На сайте ведутся технические работы.

Сура 46 «аль-Ахкаф» (Песчаные холмы)

(перевод смыслов сорок шестой суры Священного Писания и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.




46:1

حم
[Ха-Мим]

Ха. Мим[1].

46:2

تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
[Танзилул-Китаби мина-ЛЛахил-’азизил-Хаким]

[Это] низведение Книги от Аллаха (Бога, Господа) Всемогущего и Мудрого.

46:3

مَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُسَمًّى وَالَّذِينَ كَفَرُوا عَمَّا أُنْذِرُوا مُعْرِضُونَ
[Ма халакнас-самауати уал-арда уа ма байнахума илла бил-хакки уа ажалим-мусамма; уаллазина кафару ’амма унзиру му’-ридун]

Мы [говорит Господь миров] не сотворили небеса и землю, а также все то, что между ними, кроме как с истиной [глубоким смыслом] и на определенный срок [ведомый лишь Нам]. А те, кто отрицает [постулаты веры], отворачиваются от всего того, о чем предупреждаемы [игнорируют Божьи наставления и предостережения].

46:4

قُلْ أَرَأَيْتُمْ مَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمَاوَاتِ ائْتُونِي بِكِتَابٍ مِنْ قَبْلِ هَذَا أَوْ أَثَارَةٍ مِنْ عِلْمٍ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
[Кул ара-айтум-ма тад-’уна мин-дуни-ЛЛахи аруни ма-за халаку минал-арды ам лахум ширкун-фис-сама-уат? Итуни би-Китабим-минкабли хаза ау асаратим-мин ’илмин ин-кунтум-садикин]

Скажи: «Взгляните на все то, к чему вы взываете помимо Бога! [Призадумайтесь и] покажите мне сотворенное ими на земле. Или же соучаствовали они [в сотворении того, что] на небесах?! [Может, какую планету или галактику они сотворили?!] Если вы правдивы, тогда дайте мне Книгу [Писание, ниспосланное] ранее [до заключительного Священного Писания, Корана] или некий факт [которые подтверждали бы ваши убеждения о том, что можно обожествлять что-либо иное, помимо Творца, Господа миров]».

46:5

وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ يَدْعُو مِنْ دُونِ اللَّهِ مَنْ لَا يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَهُمْ عَنْ دُعَائِهِمْ غَافِلُونَ
[Уа ман адаллу миммай-йад-’у мин-дуни-ЛЛахи мал-ла йастажибу лаху ила Йаумил-Кийамати уа хум ’ан ду-’а-ихим гафилун]

Кто может быть более заблудшим, чем взывающий помимо Аллаха (Бога, Господа) к тем, кто никогда, до самого Воскрешения [из мертвых, до Судного Дня] им не ответит?! [Никогда не ответит и ничем не поможет!] Им [идолам и чему-либо обожествленному помимо Господа миров] эти молитвы безразличны.

46:6

وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ
[Уа иза хуширан-насу кану лахум а’-да-ау-уа кану би-’ибадатихим кафирин]

Когда людей соберут [на площади Суда после всеобщего Воскрешения], они [обожествленные ими при земной жизни предметы, личности, небесные светила, идолы] станут для них врагами. Те же будут отрицать свое поклонение им [отвергнут это и возненавидят].

46:7

وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَذَا سِحْرٌ مُبِينٌ
[Уа иза тутла ’алай-хим Айатуна Баййинати калаллазина кафару лил-Хакки ламма жа-ахум хаза сихрум-мубин]

Когда читаются им [людям] Наши [говорит Господь миров] явные знамения [строки Священного Писания], доказывающие [существование Творца, а также наличие глубокого смысла во всем том, что окружает на земле и в небесах], безбожники на истину (правду), явившуюся к ним, говорят: «Это — очевидное колдовство».

46:8

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَلَا تَمْلِكُونَ لِي مِنَ اللَّهِ شَيْئًا هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ كَفَى بِهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
[Ам йакулунаф-тарах? Кул иниф-тарайтуху фала там-ликуна ли мина-ЛЛахи шай-а. Хууа а’-ламу бима туфи-дуна фих! Кафа бихи Шахидам-байни уа байнакум! Уа Хууал-Гафурур-Рахим]

Они говорят, что он [Мухаммад] его [Коран] просто выдумал [и клевещет на Бога]?! Ответь: «Если я его выдумал, то вы ведь не в состоянии чем-либо мне помочь [никак не сможете защитить меня от Божьего возмездия за клевету в Его адрес]. Он [Господь миров] наилучшим образом осведомлен о том, как вы пространно говорите [наговариваете на Пророка и на Священное Писание, не желаете прислушаться и призадуматься над тем, что говорит вам Мухаммад]. Между мною и вами Его в качестве свидетеля [моей правоты] достаточно. Он Всепрощающ и Всемилостив [а потому, пока не покинули сей бренный мир, прислушайтесь и уверуйте]».

