность (развратность, беспутство) [от которых вы и не думали отказываться, имея возможность грешить]».

 

Худ

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ведь если мы и платим что-то другим, то лишь за выполненную ими работу. А сырье, продукты питания, солнце, воздух, вода и все остальное эксплуатируемо и используемо людьми абсолютно бесплатно, порой, к сожалению, беспощадно и варварски.

46:21

وَاذْكُرْأَخَاعَادٍإِذْأَنْذَرَقَوْمَهُبِالْأَحْقَافِوَقَدْخَلَتِالنُّذُرُمِنْبَيْنِيَدَيْهِوَمِنْخَلْفِهِأَلَّاتَعْبُدُواإِلَّااللَّهَإِنِّيأَخَافُعَلَيْكُمْعَذَابَيَوْمٍعَظِيمٍ

Уазкур Аха ’ад; из анзара каумаху бил-АХКАФИ уа кад халатин-нузуру мим-байни йа-дайхи уа мин халфихи алла та’-буду илла-ЛЛах; инни ахафу ’алайкум ’заба Йаумин ’азым

Уазкур Аха ’ад; из анзара каумаху бил-АХКАФИ уа кад халатин-нузуру мим-байни йа-дайхи уа мин халфихи алла та’-буду илла-ЛЛах; инни ахафу ’алайкум ’заба Йаумин ’азым

И упомяни брата [по кровному или общечеловеческому родству] ‘адитов [пророка Худа], когда предостерегал он свой народ [о земных и вечных опасностях], [что происходило] на территории песчаных холмов. Тогда предупреждения [другим народам и племенам] уже имели место быть и впереди него и позади. [Божья проповедь через пророков уже была донесена до многих народов, живших недалеко от ‘адитов.] [Пророк Худ, как и другие пророки, призывал свой народ:] «Не поклоняйтесь чему-либо [ничего и никого не обожествляйте], кроме Аллаха (Бога, Господа) [одного для всех и вся Создателя и Творца]. Боюсь, что вас [если не прислушаетесь] постигнет наказание великого дня».

46:22

قَالُواأَجِئْتَنَالِتَأْفِكَنَاعَنْآلِهَتِنَافَأْتِنَابِمَاتَعِدُنَاإِنْكُنْتَمِنَالصَّادِقِينَ

Калу ажи-тана лита-фикана ’ан алихатина? Фа-тина бима та-’идуна ин кунта минас-садикин

Калу ажи-тана лита-фикана ’ан алихатина? Фа-тина бима та-’идуна ин кунта минас-садикин

Они воскликнули: «Ты пришел к нам, дабы ложью отвратить от наших богов?! Если правдив, тогда подавай нам обещанное тобою [страшное наказание]!»

46:23

قَالَإِنَّمَاالْعِلْمُعِنْدَاللَّهِوَأُبَلِّغُكُمْمَاأُرْسِلْتُبِهِوَلَكِنِّيأَرَاكُمْقَوْمًاتَجْهَلُونَ

Кала ин-намал-’илму ’инда-ЛЛах; уа убаллигукум-ма урсил-ту бихи уа лакин-ни аракум кауман-тажхалун

Кала ин-намал-’илму ’инда-ЛЛах; уа убаллигукум-ма урсил-ту бихи уа лакин-ни аракум кауман-тажхалун

Он ответил: «Знание [о том, что и когда произойдет] лишь у Аллаха (Бога, Господа). Я же довожу до вашего сведения то, с чем послан [Им, передаю вам внушаемое мне Божественным Откровением. А вот наслать на вас Божью кару, наказание или возмездие не в моих силах]. Однако же [видя вашу поспешную реакцию, нежелание задуматься и прислушаться] считаю вас невежественными [неблагоразумными в поступках]».