46:9

قُلْ مَا كُنْتُ بِدْعًا مِنَ الرُّسُلِ وَمَا أَدْرِي مَا يُفْعَلُ بِي وَلَا بِكُمْ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَى إِلَيَّ وَمَا أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ
[Кул ма кунту бид-’ам-минар-русули уа ма адри ма йуф-’алу би уа ла бикум. Ин аттаби-’у илла ма йу-ха илаййа уа ма ана илла Назирум-мубин]

Скажи [Мухаммад]: «Я не являюсь первым из числа [Божьих] посланников (моя миссия не нова). Не знаю, что произойдет со мною [на этой земле] и c вами. [Я не ясновидящий.] Я лишь следую тому, что внушаемо мне Божественным Откровением, и являюсь не кем иным, кроме как очевидным увещевателем [оповещающим о смысле земного и перспективе в вечном]».

46:10

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَكَفَرْتُمْ بِهِ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَى مِثْلِهِ فَآمَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
[Кул ара-айтум ин-кана мин ’инди-ЛЛахи уа кафартум-бихи уа шахида шахидум-мим-Бани-Исра-ила ’ала мислихи фа-амана уастакбар-тум? Инна-ЛЛаха ла йахдил-каумаз-залимин]

Скажи [Мухаммад]: «Подумайте, если это все-таки от Аллаха (Бога, Господа), а вы отрицаете (не верите этому)?! [Представьте себе, что в итоге будет с вами!] И свидетельствовал ранее свидетель из числа потомков Я’куба (Иакова) [в пользу правдивости] подобного [то есть правдивости Торы и Евангелия] и уверовал [последовал за Моисеем, а после — Иисусом], а вы [мекканские язычники] проявляете высокомерие [и не желаете прислушаться к тому, что пойдет вам на пользу].

Поистине, Аллах (Бог, Господь) не наставляет на верный путь народ грешный (притесняющий) [себя, греша и распутствуя, либо других. Внесите преобразования в жизнь, отстранитесь от очевидных грехов и вам легче будет осознать правдивость того, с чем я пришел]».

46:11

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا لَوْ كَانَ خَيْرًا مَا سَبَقُونَا إِلَيْهِ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُوا بِهِ فَسَيَقُولُونَ هَذَا إِفْكٌ قَدِيمٌ
[Уа калаллазина кафару лиллазина аману лау кана хай-рам-ма сабакуна илайх! Уа из лам йахтаду бихи фаса-йакулуна хаза ифкун-кадим]

Безбожники сказали верующим: «Если бы это [то есть Коран] было наилучшим [очень ценным, важным и перспективным], то они [слабые и немощные, бедные и рабы, которые первыми последовали за Мухаммадом и ответили на его призыв] не опередили бы нас относительно него [то есть Писания. Мы богаты и влиятельны, а потому лучше знаем, что является прогрессивным, верным и следуем этому. Но получилось, что первыми за Мухаммадом последовали бедные и слабые, а потому это не для нас]».

А ведь не следуя ему [Корану, не удосужившись вникнуть в его смыслы], они заявляют: «Это — старая ложь [выдуманная кем-то когда-то и повторяемая Мухаммадом]».

46:12

وَمِنْ قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَى إِمَامًا وَرَحْمَةً وَهَذَا كِتَابٌ مُصَدِّقٌ لِسَانًا عَرَبِيًّا لِيُنْذِرَ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَبُشْرَى لِلْمُحْسِنِينَ
[Уа мин-каблихи Китабу Муса имамау-уа рахмах; уа хаза Китабум-мусаддикул-лисанан ’арабиййал-ли-йунзираллазина заламу, уа Бушра лил-Мухсинин]

До него [Корана была ниспослана] Книга Мусы (Моисея) [Тора] в качестве путеводителя [для верующих того исторического периода] и [как проявление] милости [Господа для людей]. А это — Книга, подтверждающая правдивость [всех пророков и посланников Божьих, бывших на земле ранее, а также правдивость всех Писаний в их первозданном виде]. [Дана она людям] на арабском языке и является предупреждением для грешников [повествуя об опасностях, которые ожидают их в земной обители и в вечной, не измени они образ жизни и подход к ней], а также — радостной вестью [о благах и благополучии в земной обители и — главное — в вечной] для благородных людей (совершающих благодеяния и выполняющих все зависящее от них наилучшим образом).

46:13

إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
[Инналлазина калу Раббу-на-ЛЛаху суммас-такаму фала хауфун ’алайхим уа ла хум йахзанун]

Поистине, кто сказал: «Господом моим является Аллах (Бог) [и ничто иное я не возношу на уровень Бога]», а затем последовал верному пути [сторонясь явно запретного и выполняя обязательное в меру сил и возможностей, оставаясь таковым до конца своих земных дней], над тем не властвует страх [относительно того, что впереди] и он не будет опечален [относительно того, что уже позади].