46:24

فَلَمَّارَأَوْهُعَارِضًامُسْتَقْبِلَأَوْدِيَتِهِمْقَالُواهَذَاعَارِضٌمُمْطِرُنَابَلْهُوَمَااسْتَعْجَلْتُمْبِهِرِيحٌفِيهَاعَذَابٌأَلِيمٌ

Фаламма ра-ауху ’аридам-мустакбила аудийатихим калу хаза ’аридум-мум-тыруна! Бал хууа мас-та’-жалтум-бих! Рихун фиха ’азабун алим

Фаламма ра-ауху ’аридам-мустакбила аудийатихим калу хаза ’аридум-мум-тыруна! Бал хууа мас-та’-жалтум-бих! Рихун фиха ’азабун алим

Когда они увидели его [то есть Божье наказание, показавшееся им издалека дождевыми тучами] приближающимися к их долинам, то воскликнули: «Это идущее на нас обольет [благодатным и давно ожидаемым] дождем!»

Нет, это — то, относительно чего вы так поторапливали. [Это —] ветер, который несет болезненное наказание.

46:25

تُدَمِّرُكُلَّشَيْءٍبِأَمْرِرَبِّهَافَأَصْبَحُوالَايُرَىإِلَّامَسَاكِنُهُمْكَذَلِكَنَجْزِيالْقَوْمَالْمُجْرِمِينَ

Тудаммиру кулла шай-им-би-амри Раббиха фа-асбаху ла йура илла масакинухум! Казалика нажзил-каумал-мужримин

Тудаммиру кулла шай-им-би-амри Раббиха фа-асбаху ла йура илла масакинухум! Казалика нажзил-каумал-мужримин

С Божьего повеления он [этот ветер] разрушит абсолютно все. [После долгой ночи ужаса и боли] наутро ничего не осталось, кроме [развалин] их [пустующих] жилищ.

Таким образом Мы [говорит Господь миров] воздаем народу грешному (совершающему преступления).

46:26

وَلَقَدْمَكَّنَّاهُمْفِيمَاإِنْمَكَّنَّاكُمْفِيهِوَجَعَلْنَالَهُمْسَمْعًاوَأَبْصَارًاوَأَفْئِدَةًفَمَاأَغْنَىعَنْهُمْسَمْعُهُمْوَلَاأَبْصَارُهُمْوَلَاأَفْئِدَتُهُمْمِنْشَيْءٍإِذْكَانُوايَجْحَدُونَبِآيَاتِاللَّهِوَحَاقَبِهِمْمَاكَانُوابِهِيَسْتَهْزِئُونَ

Уа лакад макканнахум фима иммакканнахум фихи уажа-’ална лахум сам-’ау-уа абсарау-уа аф-идах; фама агна ’анхум сам-’ухум уа ла абсарухум уа ла аф-идатухум-мин-шай-ин из кану йажхадуна би-Айати-ЛЛахи уа хака бихим-ма кану бихи йастахзи-ун

Уа лакад макканнахум фима иммакканнахум фихи уажа-’ална лахум сам-’ау-уа абсарау-уа аф-идах; фама агна ’анхум сам-’ухум уа ла абсарухум уа ла аф-идатухум-мин-шай-ин из кану йажхадуна би-Айати-ЛЛахи уа хака бихим-ма кану бихи йастахзи-ун

А ведь Мы предоставили им [цивилизациям прошлого] ранее огромные возможности [в их земное благополучие, достаток и комфорт. И все это было прекрасно реализовано ими]. Если подобное Мы предоставили бы вам [современникам пророка Мухаммада, то это было бы нечто невероятное, но у вас таких возможностей нет]. [Наряду со многим другим бессчетным] Мы дали им слух [дабы приобщались к новым знаниям и слышали мелодику бурлящей вокруг них жизни], [дали им] зрение [дабы видели все то великолепие, что в качестве Божьего дара окружало их со всех сторон и служило им] и [дали им] сердце [которым они могли чувствовать и переживать самые прекрасные ощущения].

Но ни слух, ни зрение, ни сердце ничем не помогли им [в крайне важном для них и необходимом], ведь они отрицали Божьи знамения [игнорируя все то, что говорили им пророки и посланники. В итоге] со всех сторон их окружило то, над чем они смеялись [не веря в это и не воспринимая всерьез]. 

46:27

وَلَقَدْأَهْلَكْنَامَاحَوْلَكُمْمِنَالْقُرَىوَصَرَّفْنَاالْآيَاتِلَعَلَّهُمْيَرْجِعُونَ

Уа лакад ахлакна ма хаулакум-минал-кура уа саррафнал-Айати ла-’аллахум йаржи-’ун

Уа лакад ахлакна ма хаулакум-минал-кура уа саррафнал-Айати ла-’аллахум йаржи-’ун

Мы [продолжает Господь миров, обращаясь к мекканцам периода заключительного Божьего посланника, пророка Мухаммада] уничтожили [в прошедшие столетия и тысячелетия] то [те деревни и поселения], что вокруг вас [а это и ‘адиты, и самудиты, и народ пророка Лута, и многие другие]. Мы предоставили им много знамений [через пророков их исторических периодов и посланников Наших], дабы они вернулись [к вере и благочестию].

46:28

فَلَوْلَانَصَرَهُمُالَّذِينَاتَّخَذُوامِنْدُونِاللَّهِقُرْبَانًاآلِهَةًبَلْضَلُّواعَنْهُمْوَذَلِكَإِفْكُهُمْوَمَاكَانُوايَفْتَرُونَ

Фалау ла насара-хумул-лазинат-тахазу мин-дуни-ЛЛахи курбанан алихах? Бал даллу ’анхум; уа залика иф-кухум уа ма кану йафтарун

Фалау ла насара-хумул-лазинат-тахазу мин-дуни-ЛЛахи курбанан алихах? Бал даллу ’анхум; уа залика иф-кухум уа ма кану йафтарун

И почему же не помогли им те божества, которым они поклонялись помимо Аллаха (Бога, Господа), полагая, что они [обожествленные идолы] приблизят их к Богу[1]?! Нет же, они [эти идолы полностью] отстранились от них [в самый нужный момент. Ни помощи от них, как оказалось, ни поддержки]. Это [все эти философии обожествления чего- или кого-либо помимо Бога] — их ложь, как и все то, что они клеветали [на Бога, выдумывая самые разные экзотические верования и ритуалы].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 39:3.

46:29

وَإِذْصَرَفْنَاإِلَيْكَنَفَرًامِنَالْجِنِّيَسْتَمِعُونَالْقُرْآنَفَلَمَّاحَضَرُوهُقَالُواأَنْصِتُوافَلَمَّاقُضِيَوَلَّوْاإِلَىقَوْمِهِمْمُنْذِرِينَ

Уа из сарафна илайка нафарам-минал-Жинни йас-тами-’унал-Кур-ан. Фаламма хадаруху калу ансыту! Фаламма кудыйа уаллау ила каумихим-мунзирин

Уа из сарафна илайка нафарам-минал-Жинни йас-тами-’унал-Кур-ан. Фаламма хадаруху калу ансыту! Фаламма кудыйа уаллау ила каумихим-мунзирин

И направили Мы [говорит Господь миров] к тебе [Мухаммад] группу джиннов, слушающих Коран [услышавших твое чтение Корана]. Придя, сказали [одни из них другим]: «[Тише!] Прислушайтесь». Дослушав до конца, вернулись к своим соплеменникам с предостережением.