46:14

أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
[Ула-ика Ас-хабул-Жаннати халидина фиха; жаза-ам-бима кану йа’-малун]

Они [такие люди] — обитатели Рая [окажутся именно в Раю после Судного Дня] и пребудут там вечно. Это им в качестве воздаяния за ранее совершенное [устами и телами за период жизни на земле].

46:15

وَوَصَّيْنَا الْإِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ إِحْسَانًا حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا وَحَمْلُهُ وَفِصَالُهُ ثَلَاثُونَ شَهْرًا حَتَّى إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَصْلِحْ لِي فِي ذُرِّيَّتِي إِنِّي تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّي مِنَ الْمُسْلِمِينَ
[Уа уас-сай-нал-инсана би-уалидайхи ихсана; хамалат-ху уммуху курхау-уа уада-’ат-ху курха. Уа хамлуху уа фисалуху сала-суна шахра. Хатта иза балага ашуддаху уа балага арба-’ина сана-тан кала Рабби аузи’-ни ан ашкура ни’-матакаллати ан-’амта ’алаййа уа ’ала уалидаййа уа ан а’-мала салихан-тардаху уа аслих ли фи зурриййати. Инни тубту илайка уа инни минал-Муслимин]

Мы [говорит Господь миров] завещали человеку благодетельствовать к родителям своим [совершать добрые поступки по отношению к ним и делать это наилучшим образом].

Мать носит его [будущего человека, сына или дочь] с трудом во чреве и с трудом рожает. [Отцам следует услышать всю глубину этих слов и относиться к своим женам по-доброму, особенно в этот непростой для них период.] Ношение его [младенца, сына или дочери] и отлучение от груди — тридцать месяцев[2]. [И продолжается его жизнь в родительском окружении и внимании до тех пор] пока не достигнет зрелости [когда человеку уже следует брать на себя серьезную ответственность и обязанности — высшее образование, работа, семья, обустройство личной жизни, общественное положение].

А когда [человек] подойдет к сорока годам [духовно, интеллектуально и физически развиваясь с юности, воспитывая в себе устойчивую к жизненным изменениям личность; набрав уже много опыта и мудрости], он скажет [обращаясь к Творцу]: «Господи, внуши мне быть [еще более] благодарным Тебе за дарованное мне и моим родителям, [внуши] чтобы совершал правильные поступки [дабы не терять стезю благонравия], которыми Ты будешь доволен. И даруй мне праведность (благочестие, благонравие) в моем потомстве [как и во всем том, что я оставлю после себя на этой земле]. [Хотя я не совершал очевидных злодеяний и преступлений, являясь верующим с детства, я все же не ангел, а потому] каюсь пред Тобою. И поистине, я из числа мусульман (покорных Тебе, Господи)».

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.

  1. Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

  2. В другом аяте сказано: «И завещали [повелели] Мы [говорит Творец] человеку быть [предельно благородным, благодетельным и благодарным] к своим родителям [к матери и отцу]. [Во чреве] носила его мать, с трудом (слабея и теряя силы) [в период беременности, родов и кормления]. Отнятие его от груди происходит в течение двух лет (кормит мать грудью на протяжении двух лет)…» (Св. Коран, 31:14). Данный аят является аргументом в пользу того, что два года — максимальный срок кормления грудью. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 11. С. 157.

    Проводя параллель между этими двумя аятами (46:15 и 31:14), ученые говорят, что наименьшим сроком беременности является шесть месяцев.

  3. Хадис от ’Усмана. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 319.

    Похожий хадис есть в своде хадисов имама Ахмада от Анаса ибн Малика. См.: Ахмад ибн Ханбаль. Муснад [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 2002. С. 913, хадис № 13312 (13279). Отмечу, что степень достоверности очень низкая. То есть данный хадис может быть применен не для окончательных канонических выводов, а в качестве мудрого наставления, назидания.

  4. В аяте используется арабское междометие «уф», выражающее недовольство, нетерпение.

  5. Ведь если мы и платим что-то другим, то лишь за выполненную ими работу. А сырье, продукты питания, солнце, воздух, вода и все остальное эксплуатируемо и используемо людьми абсолютно бесплатно, порой, к сожалению, беспощадно и варварски.

  6. См. также: Св. Коран, 39:3.

  7. Одному Богу доподлинно известно, почему упомянут именно Моисей. Комментируя отсутствие упоминания Иисуса, некоторые мусульманские ученые говорили о том, что основой периода Моисея и периода Иисуса является все-таки Тора, а Евангелие было лишь дополнением к ней. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 326.

  8. Для Него сотворение столь необъятного по человеческим меркам и сложного не составило труда: «Его [Господа миров] повеление, когда пожелает Он что-то [все что угодно!], — лишь сказать «будь», и это [без промедлений и затруднений] непременно будет» (Св. Коран, 36:82).

  9. Обычно кажется, что днем время быстрее летит, нежели ночью.

  10. См. также: Св. Коран, 10:45.

Аят: 1:1