46:30, 31

قَالُوايَاقَوْمَنَاإِنَّاسَمِعْنَاكِتَابًاأُنْزِلَمِنْبَعْدِمُوسَىمُصَدِّقًالِمَابَيْنَيَدَيْهِيَهْدِيإِلَىالْحَقِّوَإِلَىطَرِيقٍمُسْتَقِيمٍ(٣٠)يَاقَوْمَنَاأَجِيبُوادَاعِيَاللَّهِوَآمِنُوابِهِيَغْفِرْلَكُمْمِنْذُنُوبِكُمْوَيُجِرْكُمْمِنْعَذَابٍأَلِيمٍ(٣١)

Калу йа-каумана инна сами’-на Китабан унзила мим-ба’-ди Муса мусаддикал-лима байна йадайхи йахди илал-Хакки уа ила Тариким-Мустаким (30) Йа-каумана ажибу Да-’ийа-ЛЛахи уа амину бихи йагфир лакум-мин-зунубикум уа йужиркум-мин-’азабин алим (31)

Калу йа-каумана инна сами’-на Китабан унзила мим-ба’-ди Муса мусаддикал-лима байна йадайхи йахди илал-Хакки уа ила Тариким-Мустаким (30) Йа-каумана ажибу Да-’ийа-ЛЛахи уа амину бихи йагфир лакум-мин-зунубикум уа йужиркум-мин-’азабин алим (31)

Сказали они: «Народ! Поистине, мы слышали [чтение Священного] Писания, ниспосланного после Мусы (Моисея)[1], подтверждающего то, что было до него [Писание это подтверждает истинность тех Писаний, что были ранее ниспосланы Богом и доведены до людей через пророков и посланников]. Оно ведет к истине [в убеждениях] и направляет на верный путь [в делах]. Народ! Ответьте на призыв Божьего увещевателя, уверуйте в него [в то, что миссия его от Бога], [Господь] простит вам прегрешения и защитит от болезненного наказания.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Одному Богу доподлинно известно, почему упомянут именно Моисей. Комментируя отсутствие упоминания Иисуса, некоторые мусульманские ученые говорили о том, что основой периода Моисея и периода Иисуса является все-таки Тора, а Евангелие было лишь дополнением к ней. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 326.

46:32

وَمَنْلَايُجِبْدَاعِيَاللَّهِفَلَيْسَبِمُعْجِزٍفِيالْأَرْضِوَلَيْسَلَهُمِنْدُونِهِأَوْلِيَاءُأُولَئِكَفِيضَلَالٍمُبِينٍ

Уа малла йужиб Да-’ийа-ЛЛахи фалайса биму’-жизин-фил-арды уа лайса лаху мин-дунихи аулийа; ула-ика фи далалим-мубин

Уа малла йужиб Да-’ийа-ЛЛахи фалайса биму’-жизин-фил-арды уа лайса лаху мин-дунихи аулийа; ула-ика фи далалим-мубин

Не ответивший на призыв Божьего увещевателя не сможет ослабить [что-либо] на земле [то есть не в состоянии будет противостоять Божьей воле и силе, которые в какой-то момент обернутся против него]. Помимо Него [Господа миров] у него [у кого-либо из нас] нет покровителей [которые действительно помогут в трудный час]. Они [любой из джиннов или людей, проигнорировавший миссию и призыв заключительного Божьего посланника, пребывает] в очевидном заблуждении».

46:33

أَوَلَمْيَرَوْاأَنَّاللَّهَالَّذِيخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَوَلَمْيَعْيَبِخَلْقِهِنَّبِقَادِرٍعَلَىأَنْيُحْيِيَالْمَوْتَىبَلَىإِنَّهُعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ

Ауалам йарау анна-ЛЛахаллази халакас-сама-уати уал-арда уа лам йа’-йа би-халкихинна би-кадирин ’ала ай-йух-йи-йал-маута? Бала иннаху ’ала кулли шай-ин-Кадир

Ауалам йарау анна-ЛЛахаллази халакас-сама-уати уал-арда уа лам йа’-йа би-халкихинна би-кадирин ’ала ай-йух-йи-йал-маута? Бала иннаху ’ала кулли шай-ин-Кадир

Разве они не видят, что Аллах (Бог, Господь), Который сотворил небеса и землю, и процесс этот никак Его не утомил (не ослабил)[1], в состоянии оживить мертвых [в день Воскрешения]?! Да, Он в состоянии сделать абсолютно все!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Для Него сотворение столь необъятного по человеческим меркам и сложного не составило труда: «Его [Господа миров] повеление, когда пожелает Он что-то [все что угодно!], — лишь сказать «будь», и это [без промедлений и затруднений] непременно будет» (Св. Коран, 36:82).

46:34

وَيَوْمَيُعْرَضُالَّذِينَكَفَرُواعَلَىالنَّارِأَلَيْسَهَذَابِالْحَقِّقَالُوابَلَىوَرَبِّنَاقَالَفَذُوقُواالْعَذَابَبِمَاكُنْتُمْتَكْفُرُونَ

Уа Йаума йу’-радул-лазина кафару ’алан-Нар; а-лайса хаза бил-Хакк? Калу бала уа Раббина! Кала фазукул-’азаба бима кунтум такфурун

Уа Йаума йу’-радул-лазина кафару ’алан-Нар; а-лайса хаза бил-Хакк? Калу бала уа Раббина! Кала фазукул-’азаба бима кунтум такфурун

В День [всеобщего Суда, после Конца Света и Воскрешения, когда будет уже вынесено по всем Божье решение] безбожников поставят перед Адом [в котором им предстоит пребывать вечно, и скажут:] «Разве это не истина?! [Теперь вы наконец этому поверили?!]». Они ответят: «Да, конечно, клянемся Господом [Ад настоящий, и это не выдумка]!» Послышится: «Так вкусите же адские муки за то, что были безбожны [в земной обители и так до самой смерти не поверили наставлениям Божьих посланников и Священных Писаний]».

46:35

فَاصْبِرْكَمَاصَبَرَأُولُوالْعَزْمِمِنَالرُّسُلِوَلَاتَسْتَعْجِلْلَهُمْكَأَنَّهُمْيَوْمَيَرَوْنَمَايُوعَدُونَلَمْيَلْبَثُواإِلَّاسَاعَةًمِنْنَهَارٍبَلَاغٌفَهَلْيُهْلَكُإِلَّاالْقَوْمُالْفَاسِقُونَ

Фасбир кама сабара улул-’азми минар-русули уа ла таста’жил-лахум. Ка-аннахум Йаума йарауна ма йу-’адуна лам йалбасу илла са-’атам-мин-нахар. Балаг; фахал йух-лаку иллал каумул-фасикун

Фасбир кама сабара улул-’азми минар-русули уа ла таста’жил-лахум. Ка-аннахум Йаума йарауна ма йу-’адуна лам йалбасу илла са-’атам-мин-нахар. Балаг; фахал йух-лаку иллал каумул-фасикун

Будь терпелив [Мухаммад, в ответ на лживые обвинения и оскорбления со стороны безбожников и язычников], подобно тому, как были терпеливы обладатели решительности [твердости духа и характера] из числа [Божьих] посланников. И не торопи [события] относительно них.

Когда они увидят обещанное, им покажется, что пребывали [в мирской обители и в загробном мире, ожидая Конца Света] лишь один дневной час[1]. [Десятилетия земной жизни с ее возможностями, радостью, трудностями, счастьем и всем остальным, казавшимся бесконечным, пролетели как миг, а остановиться и призадуматься о вечном они так и не удосужились. В итоге все это земное многообразие и долголетие покажется им одним часом и не более того. Стоило ли так безрассудно относиться к тому, что продлится целую вечность?!][2].

[Священный Коран является] извещением [о сути жизни и обо всем предстоящем, что имеет для любого из людей и джиннов очень большое значение].

И разве помимо грешников будет кто-то погублен?! [Никто иной погублен не будет, а нечестивцы сами себя погубят. В Аду окажутся лишь те, кто заслужил это своими земными убеждениями, делами и поступками.]

***

Милостью Всевышнего тафсир 46 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Обычно кажется, что днем время быстрее летит, нежели ночью.

* См. также: Св. Коран, 10:45.